Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno Federal alemán elude definir en su respuesta de forma clara el concepto de biología sintética.
Die deutsche Bundesregierung vermeidet in ihrer Anfragenantwort eine klare Definition der Synthetischen Biologie.
Korpustyp: EU DCEP
Intentamos eludir hablar de Alex.
Wir vermeiden das Thema Alex.
Korpustyp: Untertitel
No se aplica la citada limitación cuando los Juzgados y Tribunales aprecien que se trata de formas jurídicas creadas con el propósito de eludir una eventual responsabilidad penal.
Diese Beschränkung gilt nicht, wenn die Gerichte und Tribunale schätzen, dass es sich um Rechtsformen handelt, die gegründet werden, um mögliche Strafrechtliche Verantwortung zu vermeiden.
En caso de tener que hacer compromisos entre la seguridad y el riesgo de las inversiones, habrá que eludir los riesgos.
Wenn Kompromisse zwischen Sicherheit und Risiko der Anlagen einzugehen sind, dann sollten Risiken vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que ya que la muerte la perseguí…quería ayudar a los demás a eludirla.
Ich denke, seit der Tod sie jagte, wollte sie anderen helfen, ihn zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Existe una forma de eludirlo que el Consejo debe examinar.
Es gibt eine Möglichkeit, das zu vermeiden, über die man im Rat sprechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mentir, huir y eludir las cosas.
Lügen, verfälschen und vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos eludir el peligro de una tercera lectura, estimado colega.
Ich hoffe sehr, daß wie das Risiko einer dritten Lesung doch noch vermeiden können, Herr Kollege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre acaba de conseguir un nuevo barco de pesca, e insiste en llevarme a matar peces inocentes y no puedo eludir tantas cosas al mismo tiempo.
Mein Dad hat gerade ein neues Fischerboot bekommen und besteht darauf mich mit raus zu nehmen um unschuldige Fische zu töten, und ich kann nur eine gewisse Anzahl von Dingen zur gleichen Zeit vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
eludirUmgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es reconocer que en la gestión de los cambios considerabilísimos que afectan a nuestras instituciones y a los que trabajan para ellas, no beneficiará a nadie el aplazar, eludir o prolongar innecesariamente las deliberaciones.
Es geht vielmehr darum, dass bei der Durchführung sehr wesentlicher Veränderungen, die unsere Institutionen und deren Personal betreffen, niemand an einer Verzögerung, Umgehung oder unnötigen Verlängerung der Verhandlungen interessiert sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos esas cláusulas pasarela, que tienen por objetivo eludir el procedimiento oficial de revisión, que apartarán a los Parlamentos nacionales del procedimiento y que lo harán aún menos transparente a los ojos de los ciudadanos.
Wir lehnen diese Überleitungsklauseln ab, die auf eine Umgehung des offiziellen Änderungsverfahrens abzielen, die die nationalen Parlamente vom Verfahren ausschließen und letzteres in den Augen der Bürger noch undurchschaubarer machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a un posible PNR europeo, está claro que no podremos aceptar propuestas que permitan eludir la legislación comunitaria ni las legislaciones nacionales sobre la protección de los datos personales de los ciudadanos.
Bei einem etwaigen europäischen PNR-System ist wohl klar, dass wir Vorschläge, die eine Umgehung des Gemeinschaftsrechts und der nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der personenbezogenen Daten von Bürgern ermöglichen, nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión regularmente define ciertas categorías de acuerdos que pueden eludir las estrictas normas de competencia en los casos en los que se compruebe que esto es positivo.
Die Kommission gibt dort, wo sich dies als vorteilhaft erweisen soll, regelmäßig Kategorien von Vereinbarungen vor, die zur Umgehung der strengen Wettbewerbsvorschriften erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, creo que el uso de la institución europea de cooperación reforzada para eludir el veto de Italia y España y evitar así que prosiga el debate para encontrar una solución compartida, menos molesta, representa un problema de una gravedad política sin precedentes.
Ich bin überdies der Ansicht, dass die Anwendung der Verstärkten Zusammenarbeit zur Umgehung des italienischen und des spanischen Vetos und im Zuge dessen die weitere Vermeidung einer Debatte zur gemeinsamen, weniger mühseligen Lösungsfindung einen Fall von noch nie da gewesener politischer Brisanz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se usará a los Estados miembros que tienen el menor nivel de protección del salario y de los derechos sociales para eludir y reducir los derechos de los trabajadores al mínimo nivel posible.
Die Mitgliedstaaten mit den niedrigsten Mindestlöhnen und niedrigsten sozialen Schutzstandards werden zur größtmöglichen Umgehung und Beschneidung der Arbeitnehmerrechte genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de investigación se desplazó a los puertos de Amberes y Rotterdam para estudiar detenidamente las técnicas de fraude utilizadas por las organizaciones criminales, a menudo de naturaleza mafiosa, para eludir las obligaciones fiscales habituales.
Der Untersuchungsausschuss reiste in die Häfen von Antwerpen und Rotterdam und untersuchte die von kriminellen, meist mafiosen Organisationen zur Umgehung der üblichen Steuerverpflichtungen eingesetzten Betrugstechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste último habría conducido a eludir la participación de los trabajadores.
Letzteres hätte zu einer Umgehung der Arbeitnehmermitbestimmung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de eludir las disposiciones, esta verdadera piratería pesquera, junto con la continua utilización de redes de enmalle a la deriva o de redes para peces espada, en particular por parte de las flotas italianas, reclama nuestra responsabilidad e impone a la Unión Europea una política mucho más severa y nuevas medidas restrictivas.
Eine solche Umgehung von Bestimmungen, eine solche wahre Piraterie der Fischerei zusammen mit der weiterhin praktizierten Verwendung von Treib- oder Schleppnetzen, insbesondere durch italienische Fischereifahrzeuge, die sich verheerend auswirkt, erfordert, daß wir unserer Verantwortung gerecht werden und daß von der Europäischen Union eine sehr viel striktere Politik durchgeführt wird und neue Restriktionsmaßnahmen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es de gran importancia realizar esfuerzos legislativos que eviten la utilización de tácticas dilatorias para eludir las responsabilidades garantizadas en el contrato de transferencia de riesgo.
Als sehr wichtig erachte ich es zudem, legislative Anstrengungen zu unternehmen, mit denen Taktiken zur Umgehung der Haftung verhindert werden, die im Vertrag des Risikoübergangs garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludirsich entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los verdaderos delincuentes, organizados en bandas y grupos terroristas, no solo planifican sus actos con mucha antelación –lo cual hace que los planes para imponer una limitación de tiempo a la conservación de datos queden obsoletos– sino que buscan constantemente nuevas formas de eludir la persecución del estado.
Die wahren Verbrecher in organisierten Banden und Terrorgruppen planen ihre Taten nicht nur längerfristiger – womit die geplante Speicherdauer obsolet wird –, sie finden auch stets neue Wege, sich der staatlichen Verfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción hay una empresa llamada Ballast Nedam que ha abandonado, sin más, a sus pensionistas de la forma más ruin y ha establecido una nueva sociedad para eludir sus responsabilidades.
In meinem Wahlkreis gibt es eine Firma namens Ballast Nedam, die ihre ehemaligen Mitarbeiter in unverantwortlicher Weise im Stich gelassen hat – sie hat einfach ein neues Unternehmen gegründet, um sich ihren Verpflichtungen zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Estados deben cumplir inexcusablemente su obligación de facilitarle el cumplimiento de su cometido y los Estados de las regiones afectadas tampoco deben tener ninguna oportunidad de eludir su obligación de colaborar.
Es gibt für unsere Staaten keine Entschuldigung, sich der Pflicht zu entziehen, ihm eine erfolgreiche Arbeit zu ermöglichen, und es darf für die Staaten jener Regionen auch keine Möglichkeit geben, sich ihrer Pflicht zur Zusammenarbeit zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante comportamiento es extremadamente grave, porque permite a nuestras grandes empresas eludir sus responsabilidades económicas, sociales e industriales.
Ein solches Vorgehen ist äußerst bedenklich, weil es unseren großen Unternehmen die Möglichkeit gibt, sich ihrer wirtschaftlichen, sozialen und industriellen Verantwortung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo asunto -y eso es lo que está ocurriendo ahora- es que están intentando eludir la reglamentación, tanto de las autoridades reguladoras como de los organismos del cartel.
Das zweite Problem, mit dem wir es im Moment zu tun haben, besteht darin, dass sie versuchen, sich der Regulierung sowohl durch die Regulierungsbehörden als auch der durch die Kartellbehörden zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe parece eludir esta pregunta concreta: ¿Acaso la utilización de las informaciones reunidas a través de ECHELON por los servicios de seguridad de uno de los Estados miembros, el Reino Unido, puede constituir casos concretos de espionaje a ciudadanos o empresas europeas y en beneficio de los Estados Unidos?
Der Bericht scheint sich der folgenden konkreten Frage zu entziehen: Kann die Verwendung der mit ECHELON von den Sicherheitsdiensten eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, nämlich des Vereinigten Königreichs, gesammelten Informationen zu konkreten Spionageoperationen zu Lasten europäischer Bürger und Unternehmen und zum Nutzen der Vereinigten Staaten führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos dar a la Comisión la oportunidad de eludir su responsabilidad de velar por que los Estados miembros cumplan la legislación comunitaria.
Wir wollen der Kommission nicht die Gelegenheit geben, sich ihrer Verantwortung im Hinblick auf die Einhaltung des Gemeinschaftsrechtes seitens der Mitgliedsstaaten zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto exige dos requisitos: en primer lugar, el que nosotros, el electorado, permitamos que la política comunitaria sea decisiva en nuestra elección de políticos nacionales y, en segundo lugar, el que los partidos políticos no utilicen los referendos para eludir su responsabilidad en relación con la Comunidad Europea.
Dafür müssen zwei Voraussetzungen gegeben sein: Die eine ist, dass wir, die Wähler, die EU-Politik als entscheidendes Element bei unserer Wahl nationaler Politiker zulassen, und die zweite, dass die Parteien keine Referenden benutzen dürfen, um sich ihrer Verantwortung für die Europäische Gemeinschaft zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposiciones de la Comunidad en esto campo son instrumentos insuficientes para perseguir a los deudores que tratan de eludir el pago de sus obligaciones de alimentos.
In dieser Hinsicht verfügt die Gemeinschaft über keine ausreichenden Bestimmungen zur Verfolgung von Schuldnern, die sich ihren Unterhaltsverpflichtungen entziehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede constituir esto un pretexto para los Gobiernos de los países en desarrollo a fin de eludir su responsabilidad y trasladar toda la culpa al pasado?
Darf dies ein Alibi für Regierungen in Entwicklungsländern sein, sich ihrer Verantwortung zu entziehen und alle Schuld auf die Vergangenheit abzuschieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludirentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya existen tecnologías que permiten a los verdaderos terroristas y a los verdaderos delincuentes eludir muy fácilmente los controles.
Denn es gibt bereits bestimmte Technologien, mit denen sich die wirklichen Terroristen und die wirklichen Straftäter den Kontrollen erfolgreich entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que en esta materia, inevitablemente, el informe del Sr. Caudron tampoco ha podido eludir del todo la influencia, muy liberal, de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, puesto que ha tenido que admitir el carácter importante y decisivo del Código de ayudas públicas.
Ich kann dem nur hinzufügen, daß sich auch der Bericht von Herrn Caudron natürlich nicht vollständig dem sehr liberalen Einfluß des Wirtschafts- und Währungsausschusses hat entziehen können, da er gezwungen war, die wichtige und wesentliche Rolle der öffentlichen Beihilfe-Regelwerke zuzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta clave que no se pueda eludir las responsabilidades que se deriven de los hechos.
Es kommt darauf an, daß sich niemand der Verantwortung für diese Straftaten entziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no podrá, a mi modo de ver, eludir a la larga la introducción de un sistema de impuestos que no cargue el factor empleo, y que vaya más allá de los ya conocidos ecoimpuestos y recargos de energía.
Europa kann sich meiner Ansicht nach auf Dauer nicht der Einführung eines Steuersystems entziehen, das nicht den Faktor Arbeit besteuert, und das weiter reicht als die bereits bekannte Ökosteuer und die Energieabgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será, no obstante, así porque se trataría de una política que recaería en mayor medida sobre los países más ricos, que con la insistencia en los impuestos medioambientales pretenden calmar sus conciencias y eludir sus responsabilidades?
Sollte dies so sein, weil es sich um eine Politik handelt, die die reichsten Länder in höherem Maße belasten würde, die durch ihr Beharren auf Umweltsteuern ihr Gewissen beruhigen und sich ihrer Verantwortung entziehen möchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínense por un momento que ahora fijamos normas muy buenas respecto del vertido de sustancias peligrosas, como las dioxinas, pero que, por otra parte, dejamos la puerta abierta para eludir todo tipo de obligaciones respecto del control.
Stellen Sie sich einmal vor, wir legen jetzt zwar sehr gute Normen für die Emission von Gefahrstoffen wie Dioxin fest, schaffen aber andererseits Möglichkeiten, uns der Überwachungspflicht zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir diciendo que no solo debemos establecer normas restrictivas, sino que también debemos establecer penalizaciones estrictas y severas para aquellos Estados miembros que no cumplan esas normas, y no deberíamos escudarnos en el principio de subsidiariedad, cosa que no sería más que eludir nuestras responsabilidades.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir nicht nur strenge Normen, sondern auch harte und schwere Strafen für die Mitgliedstaaten festlegen müssen, die diese Normen nicht einhalten. Auch sollten wir uns nicht hinter dem Grundsatz der Subsidiarität verstecken, denn damit würden wir uns schlichtweg unserer Verantwortung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco: debe hacerse todo lo posible para garantizar que las grandes empresas no utilicen su estructura multinacional para eludir los controles.
Fünftens müssen alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass die großen Unternehmen sich unter Ausnutzung ihrer multinationalen Struktur den Kontrollen entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía aspira a ser europea, pero se escuda en las Naciones Unidas, en los Estados Unidos en otras palabras, para eludir sus obligaciones europeas.
Die Türkei möchte europäisch sein, richtet sich aber nach den Vereinten Nationen, mit anderen Worten nach den Vereinigten Staaten, um sich ihren europäischen Verpflichtungen entziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, dentro de poco más de un año, cuando la Conferencia Intergubernamental deba concluir sus trabajos, no podremos eludir la alternativa definitiva, entonces la Europa unida será o no será de verdad.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in etwas mehr als einem Jahr, wenn die Regierungskonferenz ihre Arbeiten abschließen wird, werden wir uns nicht der endgültigen Entscheidung entziehen können, nämlich ob das Vereinte Europa tatsächlich verwirklicht wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludirumgangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que la transferencia de datos a gran escala es un problema que no podemos eludir.
Sicherlich ist massenhafte Datenübermittlung ein Problem, und dieses Problem kann nicht umgangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las drogas sintéticas representan especialmente un problema cada vez mayor, ya que, al ser posible alterar muy rápida y fácilmente su contenido químico -los denominados precursores-, se puede eludir de esta manera la ley.
Nicht zuletzt die synthetischen Drogen stellen ein ständig wachsendes Problem dar, da ihre chemischen Inhaltsstoffe, die sogenannten Vorläufersubstanzen, schnell und mühelos verändert werden können und somit die Gesetzgebung umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de decisiones en este caso no debe eludir la democracia, sino que debe ampliar la democracia.
Mit den auf diese Weise getroffenen Entscheidungen wird die Demokratie nicht umgangen, sondern erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aceptamos la aclaración a efectos de que REACH no pueda alterar o eludir las disposiciones de la Directiva sobre productos cosméticos para evitar los experimentos con animales.
Wir akzeptieren auch, dass klargestellt wird, dass die Regelungen der Kosmetikrichtlinie zur Vermeidung von Tierversuchen durch REACH weder geändert noch umgangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, también se pueden eludir las normas relativas a los salarios y las condiciones de trabajo, generando una competencia desleal en el mercado de trabajo.
Nun, auch Löhne und Arbeitsbedingungen können umgangen werden, was auf dem Arbeitsmarkt unlauteren Wettbewerb zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: las medidas fiscales se pueden eludir fácilmente si no se introducen al mismo tiempo en todos los países, pues de lo contrario, habrá demasiadas posibilidades de escape.
Drittens: Steuermaßnahmen können leicht umgangen werden, wenn sie nicht in allen Ländern gleich eingeführt werden, weil es sonst zu viele Schlupflöcher gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje: ninguna solución justa y duradera del conflicto palestino-israelí podrá eludir el derecho internacional establecido por las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Die Botschaft lautet: Es wird keine gerechte und dauerhafte Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts geben, solange das Völkerrecht, wie es in den Resolutionen des UN-Sicherheitsrates verankert ist, umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco se puede eludir la codecisión de los trabajadores con la ayuda de un instrumento jurídico europeo.
Aber die Mitbestimmung der Arbeitnehmer darf auch nicht mit Hilfe eines europäischen Rechtsinstruments umgangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tememos que la entrada en vigor de este Convenio permita eludir las disposiciones de que se ha dotado la Unión en materia de abuso de mercado.
Drittens befürchten wir, dass das Inkrafttreten eines solchen Übereinkommens dazu führt, dass die Vorschriften, die die Union gegen den Marktmissbrauch erlassen hat, umgangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apropiado revisitar esta Directiva, por ejemplo, para corregir lagunas como la utilización de personas jurídicas alternativas como fundaciones, con el fin de eludir las disposiciones de la misma.
Es ist richtig, diese Richtlinie auf den Prüfstand zu stellen, um beispielsweise Schlupflöcher wie die Nutzung anderer Rechtspersonen wie Stiftungen, durch die ihre Bestimmungen umgangen werden, zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludirentgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, esto ayuda a consolidar el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, con lo que aumenta la existencia de lagunas jurídicas a través de las cuales las empresas pueden eludir los impuestos e impide evitar la evasión fiscal, que es lo contrario de lo que se pretendía.
Damit wird das Statut der Europäischen Gesellschaft gestärkt, indem mehr Möglichkeiten für Schlupflöcher entstehen, durch die diese Unternehmen einer Besteuerung entgehen können, und die Steuerflucht nicht verhindert wird, also eher das Gegenteil von dem, was angeblich eigentlich beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha dado lugar a que se formen colas de buques de casco único entrando en Gibraltar para eludir los controles.
Das hat dazu geführt, dass Einhüllenschiffe beim Anlaufen von Gibraltar Warteschlangen bilden, um den Kontrollen zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se creó el Tribunal me dio la impresión de que pretendía ser un truco con el que eludir emprender una acción realmente eficaz para poner fin a la guerra en la antigua Yugoslavia.
Herr Präsident, als das Tribunal eingerichtet wurde, hatte ich den Eindruck, daß damit eine Pseudomaßnahme ergriffen werden sollte, um der Notwendigkeit effektiver und konkreter Schritte zur Beendigung des Krieges im ehemaligen Jugoslawien zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de la cobertura ofrecida por Francia durante muchos años, estamos hablando de un asesino en masa, que perpetró u ordenó cuatro asesinatos y que se escondió detrás del pretexto de la lucha política para eludir la cadena perpetua.
Ungeachtet des jahrelang von Frankreich gebotenen Schutzes reden wir von einem Massenmörder, der vier Morde ausgeführt oder angeordnet hat und der sich hinter dem Vorwand des politischen Kampfes versteckt hat, um einer lebenslangen Haftstrafe zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, la culpa la tienen quienes eligen el trabajo negro para eludir impuestos.
Manchmal muss Einzelpersonen die Schuld gegeben werden, die schwarz arbeiten, um der Besteuerung zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo condena firmemente esta ley y, al hacerlo, no estamos imponiendo los valores europeos en otros Estados, como algunos han sugerido, en un intento de eludir la responsabilidad de las violaciones de derechos humanos y la responsabilidad de proteger a los ciudadanos de ser atacado sobre la base de su orientación sexual.
Das Europäische Parlament verurteilt dieses Gesetz. Indem wir das tun, zwingen wir jedoch nicht anderen Staaten europäische Werte auf, wie dies einige in einem Versuch, der Verantwortung für Menschenrechtsverletzungen und der Verantwortung für den Schutz von Bürgerinnen und Bürgern vor Angriffen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung zu entgehen, behauptet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, tienen que suprimirse de inmediato los paraísos fiscales dentro de la Unión Europea, que hasta ahora han ofrecido, sobre todo a las empresas transnacionales, la posibilidad de transferir sus beneficios a los mismos, con objeto de eludir o reducir el pago de impuestos en el lugar de domicilio de sus empresas.
Auf jeden Fall müssen sofort Steueroasen in der Europäischen Union abgeschafft werden, die es bisher insbesondere transnationalen Unternehmen erlauben, ihre Gewinne in Steueroasen zu transferieren, um der Besteuerung an ihrem Unternehmenssitz zu entgehen oder diese zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no pueden eludir sus responsabilidades pasando a Europa las cosas que no están seguros de querer hacer en casa.
Die Mitgliedstaaten können ihrer Verantwortung nicht entgehen, indem sie Dinge, die sie zu Hause ungern tun wollen, Europa übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, eludir la muerte y la enfermedad mediante el don de un órgano es algo maravilloso, pero los órganos escasean.
(EN) Herr Präsident! Tod und Krankheit durch eine Organspende zu entgehen, ist eine wunderbare Sache, allerdings stehen nicht ausreichend Organe zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estafas saltan de un país a otro, aprovechando las diferencias entre nuestros ordenamientos jurídicos para eludir la justicia.
Diese Betrüger ziehen von Land zu Land und nutzen die unterschiedlichen Rechtssysteme aus, um einer gerichtlichen Strafe zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludirVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos responsables políticos de los Estados miembros son extraordinariamente inventivos para eludir los términos plan y programa.
Einige Politiker in den Mitgliedstaaten sind sehr erfinderisch, wenn es um die Vermeidung der Begriffe Plan und Programm geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, el propósito consistiría en realizar pruebas animales solamente para eludir el etiquetado.
Der Zweck wäre in diesem Fall somit die Durchführung von Tierversuchen einzig und allein zur Vermeidung einer Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2010 estuvo implicada en la creación de sociedades ficticias, cuyos nombres se utilizaron en conocimientos de embarque para eludir las sanciones.
War im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluye que la investigación no halló ninguna otra motivación ni justificación económica suficiente para el tránsito que no fuera eludir las medidas vigentes sobre el producto afectado, a saber, el derecho antidumping del 19 % aplicable a la RPC.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Untersuchung für den Versand über das Drittland keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung erbrachte als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware, nämlich des Antidumpingzolls von 19 % gegenüber der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluye que no pudo determinarse ninguna causa razonable para el cambio observado en las características del comercio, salvo la de eludir los derechos antidumping existentes sobre las importaciones de accesorios de tuberías originarios de la RPC.
Aus diesem Grund wird der Schluss gezogen, dass außer der Vermeidung der geltenden Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken mit Ursprung in der VRC keine anderen vertretbaren Gründe für die festgestellte Veränderung des Handelsgefüges vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no halló más motivos ni justificación económica para el tránsito de las mercancías que eludir el derecho antidumping en vigor aplicable a determinados tejidos de malla abierta de fibra de vidrio originarios de la República Popular China.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber bestimmten offenmaschigen Geweben aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2010 estuvo implicado en la creación de sociedades ficticias, pues los nombres de las nuevas se utilizaron en facturas de cargas para eludir las sanciones.
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2010 estuvo implicado en la creación de sociedades ficticas, pues los nombres de las nuevas se utilizaron en conocimientos de embarque para eludir sanciones.
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no halló más motivos ni justificación económica para el tránsito de las mercancías que eludir el derecho antidumping en vigor aplicable a determinados elementos de fijación de hierro o acero originarios de China.
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber bestimmten Verbindungselementen aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no halló más motivos ni justificación económica suficientes para el tránsito que eludir el derecho antidumping en vigor aplicable a los cables de acero originarios de China.
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung des geltenden Antidumpingzolls auf SWR mit Ursprung in China.
Korpustyp: EU DGT-TM
eludirunterlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la postura actual de la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento significa que cualquier ONG de la UE podrá eludir esta disposición pidiendo una revisión interna, a la que la institución comunitaria deberá responder con una decisión formal.
Die Position des Umweltausschusses im Parlament läuft jetzt allerdings darauf hinaus, dass jede NRO innerhalb der EU diese Bestimmung unterlaufen kann, indem eine interne Überprüfung beantragt wird, worauf das Gemeinschaftsorgan mit einer formellen Entscheidung antworten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, comprendo las reservas expresadas por las organizaciones religiosas y seglares, y estoy de acuerdo con ellas en que no podemos permitir que la legislación se utilice para eludir consideraciones humanitarias o de derechos humanos.
Ich verstehe deshalb die Vorbehalte, die sowohl religiöse Organisationen als auch nicht religiös gebundene Menschen haben, und ich stimme ihnen darin zu, dass hochtrabende juristische Fachausdrücke nicht dazu benutzt werden dürfen, humanitäre oder menschenrechtsbezogene Erwägungen zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero poner de manifiesto nuestra esperanza en que dicho artículo no será empleado para eludir disposiciones nacionales destinadas a proteger la salud, como, por ejemplo, la prohibición de la venta por correo de determinados medicamentos.
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß dieser Artikel nicht dazu verwendet wird, nationale Vorschriften zum Schutz der Gesundheit zu unterlaufen, zum Beispiel das Verbot des Versandhandels von bestimmten Medikamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, considerándolo bien se puede afirmar que la Comisión ha desarrollado a la perfección la técnica de eludir directivas o reglamentos aprobados.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bei Lichte besehen kann man feststellen, daß die Kommission geradezu eine Perfektion entwickelt hat, einmal verabschiedete Richtlinien oder Verordnungen zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abriría la posibilidad de importar trabajadores baratos para ocupar puestos de trabajo mal remunerados y eludir así las obligaciones con el conjunto de nuestros sistemas de seguridad social.
Es würde die Möglichkeit eröffnen, Billigarbeitskräfte für Billigarbeitsplätze zu importieren und damit unsere gesamten Sozialversicherungssysteme zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un ejemplo de cómo la política de la UE sobre refugiados intenta también eludir convenciones en vigor, como la Convención de Ginebra sobre Refugiados o la Convención sobre los Derechos Humanos, mediante convenciones cuasi alternativas.
Dies ist ein Beispiel dafür, wie auch die EUFlüchtlingspolitik versucht, mit quasi alternativen Konventionen herrschende Konventionen wie die Genfer Flüchtlingskonvention oder die Menschenrechtskonvention zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene que saber que podemos eludir perfectamente un bloqueo por su parte, ya que en definitiva se trata nada menos que de 1.300 millones de ecus.
Der Rat muß wissen, daß wir eine Blockade auf seiner Seite sehr wohl zu unterlaufen wissen, denn schließlich handelt es sich um nicht weniger als 1, 3 Mrd. ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han disipado las reservas jurídicas a las que había apelado hasta ahora la Comisión para intentar eludir las exigencias que se derivan del derecho del Parlamento una completa información.
Verschwunden sind alle juristischen Vorbehalte, mit denen die Kommission bisher das volle Informationsrecht des Parlaments unterlaufen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, existe un sinfín de historias casi increíbles que destacan la importancia de un sistema como éste; un sistema que no es un pretexto para evadirse ni una excusa para eludir los procedimientos presupuestarios, sino que, dentro de nuestro presupuesto actual, nos permite hacer las cosas con mayor eficacia y mayor flexibilidad.
Auch hier gibt es Unmengen beinahe unglaublicher Geschichten, die die Bedeutung einer solchen Reaktionsmöglichkeit unterstreichen, einer Möglichkeit, bei der es nicht darum geht, sich vor etwas zu drücken oder Haushaltsverfahren zu unterlaufen, sondern die es uns im Rahmen unseres Haushalts erlaubt, effektiver und flexibler zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos sectores no existen salarios mínimos obligatorios, el seguimiento del trabajo informal no es adecuado y el falso trabajo por cuenta propia constituye una forma habitual de eludir el derecho laboral.
Es fehlen in weiten Teilen verbindliche Lohnuntergrenzen, die Kontrolle von Schwarzarbeit ist ungenügend, und wir haben Scheinselbständigkeit als gängiges Mittel, Arbeitsrecht zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludirauszuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todavía muchos de los que en estos momentos exportan esos productos manipulados seguirán intentando eludir los controles y las disposiciones legales.
Es ist jedoch immer noch so, dass viele von denen, die derzeit diese belasteten Produkte importieren, weiterhin versuchen werden, legalen Vorkehrungen und Überprüfungen auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las llamadas medidas de acompañamiento y el Acuerdo de Schengen son excusas para intentar eludir la cuestión fundamental del artículo 7A.
Die sogenannten Begleitmaßnahmen sowie das Schengener Übereinkommen dienen meines Erachtens beide als Vorwand, um zu versuchen, dem zentralen Thema von Artikel 7a auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta realidad humana, los argumentos jurídicos que ha lanzado la industria del tabaco en una campaña de presión inteligentemente orquestada parecen destinados a eludir el debate de fondo sustituyéndolo por un debate de procedimiento.
Angesichts dieser menschlichen Realität scheinen die juristischen Argumente, die von der Tabakindustrie im Rahmen einer geschickt inszenierten Lobbykampagne vorgebracht wurden, dazu bestimmt zu sein, den grundsätzlichen Fragen auszuweichen und sich statt dessen auf Verfahrensfragen zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite eludir las cuestiones reales a las que la sociedad tiene que enfrentarse: integración, xenofobia, política de inmigración y de asilo.
Er ermöglicht es, den wirklichen Problemen auszuweichen, denen sich die Gesellschaft stellen muss, nämlich Integration, Fremdenfeindlichkeit, Einwanderungspolitik und Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiadas personas en el Parlamento y en los gobiernos de la Unión Europea están tratando de eludir las promesas hechas a Turquía como país candidato.
Viel zu viele im Parlament und in den EU-Regierungen versuchen, den der Türkei als Beitrittskandidat gegebenen Versprechen auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la consternación del señor Agnoletto en relación con la respuesta del Consejo, que se las ha arreglado para eludir las preguntas o las preocupaciones expresadas por esta Asamblea.
Ich teile Herrn Agnolettos Bestürzung über die Antwort des Rates, der es vermocht hat, jeder vom Parlament ausgedrückten Frage oder Sorge auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas beneficiarias se establecen a menudo con el único objetivo de eludir los impuestos aplicados sobre los beneficios en nuestros Estados miembros.
Die nutznießenden Unternehmen werden häufig mit dem alleinigen Ziel gegründet, der Besteuerung von Gewinnen in unseren Mitgliedstaaten auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen problemas en la propia Decisión marco, ya que algunos Estados miembros tienen dudas sobre el fundamento jurídico para la aprobación de un instrumento legal a escala europea, y esto, estoy segura que pueden imaginarlo, es una cuestión muy difícil de eludir.
Es gibt bei diesem Rahmenbeschluss aber auch Probleme, denn einige Mitgliedstaaten bezweifeln die Rechtsgrundlage für den Erlass eines Rechtsinstruments auf europäischer Ebene. Und Sie können sich sicherlich vorstellen, dass es relativ schwierig ist, dem auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo intenta eludir estas cuestiones, y sin duda este es el motivo de que no exista un verdadero seguimiento del Programa de Tampere de 1999.
Jeder versucht, diesen Themen auszuweichen, und dies ist zweifellos der Grund, warum es keine wirklichen Folgemaßnahmen zum Tampere-Programm von 1999 gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intento eludir el problema, éste existe y el Sr. Lange y la Sra. Hautala han tenido razón al adoptar una actitud firme en lo relativo a la industria automovilística y petrolera, tanto en primera como en segunda lectura.
Ich versuche zwar nicht, dem Problem auszuweichen; das Problem besteht sehr wohl, und Herr Lange und Frau Hautala hatten recht, sowohl in erster wie in zweiter Lesung gegenüber der Automobil- und Ölindustrie eine entschiedene und feste Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludirnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que aprender a utilizar de forma más eficaz nuestros recursos de defensa, sin eludir un posible debate sobre la necesidad de aumentar los gastos en defensa.
Wir müssen lernen, unsere Verteidigungsfähigkeiten effizienter zu nutzen, dürfen aber einer eventuellen Diskussion über höhere Verteidigungsausgaben nicht aus dem Weg gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a la presión ejercida por los Estados Unidos, el protocolo contiene una rendija que permite a los países o a las empresas eludir el cumplimiento de sus compromisos.
Indessen wurde auf Druck der USA in das Protokoll ein Hintertürchen eingebaut, dem zufolge Staaten und Unternehmen ihren diesbezüglichen Verpflichtungen nicht nachzukommen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, debido a que es un aparato opcional, sirve como excusa, sobre todo cuando se trata de vehículos que en cierto modo están trucados y acelerados al máximo, para eludir las normas de velocidad y de seguridad vial, hecho que a menudo produce graves accidentes especialmente entre los jóvenes.
Die Tatsache, daß dieses Meßgerät gegenwärtig nicht zwingend vorgeschrieben ist, dient insbesondere bei Fahrzeugen, deren Geschwindigkeit durch Tuning maximal erhöht wurde, als Vorwand für die Nichteinhaltung der Geschwindigkeits- und somit der Verkehrssicherheitsvorschriften, was vor allem unter den Jugendlichen häufig zu schweren Verkehrsunfällen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta consiguiente de una aplicación eficaz de la legislación en estos litigios permite a los comerciantes y proveedores eludir la aplicación de la legislación desplazándose en la Comunidad.
Dadurch, dass eine wirksame Durchsetzung bei diesen Transaktionen nicht gegeben ist, werden Verkäufer und Dienstleistungserbringer in die Lage versetzt, sich Durchsetzungsversuchen durch Geschäftsverlegung innerhalb der Gemeinschaft zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la compensación de los costes de servicio público, la sentencia Altmark [56] define los criterios que una intervención pública debe cumplir para poder considerarse una compensación de las obligaciones de servicio público y eludir la calificación de ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Im Altmark-Urteil [56] wird im Zusammenhang mit dem Ausgleich für Kosten öffentlicher Dienstleistungen festgelegt, welche Voraussetzungen eine staatliche Maßnahme erfüllen muss, um als Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen angesehen werden zu können und nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV eingestuft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para que dicha compensación pueda eludir la calificación de ayuda estatal, deben reunirse determinadas condiciones acumulativas (véase la nota a pie de página 68 de la presente Decisión).
Ein derartiger Ausgleich ist jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn eine Reihe kumulativer Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Fußnote 68 dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesivos gobiernos japoneses se han ocultado tras el hecho de que es una organización religiosa privada la que opera el museo para eludir la responsabilidad por las opiniones que ahí se expresan.
Das Yushukan-Museum wird von einer privaten religiösen Organisation geführt, hinter der sich eine Reihe japanischer Regierungen versteckt haben, um nicht die Verantwortung für die im Museum dargestellten Ansichten übernehmen zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objeto de trasladar su residencia a otro país es, precisamente, evitar que sus ingresos sean conocidos por el Estado de condena para, con ello, eludir el pago de la indemnización estipulada en sentencia.
Der eigentliche Zweck dieser Verlagerung ihres Wohnsitzes in ein anderes Land besteht darin zu vermeiden, dass ihre Einkünfte dem Staat zur Kenntnis gelangen, in dem die Verurteilung erfolgte, und die im Urteil festgelegte Entschädigungssumme nicht zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
A propósito, Tony, quisiera ofrecerle mis felicitaciones para su espos…...por eludir la infección del virus.
Meinen Glückwunsch dazu, dass Ihre Frau nicht von dem Virus infiziert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera ofrecerle mis felicitaciones para su espos…...por eludir la infección del virus.
Meinen Glückwunsch dazu, dass Ihre Frau nicht von dem Virus infiziert wurde.
Korpustyp: Untertitel
eludirsich aus stehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, no puedo entender por qué los socialistas intentan eludir la responsabilidad de las políticas socialistas.
Frau Präsidentin! Ich kann nicht verstehen, warum die Sozialisten sichaus der Verantwortung der sozialistischen Politik stehlen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es su noble tarea y no puede eludir su responsabilidad.
Das ist ihre ehrenvolle Aufgabe, und da können Sie sich auch nicht aus der Verantwortung stehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no puede eludir sus responsabilidades.
Der Rat darf sich nicht aus der Verantwortung stehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, que se van a beneficiar con la construcción del túnel de base del Brennero, no pueden eludir su responsabilidad y dejar que los Estados directamente implicados, como la República Federal de Alemania, Austria e Italia, asuman por sí solos las cargas financieras.
Mitgliedstaaten, die Vorteile aus der Realisierung des Brenner-Basistunnels ziehen, können sich nicht aus der Verantwortung stehlen und die finanziellen Belastungen den direkt betroffenen Staaten wie der BRD, Österreich und Italien alleine überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras en Bonn otros intentan eludir su responsabilidad y se niegan a reducir las emisiones de CO2, nosotros adoptamos instrumentos eficaces, adoptamos disposiciones legislativas y ofrecemos al consumidor la posibilidad de reducir personalmente las emisiones de CO2
Während in Bonn andere versuchen, sichaus der Verantwortung zu stehlen und CO2 nicht reduzieren wollen, machen wir hier Nägel mit Köpfen, machen das Gesetz und geben dem Verbraucher auch die Möglichkeit, selbst CO2 zu sparen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante ese proceso se realiza una solicitud para movilizar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, esto representa un ejemplo negativo de cómo una medida socialmente significativa y muy responsable de la Unión Europea es explotada por las empresas internacionales para eludir su responsabilidad social.
Wenn in so einem Prozess zeitgleich der EGF angerufen wird, so ist dies ein Negativbeispiel dafür, wie eine sozial sinnvolle und sehr verantwortungsvolle EU-Maßnahme von internationalen Unternehmen ausgenutzt wird, um sichaus ihrer sozialen Verantwortung zu stehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue lo acordado en el Comité de Conciliación y la Comisión no puede eludir este compromiso.
Das war nun einmal die Verabredung im Vermittlungsausschuß. Die Kommission darf sich hier nicht aus der Verantwortung stehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento haya muerto; sería un error decir que está muerto, pues así podrían eludir su responsabilidad, ahora y también en el futuro, todos cuantos lo incumplan.
Es wäre falsch, das zu sagen. Es würde nämlich all diejenigen, die ihn brechen, ermöglichen, sichaus der Verantwortung zu stehlen, auch in Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no debe eludir una vez más sus responsabilidades, como lo hizo en noviembre.
Das Parlament darf sich nicht noch einmal aus der Verantwortung stehlen. Das haben wir schon im November getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una prioridad aunar esfuerzos para aumentar la eficiencia y la eficacia de nuestras redes transfronterizas, que deben transmitir a los comerciantes el mensaje rotundo de que no existen en la UE lugares seguros en los que esconderse para eludir la acción de la justicia.
Eine Priorität wird sein, die Bemühungen zu intensivieren, um die Effizienz und Effektivität unserer grenzüberschreitenden Netzwerke zu steigern, die eindeutige Botschaften an die Händler senden müssen, dass es keinen sicheren Ort in der EU geben wird, wo sie sich vor Verfolgung verstecken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intocables que intentan eludir el sistema de castas casándose con alguien de una casta superior o, por ejemplo, adquiriendo educación o tierras legalmente, son a menudo víctimas de la violencia física y la marginación social.
Jene Dalits, die versuchen, sich von dem Kastensystem loszureißen, indem sie in eine höhere Kaste einheiraten oder z. B. eine Ausbildung absolvieren oder legal Grund und Boden erwerben, werden häufig Opfer von körperlicher Gewalt und sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de que los Estados condenen enérgicamente la violencia contra la mujer y se abstengan de invocar ninguna costumbre, tradición, o consideración de carácter religioso para eludir las obligaciones con respecto a su eliminación que figuran en la Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer2;
5. betont, wie wichtig es ist, dass die Staaten Gewalt gegen Frauen nachdrücklich verurteilen und darauf verzichten, Brauch, Tradition oder religiöse Beweggründe geltend zu machen, um sich den ihnen nach der Erklärung über die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen2 obliegenden Verpflichtungen im Hinblick auf die Beseitigung dieser Gewalt zu entziehen;
Korpustyp: UN
¿Qué tiene previsto hacer el Consejo para que las personas que se hallan en la situación de Niclas puedan circular en el interior de la Unión sin necesidad de pagar para eludir el servicio militar?
Was gedenkt der Rat zu tun, damit Menschen in Niclas Svedmans Situation sich innerhalb der Union frei bewegen können, ohne sich vom Militärdienst freikaufen zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca se ha constatado que ciertas grandes empresas tienden a eludir su responsabilidad social frente a terceros países.
In Dänemark wurde dokumentiert, dass große Unternehmen sich schwer tun, ihrer sozialen Verantwortung gegenüber Drittländern nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Constatamos con gran frecuencia que las líneas aéreas buscan eludir toda responsabilidad con excusas como el tiempo, problemas de rotación de vuelos y argumentos similares.
Wir stellen im Besonderen sehr häufig fest, dass sich die Fluggesellschaften mit vorgeschobenen Argumenten wie Wetter, „Rotational”-Problemen und anderem von jeglicher Haftung befreien wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin eludir responsabilidades...... Bruce y Dick, con su rapidez y decisión características...... bajan prontamente a la Batcueva.
Ohne nur eine Sekunde zu zöger…begeben sich Bruce and Dick mit der ihnen eigenen Entschlossenhei…unverzüglich hinab in die Bathöhle.
Korpustyp: Untertitel
Nadie, ni siquiera el presidente, lleva esa clase de caja chic…a menos que esté tratando de eludir algo.
Niemand - nicht mal der Präsident - trägt so viel bei sich, es sei denn, er macht krumme Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
eludirUmgehung unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
participar, a sabiendas e intencionadamente, en actividades que tengan por objeto o efecto eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a) o b).
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a oder b genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar consciente y deliberadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a), b) y c).
die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b und c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar consciente o intencionadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir la prohibición que prescriben las letras a) y b).
wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a und b genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar consciente y deliberadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a) y b).
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, deren Zweck oder Wirkung in der Umgehung der unter den Buchstaben a und b genannten Verbote besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar deliberada e intencionalmente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a) o b).
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a oder b genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar consciente y deliberadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a), b) y c).
die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b oder c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar consciente y deliberadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a), b) o c).
die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b und c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
eludirignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, "podemos eludir de la realidad", escribió Ayn Rand, "pero no podemos eludir las consecuencias de evadir la realidad".
Frau Präsidentin! Ayn Rand schrieb, dass man die Realität ignorieren kann, aber dass man nicht die Konsequenzen des Ignorierens der Realität ignorieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además los animales salvajes pueden eludir los controles fronterizos con mayor facilidad y, por supuesto, también provocan la transmisión de epidemias como la rabia.
Wildtiere neigen überdies dazu, Grenzschranken zu ignorieren, und können natürlich auch immer wieder zur Ausbreitung von Tierseuchen wie der Tollwut führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la inclusión del problema del empleo en el orden del día de la Cumbre de Cardiff demuestra que ya no es posible eludir las exigencias sociales y democráticas que se elevan de nuestros países.
Herr Präsident, die Tatsache, daß das Beschäftigungsproblem auf die Tagesordnung des Gipfels von Cardiff gesetzt wurde, beweist, daß es nicht mehr möglich ist, die sozialen und demokratischen Forderungen zu ignorieren, die in unseren Ländern formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve intentar eludir la realidad o tratar de ocultarla. No desaparecerá.
Es hat keinen Sinn, diese Tatsache zu ignorieren oder zu verschleiern, denn damit verschwindet sie ja nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Aunque este informe trata de las mujeres en la política internacional y aborda un problema real, no debería eludir las limitaciones que impiden a las mujeres desempeñar un papel efectivo en la vida política y social.
schriftlich. - (PT) In diesem Bericht geht es um Frauen in der internationalen Politik, und es wird festgestellt, dass es ein echtes Problem gibt, aber man hätte nicht die Zwänge ignorieren sollen, die Frauen daran hindern, im politischen und gesellschaftlichen Leben eine erfolgreiche Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo queda prohibido suprimir, eludir o manipular el "copyright" y demás datos identificativos de los derechos de www.ilovewine.es así como los dispositivos técnicos de protección, o cualquier mecanismo de información que pudieran contener los contenidos.
ES
Es ist verboten, zu entfernen, zu ignorieren oder zu manipulieren das "Copyright" und andere Daten zur Identifizierung der Rechte www.ilovewine.es sowie technische Schutzvorrichtungen oder einem Mechanismus, der Informationsgehalt enthalten könnten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
eludirdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos iniciando un debate que las empresas ferroviarias y los legisladores de los Estados miembros no podrán eludir nunca más.
Wir bringen eine Diskussion in Gang, vor der sich die Eisenbahnunternehmen und Regulierer in den Mitgliedstaaten nicht mehr drücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asumido unas obligaciones que no podemos eludir, incluso en el caso de que las circunstancias políticas en Albania sean distintas de las que teníamos en mente.
Wir haben Verpflichtungen übernommen, vor denen wir uns nicht drücken können, selbst dann nicht, wenn die politische Lage in Albanien von unseren Vorstellungen abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que nos enfrentamos con situaciones reales, que no podemos eludir.
Das heißt, wir haben es hier mit einer realen Situation zu tun, vor der wir uns nicht drücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se podrá eludir por más tiempo el problema de la armonización de los regímenes fiscales dentro de la zona del euro.
Darüber hinaus wird man sich in der Euro-Zone nicht länger um das Problem einer Harmonisierung der Steuersysteme drücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una frontera abierta entre Armenia y Turquía significaría que Azerbaiyán no podría eludir las negociaciones.
Eine offene Grenze zwischen Armenien und der Türkei würde bedeuten, dass die Aserbaidschaner sich nicht vor Verhandlungen drücken können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo no niego mi culpabilidad ni intento eludir mi merecido.
Ich will mich nicht um meine wohlverdiente Strafe drücken.
Korpustyp: Untertitel
eludirsich vor drücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas compañías aéreas parecen hacer todo lo posible por eludir sus obligaciones.
Einige Fluggesellschaften scheinen alles zu tun, um sichvor ihren Pflichten zu drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no deben eludir la obligación de que todos sus ciudadanos cuenten con pensiones adecuadas.
Die Staaten dürfen sich nicht vor ihrer Verpflichtung drücken, allen Bürgerinnen und Bürgern angemessene Renten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe eludir sus responsabilidades una vez más.
Er sollte sich nicht noch einmal vor seiner Verantwortung drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No espero en absoluto que surjan problemas, y de ahí que piense que su sugerencia de que creamos confusión y que hemos de aplazarlo todo, equivalga a eludir los problemas que ahora es preciso solucionar urgentemente.
Dieser Ausgangspunkt ist eigentlich nie in Frage gestellt worden. Ich rechne in dieser Hinsicht absolut nicht mit Problemen, und glaube deshalb auch, daß Ihre Andeutung, wir würden für Verwirrung sorgen und sollten daher alles aufschieben, darauf hinausläuft, sichvor der Lösung von Problemen, die jetzt dringend geregelt werden müssen, zu drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto a mostrar sus credenciales en la lucha contra el terrorismo internacional o solo le interesa eludir su responsabilidad?
Kann er seine Legitimation unter Beweis stellen, indem er den internationalen Terrorismus bekämpft, oder geht es ihm nur darum, sichvor seiner Verantwortung zu drücken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que intenta eludir su responsabilidad materna.
Sie wollen sichvor Ihrer Verantwortung als Mutter drücken.
Korpustyp: Untertitel
eludirdadurch umgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades originadoras o espónsor no deben poder eludir la prohibición de proporcionar apoyo implícito utilizando para ello sus carteras de negociación.
Originierende oder Sponsor-Institute sollten das Verbot der impliziten Kreditunterstützung nicht dadurchumgehen können, dass sie ihr Handelsbuch für eine solche Unterstützung nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que las empresas no puedan eludir el control a la exportación en su propio país transfiriendo su producto a través de varios Estados miembros antes de exportarlo fuera de la UE, todos los Estados miembros han de aplicar sanciones eficaces contra las empresas que no respeten las disposiciones de la presente Directiva.
Um sicherzustellen, dass die Unternehmen die Ausfuhrkontrolle in ihrem Staat nicht dadurch „umgehen“ können, dass sie ihr Gut durch mehrere Mitgliedstaaten befördern, bevor sie es in ein Drittland ausführen, sollten alle Mitgliedstaaten wirksame Sanktionen gegen Unternehmen einführen, die die Vorschriften der Richtlinie nicht beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse que las empresas no puedan eludir el control a la exportación en su propio país transfiriendo su producto a través de varios Estados miembros antes de exportarlo fuera de la UE.
Es sollte sichergestellt werden, dass die Unternehmen die Ausfuhrkontrolle in ihrem Staat nicht dadurchumgehen können, dass sie ihre Güter durch mehrere Mitgliedstaaten transportieren, bevor sie sie in ein Drittland ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar que las empresas no puedan eludir el control a la exportación en su propio país transfiriendo su producto a través de varios Estados miembros antes de exportarlo fuera de la UE, todos los Estados miembros han de aplicar sanciones eficaces contra las empresas que no respeten las disposiciones de la presente Directiva.
Um sicherzustellen, dass die Unternehmen die Ausfuhrkontrolle in ihrem Staat nicht dadurchumgehen können, dass sie ihre Güter durch mehrere Mitgliedstaaten transportieren, bevor sie sie in ein Drittland ausführen, sollten alle Mitgliedstaaten wirksame Sanktionen festlegen, die bei einem Verstoß gegen diese Richtlinie gegen ein Unternehmen verhängt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar que las empresas no puedan eludir el control a la exportación en su propio país transfiriendo su producto a través de varios Estados miembros antes de exportarlo fuera de la UE, todos los Estados miembros han de aplicar sanciones eficaces contra empresas que no respeten las disposiciones de la presente Directiva.
Um sicherzustellen, dass die Unternehmen die Ausfuhrkontrolle in ihrem Staat nicht dadurchumgehen können, dass sie ihre Güter durch mehrere Mitgliedstaaten transportieren, bevor sie sie in ein Drittland ausführen, sollten alle Mitgliedstaaten wirksame Sanktionen festlegen, die bei einem Verstoß gegen diese Richtlinie gegen ein Unternehmen verhängt werden können.
A fin de impedir que los bancos intenten eludir estas normas, traspasando parte de sus actividades al sector bancario en la sombra, menos regulado, las medidas estructurales de separación deben ir acompañadas de disposiciones dirigidas a mejorar la transparencia del sistema bancario en la sombra.
ES
Um Banken daran zu hindern, diese Regeln durch teilweise Auslagerung von Tätigkeiten in den Sektor der weniger streng regulierten Schattenbanken zu umgehen, muss die strukturelle Abtrennung durch Bestimmungen zur Erhöhung der Transparenz des Schattenbankwesens flankiert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El control sobre el circuito del dinero hace tajantemente más difícil eludir las disposiciones sobre el comercio de armamento.
Würde der Geldumlauf kontrolliert, so wäre es wesentlich schwieriger, die für den Waffenhandel geltenden Bestimmungen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicha normativa no debe utilizarse indebidamente para eludir las disposiciones establecidas por la presente Directiva.
Allerdings sollten strafrechtliche Vorschriften nicht dazu missbraucht werden, die Bestimmungen dieser Richtlinie zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La actual política común de la pesca ha dado a los Estados miembros un margen demasiado amplio para eludir las disposiciones de la UE en la materia.
Die heutige Gemeinsame Fischereipolitik hat in zu großem Maße den Mitgliedstaaten ermöglicht, die gemeinschaftlichen Bestimmungen in diesem Bereich zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los salarios grandes son un mito y las sociedades utilizan la crisis para poder eludir la legislación que regula las disposiciones salariales.
Die hohen Löhne sind ein Mythos, und die Unternehmen nutzen die Krise aus, um die gesetzlichen Bestimmungen, die die Lohnbedingungen regeln, zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques que responden a la definición de residuos pueden eludir, como tales, la legislación aplicable en la materia y, por consiguiente, las disposiciones del Reglamento sobre traslados de residuos.
Schiffe, die der Definition von Abfall entsprechen, können auf diese Weise die Rechtsvorschriften über Abfälle und somit die Bestimmungen der Verordnung über die Verbringung von Abfällen umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eludir
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede eludir sus sensores.
Sie weicht ihren Sensoren aus.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un hombre para eludir.
Er muss noch einen überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Puedo eludir a los policías.
Ich komme an der Polizei vorbei.
Korpustyp: Untertitel
con objeto de eludir el cumplimiento de
, trägt dazu bei, die Wirksamkeit dieser
Korpustyp: EU DCEP
Hoy no vamos a eludir esa regla.
Der heutige Tag bildet von dieser Regel keine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crucero Naboo logró eludir el bloqueo.
Einem Kreuzer aus Naboo ist es gelungen, die Blockade zu durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el derecho de eludir su funeral.
- Ich hab dase Recht seine Beerdigung zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
?Pero cómo logró eludir al escorpión?
Aber wie sind Sie dem tödlichen Skorpion entkommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Pero còmo logrò eludir al escorpiòn?
Aber wie sind Sie dem tödlichen Skorpion entkommen?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comunicación comparte estos objetivos, pero el Parlamento puede ayudar a escribir ciertos detalles que la Comisión decide eludir.
Die Mitteilung beinhaltet auch diese Ziele, doch kann das Parlament dazu beitragen, einige der Details zu formulieren, die anzusprechen die Kommission vermieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
A los particulares y a las empresas les es imposible eludir la subida, puesto que no hay alternativa.
Da keinerlei Alternativen bestehen, müssen private und gewerbliche Abnehmer diese hohen Preise zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Enfrentados a estos hechos, no podemos eludir la pregunta de si la política que estamos aplicando es la correcta.
Angesichts dieser Tatsachen müssen wir uns die Frage gefallen lassen, ob die angewandte Politik die richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda debe aumentar, sin embargo, resulta inquietante eludir los requisitos de la tercera fase de la UEM.
Die Nachfrage muß steigen, doch gilt es, die Forderungen in bezug auf die dritte Stufe der WWU zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos comprendemos -creo yo- que no hay posibilidad alguna de eludir ese diálogo, por muy difícil que sea.
Uns allen ist doch wohl klar, dass es tatsächlich keine Alternative zu diesem Dialog gibt, so kompliziert er auch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adoptan, los procedimientos jurídicos tendentes a eludir su aplicación ya no serán posibles al integrarse estas dos directivas.
Wenn sie angenommen werden, kann es bei einer Zusammenfassung dieser beiden Richtlinien keine juristischen Hintertüren mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese recurso a la evaluación externa puede entenderse como un medio para eludir la responsabilidad por la remuneración fijada.
Dieser Rückgriff auf eine externe Evaluierung kann auch als ein Mittel verstanden werden, um der Verantwortung für die festgelegte Entschädigung aus dem Wege zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe suprimirse la disposición que permite a los Estados miembros eludir totalmente la acogida de personas desplazadas.
Ferner muss die Bestimmung gestrichen werden, die es einem Mitgliedstaat ermöglichen würde, überhaupt keine Vertriebenen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace publicidad de estos servicios y se prestan para eludir eficazmente los actuales servicios de protección.
Für diese Dienste wird geworben, und sie werden erbracht, um die bestehenden Schutzsysteme wirksam zu hintergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros puede eludir la pregunta de cuánto valen para nosotros los alimentos de alta calidad.
Wir alle müssen uns fragen lassen: Was sind uns denn hochwertige Lebensmittel überhaupt wert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no se puede eludir el hecho de que valoraremos de modo diferente resultados como este.
Uns ist bewusst, dass es unvermeidlich ist, dass wir solche Ergebnisse unterschiedlich bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristemente, la perfección suele eludir los esfuerzos humanos, tanto de los políticos como de las demás personas.
Leider ist nur selten perfekt, was Menschen tun, das gilt für Politiker wie für jeden anderen auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años, una tarde oscura en que era fácil eludir a las patrullas, fui a la zona proletaria.
Es war vor drei Jahren, es war schon dunkel abends und leichter, den Patrouillen zu entkommen, als ich in die Proletarier-Gebiete ging.
Korpustyp: Untertitel
La Decisión de la OMC contempla algunas circunstancias en las que se pueden eludir las negociaciones previas.
Im WTO-Beschluss sind bestimmte Umstände vorgesehen, unter denen auf vorherige Verhandlungen verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
No pretendo eludir las responsabilidades por lo que hice. Pero no soy ni he sido jamas, un anti-semita.
Ich will keine Verantwortung von mirweisen für das, was ich getan hab, aber ich bin und war niemals einAntisemit.
Korpustyp: Untertitel
La intención inicial del gobierno era eludir las demandas radicales de una versión extrema de gobernancia islámica.
Ursprünglich bestand die Absicht der Regierung darin, radikale Forderungen nach einer extremen Version islamischer Regierungsgewalt abzuwehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para eludir a los piratas informáticos, limitamos el número de veces que se puede solicitar un código cada día.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
También expresó " profunda preocupación " por que todo parece indicar que la CIA ha utilizado sociedades pantalla para eludir sus obligaciones jurídicas.
"Neueste Analysen zeigen, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer eindeutig von der Erweiterung profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es democrático eludir el debate parlamentario y que este procedimiento corresponde al papel de colegislador del Parlamento?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein solches Vorgehen, mit dem der parlamentarischen Debatte vorgegriffen wird, demokratisch ist und der Rolle des Parlaments als Mitgesetzgeber gerecht wird?
Korpustyp: EU DCEP
A los eurodiputados les preocupa que un sistema meramente voluntario, como propone la Comisión Europea, permita a los grupos de interés menos responsables eludir sus obligaciones.
Ob die Registrierung – wie von der Kommission im Rahmen ihrer Transparenz-Initiative vorgesehen – auf Freiwilligkeit basieren und welche Finanzinformationen offen gelegt werden sollten, hatte zu den wichtigsten Diskussionspunkten während der Vorbereitung des Berichts gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Japón obtuvo exenciones que le permiten eludir la aplicación del ACP en sectores clave como el transporte ferroviario y las telecomunicaciones por razones de «seguridad operativa».
Aus Gründen der „Betriebssicherheit“ wurden Japan allerdings für Schlüsselbereiche wie den Eisenbahnverkehr und die Telekommunikation Ausnahmeregelungen vom GPA zugestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenga en cuenta que es muy fácil eludir la contraseña para una hoja protegida, así que si quiere seguridad real, esta no es la mejor solución.
Denken Sie daran, das es sehr leicht ist, das Passwort für eine geschütze Tabelle zu knacken, für wirkliche Sicherheit brauchen Sie ein besseres Konzept.
Al mismo tiempo, se daría una señal equivocada si no fuera en absoluto punible eludir los mecanismos de seguridad de un sistema informático.
Gleichzeitig wäre es wohl ein falsches Signal, das Überwinden von Sicherheitsmaßnahmen völlig aus dem Straftatbestand herauszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos y sus aliados encontrarán siempre mil y una palabras para eludir y falsificar el pasado y seguir insultando la memoria de los muertos.
Sie und ihre Gefährten werden stets tausend Worte finden, um Ausflüchte zu machen und die Vergangenheit zu verfälschen und weiterhin das Andenken an die Toten zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la actuación de la Comisión, también podremos eludir la necesidad de crear una autoridad reguladora específica de rango europeo.
Durch die Tätigkeit der Kommission können wir auch verhindern, dass eine gesonderte allgemeineuropäische Regulierungsbehörde entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera enviar una advertencia a quienes tratan de eludir al Parlamento Europeo a la hora de ejecutar acuerdos de este tipo.
Ich möchte diejenigen warnen, die diese Dinge an uns, am Europäischen Parlament vorbei in solche Abkommen einbringen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de tener que hacer compromisos entre la seguridad y el riesgo de las inversiones, habrá que eludir los riesgos.
Wenn Kompromisse zwischen Sicherheit und Risiko der Anlagen einzugehen sind, dann sollten Risiken vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en este punto, porque incluso con listas negras hay muchas posibilidades de eludir la ley, mediante un cambio de nombre y de los estatutos.
Diesen Punkt halte ich für sehr wichtig, denn auch wenn schwarze Listen aufgestellt werden, gibt es viele Umgehungsmöglichkeiten, beispielsweise durch Änderung des Firmennamens oder der Rechtsform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión difícilmente puede acusar a un país miembro de eludir la directiva si no existen los más mínimos datos al respecto.
Die Kommission kann ja einem Mitgliedstaat kaum vorwerfen, er umgehe die Richtlinie, wenn überhaupt keine Daten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Daher darf diese Inanspruchnahme des EGF auf keinen Fall die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen gegenüber entlassenen Arbeitnehmern ersetzen oder aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, abogamos expresamente por que en la cumbre de Viena se establezcan definitivamente acciones concretas y se dejen de eludir las cuestiones centrales de la reforma.
Wir fordern daher nachdrücklich, auf dem Gipfel von Wien endlich konkrete Taten zu setzen und aufzuhören, die zentralen Reformfragen zu tabuisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos una regulación de excepción por la que los países miembros pueden eludir esta obligación de etiquetado en el caso de los alimentos sueltos.
Wir haben lediglich eine Ausnahmeregelung, daß Mitgliedsländer von dieser Kennzeichnungspflicht bei losen Lebensmitteln abweichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eludir el objetivo del artículo 101 del Tratado . Tales adquisiciones no deben constituir una forma de financiación monetaria indirecta del sector público .
Wahrgenommen wird diese Aufgabe vom Erweiterten Rat der EZB , in dessen Kompetenz auch die Überwachung der Einhaltung der genannten Bestimmungen durch die EZB selbst fällt .
Korpustyp: Allgemein
Es cierto que la mayor parte de los fondos deben asignarse al desmantelamiento de las unidades, y que no se puede eludir la cuestión del equipo de almacenamiento.
Deshalb stimmt es, dass der größte Anteil dieser Finanzmittel für die Stilllegung der Blöcke verwendet werden sollte, und dann bleibt da noch die unvermeidliche Frage nach der Lagerung der Ausrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la solución europea encontrada no deje a las empresas ninguna posibilidad de eludir las normas más estrictas existentes en algunos países.
Dabei ist wichtig, daß die gefundene europäische Lösung keine Fluchtmöglichkeit für Unternehmen aus Ländern mit strengeren Bestimmungen zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más compleja sea, más probable es que se use una cortina de humo para eludir la cuestión fundamental del cumplimiento.
Und je komplizierter es wird, desto wahrscheinlicher ist die Entstehung eines Nebels, der die eigentliche Durchführung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eludir esas cuestiones es ir al encuentro de graves crisis sociales en el futuro pese al espíritu de optimismo que caracteriza la economía actual.
Indem man diesen Fragen ausweicht, leistet man schweren sozialen Krisen Vorschub, und zwar trotz des derzeit in der Wirtschaft vorherrschenden Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debería existir ninguna forma de eludir el requisito de notificar a las autoridades gubernamentales en el caso de producirse un accidente.
Ferner sollte die Pflicht zur Unterrichtung staatlicher Behörden bei Unfällen unumgänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La técnica de este informe, habitual en este recinto, consiste en eludir la cuestión política a pesar del montón de buenas intenciones.
Die in diesem Bericht geübte und in diesem Hohen Hause weit verbreitete Technik besteht darin, den politischen „Fisch“ in einem Meer guter Absichten zu ertränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Deshalb darf die Inanspruchnahme von Mitteln aus dem EGF unter keinen Umständen die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen den entlassenen Beschäftigten gegenüber ersetzen, noch darf sie sie von dieser Verantwortung befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión plenaria, sin embargo, estamos teniendo que trabajar conjuntamente para eludir dos intentos de restarle poder a este programa de asistencia mediante su ampliación.
Freilich müssen wir im Plenum gemeinsam zwei Versuche abwehren, dieses Förderprogramm durch Ausweitung stumpf zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia de eludir la subsidiaridad es que se propone una solución universal para situaciones muy diferentes, como las que existen en los Estados miembros.
Eine aus der Mißachtung der Subsidiarität resultierende Konsequenz besteht darin, daß eine universelle Lösung für sehr verschiedene Situationen in den Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro aspecto del informe, coincido con el ponente en cuanto a la problemática especial que presentan estas drogas debido a su facilidad para eludir los controles.
Auch stimme ich in einem weiteren Aspekt des Berichts mit dem Berichterstatter überein, und zwar darin, daß ein spezielles Problem dieser Drogen darin besteht, daß sie sehr schwer zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una laguna clara es la posibilidad de que una cuenta conjunta nominal pueda eludir las órdenes de embargo, pero los fondos de verdaderos terceros tienen que ser protegidos.
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln. Dennoch müssen wirklich Dritten gehörende Gelder geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fotografías exacerbarán aún más esta moda, acelerarán el proceso de venta de los productos y el deseo de eludir la realidad.
Die Fotos werden diese Mode noch reizvoller erscheinen lassen, werden den Verkauf sowie den Wunsch nach einer Verschleierung noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que todas las partes fomentaran el entendimiento entre sus ciudadanos sin eludir los compromisos necesarios que todos deben cumplir.
Wir wünschten, daß die Parteien ihre Bürger auf die notwendigerweise mit der Einigung verbundenen gegenseitigen Kompromisse vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se deben excluir de su ámbito de aplicación algunas cuentas e instituciones financieras que presentan un bajo riesgo de utilización para eludir un impuesto.
Allerdings sollten einige FINANZINSTITUTE und Konten, bei denen ein geringes Risiko besteht, dass sie zur Steuerhinterziehung missbraucht werden, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, las compañías utilizan la derogación de los derechos prevista por la Comisión para eludir el pago de una indemnización.
Dies bedeutet, dass die von der Kommission vorgesehenen Ausnahmen, was die Rechte der Fluggäste betrifft, für die Gesellschaften einen Vorwand darstellen, um keine Entschädigungen zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo es el hecho de que permite eludir la presentación de la EIA, entrando en clara contradicción con ambas directivas (85/337/CEE y 2001/42/CE).
Punkt 2 ist der, dass die Abänderung den Fortfall der Umweltverträglichkeitsprüfung erlaubt, was in eindeutigem Widerspruch zu beiden Richtlinien (85/337/EWG und 2001/42/EG) steht.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva redacción permite a casi todas las obras, proyectos y planes eludir la EIA a la que hasta ahora estaban obligados.
Die Neufassung gestattet bei fast allen Bauvorhaben, Projekten und Plänen den Verzicht auf die Umweltverträglichkeitsprüfung, die bisher Pflicht war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le temes tanto a la chica nuev…...que tendremos que tomarnos tantas molestia…...cada vez que quieras eludir algún límite ético?
Haben Sie solche Angst vor dem neuen Mädchen, dass wir immer aufwendige Maßnahmen ergreifen müssen, wenn Sie die ethische Grenzen umfahren wollen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a la carretera de las montañas, nos darán el mejor ambiente en el que.. ..eludir al coche que nos sigue.
Ich bin auf dem Weg in die Berge, da Sie die beste Möglichkeit bieten, das Auto hinter uns abzuschütteln.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1980 miles de refugiados sin permiso de residencia buscan en Europa y EEUU eludir su expulsión amparándose en los asilos eclesiásticos.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mejore la seguridad, la capacidad de aplicación de la ley y la eficiencia con sistemas de citación electrónica sencillos de usar y difíciles de eludir.
Los cartuchos no autorizados son dispositivos de elusión de medidas de protección que se utilizan para eludir la seguridad de las consolas portátiles de la familia Nintendo DS.
ES
Slot-1 - Karten sind Umgehungsgeräte, mit denen die Sicherheitsmaßnahmen der Nintendo DS-Familie von tragbaren Systemen unwirksam gemacht werden können.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El principio rector es garantizar que los programas y páginas web sean compatibles con las tecnologías de asistencia y no eludir la configuración de usuarios especiales.
BE