De hecho, las zonas más pobres del mundo, como África, han sido víctimas del terrorismo extranjero, como es el caso de los atentados con bombas contra la embajada en Kenia.
Vielmehr waren die ärmsten Gebiete der Welt wie Afrika selbst Opfer von ausländischem Terrorismus, wie beispielsweise Kenia mit dem Bombenanschlag auf die US-Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2007, un informe filtrado desde la embajada de los Estados Unidos allí, pedía que se pusiera fin de manera urgente al monopolio de Delta Holding, tanto por los intereses de la propia Serbia como por el bien de la integración europea del país.
Im Mai 2007 hatte ein Bericht, der aus der US-Botschaft zu uns gelangte, eindringlich das Ende des Monopols der Delta Holding verlangt, sowohl in Serbiens eigenem Interesse als auch für das Wohl der europäischen Integration des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de matar a doce estadounidenses en un atentado contra la embajada de los EU en agosto de 1998, terroristas del Medio Oriente asesinaron a unos doscientos kenianos en Nairobi.
Um im August 1998 bei einem Angriff auf die US-Botschaft zwölf Amerikaner zu töten, brachten Terroristen aus dem Nahen Osten in Nairobi etwa zweihundert Kenianer um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso le sucedió a Yen Zhengshong, quien envió una carta que fue interceptada a la embajada de los EU alabando el bombardeo de la embajada china en Belgrado en 1999.
Dies geschah Yue Zhenzhong. Er schickte der US-Botschaft einen Brief, in dem er die Bombardierung der chinesischen Botschaft in Belgrad 1999 lobte. Der Brief wurde abgefangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ahí las confesiones televisadas que recordaban la toma de rehenes en la embajada norteamericana (el nido de espías) y las manifestaciones contra las embajadas extranjeras.
Daher die im Fernsehen übertragenen Geständnisse, die an die Geiselnahmen in der US-Botschaft (dem Spionennest) erinnerten, und die Demonstrationen vor ausländischen Botschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, el delegado señaló que 2 600 personas se han puesto en contacto con la embajada estadounidense de la capital egipcia pidiendo ayuda para salir del país.
Gleichzeitig fügte der Sprecher hinzu, dass sich 2 600 US-Staatsbürger an die US-Botschaft in der ägyptischen Hauptstadt gewandt haben, um das Land zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El representante de la embajada de Estados Unidos expresó su más profundo pesar por la ejecución.
Der Vertreter der US-Botschaft hat angesichts der Hinrichtung sein tiefes Bedauern ausgedrückt.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo un bombardeo en la embajada.
Ein Anschlag auf die US-Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendieron una trampa a mi esposa sabiendo qu…su obstetra estaba cerca de la embajada de Estados Unidos?
Hast du meine Frau reingelegt, weil ihr Arzt nahe der US-Botschaft ist?
Korpustyp: Untertitel
Una embajada de EEUU, o cualquier mierda infiel.
Oder eine US-Botschaft oder sonst irgend sowas Dreckiges.
Korpustyp: Untertitel
embajadaBotschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible que todas las empresas multinacionales tengan allí su sucursal, que países con posibilidades modestas, como Grecia, tengan una embajada en Azerbaiyán y en Armenia, y que la Unión Europea, hasta donde yo sé, carezca de representación cuando se halla a punto de dar un paso tan importante.
Es geht nicht an, daß alle multinationalen Unternehmen Außenstellen in Aserbaidschan eingerichtet haben und daß Länder mit geringen Möglichkeiten wie Griechenland Botschaften in Aserbaidschan und Armenien unterhalten, während die Europäische Union in einem Augenblick fehlt, wo sie diesen wichtigen Schritt unternehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluyen todas las transacciones con residentes del país de origen representado por la embajada, consulado, unidad militar u organismo de defensa y las transacciones realizadas por los economatos y tiendas de puestos militares y dichas embajadas y consulados.
Ausgenommen sind Transaktionen mit Gebietsansässigen der durch die Botschaften, Konsulate, militärischen Einrichtungen oder Verteidigungsstellen vertretenen Heimatländer sowie Transaktionen in den Läden und Supermärkten („PX-Läden“) dieser Botschaften und Konsulate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periódicamente tenían que resolver la delicada cuestión de si invitar a las celebraciones de su embajada a diversos firmantes de la Carta 77, activistas en pro de los derechos humanos, críticos del régimen comunista, políticos relegados o incluso escritores, académicos y periodistas vetados…personas que solían ser amigas de los diplomáticos.
Sie standen regelmäßig vor dem delikaten Problem, ob Unterzeichner der Charta 77, Menschenrechtsaktivisten, Kritiker des kommunistischen Regimes, entmachtete Politiker oder sogar Schriftsteller, Wissenschaftler und Journalisten, deren Werk verboten war - Personen also, die im Allgemeinen zu den Freunden der Diplomaten zählen - zu Feierlichkeiten in ihren Botschaften eingeladen werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, las oficinas de registro de los Estados miembros no parecen haber evolucionado a la par: sigue siendo necesario solicitar a la embajada correspondiente que dote a los documentos de registro civil procedentes de otros Estados miembros de apostillas u otros instrumentos de legalización.
Leider scheinen die Standesämter der Mitgliedstaaten mit dieser Entwicklung jedoch nicht Schritt zu halten: Noch immer müssen etwa Standesurkunden aus EU-Staaten mit Apostillen oder gar mit Legalisationsvermerken durch die jeweiligen Botschaften versehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- no podrá acercarse a menos de 100 metros de toda embajada o vehículo con matrícula del cuerpo diplomático;
- Er darf sich Botschaften und CD-Fahrzeugen nicht weiter als bis auf 100 Meter nähern.
Korpustyp: EU DCEP
Se sospecha que organizaran los atentados contra la embajada estadounidense en Kenia y Tanzania en 1998.
Sie stehen im Verdacht, die schweren Anschläge gegen die amerikanischen Botschaften in Kenia und Tansania im Jahre 1998 organisiert zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
El otro bando ha enviado bombas a 11 embajada…secuestrado tres avione…matado pasajeros en Atenas y herido a muchos má…y matado a un diplomático en Washington.
Die Gegner schickten seitdem Briefbomben an 11 Botschaften. Sie entführten 3 Flugzeuge. Sie töteten 130 Passagiere in Athen.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de una embajada, la Oficina comercial-cultural checa se concentra ante todo en cuestiones de cultura y comercio.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
embajadaBotschafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esta noticia se vea desmentida y que el Sunday Times , informado por la embajada de Israel, nos diga que todo esto es falso.
Ich hoffe, daß es dazu ein Dementi geben und daß uns die vom israelischen Botschafter in Kenntnis gesetzte Sunday Times bestätigen wird, daß all dies falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno chino, mediante su embajada en Yakarta, ha estado presionando al Gobierno indonesio desde 2007 para que niegue la licencia a dicha emisora de radio y la cierre.
Über ihren Botschafter in Jakarta übt die chinesische Regierung seit 2007 Druck auf die indonesische Regierung aus, dem Sender die Lizenz zu entziehen und ihn zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema era que tenía a la hermana y a un funcionario de la embajada que juraban que yo era Nicholas Barclay y tanto la policía, como el fiscal y el juez que no estaban del todo convencidos.
Also war das Problem, dass sowohl die Schwester als auch der Botschafter schworen, dass ich Nicholas Barclay war. Und dann waren da die Polizei, die Staatsanwaltschaft und das Gericht, die davon nicht überzeugt waren.
Korpustyp: Untertitel
A las 8:30, desayuno con el personal de la embajada.
8.30 Uhr Frühstück mit dem Botschafter.
Korpustyp: Untertitel
Una embajada de una inteligencia más allá de la nuestr…una cierta forma para algo que no tiene forma.
Der Botschafter einer überlegenen Intelligenz, eine Form von etwas, das keine Form hat.
Korpustyp: Untertitel
Una embajada de una inteligencia más allá de la nuestr…una cierta forma para algo que no tiene forma.
Der Botschafter einer überlegenen lntelligenz, eine Form von etwas, das keine Form hat.
Korpustyp: Untertitel
Una embajada de una inteligencia más allá de la nuestra. Algún tipo de forma para algo que no tiene forma.
Der Botschafter einer überlegenen Intelligenz, eine Form von etwas, das keine Form hat.
Korpustyp: Untertitel
Acá se encuentra como llegar a la embajada, nuestros horarios y los diferentes departamentos de la embajada.
DE
Sachgebiete: verlag film gastronomie
Korpustyp: Webseite
embajadaVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de enero, por ejemplo, fueron atacadas cuatro iglesias y el edificio de la embajada del Vaticano en Bagdad, además de dos iglesias en Kirkuk.
So waren am 29. Januar vier Kirchen und das Büro der Vertretung des Vatikans in Bagdad sowie zwei Kirchen in Kirkuk Ziel von Angriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo respalda plenamente la petición hecha a Rusia de que cumpla con sus obligaciones internacionales de conformidad con las convenciones respectivas y proteja no solo las instalaciones, sino también al personal de la embajada de Estonia y permita el libre acceso a la misma.
Meine Fraktion unterstützt nachdrücklich die Forderung an Russland, seinen internationalen Verpflichtungen gemäß den entsprechenden Konventionen nachzukommen und das Personal sowie auch das Gelände der estnischen Vertretung zu schützen sowie einen ungestörten Zugang zu der Vertretung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enviaron cuestionarios a los productores/exportadores de China conocidos por la Comisión o a través de la embajada de China ante la Unión Europea.
An die der Kommission bekannten Ausführer/Hersteller in der VR China oder über die Vertretung der VR China bei der Europäischen Union wurden Fragebogen versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a los productores/exportadores de la RPC conocidos por la Comisión o a través de la embajada de este país ante la Unión Europea.
An die der Kommission bekannten Hersteller/Ausführer in der VR China oder über die Vertretung der VR China bei der Europäischen Union wurden Fragebogen versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando nos dirigíamos a la embajada polaca para reunirnos con los embajadores de los países de la UE, Al-Qaeda lanzó un cohete.
Als wir zur polnischen Vertretung fuhren, um dort die EU-Botschafter zu treffen, schossen Al-Qaida-Terroristen eine Rakete ab, die nebenan im Tigris landete.
Korpustyp: EU DCEP
embajadadeutschen Botschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de requerir un certificado equivalente de otro país, por favor, consulte a las autoridades del país en cuestión, o bien, diríjase a la embajada respectiva en Buenos Aires para averiguar la vía de obtención de dicho certificado (ver formulario abajo).
DE
Wird die Nichterwerbsbescheinigung eines weiteren Staates benötigt, erkundigen Sie sich bitte bei den dortigen Behörden, ggf. bei der Botschaft des betreffenden Staates in Buenos Aires oder bei der deutschenBotschaft des betreffenden Landes, auf welche Weise dieser Nachweis erbracht werden kann.
DE
En caso de que la embajada o el consulado alemán denieguen la solicitud del visado, se puede pedir una “Remonstration” (revista), siempre y cuando la resolución administrativa desestimatoria no incluya la notificación de la posibilidad de recurso.
DE
Gegen die Ablehnung eines Visumsantrags der deutschenBotschaft oder des Konsulats kann "remonstriert" werden, wenn der ablehnende Bescheid keine Rechtsmittelbelehrung enthält.
DE
El mismo espacio de tiempo ha transcurrido desde que Lituania fracasó en su intento de recuperar el edificio de su embajada en Roma, conocido por el nombre de Villa Lituania, que perteneció a Lituania hasta 1937.
Genauso viele Jahre scheitert das Land nun schon bei dem Versuch, sein Botschaftsgebäude in Rom zurückzuerhalten. Das als Villa Lituania bekannte Bauwerk gehörte bis 1937 dem Staat Litauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de 100 personas siguen en la embajada.
Etwa 100 Personen im Botschaftsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Se calcula que unas 100 personas permanecen en la embajada.
Etwa 100 Personen im Botschaftsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
embajadaInneren Botschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta foto es en la embajada. - ¿Quién puede hacer esto?
Dies kommt aus dem Inneren der Botschaft. - Von wem ist das?
Korpustyp: Untertitel
Esto proviene de la embajada.
Dies kommt aus dem Inneren der Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
embajadaGesandtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vayan a cualquier tercer país y allí encontrarán una embajada de la UE que está por encima de cualquier embajada de los Estados miembros.
In jedem beliebigen Drittland werden Sie eine EU-Botschaft finden, die über jedweder Gesandtschaft der Mitgliedstaaten thront.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construida entre 1872–74 para la embajada rusa en el Reino de Sajonia conforme al estilo típico de las antiguas iglesias rusas del siglo XVII.
DE
Esta última opción implica destinar más dinero de la UE para esa embajada de la UE, pero significa que se gasta veintisiete veces menos en los veintisiete Estados miembros.
Letzteres bedeutet, dass mehr Geld an die EU für diese EU-Botschaft gehen muss, aber es bedeutet auch, dass 27-mal weniger Geld in den 27 Mitgliedstaaten ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otro pasaporte, certificado como válido por una embajada de la UE.
jeder andere von einer EU-Botschaft als gültig beglaubigte Pass.
Korpustyp: EU DGT-TM
embajadaBotschaftsangehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mire la lista reparada de empleados de la embajada.
Hier, die rekonstruierte Liste der Botschaftsangehörigen.
Korpustyp: Untertitel
Fue el mayor cruce de la frontera urbana, podía ser utilizada solo por los funcionarios de la Alemania Oriental, por miembros del ejército y la embajada, y por los residentes y personal.
Es war der größte innerstädtische Grenzübergang, der nur von Militär- und Botschaftsangehörigen, Ausländern und Mitarbeitern der Ständigen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei der DDR-Funktionären benutzt werden durfte.
Algunos estudiantes, que están en el extranjero más de 90 días, necesitan visado para su estancia.En ese caso las escuelas piden el pago completo del programa, para que puedan emitir la carta de aceptación que el estudiante deberá presentar en la embajada.
ES
Einige Studierende, die sich länger als 90 Tage im Ausland aufhalten oder aus Ländern stammen, die besondere Einreise-Maßnahmen verlangen, benötigen einen Visum-Einladungsbrief. Einige unserer Partnerschulen fordern die Bezahlung sämtlicher Unterrichtsgebühren, um den Visum-Einladungsbrief zu garantieren.
ES
Erkundigen Sie sich zunächst bei der örtlichenBotschaft des Landes, in das die Kinder reisen, welche anderen Dokumente sie gegebenenfalls benötigen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
embajadaus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado jueves 12 llegó de visita a la capital chiapaneca el segundo secretario de la embajada de Estados Unidos, Rakesh Surampudi, quien también es director de Intercambios y Programas Económicos de dicha misión diplomática.
Am vergangenen Donnerstag, den 12., kam der zweite Sekretär der us- amerikanischen Botschaft, Rakesh Surampudi, in der chiapanekischen Hauptstadt an, der auch Direktor von wirtschaftlichem Austausch und Programmen der genannten diplomatischen Mission ist.
Eva hat einen Hochschulabschluss in spanischer Sprachwissenschaft und hat jahrelange Erfahrung im Unterrichten von Spanisch in Schulen, Unternehmen und Botschaften.