D1 Una entidad puede elegir utilizar una o más de las siguientes exenciones:
D1 Ein Unternehmen kann eine oder mehrere der folgenden Befreiungen in Anspruch nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desafortunadamente solo podemos elegir a una de vosotras.
Leider können wir nur eine von euch nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres irte a recorrer Suiza con la bici a cuestas, olvídate de los coches de alquiler y elige el tren para moverte entre las poblaciones de montaña.
Así que voy a sacar una hoja del diario de Elena Gilbert y voy a elegir creer que puedes salvarte.
Also werde ich mir eine Scheibe von Elena Gilbert abschneiden, und wähle den Glauben daran, dass du gerettet werden kannst.
Korpustyp: Untertitel
- Prefiero elegir mi propio equipo.
- Ich wähle mein Team lieber selbst.
Korpustyp: Untertitel
Solo debes elegir Varios altavoces en el menú AirPlay de iTunes. AirPlay funciona a través de Wi-Fi, así que puedes transmitir música directamente desde tu red doméstica.
Wähle im AirPlay Menü in iTunes einfach "Mehrere Lautsprecher". AirPlay funktioniert über WLAN, sodass du Musik direkt von deinem Netzwerk zuhause streamen kannst.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para verificar tu perfil, tenés que ir a la sección de Verificaciones que vas a encontrar en tu página de Perfil y elegir dos de las cuatro opciones disponibles.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
elegirdie Auswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una autoridad pública decide confiar una misión de servicio de interés general a un tercero, debe elegir el operador de servicio público en cumplimiento del Derecho comunitario sobre contratación pública y concesiones, conforme a lo establecido en los artículos 43 a 49 del Tratado y a los principios de transparencia e igualdad de trato.
Entscheidet eine Behörde, eine Dienstleistung von allgemeinem Interesse einem Dritten zu übertragen, so muss dieAuswahl des Betreibers eines öffentlichen Dienstes unter Einhaltung des für das öffentliche Auftragswesen und Konzessionen geltenden Gemeinschaftsrechts, das sich aus den Artikeln 43 bis 49 des Vertrags ergibt, sowie der Grundsätze der Transparenz und der Gleichbehandlung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le permite elegir miniaturas de las imágenes, archivos de texto o páginas HTML en lugar de los iconos normales en los modos de vista Icono o Multicolumna.
Erlaubt Ihnen dieAuswahl, ob Ihnen in der Symbol- oder mehrspaltigen Ansicht anstelle der normalen Symbole Vorschaubilder von Bildern, Textdateien oder HTML -Seiten angezeigt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Traveleurope te permite elegir una solución económica en Nápoles a precios excepcionales, sin renunciar a las comodidades y los servicios de un hotel.
IT
Durch Traveleurope haben Sie dieAuswahl an günstigen Hotels in Neapel zu super billigem Preis und ohne dabei auf Service und Qualität verzichten zu müssen.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Elegir un hotel en Agerola ofrece la posibilidad de una estancia en la más completa tranquilidad sin renunciar ni a la diversión ni a pasar el día en la playa.
IT
Die Auswahl eines Hotels in Agerola bietet Ihnen die Möglichkeit, die Urlaubstage in aller Ruhe zu verbringen aber ohne auf die Mondanität und auf einen Ausflug in den Nachbarsstädten an der göttlichen Küste zu verzichten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Traveleurope te permite elegir una solución económica en Milán a precios excepcionales, sin renunciar a las comodidades y los servicios de un hotel.
IT
Durch Traveleurope haben Sie dieAuswahl an günstigen Hotels in Mailand zu super billigem Preis und ohne dabei auf Service und Qualität verzichten zu müssen.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Traveleurope te permite elegir una solución económica en Lucca a precios excepcionales, sin renunciar a las comodidades y los servicios de un hotel.
IT
Durch Traveleurope haben Sie dieAuswahl an günstigen Hotels in Lucca zu super billigem Preis und ohne dabei auf Service und Qualität verzichten zu müssen.
IT
Traveleurope te permite elegir una solución económica en Livigno a precios excepcionales, sin renunciar a las comodidades y los servicios de un hotel.
IT
Durch Traveleurope haben Sie dieAuswahl an günstigen Hotels in Livigno zu super billigem Preis und ohne dabei auf Service und Qualität verzichten zu müssen.
IT
Pero no es ésa la opción de la Comisión, que -al elegir como prioritario el respeto draconiano del Pacto de Estabilidad- escoge el camino de la reducción de los gastos.
Das ist jedoch nicht die Option der Kommission, die den Weg der Ausgabenkürzung wählt - und das, weil sie sich für die drakonische Einhaltung des Stabilitätspakts als prioritäres Ziel entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en manos del usuario elegir el sistema que desee.
Was für ein System der Marktteilnehmer wählt, bleibt ihm überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es importante elegir una táctica que tenga más probabilidades de dar resultados.
Es ist zudem wichtig, daß man eine Taktik wählt, die die besten Aussichten hat, verwirklicht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, la Comisión provisional debería desempeñar sus funciones únicamente hasta finales del presente año, cuando el Parlamento Europeo deberá elegir la nueva Comisión para los próximos cinco años.
Die Interimskommission würde natürlich nur bis zum Ende des Jahres im Amt bleiben. Dann wählt das Parlament sorgfältig eine Kommission für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cada vez que hay una elección -nos vaya bien o nos vaya mal individualmente- es una fiesta, es un motivo de alegría, porque tenemos la seguridad de que nada es superior a la voluntad popular a la hora de elegir a sus representantes.
Deshalb ist jede Wahl - möge sie für den einzelnen unter uns gut oder schlecht ausgehen - ein Fest, ein Grund zur Freude, denn wir haben die Gewißheit, daß nichts über dem Willen des Volkes steht, wenn es seine Repräsentanten wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Convención debe elegir directamente su Presidente.
Ein Konvent wählt seinen Präsidenten selber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el 17 de octubre, Belarús no solo va a elegir un nuevo Parlamento, sino que el Presidente Lukashenko también ha anunciado que se celebrará un referendo especial sobre un cambio de la Constitución.
Aber am 17. Oktober wählt Belarus nicht nur ein neues Parlament, sondern Präsident Lukaschenko hat auch ein Sonderreferendum über eine Verfassungsänderung angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi Grupo considera que es importante elegir otro momento a lo largo de este año para que la Comisión marque con nitidez sus prioridades específicas para el año que viene; es decir, no una lista de buenas intenciones, sino opciones políticas conjuntamente con una planificación en el tiempo.
Deshalb erachtet es meine Fraktion für wichtig, dass die Kommission einen anderen Zeitpunkt in diesem Jahr wählt, um ihre konkreten Prioritäten für das nächste Jahr unmissverständlich darzulegen. Also kein Wunschzettel hehrer Vorhaben, sondern politische Entscheidungen in Kombination mit einem Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada participante que desee establecer un TICR deberá elegir inicialmente para su divisa nacional uno de los dos sistemas de tipo básico siguientes:
Jeder Teilnehmer, der beabsichtigt, einen CIRR festzulegen, wählt zunächst eines der beiden folgenden Basiszinssatzsysteme für seine Währung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 37.1 de la Ley Federal del Oesterreichische Nationalbank (OeNB), la Junta General del OeNB debe elegir cada año dos auditores y dos auditores suplentes.
Gemäß § 37 Absatz 1 des Bundesgesetzes über die Oesterreichische Nationalbank wählt die Generalversammlung der Oesterreichischen Nationalbank (OeNB) jährlich zwei Rechnungsprüfer und zwei Ersatzrechnungsprüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
elegirbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El multilingüismo representa un elemento esencial de integración europea, permitiendo a los ciudadanos de la UE elegir libremente su lugar de residencia y el lugar en el que encontrar trabajo.
Die Mehrsprachigkeit ist ein fundamentaler Bestandteil der europäischen Integration, da sie den Bürgern der Europäischen Union ermöglicht, frei zu bestimmen, wo sie wohnen und arbeiten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la voluntad expresada por los congoleños de poder elegir por fin ellos mismos a sus dirigentes, así como del apoyo europeo al respecto, siempre que ese apoyo se considere totalmente neutral, lo cual ha planteado problemas en los últimos tiempos.
Gleiches gilt für den vom kongolesischen Volk zum Ausdruck gebrachten Willen, endlich wieder selbst seine führenden Vertreter zu bestimmen, sowie für die europäische Unterstützung, allerdings unter der Voraussetzung, dass sie als vollständig neutral wahrgenommen werden muss, womit es in letzter Zeit jedoch Probleme gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colectivamente debemos defender nuestros derechos a elegir cuándo y cómo entrar en conflicto o aislar regímenes como los de Cuba, Libia, Irán u otros países.
Wir müssen gemeinsam unsere Rechte verteidigen und bestimmen können, wann und wie wir uns mit Regimen wie in Kuba, Libyen, Iran oder andernorts einlassen oder sie isolieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi posición, a diferencia de la del ponente, sigue firmemente a favor del derecho de los ciudadanos de elegir con antelación si sus datos pueden o no pueden incluirse en listas públicas y si desean o no desean recibir comunicaciones no solicitadas.
Im Unterschied zum Berichterstatter plädiere ich weiterhin entschlossen für das Recht der Bürger, im Voraus zu bestimmen, ob ihre persönlichen Daten in öffentliche Verzeichnisse aufgenommen werden können oder nicht und ob sie unerbetene Nachrichten empfangen möchten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, a las almas muertas de la burocracia - que preferirían elegir a un Presidente mediante maniobras parlamentarias más o menos oscuras - digo que quienes no están en esta línea deben apoyar decididamente la idea y la propuesta del Sr. Verhofstadt.
Ich wende mich also an die toten Seelen der Bürokratie, die den Kommissionspräsidenten lieber mittels mehr oder weniger undurchsichtiger parlamentarischer Manöver bestimmen würden, und möchte ihnen sagen, dass diejenigen, die nicht dieser Meinung sind, die Idee und den Vorschlag von Herrn Verhofstadt entschlossen unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos luchando para establecer unas relaciones económicas internacionales en igualdad de condiciones; defendemos el derecho de los pueblos a elegir su propio camino.
Wir kämpfen für internationale Wirtschaftsbeziehungen auf gleichberechtigter Grundlage; wir verteidigen das Recht der Völker, ihre Entwicklung selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al apartado 1 del artículo192. La disposición que estipula que los grupos puedan elegir un coordinador se ha conseguido aprobar por la puerta de atrás y sin que muchos se dieran cuenta.
Auf Artikel 192 Absatz 1, wo in einer Husch-Husch-Aktion - das haben viele nicht bemerkt - durchgesetzt wurde, dass die Fraktionen einen Koordinator bestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen el derecho y también la obligación de elegir sus prioridades y sus proyectos.
Es ist das Recht und auch die Aufgabe der Mitgliedstaaten, ihre Prioritäten und Projekte zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos podrían elegir entre someterse a los escáneres o al viejo sistema de una inspección personal.
Personen könnten bestimmen, ob sie sich den Scannern unterziehen wollen oder dem alten System einer persönlichen Überprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado eficaz, para que los consumidores puedan elegir tanto el contexto como la periodicidad de lo que están adquiriendo, es la mejor forma de avanzar.
Eine effektive Kennzeichnung, die dem Verbraucher gestattet, sowohl den Kontext als auch die Häufigkeit der Einnahme zu bestimmen, verspricht die meisten Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elegirEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dados los excesos de su estrategia asesina, a veces, la defensa de la sociedad exige elegir entre los derechos no restringidos de los terroristas y los derechos del inocente.
Aufgrund der Exzesse ihrer mörderischen Strategie erfordert die Verteidigung der Gesellschaft zuweilen die Entscheidung zwischen den ungehemmten Rechten der Terroristen und den Rechten des Unschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía tiene que elegir, y el proceso contra el HADEP constituye un claro ejemplo de ello: o bien opta por el pluralismo, la democracia y la libertad de expresión, o bien continúa supeditando estos principios básicos europeos a una visión dogmática de la seguridad de Estado.
In diesem Sinne ist der Prozess gegen die HADEP beispielhaft für die Entscheidung, vor der die Türkei steht: Entweder entscheidet sich das Land für Pluralismus, für Demokratie, für die Meinungsfreiheit, oder diese europäischen Grundprinzipien bleiben einem dogmatischen Staatssicherheitskonzept untergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres quieren tener la posibilidad de tomar sus propias decisiones sobre sus carreras profesionales o sus aspiraciones familiares, a saber, la posibilidad de elegir si trabajar asumiendo las funciones típicas de un hombre o, igualmente, si cuidar de sus hijos y trabajar en casa.
Frauen möchten unabhängige Entscheidungen über ihre Karriere oder Familienwünsche treffen können: die Entscheidung, in einem traditionellen Männerberuf zu arbeiten, oder die Entscheidung, sich um die Kinder zu kümmern und im Haus zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero verlo desde el punto de vista de los ciudadanos: el derecho de los ciudadanos de saber qué ocurre y tener acceso a la información y los documentos para poder ser capaces de elegir estando informados al respecto.
Ich bevorzuge den Blickwinkel der Bürger: das Recht der Bürger zu wissen, was gerade vor sich geht, und das Recht auf Zugang zu Informationen und Dokumenten, sowie das Treffen einer sachgerechten Entscheidung auf dieser Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ser un joven europeo y poder disfrutar del derecho a elegir con conocimiento de causa.
Ich bin froh, dass ich als junger Mensch in der Europäischen Union lebe, und ich wäre gern in der Lage, diese Entscheidung als informierter Verbraucher zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Tribunal de Justicia en Luxemburgo nos espera a mí y a Wijsenbeek el 12 de enero de 1999 a las 9.30 horas en la vista por una pregunta prejudicial basada en el artículo 177, presentada por el Juzgado de Primera Instancia de Rotterdam. Por lo tanto debemos elegir.
Frau Präsidentin, am 12. Januar 1999 müssen Herr Wijsenbeek und ich um 09.30 Uhr beim Gerichtshof in Luxemburg erscheinen, der an diesem Tag die ihm vom Bezirksgericht in Rotterdam zur Entscheidung vorgelegte Rechtsfrage gemäß Artikel 177 EG-Vertrag im Wege des Vorabentscheidungsverfahrens behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la propuesta de la Comisión y la posición adoptada por la ponente dejan a los Estados miembros libertad para elegir si desean incluir o no a los trabajadores autónomos en el ámbito de aplicación de la Directiva.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der Kommissionsvorschlag und der Standpunkt der Berichterstatterin überlässt den Mitgliedstaaten die Entscheidung, selbstständig Erwerbstätige in den Geltungsbereich der Richtlinie aufzunehmen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Acojo con satisfacción que el Parlamento Europeo haya aprobado el informe del diputado socialista alemán Dagmar Roth-Berendt, que pide la prohibición de los ensayos en animales y la introducción de un etiquetado adecuado para que los consumidores puedan elegir con conocimiento de causa.
- (EN) Ich begrüße die Annahme des Berichts der deutschen Abgeordneten der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, Frau Dagmar Roth-Berendt, in dem ein Verbot der Tierversuche sowie die Einführung einer ordnungsgemäßen Kennzeichnung gefordert werden, die dem Verbraucher eine bewusste Entscheidung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, la Europa de los euroentusiastas, es por supuesto incapaz de elegir, pero frente al islamismo militante, la cooperación mediterránea –tan necesaria y, por desgracia, tan improbable– depende de la victoria de la resistencia nacional.
Europa selbst, das Europa der Eurofanatiker, ist natürlich unfähig zu einer solchen Entscheidung, doch der nationale Widerstand ist angesichts des Islamismus auf jeden Fall die Voraussetzung für die so notwendige, doch leider unwahrscheinliche Zusammenarbeit im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tener que elegir entre profundizar o ampliar primero, como algunos nos llevan a creer.
Es braucht keine Entscheidung zwischen zuerst Vertiefung oder Erweiterung getroffen zu werden, wie uns manche glauben machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elegirsie wählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo se ofrecen buenas oportunidades para que encuentren empleo muchos jóvenes europeos que están a punto de elegir una formación.
Zugleich bietet das vielen europäischen Jugendlichen, die vor der Entscheidung stehen, welche Ausbildung siewählen sollen, gute Chancen auf einen Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre qué estrategia elegir, basándose en sus circunstancias específicas, concierne, sin embargo, por completo a los Estados miembros.
Es liegt allerdings vollständig im Ermessen der Mitgliedstaaten, welche Strategie sie entsprechend ihrer spezifischen Umstände wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de Europa, sin embargo -los finlandeses, alemanes, británicos y daneses- ¿dónde han podido votar y elegir a estos Comisarios?
Auf welche Art und Weise waren die Völker Europas - die Finnen, die Deutschen, die Briten, die Dänen - jedoch in der Lage, für diese Kommissare zu stimmen und sie zu wählen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello el Consejo está convencido de que es bueno dar a los parlamentos nacionales y a los gobiernos nacionales cierta libertad a la hora de elegir una fecha apropiada para dicho referendo.
Gerade deshalb ist der Rat der Überzeugung, dass es richtig ist, den einzelstaatlichen Parlamenten und einzelstaatlichen Regierungen ein wenig Spielraum zu lassen, damit sie ein vernünftiges Datum für ein solches Referendum wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los constructores de automóviles nombrarán a sus distribuidores podrán elegir entre un sistema de distribución selectiva o un sistema basado en la exclusividad territorial y ya no podrán combinar los dos sistemas.
Wenn die Automobilhersteller künftig ihre Händler benennen, werden sie zwischen einem selektiven oder einem ausschließlichen Vertriebssystem wählen können, aber sie dürfen die beiden Systeme nicht mehr miteinander kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seleccione el color usado para las vacaciones, para el resaltado y las categorías de eventos particulares. Puede elegir un color diferente para cada categoría. Por supuesto, demasiados colores pueden resultar confusos, así que use el sentido común. El uso del color depende también de las preferencias de vista
Wählen Sie die Farben für Feiertage, Hervorhebungen und für die Ereigniskategorien aus. Sie können für jede Kategorie verschiedene Farben wählen. Zu viele Farben wirken normalerweise verwirrend, lassen Sie also Vernunft walten. Ihre Farben hängen ebenfalls von den Ansichtseinstellungen ab.
¿O deben elegir entre marcharse del país de residencia o resignarse a verse privados de forma duradera de derechos como la participación política y la libertad de desplazamiento?
Oder müssen siewählen zwischen dem Wegzug aus ihrem Wohnland und - falls sie bleiben - einem dauerhaften Ausschluss von den Rechten wie politische Beteiligung und Reisefreiheit?
Korpustyp: EU DCEP
Opino que, si bien las compañías podrían colaborar entre sí, de manera que se ofreciera al viajero la posibilidad de elegir el vuelo de vuelta más conveniente, esto no ocurre porque las compañías no juzgan necesaria una colaboración semejante.
Obwohl eine Zusammenarbeit zwischen den Fluggesellschaften durchaus möglich wäre, um so den Passagieren die Möglichkeit einzuräumen, den für sie günstigsten Rückflugtermin zu wählen, ist dies meines Erachtens bisher deswegen nicht geschehen, weil die Fluggesellschaften eine Zusammenarbeit in diesem Bereich nicht für notwendig halten.
Korpustyp: EU DCEP
Puede elegir cualquiera de los dos.
Sie können eines von beiden wählen.
Korpustyp: Untertitel
elegirausgewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prescribieron así tres modelos de los cuales había que elegir uno.
Da wurden drei Modelle vorgeschrieben, wobei eines ausgewählt werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar plenamente la eficacia de esas colaboraciones y un mejor uso del dinero público, es importante elegir a los socios privados sobre la base de una competencia leal.
Um sicherzustellen, dass diese Partnerschaften auch wirklich effizient sind und öffentliche Gelder besser verwendet werden, müssen die privaten Partner auf der Grundlage eines fairen Wettbewerbs ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento se podría elegir la propuesta más beneficiosa, que debe ser la menos perjudicial para los seres humanos y el medio ambiente.
Erst dann sollte der günstigste und für Mensch und Umwelt am wenigsten schädliche Vorschlag ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados miembros, junto con los interlocutores de la sociedad civil, son los que deberían encargarse de elegir y distribuir los alimentos.
Die Nahrungsmittel sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten ausgewählt und in Zusammenarbeit mit zivilgesellschaftlichen Partnern verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión coincide también con la necesidad de elegir cuidadosamente los proyectos.
Die Kommission teilt auch die Auffassung, daß die Projekte sorgfältig ausgewählt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, se podría plantear un análisis modelo de las administraciones públicas europeas, poniendo atención en no elegir sólo los grandes y medianos ayuntamientos, sino también los pequeños, cuyas exigencias son distintas pero no menos importantes.
Denkbar wäre hierzu die Durchführung einer stichprobenartigen Analyse der öffentlichen Verwaltungen in der Europäischen Union, wobei darauf zu achten wäre, daß nicht nur die mittelgroßen Gemeinden ausgewählt, sondern daß bei der Studie auch kleine Gemeinden miteinbezogen werden, bei denen zwar andere, aber nicht weniger wichtige Bedürfnisse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Económica y Monetaria, emprendida hace muchos años, llega al mundo concretamente, pues acabamos de elegir el primer grupo de países que la integrarán.
Die Wirtschafts- und Währungsunion, für deren Schaffung wir uns seit so vielen Jahren einsetzen, wird konkret, und wir haben die erste Gruppe der Länder ausgewählt, die ihr beitreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la importancia de la enmienda que pone de relieve cómo se debe abordar la cuestión de los observadores, teniendo en cuenta que se debe elegir a estos observadores de entre los candidatos principales, que no fueron elegidos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Ich beziehe mich auf die Bedeutung des Änderungsantrags, der hervorhebt, wie die Frage der Beobachter angegangen werden muss, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Beobachter unter den Hauptkandidaten ausgewählt werden müssen, die bei den Wahlen zum Europäischen Parlament nicht gewählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaron tres meses hasta que el Parlamento propuso esta idea, tres meses hasta conseguir la aprobación por parte del Consejo para dar luz verde, pero, 12 meses después, aún tenemos que llegar a un acuerdo sobre cómo elegir los proyectos o sobre cómo utilizar el dinero.
Es hat drei Monate gedauert, bis diese Idee aus dem Parlament die Genehmigung des Rates erhielt, um die Tür zu öffnen, aber 12 Monate später haben wir immer noch nicht abgestimmt, wie die Projekte ausgewählt oder das Geld verwendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simpatizamos con los que afirman que se debe elegir a las personas de acuerdo con sus méritos; así debe ser.
Wir haben Verständnis für die Argumentation, daß Kandidaten nach ihren Leistungen ausgewählt werden sollten; das sollten sie in der Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elegirsich entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Bäckströom, Suecia se verá obligada a elegir entre la plena adhesión a la UEM o el abandono de la UE.
Nach Aussagen von Bäckström kann Schweden möglicherweise gezwungen werden, sich zwischen einer vollständigen Mitgliedschaft in der WWU und einem Austritt aus der EU zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sófocles lo escribió hace ya 2.400 años en Antígona, el hombre sabio sabe elegir libremente entre el bien y el mal.
Schon vor 2400 Jahren schrieb Sophokles in "Antigone" , der Weise wisse sich frei zwischen dem Guten und dem Bösen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el libre mercado de productos aseguradores será beneficioso para la gran mayoría de los conductores, dado que les permitirá elegir a las compañías de seguros que incentiven a los buenos conductores con unas primas más bajas.
Meiner Meinung nach liegt das freie Aushandeln von Versicherungsprodukten im Interesse der überwiegenden Mehrheit der Autofahrer. Sie können sich für das Versicherungsunternehmen entscheiden, das gute Fahrer mit niedrigen Prämien belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser más fácil elegir a un proveedor de servicios de otro Estado miembro.
Es sollte leichter möglich sein, sich für einen Dienstleistungserbringer aus einem anderen Mitgliedstaat zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano, en un momento dado hay que saber elegir.
Doch irgendwann muss man sich einmal entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, hoy por hoy, se encuentra ante una encrucijada, debe elegir de qué lado inclinarse.
Die Türkei befindet sich heute an einem Scheideweg; sie muß sichentscheiden, auf welcher Seite sie stehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, Ucrania se ha convertido en un campo de fútbol político: no se la debe forzar a elegir entre Rusia y occidente.
In letzter Zeit hat sich die Ukraine in einen politischen Fußballplatz verwandelt: Sie darf nicht gezwungen werden, sich zwischen Russland und dem Westen entscheiden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que no partirá de la premisa falsa de que debe elegir entre la política de cohesión y la política de crecimiento.
Wir vertrauen darauf, dass sie nicht von der falschen Prämisse ausgeht, sie müsse sich zwischen Kohäsionspolitik und Wachstumspolitik entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia es una puerta estratégica hacia Asia Central, pero los georgianos deben saber que su futuro no puede limitarse a elegir entre dos influencias, la de Rusia o la de los Estados Unidos.
Georgien ist ein strategisches Tor zu Zentralasien, aber die Georgier müssen wissen, dass ihre Zukunft sich nicht darauf beschränken kann, sich zwischen zwei Einflüssen zu entscheiden, dem Russlands oder dem der Vereinigen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay que elegir: o bien se respeta el Estado de derecho y se renuncia a hacer creer a la opinión pública que todo ilegal debe ser expulsado manu militari , o bien se sigue el método hasta sus últimas consecuencias.
Man muß sich in der Tat entscheiden: entweder den Rechtsstaat respektieren und damit aufhören, der Öffentlichkeit glauben zu machen, daß jeder Illegale manu militari ausgewiesen werden muß - oder aber das Verfahren konsequent anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elegirSie auswählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzar una nueva presentación. Se abrirá el cuadro de diálogo, permitiéndole elegir una plantilla para su presentación.
Beginnt eine neue Präsentation. Im Startdialog können Sie eine Vorlage für Ihre Präsentation auswählen.
Hier können Sieauswählen, ob Sie PGP, GnuPG .oder gar kein Verschlüsselungsprogramm verwenden wollen. Das Programm, welches Sie verwenden wollen muss natürlich auf Ihrem System installiert sein. Es ist außerdem wichtig, die richtige Version auszuwählen.
Aquí puede elegir qué tipo de transporte de correo le gustaría usar. Puede usar & kmail; o la orden & Sendmail; (que debe estar instalado en el sistema para que funcione).
Hier können Sieauswählen, welchen E-Mail-Transport Sie benutzen wollen. Sie können entweder & kmail; oder den Befehl & Sendmail;, der auf Ihrem System installiert sein muss, verwenden.
Este tipo de consulta es similar al anterior. La solución se muestra junto con expresiones en orden aleatorio y debe elegir una respuesta de las cinco que se proporcionan.
Dieser Typ der Abfrage arbeitet genau wie der vorherige. Die Lösung wird zusammen mit zufälligen ausgewählten anderen gezeigt und Sie müssen eine Antwort aus den fünf angebotenen auswählen.
Navegue hasta Menú K Preferencias Sistema Administrador de impresión. En la parte inferior verá un botón que le permite seleccionar el subsistema de impresión que desea utilizar. En & kde; 2.2 puede elegir de entre las siguientes alternativas:
Gehen sie ins K Menü Einstellungen System Druckerverwaltung. Ganz unten sehen Sie einen Knopf, der Sie ein Drucksystem auswählen lässt. In & kde; 2.2 können Sie folgende Drucksysteme auswählen:
(ii) los Estados miembros determinarán el procedimiento para elegir o designar a los miembros de la comisión negociadora que hayan de ser elegidos o designados en su territorio.
(ii) Die Mitgliedstaaten legen das Verfahren für dieWahl oder die Bestellung der Mitglieder des besonderen Verhandlungsgremiums fest, die in ihrem Hoheitsgebiet zu wählen oder zu bestellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Podía elegir entre 25 directores, que la rascaban en el Chateau Marmont 25 directores europeos, que querían hacer su primera película americana.
Ich hatt dieWahl zwischen 25 Regisseuren, die im Chateau Marmont rumlungerten. 25 Regisseure aus Europa, die auf ihren ersten amerikanischen Film scharf waren.
Korpustyp: Untertitel
Podemos elegir entre morir asfixiados o envenenados.
Nun haben wir dieWahl zwischen Tod durch Ersticken oder Vergiftung.
Korpustyp: Untertitel
El usuario es responsable de elegir cuál de las dos opciones de licencias se regirá por el uso de estas simulaciones.
US
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El informe resultante así como el "informe de energía" certificado por TÜV SÜD proporciona el consumo de energía total y, por lo tanto, la base para elegir la tecnología de accionamiento más eficiente para la aplicación específica y el juego de accionamiento planificado.
DE
Der daraus resultierende und vom TÜV SÜD zertifizierte „Energiereport" liefert für die spezifische Anwendung und den projektierten Antriebsstrang den Gesamtenergieverbrauch und somit die Grundlage für dieWahl der energieeffizientesten Antriebstechnik.
DE
Ante un proyecto tan importante, se debe elegir un enfoque que garantice en última instancia que el Parlamento participe como legislador en pie de igualdad.
Bei einem so wichtigen Vorhaben muss ein Ansatz gewählt werden, der am Ende gewährleistet, dass das Parlament gleichberechtigt als Gesetzgeber beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (DE) Dado que, en el artículo 1, esta Cámara, se limita a pedir a la Comisión que explore diversas posibilidades, se desprende que aún no se han tomado decisiones sobre qué soluciones hay que elegir.
Da nach Artikel 1 das Parlament lediglich die Kommission auffordert, verschiedene Möglichkeiten zu prüfen, geht es dabei noch nicht um Entscheidungen, welche Lösung(en) gewählt werden soll(en).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, para tratar a todo el mundo del mismo modo habrá que elegir por lo menos simbólica y políticamente el mismo punto de partida.
Natürlich darf man davon ausgehen, daß zumindest symbolisch und politisch ein einheitlicher Ausgangspunkt gewählt werden muß, damit die Behandlung der Bewerber auf derselben Ebene erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En realidad no lo vamos a elegir!
Er wird nicht gewählt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la población de Austria ha hablado al elegir a Herr Haider a su Parlamento.
Frau Präsidentin, das österreichische Volk hat seine Stimme abgegeben und Herrn Haider in sein Parlament gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no elegir otro camino, por ejemplo el de un proteccionismo razonable y unas relaciones que actúen en beneficio mutuo al estar basadas en la reciprocidad?
Warum wird kein anderer Weg gewählt, d. h. ein vernünftiger Protektionismus und Beziehungen, die für beide Seiten von Vorteil sind, weil sie auf Gegenseitigkeit beruhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Poos quizás ha cedido ya en parte al sugerir que sería preciso elegir el método -cito- «más expeditivo posible» para ratificar el proyecto de Tratado de Amsterdam.
Herr Poos ist dieser Versuchung vielleicht teilweise erlegen mit dem Vorschlag, daß zur Ratifizierung des Entwurfs des Vertrags von Amsterdam der Weg gewählt werden müsse, der - ich zitiere - " am raschesten zum Ziel führen wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país acaba de elegir a un Parlamento más nacionalista que nunca y la actual campaña para las elecciones presidenciales huele a lo mismo.
Das Land hat gerade ein nationalistisches Parlament gewählt, und die gleichen Merkmale weist die gegenwärtige Kampagne für die Präsidentenwahl auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también estoy a favor de introducir un permiso de paternidad totalmente remunerado, aunque para ello se debería elegir una base jurídica diferente.
Ich bin außerdem für die Einführung einer vollbezahlten Väterkarenz, allerdings sollte dafür eine andere Rechtsgrundlage gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto iría en contra de la voluntad de la opinión pública, tal como se ha manifestado en las elecciones celebradas para elegir a los gobiernos.
Das stünde in der Tat im Widerspruch zu der öffentlichen Meinung, die in Wahlen zum Ausdruck kommt, mit denen Regierungen gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elegirSie wählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que haya recibido la contraseña, podrá elegir una contraseña nueva para su cuenta.
IT
Si no está seguro de qué arquitectura debe elegir, por favor, lea la primera sección del segundo capítulo del manual de Gentoo (Escoger el medio de instalación adecuado), ya que profundiza en las plataformas soportadas.
Wenn Sie sich danach immer noch nicht sicher sein sollten, welche Architekturen Siewählen sollten, lesen Sie bitte den ersten Abschnitt des zweiten Kapitels des Gentoo Handbuchs (Auswählen des richtigen Installationsmediums), da dieser weitere Informationen über die unterstützen Plattformen enthält.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En cada una de estas configuraciones, puede elegir si desea aceptar, rechazar o recibir una notificación de todas las cookies de primeros y terceros, así como aceptar o no las cookies de sesión.
Für jede dieser Einstellungen können Siewählen, ob Sie Cookies dauerhaft oder Session Cookies ("Cookies pro Sitzung") annehmen oder ablehnen oder beim Empfang eines Cookies von Erst- oder Drittanbietern via Eingabeaufforderung benachrichtigt werden möchten.
Falls Ihre Bank nicht zu den unterstützten Banken gehört, können Sie die Option „Andere“ wählen (in welchem Fall Ihr Instant Bank Casino Transfer etwas länger dauern wird).
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta de diseño online te permite elegir entre varias plantillas, incluida una plantilla para postales estándar y una opción para añadir una nota al pie y tu logotipo.
Mit unseren Online-Designtools können Sie aus einer Reihe von Vorlagen wählen, darunter auch eine Standardvorlage für Postkarten und die Option, eine eigene Fußnote oder ein Logo hinzuzufügen.
Auf Wunsch können Sie für diesen gesponserten Link eine besondere Seite Ihrer Site wählen - zusätzlich zu der Seite, die im Verzeichnis aufgeführt ist.
Um das gewünschte MPM tatsächlich auszuwählen, verwenden Sie beim configure-Skript das Argument --with-mpm=NAME. NAME ist der Name des gewünschten MPMs.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un mercado es competitivo si el cliente tiene la posibilidad de elegir entre una gama más o menos extensa de productos con características similares y si el proveedor no encuentra obstáculos al suministro de productos o servicios en un determinado mercado.
ES
Ein Markt gilt dann als Wettbewerbsmarkt, wenn der Kunde die Möglichkeit hat, aus einer mehr oder weniger großen Palette von Produkten mit gleichen Merkmalen auszuwählen, und der Anbieter seine Produkte oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt ungehindert anbieten kann.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No siguen un orden concreto ni constituyen una exposición completa, por lo que puede elegir las que desee y combinarlas a su gusto con las suyas propias.
ES
Sachgebiete: geografie marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
• mejorar y estandarizar el etiquetado para que los consumidores dispongan de una información transparente que les permita elegir los productos y confiar en los productores;
ES
Eine verbesserte und standardisierte Kennzeichnung, die transparente Informationen für die Verbraucher umfasst und diese in die Lage versetzt, Produkte auszuwählen und den Erzeugern zu vertrauen;
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema de reservación del hotel, da la oportunidad de hacer reservaciones en línea, sin el pago por adelantado, ademas de elegir su hotel en el centro de la ciudad de Berlin para pasar una estadía inolvidable.
Das Hotelreservierungssystem gibt Ihnen die Möglichkeit, Buchungen online und ohne Vorauszahlung durchzuführen und Ihr Hotel im Stadtzentrum von Belrin auszuwählen, um einen unvergesslichen Aufenthalt in Berlin zu verbringen.
Um das gewünschte MPM tatsächlich auszuwählen, verwenden Sie beim configure-Skript das Argument --with-mpm=NAME. NAME ist der Name des gewünschten MPMs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
3.422 estudiantes de diseño participaron en el concurso desde marzo a julio de 2009. Este altísimo número de concursantes fue evaluado por un jurado profesional que tuvo la difícil tarea de elegir los 10 MEJORES logotipos.
ES
Von März bis Juli 2009 nahmen insgesamt 3422 Design- Studenten an dem Wettbewerb teil. Diese überwältigende Anzahl an Beiträgen wurde anschließend von einer professionellen Jury bewertet, die die schwierige Aufgabe hatte, die besten 10 Logos auszuwählen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Expertos de la , ya que bebe whisky y tienen sus marcas favoritas, tener la oportunidad de ampliar sus conocimientos, probar y elegir entre más de 160 especies.
Experten aus der , Wer bereits trinken Whiskey und haben Ihre Lieblings-Marken, haben Sie die Möglichkeit, Ihre Kenntnisse erweitern, Geschmack und wählenSie aus mehr als 160 Arten.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Puede elegir entre una habitación Tower con una cama matrimonial extragrande o dos camas matrimoniales grandes, o celebrar nuestra temática de castillo con una habitación única en la torre.
Wählen Sie zwischen Standardzimmern mit einem Kingsize- oder zwei Queensize-Betten oder fühlen Sie sich ganz als Schlossherr oder -herrin in einem „Turret Room“, unseren einzigartigen „Turmzimmern“.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Solamente tendrá que elegir el icono “Add to Passbook” cuando complete el proceso de facturación desde móvil o cuando reciba su tarjeta de embarque móvil después de la facturación en línea. ¡Buen viaje!
Sobald Sie mobil eingecheckt oder Ihre Mobile Bordkarte über das online Eincheckverfahren erhalten haben, wählenSie einfach das Icon „Passbook Hinzufügen“ – und Ihre Reise kann beginnen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedes elegir entre un paquete completo de soluciones de publicidad móvil o productos individuales y servicios, desde inteligencia para negocios hasta mediación de anuncios y una plataforma de intercambio en tiempo real.
Von Business Intelligence über Werbevermittlung zu Plattformen für einen Austausch in Echtzeit: WählenSie zwischen einem Komplettpaket für mobile Werbelösungen oder entscheiden Sie sich für individuelle Produkte und Dienstleistungen.
Para elegir correctamente el pincel, confía en Pébéo que desde hace unos años se ha convertido en un experto de este imprescindible accesorio de las Bellas Artes, al igual que de las pinturas y soportes
Vertrauen Sie Pébéo bei der Auswahl Ihres Pinsels – wir sind in wenigen Jahren zu Experten für dieses entscheidende Zubehör der Künste geworden, mit einem Know-how, das dem bei Farben und Malgründen in nichts nachsteht.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Reconocidos por agencias de reglamentos de construcción, nuestros expertos cualificados le ayudan a elegir una fuente de energía secundaria apropiada e identifican la mejor solución para su sistema de indicación de vías de evacuación.
Unsere baurechtlich anerkannten Sachverständigen beraten Sie bei der Auswahl der geeigneten Ersatzstromquelle und finden die optimale Lösung für Ihr Rettungswegeleitsystem.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ayudarle a elegir, nuestro sitio web le ofrece información sobre todos los países a los que viajamos, como enlaces útiles, información local y visitas y actividades interesantes que puede realizar.
Um Sie bei der Auswahl zu unterstützen bietet unsere Website Informationen über alle unsere Reiseländer, einschließlich nützlichen Links, lokalen Informationen und vielen Möglichkeiten für Besichtigungen und Unternehmungen.
“La racionalización significa que las personas son optimizadoras con restricciones, y una de las restricciones [en cuanto a elegir una preferencia] es que tienen una psique que les exige una justificación racional”, dijo.
US
„Rationalisierung bedeutet, dass die Menschen beschränkte Optimierer (eng. constrained optimizers) sind.” Eine Beschränkung [bei der Wahl einer Präferenz] besteht darin, dass ihre Psyche eine rationale Erklärung einfordert.
US
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho acceso a información fiable y actualizada sobre la calidad de los servicios turísticos permite a los turistas diferenciar entre productos competidores, elegir con conocimiento de causa y superar las dificultades lingüísticas.
ES
Wenn den Touristen verlässliche und aktuelle Informationen über die Qualität touristischer Dienstleistungen zugänglich gemacht werden, können sie zwischen konkurrierenden Angeboten unterscheiden, eine kundige Wahl treffen und sprachliche Schwierigkeiten überwinden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Se utiliza por primera vez el procedimiento de cooperación reforzada (que limita inicialmente la aplicación de la legislación europea a solo en algunos países miembros) al autorizar el Consejo Europeo el derecho de las parejas internacionales que viven en la UE a elegir el país cuya legislación ha de aplicarse en caso de separación.
ES
Es gilt für Fälle, in denen EU-Rechtsvorschriften in einer ersten Phase nur von einigen EU-Ländern übernommen werden. Zuvor hatte sich der Europäische Rat auf eine Regelung geeinigt, die in der EU lebenden Ehepaaren unterschiedlicher Staatsangehörigkeit bei einer Trennung die Wahl des anwendbaren nationalen Rechts überlässt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si no se te da a elegir en el momento mismo, puedes reclamar más tarde y exigir el reembolso del billete más una indemnización equivalente al 50% de su precio.
ES
Wird Ihnen diese Wahl nicht gleich angeboten, können Sie sich später beschweren und eine 150 %ige Erstattung des Fahrscheinpreises als Entschädigung verlangen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
5. Dada la compleja evaluación económica que debe realizarse dentro de los estrictos plazos de las investigaciones, el Tribunal ha confirmado que las instituciones disponen de discrecionalidad para elegir un país análogo.
ES
Angesichts der komplexen wirtschaftlichen Sachverhalte, die innerhalb der strengen Terminzwänge für Untersuchungen bewertet werden müssen, hat der Gerichtshof bestätigt, dass die Organe bei der Wahl des Vergleichslandes über einen Ermessensspielraum verfügen.
ES