linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eludir umgehen 372
ausweichen 76 vermeiden 47

Verwendungsbeispiele

eludir umgehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los impuestos eran altos, así que la gente intentaba encontrar formas creativas para eludirlos.
Die Steuern waren hoch, sodass man kreative Wege fand, um dieses zu umgehen!
Sachgebiete: tourismus theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, nuestra sociedad tiende a eludir las leyes.
Unsere Gesellschaft neigt leider dazu, Gesetze zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alec, su programa ARC, usted dijo que fue diseñado para eludir privacidad protecciones.
Alec, wegen deines ARC Programm, du sagtest, es wurde entwickelt, um privaten Sicherheitsschutz zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Observe estos trucos que utilizan los adolescentes para eludir la configuración de protección.
Lesen Sie, mit welchen Tricks Jugendliche Schutzeinstellungen umgehen.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
El control sobre el circuito del dinero hace tajantemente más difícil eludir las disposiciones sobre el comercio de armamento.
Würde der Geldumlauf kontrolliert, so wäre es wesentlich schwieriger, die für den Waffenhandel geltenden Bestimmungen zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha intentado eludir las leyes de inmigración de los Estados Unidos.
Sie versuchten, die Einwanderungsgesetze der USA zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Guay, comprobación de compatibilidad en el about: config eludir Sugerencia caliente! DE
Cool, Kompatibilitätsprüfung über die about:config umgehen, geiler Tipp! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sadam Husein facturó en euros las ventas secretas de petróleo iraquí mientras trataba de eludir sanciones.
Saddam Hussein die geheimen Ölverkäufe des Irak in Euro in Rechnung stellte, während er versuchte, die Sanktionen zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso ya lo sabemos. Tenemos otra forma de eludir la seguridad.
Ja, aber wir umgehen die Sicherheitsvorkehrungen anders.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, pudo eludir el sistema de seguridad instalado.
So konnte das Keylogger-Programm die Sicherheitsmaßnahmen umgehen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eludir las disposiciones die Bestimmungen umgehen 6
eludir la regulación .
eludir el acuerdo mediante reexpedición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eludir

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede eludir sus sensores.
Sie weicht ihren Sensoren aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un hombre para eludir.
Er muss noch einen überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo eludir a los policías.
Ich komme an der Polizei vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
con objeto de eludir el cumplimiento de
, trägt dazu bei, die Wirksamkeit dieser
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy no vamos a eludir esa regla.
Der heutige Tag bildet von dieser Regel keine Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crucero Naboo logró eludir el bloqueo.
Einem Kreuzer aus Naboo ist es gelungen, die Blockade zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el derecho de eludir su funeral.
- Ich hab dase Recht seine Beerdigung zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
?Pero cómo logró eludir al escorpión?
Aber wie sind Sie dem tödlichen Skorpion entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero còmo logrò eludir al escorpiòn?
Aber wie sind Sie dem tödlichen Skorpion entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Es posible eludir estas normas de etiquetado. ES
Eine Abweichung von diesen Vorschriften für die Etikettierung ist möglich. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Pago para eludir el servicio militar en Grecia
Betrifft: Freikauf vom Militärdienst in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es eludir el meollo de la cuestión.
Damit weicht sie dem Problem nur aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos obstante, permanecen abiertas grandes cuestiones que no podemos eludir.
Gleichwohl bleiben einige wichtige und unausweichliche Fragen offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa sería una forma fácil de eludir nuestra responsabilidad política.
Da würden wir uns aus unserer politischen Verantwortung zu leicht wegschleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos eludir la burocratización en este asunto.
In dieser Frage gilt es auch, bürokratische Hemmnisse zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que no se puede eludir el diálogo social.
Wir glauben, dass der soziale Dialog unumgänglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría permitir a los conductores eludir normas más exigentes.
Das könnte den Fahrern die Möglichkeit öffnen, Bestimmungen mit höheren Anforderungen aus dem Wege zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una excusa para eludir la realidad.
Nein, das ist 'ne Ausrede für Angst vor der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que eludir la cerradura que da al corredor.
Du musst die Sperrschlosstür zur Flur besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo a través de mí podrías eludir tu situación desesperante.
Nur mit meiner Hilfe könnt Ihr hoffe…aus dieser aussichtslosen Situation zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los romulanos intentarán eludir el bloqueo. Estaremos listos.
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que eludir los golpes cuando te golpean.
Du musst dich ducken, wenn jemand schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a eludir la Comisión un nuevo deterioro de la imagen de la UE?
Wie geht die Kommission mit dem erneuten Imageschaden für die EU um?
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo único que hago aquí. Ir a fiestas y eludir insinuaciones.
Das ist mein Leben hier - Partys feiern und Männer abwimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión no debe eludir el esfuerzo necesario para que el acuerdo tenga éxito.
Die Europäische Union muss die erforderlichen Anstrengungen unternehmen, damit das Abkommen ein Erfolg wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que la Comisión pretende eludir las preguntas concretas que se le plantean.
Wie es scheint, weicht die Kommission den ihr gestellten speziellen Fragen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
y detenido y torturado a jóvenes por pretender eludir el servicio militar
die Menschenrechte zu achten und die internationalen Menschenrechtskonventionen
   Korpustyp: EU DCEP
Espera poder llegar si 48 soldados pueden eludir a mil cheyenes.
Er hofft, 48 Kavalleristen an den 1.000 Cheyennes vorbei zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, puede aún mejorarse pero nadie puede eludir este principio.
Natürlich ist es verbesserungsfähig. Aber hinter diesem Prinzip kann niemand zurückbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted forma parte de un acuerdo político entre Primeros Ministros para eludir un referéndum.
Sie sind an einer politischen Absprache zwischen Ministerpräsidenten beteiligt, mit der ein Referendum verhindert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta atmósfera requiere un marco europeo apropiado para gestionar, y no eludir, esas innovaciones.
Dieses Klima macht einen europäischen Rahmen erforderlich, der eher zur Lenkung als zur Verhinderung dieser Entwicklungen dienen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que es una tarea muy difícil, pero que no podemos eludir.
Ich weiß, dass das sehr schwierig ist, aber wir sollten uns dieser Aufgabe stellen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, planteo este problema porque creo que ya no se puede eludir.
Ich stelle dieses Problem, weil ich es für unausweichlich halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hablar de la consolidación sin hacer las recomendaciones pertinentes es eludir la cuestión.
Von Konsolidierung zu sprechen und dann keine entsprechenden Vorschläge zu machen, ist falsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cómplices, organizadores o patrocinadores de este terrible delito no deben eludir su responsabilidad.
Die Komplizen, Organisatoren und Sponsoren dieses furchtbaren Verbrechens müssen zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado puede eludir la reforma de las pensiones si desea poner en orden sus finanzas.
Kein Staat kommt um eine Rentenreform herum, wenn er seine Finanzen in Ordnung bringen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia del Consejo de eludir las prioridades de desarrollo exterior es preocupante.
Die Tendenz des Rates, bedeutende externe Entwicklungen außer acht zu lassen, ist besorgniserregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comercio de esclavos no es algo que los políticos responsables pueden eludir, rehuir o ignorar.
Kein verantwortungsbewusster Politiker kann diesen Sklavenhandel verdrängen, schulterzuckend übergehen oder unbeachtet lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos procedimientos proporcionan una garantía adicional frente a todo posible intento de eludir las medidas.
Diese Verfahren bieten eine zusätzliche Gewähr gegen potenzielle Umgehungsversuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mire, Kurt, el impulso sexual siempr…...encuentra la forma de eludir la conciencia.
Ja, ja, Kurt. Der Sexualtrieb findet immer einen Weg am Gewissen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puede alguien con menos legitimidad que Arafat eludir esa justificación de la violencia?
Wie soll jemand mit weniger Legitimation als Arafat diese Rechtfertigung Gewalt beenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantenga una órbita alta y module los escudos para eludir sus radares.
lm hohen Orbit bleiben, Schilde modulieren, um ihr Radar zu streuen.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos originales han sido comprimidos para eludir ficheros demasiado grandes. DE
Die Originaldaten wurden komprimiert, da sonst unzumutbar große Dateien (oft >100 MB) entstanden wären. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
María Isabel Jiménez Salinas consiguió eludir a su perseguidor adentrándose a pie en un callejón.
María Isabel Jiménez Salinas konnte den Motoradfahrer abhängen, indem sie in eine schmale Gasse lief.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comunicación comparte estos objetivos, pero el Parlamento puede ayudar a escribir ciertos detalles que la Comisión decide eludir.
Die Mitteilung beinhaltet auch diese Ziele, doch kann das Parlament dazu beitragen, einige der Details zu formulieren, die anzusprechen die Kommission vermieden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
A los particulares y a las empresas les es imposible eludir la subida, puesto que no hay alternativa.
Da keinerlei Alternativen bestehen, müssen private und gewerbliche Abnehmer diese hohen Preise zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Enfrentados a estos hechos, no podemos eludir la pregunta de si la política que estamos aplicando es la correcta.
Angesichts dieser Tatsachen müssen wir uns die Frage gefallen lassen, ob die angewandte Politik die richtige ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda debe aumentar, sin embargo, resulta inquietante eludir los requisitos de la tercera fase de la UEM.
Die Nachfrage muß steigen, doch gilt es, die Forderungen in bezug auf die dritte Stufe der WWU zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos comprendemos -creo yo- que no hay posibilidad alguna de eludir ese diálogo, por muy difícil que sea.
Uns allen ist doch wohl klar, dass es tatsächlich keine Alternative zu diesem Dialog gibt, so kompliziert er auch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adoptan, los procedimientos jurídicos tendentes a eludir su aplicación ya no serán posibles al integrarse estas dos directivas.
Wenn sie angenommen werden, kann es bei einer Zusammenfassung dieser beiden Richtlinien keine juristischen Hintertüren mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese recurso a la evaluación externa puede entenderse como un medio para eludir la responsabilidad por la remuneración fijada.
Dieser Rückgriff auf eine externe Evaluierung kann auch als ein Mittel verstanden werden, um der Verantwortung für die festgelegte Entschädigung aus dem Wege zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe suprimirse la disposición que permite a los Estados miembros eludir totalmente la acogida de personas desplazadas.
Ferner muss die Bestimmung gestrichen werden, die es einem Mitgliedstaat ermöglichen würde, überhaupt keine Vertriebenen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace publicidad de estos servicios y se prestan para eludir eficazmente los actuales servicios de protección.
Für diese Dienste wird geworben, und sie werden erbracht, um die bestehenden Schutzsysteme wirksam zu hintergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros puede eludir la pregunta de cuánto valen para nosotros los alimentos de alta calidad.
Wir alle müssen uns fragen lassen: Was sind uns denn hochwertige Lebensmittel überhaupt wert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no se puede eludir el hecho de que valoraremos de modo diferente resultados como este.
Uns ist bewusst, dass es unvermeidlich ist, dass wir solche Ergebnisse unterschiedlich bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristemente, la perfección suele eludir los esfuerzos humanos, tanto de los políticos como de las demás personas.
Leider ist nur selten perfekt, was Menschen tun, das gilt für Politiker wie für jeden anderen auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años, una tarde oscura en que era fácil eludir a las patrullas, fui a la zona proletaria.
Es war vor drei Jahren, es war schon dunkel abends und leichter, den Patrouillen zu entkommen, als ich in die Proletarier-Gebiete ging.
   Korpustyp: Untertitel
La Decisión de la OMC contempla algunas circunstancias en las que se pueden eludir las negociaciones previas.
Im WTO-Beschluss sind bestimmte Umstände vorgesehen, unter denen auf vorherige Verhandlungen verzichtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
No pretendo eludir las responsabilidades por lo que hice. Pero no soy ni he sido jamas, un anti-semita.
Ich will keine Verantwortung von mirweisen für das, was ich getan hab, aber ich bin und war niemals einAntisemit.
   Korpustyp: Untertitel
La intención inicial del gobierno era eludir las demandas radicales de una versión extrema de gobernancia islámica.
Ursprünglich bestand die Absicht der Regierung darin, radikale Forderungen nach einer extremen Version islamischer Regierungsgewalt abzuwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para eludir a los piratas informáticos, limitamos el número de veces que se puede solicitar un código cada día.
Zum Schutz vor Hackern ist die Anzahl von Codeanforderungen pro Tag begrenzt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
También expresó " profunda preocupación " por que todo parece indicar que la CIA ha utilizado sociedades pantalla para eludir sus obligaciones jurídicas.
"Neueste Analysen zeigen, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer eindeutig von der Erweiterung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es democrático eludir el debate parlamentario y que este procedimiento corresponde al papel de colegislador del Parlamento?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein solches Vorgehen, mit dem der parlamentarischen Debatte vorgegriffen wird, demokratisch ist und der Rolle des Parlaments als Mitgesetzgeber gerecht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
A los eurodiputados les preocupa que un sistema meramente voluntario, como propone la Comisión Europea, permita a los grupos de interés menos responsables eludir sus obligaciones.
Ob die Registrierung – wie von der Kommission im Rahmen ihrer Transparenz-Initiative vorgesehen – auf Freiwilligkeit basieren und welche Finanzinformationen offen gelegt werden sollten, hatte zu den wichtigsten Diskussionspunkten während der Vorbereitung des Berichts gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Japón obtuvo exenciones que le permiten eludir la aplicación del ACP en sectores clave como el transporte ferroviario y las telecomunicaciones por razones de «seguridad operativa».
Aus Gründen der „Betriebssicherheit“ wurden Japan allerdings für Schlüsselbereiche wie den Eisenbahnverkehr und die Telekommunikation Ausnahmeregelungen vom GPA zugestanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenga en cuenta que es muy fácil eludir la contraseña para una hoja protegida, así que si quiere seguridad real, esta no es la mejor solución.
Denken Sie daran, das es sehr leicht ist, das Passwort für eine geschütze Tabelle zu knacken, für wirkliche Sicherheit brauchen Sie ein besseres Konzept.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al mismo tiempo, se daría una señal equivocada si no fuera en absoluto punible eludir los mecanismos de seguridad de un sistema informático.
Gleichzeitig wäre es wohl ein falsches Signal, das Überwinden von Sicherheitsmaßnahmen völlig aus dem Straftatbestand herauszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos y sus aliados encontrarán siempre mil y una palabras para eludir y falsificar el pasado y seguir insultando la memoria de los muertos.
Sie und ihre Gefährten werden stets tausend Worte finden, um Ausflüchte zu machen und die Vergangenheit zu verfälschen und weiterhin das Andenken an die Toten zu verunglimpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la actuación de la Comisión, también podremos eludir la necesidad de crear una autoridad reguladora específica de rango europeo.
Durch die Tätigkeit der Kommission können wir auch verhindern, dass eine gesonderte allgemeineuropäische Regulierungsbehörde entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera enviar una advertencia a quienes tratan de eludir al Parlamento Europeo a la hora de ejecutar acuerdos de este tipo.
Ich möchte diejenigen warnen, die diese Dinge an uns, am Europäischen Parlament vorbei in solche Abkommen einbringen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de tener que hacer compromisos entre la seguridad y el riesgo de las inversiones, habrá que eludir los riesgos.
Wenn Kompromisse zwischen Sicherheit und Risiko der Anlagen einzugehen sind, dann sollten Risiken vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en este punto, porque incluso con listas negras hay muchas posibilidades de eludir la ley, mediante un cambio de nombre y de los estatutos.
Diesen Punkt halte ich für sehr wichtig, denn auch wenn schwarze Listen aufgestellt werden, gibt es viele Umgehungsmöglichkeiten, beispielsweise durch Änderung des Firmennamens oder der Rechtsform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión difícilmente puede acusar a un país miembro de eludir la directiva si no existen los más mínimos datos al respecto.
Die Kommission kann ja einem Mitgliedstaat kaum vorwerfen, er umgehe die Richtlinie, wenn überhaupt keine Daten vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Daher darf diese Inanspruchnahme des EGF auf keinen Fall die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen gegenüber entlassenen Arbeitnehmern ersetzen oder aufheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, abogamos expresamente por que en la cumbre de Viena se establezcan definitivamente acciones concretas y se dejen de eludir las cuestiones centrales de la reforma.
Wir fordern daher nachdrücklich, auf dem Gipfel von Wien endlich konkrete Taten zu setzen und aufzuhören, die zentralen Reformfragen zu tabuisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos una regulación de excepción por la que los países miembros pueden eludir esta obligación de etiquetado en el caso de los alimentos sueltos.
Wir haben lediglich eine Ausnahmeregelung, daß Mitgliedsländer von dieser Kennzeichnungspflicht bei losen Lebensmitteln abweichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludir el objetivo del artículo 101 del Tratado . Tales adquisiciones no deben constituir una forma de financiación monetaria indirecta del sector público .
Wahrgenommen wird diese Aufgabe vom Erweiterten Rat der EZB , in dessen Kompetenz auch die Überwachung der Einhaltung der genannten Bestimmungen durch die EZB selbst fällt .
   Korpustyp: Allgemein
Es cierto que la mayor parte de los fondos deben asignarse al desmantelamiento de las unidades, y que no se puede eludir la cuestión del equipo de almacenamiento.
Deshalb stimmt es, dass der größte Anteil dieser Finanzmittel für die Stilllegung der Blöcke verwendet werden sollte, und dann bleibt da noch die unvermeidliche Frage nach der Lagerung der Ausrüstung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la solución europea encontrada no deje a las empresas ninguna posibilidad de eludir las normas más estrictas existentes en algunos países.
Dabei ist wichtig, daß die gefundene europäische Lösung keine Fluchtmöglichkeit für Unternehmen aus Ländern mit strengeren Bestimmungen zuläßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más compleja sea, más probable es que se use una cortina de humo para eludir la cuestión fundamental del cumplimiento.
Und je komplizierter es wird, desto wahrscheinlicher ist die Entstehung eines Nebels, der die eigentliche Durchführung verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eludir esas cuestiones es ir al encuentro de graves crisis sociales en el futuro pese al espíritu de optimismo que caracteriza la economía actual.
Indem man diesen Fragen ausweicht, leistet man schweren sozialen Krisen Vorschub, und zwar trotz des derzeit in der Wirtschaft vorherrschenden Optimismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debería existir ninguna forma de eludir el requisito de notificar a las autoridades gubernamentales en el caso de producirse un accidente.
Ferner sollte die Pflicht zur Unterrichtung staatlicher Behörden bei Unfällen unumgänglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La técnica de este informe, habitual en este recinto, consiste en eludir la cuestión política a pesar del montón de buenas intenciones.
Die in diesem Bericht geübte und in diesem Hohen Hause weit verbreitete Technik besteht darin, den politischen „Fisch“ in einem Meer guter Absichten zu ertränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Deshalb darf die Inanspruchnahme von Mitteln aus dem EGF unter keinen Umständen die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen den entlassenen Beschäftigten gegenüber ersetzen, noch darf sie sie von dieser Verantwortung befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión plenaria, sin embargo, estamos teniendo que trabajar conjuntamente para eludir dos intentos de restarle poder a este programa de asistencia mediante su ampliación.
Freilich müssen wir im Plenum gemeinsam zwei Versuche abwehren, dieses Förderprogramm durch Ausweitung stumpf zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia de eludir la subsidiaridad es que se propone una solución universal para situaciones muy diferentes, como las que existen en los Estados miembros.
Eine aus der Mißachtung der Subsidiarität resultierende Konsequenz besteht darin, daß eine universelle Lösung für sehr verschiedene Situationen in den Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro aspecto del informe, coincido con el ponente en cuanto a la problemática especial que presentan estas drogas debido a su facilidad para eludir los controles.
Auch stimme ich in einem weiteren Aspekt des Berichts mit dem Berichterstatter überein, und zwar darin, daß ein spezielles Problem dieser Drogen darin besteht, daß sie sehr schwer zu kontrollieren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una laguna clara es la posibilidad de que una cuenta conjunta nominal pueda eludir las órdenes de embargo, pero los fondos de verdaderos terceros tienen que ser protegidos.
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln. Dennoch müssen wirklich Dritten gehörende Gelder geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fotografías exacerbarán aún más esta moda, acelerarán el proceso de venta de los productos y el deseo de eludir la realidad.
Die Fotos werden diese Mode noch reizvoller erscheinen lassen, werden den Verkauf sowie den Wunsch nach einer Verschleierung noch verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que todas las partes fomentaran el entendimiento entre sus ciudadanos sin eludir los compromisos necesarios que todos deben cumplir.
Wir wünschten, daß die Parteien ihre Bürger auf die notwendigerweise mit der Einigung verbundenen gegenseitigen Kompromisse vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se deben excluir de su ámbito de aplicación algunas cuentas e instituciones financieras que presentan un bajo riesgo de utilización para eludir un impuesto.
Allerdings sollten einige FINANZINSTITUTE und Konten, bei denen ein geringes Risiko besteht, dass sie zur Steuerhinterziehung missbraucht werden, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, las compañías utilizan la derogación de los derechos prevista por la Comisión para eludir el pago de una indemnización.
Dies bedeutet, dass die von der Kommission vorgesehenen Ausnahmen, was die Rechte der Fluggäste betrifft, für die Gesellschaften einen Vorwand darstellen, um keine Entschädigungen zahlen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo es el hecho de que permite eludir la presentación de la EIA, entrando en clara contradicción con ambas directivas (85/337/CEE y 2001/42/CE).
Punkt 2 ist der, dass die Abänderung den Fortfall der Umweltverträglichkeitsprüfung erlaubt, was in eindeutigem Widerspruch zu beiden Richtlinien (85/337/EWG und 2001/42/EG) steht.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva redacción permite a casi todas las obras, proyectos y planes eludir la EIA a la que hasta ahora estaban obligados.
Die Neufassung gestattet bei fast allen Bauvorhaben, Projekten und Plänen den Verzicht auf die Umweltverträglichkeitsprüfung, die bisher Pflicht war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le temes tanto a la chica nuev…...que tendremos que tomarnos tantas molestia…...cada vez que quieras eludir algún límite ético?
Haben Sie solche Angst vor dem neuen Mädchen, dass wir immer aufwendige Maßnahmen ergreifen müssen, wenn Sie die ethische Grenzen umfahren wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la carretera de las montañas, nos darán el mejor ambiente en el que.. ..eludir al coche que nos sigue.
Ich bin auf dem Weg in die Berge, da Sie die beste Möglichkeit bieten, das Auto hinter uns abzuschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1980 miles de refugiados sin permiso de residencia buscan en Europa y EEUU eludir su expulsión amparándose en los asilos eclesiásticos. DE
Im Kirchenasyl suchten seit 1980 in Europa und den USA tausende Flüchtlinge ohne Aufenthaltsgenehmigung Schutz vor Abschiebung. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mejore la seguridad, la capacidad de aplicación de la ley y la eficiencia con sistemas de citación electrónica sencillos de usar y difíciles de eludir.
Mit benutzerfreundlichen elektronischen Strafzettelsystemen können Sie die Sicherheit, Vollstreckbarkeit und Effizienz verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Los cartuchos no autorizados son dispositivos de elusión de medidas de protección que se utilizan para eludir la seguridad de las consolas portátiles de la familia Nintendo DS. ES
Slot-1 - Karten sind Umgehungsgeräte, mit denen die Sicherheitsmaßnahmen der Nintendo DS-Familie von tragbaren Systemen unwirksam gemacht werden können. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El principio rector es garantizar que los programas y páginas web sean compatibles con las tecnologías de asistencia y no eludir la configuración de usuarios especiales. BE
Die Richtlinie sollte die Sicherung der Kompatibilität von Programmen und Webseiten mit unterstützenden Technologien für Behinderte sein. BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite