linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

elegir wählen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tirrenia en efecto eligió valorizar la gastronomía regional sarda implicando a numerosos productores artesanales loc a. IT
Tirrenia hat tatsächlich gewählt, die regional sardische Gastronomie verwickelt die zahlreichen handwerklichen lokalen Produzenten aufzuwerten. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Mihaela Popa han sido elegidos diputados al Parlamento rumano.
Mihaela Popa zu Mitgliedern des rumänischen Parlaments gewählt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
James, la próxima vez elige un punto de encuentro mejor.
James, wählen Sie künftig den Treffpunkt nicht in der Horizontalen.
   Korpustyp: Untertitel
Organiza un viaje a tu medida y elige tus destinos favoritos. ES
Planen Sie eine individuelle Reise und wählen Sie die gewünschten Reiseziele. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Simon Coveney ha sido elegido diputado al Parlamento irlandés.
Simon Coveney zum Mitglied des irischen Parlaments gewählt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tulse Luper dio cuatro razones por las que había elegido 11 en lugar de otro número.
Tulse Luper nannte vier Gründe, die Zahl 11 anstelle jeder anderen Zahl gewählt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Golpee ligeramente para registrar, después elija simplemente a partir de nueve efectos de diversión.
Einfach klopfen Sie, um zu notieren, dann wählen Sie von neun amüsanten Effekten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nikolaos Sifunakis han sido elegidos diputados al Parlamento griego.
Nikolaos Sifunakis in das griechische Parlament gewählt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, en el teatro es importante elegir el rol correcto.
Und im Theater ist es wichtig, welche Rolle man wählt.
   Korpustyp: Untertitel
Masaje relajante con esencias ★ Más vendido Podrás elegir entre chocolate, aloe vera y otras esencias.
Entspannungsmassage mit ätherischen Ölen ★ Best Selling Wählen Sie aus Schokolade, Aloe Vera und anderen Essenzen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elegir domicilio .
posibilidad de elegir .
libertad parcial de elegir proveedores .
elegir la amplitud de cobertura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elegir

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se puede elegir.
Nein, das kann man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes elegir otros colores.
Es gibt mehrere Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de elegir.
Hier geht es um Wahlmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de elegir.
Es geht immer um Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernar significa asimismo elegir.
Management heißt auch, Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted va a elegir?
Holst du sie ab?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a elegir.
Ich werde nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted siempre puede elegir.
Du suchst immer aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo elegir.
Ich weiß nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pueden elegir una.
Ihr könnt nur eine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no podemos elegir.
Aber bei uns geht das nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Elegir archivo a añadi…
Datei zum Einfügen auswähle…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por elegir un lado.
Weil Sie sich Für eine Seite entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que elegir tres.
Du wählst drei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podéis elegir una.
Man kann nur einen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué elegir us
Warum sollten Sie sich us
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cuatro modelos a elegir: DE
4 Modelle in unterschiedlicher Ausführung: DE
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Puede elegir una por mí?
Suchen Sie bitte einen für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo elegir por usted.
Ich kann es nicht für Sie ansagen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos intentar elegir ambos caminos.
Daher werden wir versuchen, beide Wege zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegir nunca nos es fácil.
Unsere Entscheidungen sind niemals leicht zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puede elegir no obedecerlas.
Aber er kann beschließen, sie zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Demostrando que sé elegir ganador.
Du solltest sehen, daß ich einen Sieger erkenne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ayudó a elegir el nombre?
Haben Sie den Namen mitausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Podía elegir a cualquier hombre.
Ich hätte jeden Kerl haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden elegir volver a Caraolo…
Wir können nach Karaolos zurüc…
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera elegir, no querría.
Wenn es nach mir ginge, würde ich keinen Grabstein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe elegir a los hombres.
Sie haben ein Händchen für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Bien Marshal, usted sabe elegir.
Nun, Marshal, Ihr versteht es, einen guten Schenkel auszusuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Es un papel para elegir.
Es ist eine tolle Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Debería elegir mejor mis palabras.
Nein, ich sollte meine Worte besser wa:hlen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante. Cortaremos para elegir compañeros.
Also dann, wir losen die Partner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes elegir la que quieras
Du kannst jede haben, die du willst
   Korpustyp: Untertitel
Elegir ser buenos o malos.
Ob wir gut oder böse sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiado de donde elegir.
Es gibt einfach zu viele dieser Monopole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funciones ¿Por qué elegir Wix?
Um Ihren Hintergrund auszusuchen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ayúdeme a elegir Comprar ahora
Hilfe bei der Produktauswahl Jetzt bestellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ayúdenme a elegir Ordene ahora
Hilfe bei der Produktauswahl Jetzt bestellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
elegir al traductor portugués español. ES
Was muss ein Übersetzer erfüllen? ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los jugadores podrán elegir entre:
Den Spielern stehen die folgenden Möglichkeiten zur Verfügung:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es momento para elegir lados.
Es ist Zeit, sich eine Seite auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dejarías elegir el color?
Du wolltest mir nicht meine Lieblingsfarbe erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Elijo no elegir la vida.
Ich hab nein gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¡ No puedes elegir tu familia!
Die Familie sucht man sich nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca debí elegir esta lucha.
- Ich hätte niemals diese Kampf aufnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podréis elegir el lugar.
Die Frage ist nur wo.
   Korpustyp: Untertitel
dos semanas, fecha a elegir EUR
zwei Wochen, Zeitpunkt frei wählbar EUR
Sachgebiete: musik schule radio    Korpustyp: Webseite
10 razones para elegir Yamaha
10 gute Gründe für Yamaha
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Cómo elegir canciones como DJ
Ein Lied ins Radio bekommen
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cinco motivos para elegir Unify
5 gute Gründe für Unify
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿qué juego vas a elegir?
Vote to Play beginnt heute - für welches Spiel entscheidet ihr euch?
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Por qué elegir a Cargill? ES
Warum Cargill als Arbeitgeber? ES
Sachgebiete: oekonomie rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué elegir neumáticos MICHELIN? ES
Warum MICHELIN Reifen kaufen? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Elegir mobiliario para un museo ES
Wie man Einrichtungen für ein Museum auswählt ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué elegir Inside Lisbon?
Warum mit Inside Lisbon arbeiten?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo elegir tu teléfono celular
Das Servicemenü in einem LG Telefon öffnen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Cientos de juegos a elegir! ES
Suche aus 1000 Spielen eines aus, das Dir gefällt! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tienes tres variantes a elegir:
Drei Varianten stehen Dir zur Verfügung:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debería elegir CSA?
Warum soll ich Redner über CSA buchen?
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debo elegir Restylane?
Was ist Restylane für Männer?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cómo elegir el artículo ideal ES
Artikel mit der eBay-Sidebar verwalten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los colores a elegir son:
Die verfügbaren Farben sind:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué elegir LS telcom?
Warum LS telcom?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué elegir nuestro sitio?
Was spricht für unsere Website?
Sachgebiete: verlag oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de elegir los materiales
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Gracias por elegir Morningstar usted.
Vielen Dank, dass Sie sich für Morningstar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puedes elegir entre todos estos:
You can choose among all these:
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Cuatro colores impresionantes para elegir.
Verfügbar in vier eindrucksvollen Farben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué elegir Le Boat?
Warum mit Le Boat buchen?
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenía que elegir a alguien, señor.
Einen musste es treffen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Como dice, tenía que elegir a alguien.
- Wie gesagt, einen musste es treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías que elegir a un japonés?
Und du suchst dir einen Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay un montón para elegir.
Da gibt es mittlerweile genügend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Elegir el éxito era tan importante?
Ist dir der Erfolg so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes permitirle elegir su propio camino.
Aber er muss seinen eigenen Weg gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Elegir un lugar de inyección h.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilice los menús para elegir otras acciones
Verwenden Sie die Menüs, um andere Aktionen auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error - jugador %1, debe elegir un nombre.
Fehler: Spieler %1, Sie müssen einen Namen wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elegir un lugar de inyección g.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que elegir y ser consecuente.
Du triffst Entscheidungen und lebst damit.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy atrevida por elegir eso.
Wie mutig von Ihnen, das zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego voy a elegir a ella.
Und die können Sie mir schicken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ayudarme a elegir un regalo?
Ich hab ein Geschenk für Ihre Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Podemos elegir ser más que esto!
Wir können mehr sein als das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que elegir a dedo al equipo.
Ich muss ein Team zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento de elegir.
Es geht jetzt nicht darum, sich die Rosinen herauszupicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado, pues, el momento de elegir.
Also ist es an der Zeit, die Weichen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves deberemos elegir entre dos opciones.
Am Donnerstag haben wir zwei Wahlmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de elegir.
Es geht also darum, Weichenstellungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifíquese antes de elegir el código 05
Im Falle von Code 05 bitte näher erläutern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sería genial si pudiésemos elegir?
Hmmmm, ein schwacher Punkt, huh?
   Korpustyp: Untertitel
No pensé que fueras a elegir.
Ich dachte, Sie nennen überhaupt keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda elegir otro más sensible.
Vielleicht finde ich eine weichere Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
elegir domicilio en el Estado en cuestión
eine Anschrift geben,unter der in dem betreffenden Staat zu erreichen ist
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué tuvo que elegir tequila?
Wieso haben Sie Tequila ausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Que valiente fuiste al elegir eso.
Es war so mutig von Ihnen sowas zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podía elegir entre Troya y Pelagos.
Wir wählten zwischen Troja und Pelagos.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy atrevida por elegir eso.
Es war so mutig von Ihnen sowas zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre y cuando sepas elegir esos momentos.
solange du deine Momente weise wählst.
   Korpustyp: Untertitel
La cuestión es saber elegir el momento.
Man muss den richtigen zeitpunkt abwarten.
   Korpustyp: Untertitel