linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emblema Emblem 245
Kennzeichen 1
[Weiteres]
emblema .

Verwendungsbeispiele

emblema Emblem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las marcas comerciales de Seco, marcas, logotipos y emblemas corporativos no podrán utilizarse la previa autorización por escrito de Seco.
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Reproducción sobre fondo de color: el emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los emblemas de la rebelión, vienen hacía aquí a expresar su vergüenza por ello.
Männer, die einst das Emblem...... der Rebellion trugen um ihre Schande kund zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esta copia es valioso no sólo del emblema, pero nacido en Canadá el. RU
Diese Kopie ist wertvoll, nicht nur des Emblems, aber der gebürtige Kanadier. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el emblema de los Baskerville, grabado en el puño.
Auf dem Griff ist das Emblem der Baskervilles.
   Korpustyp: Untertitel
El emblema que pertenece a la Corporación Vultee Aircraft americano . RU
Das Emblem auf sie gehört dem amerikanischen Vultee Aircraft Corporation . RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Uno de nuestros colegas presentó una enmienda con vistas a poner el emblema de la Unión sobre el pabellón que cambie de registro.
Einer unserer Kollegen hat einen Änderungsvorschlag eingebracht, der vorsieht, dass bei Umregistrierung auf der Flagge das Emblem der Union angebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero este tenía un emblema del capó del '53.
Ja, aber dieser hatte ein 53er Emblem auf der Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Esta copia es valioso no sólo este emblema, pero también de origen canadiense. RU
Diese Kopie ist wertvoll nicht nur das Emblem, sondern auch von kanadischer Herkunft. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emblema europeo Europa-Emblem 9 .
insignia, emblema o escudo .
emblema de la Cruz Roja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emblema

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conozco su emblema tambié…
Ich kenne auch Euer Siege…
   Korpustyp: Untertitel
Esos son nuestros emblemas.
Dies ist unser Motto.
   Korpustyp: Untertitel
El golf es su emblema:
Zum Verwöhnangebot gehören beispielsweise:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
-La corbata o el emblema de Anarquista?
- Deine Krawatte oder die Anarchisten-Binde?
   Korpustyp: Untertitel
Emblema de la República Democrática Alemana
Staatswappen der Deutschen Demokratischen Republik
   Korpustyp: Wikipedia
El Emblema de la Casa Tully.
Das Sigel des Hauses Tully.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero enseñarte algo, Emberato, Mi emblema indio.
Ich zeige Ihnen was, Emberato. Mein Indianerzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el emblema del Mayflower.
Da ist die Mayflower-Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
Emblemas | Reportar un problema | Términos de servicio
Badges | Ein Problem melden | Nutzungsbedingungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule radio    Korpustyp: Webseite
Sí incluye emblema y válvula de aire. ES
Nabenkappen und Ventil sind im Lieferumfang enthalten ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Y qué le hizo darme a mí el emblema?
Warum gab er mir den Anhänger?
   Korpustyp: Untertitel
Dígales que nos persigue una nave sin emblemas.
Melden Sie, dass uns ein unmarkiertes Föderationsschiff in die Neutrale Zone verfolgte.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el rojo emblema de la idiotez.
Es ist wie die Tapferkeitsmedaille für Idiotie.
   Korpustyp: Untertitel
órgano sobre un balcón esculpido con emblemas musica.. ES
die Orgel auf einer mit musikalischen Symbolen verzierten Empore.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
uso de los emblemas y logotipos de la UE ES
Die EU – eine Folienpräsentation ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
órgano sobre un balcón esculpido con emblemas musi.. ES
die Orgel auf einer mit musikalischen Symbolen verzierten Empo.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso no pasará, querido, eres el emblema de la brigada.
Das wird nicht passieren, süßer. Du bist mein Reklameheld.
   Korpustyp: Untertitel
el emblema solo figurará en la página I de cubierta; ES
Es darf nur auf Umschlagseite I erscheinen; ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
El legendario emblema rojo de nuestro Type R: ES
Der Civic Type R wurde genau für eine einzige Sache entwickelt: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Emblema aplicado en la parte superior de la manga.
Platziertes Label auf einem Ärmel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los emblemas religiosos, objetos de veneración, quedarán deteriorados;
Religiöse Gegenstände, die Segen in sich tragen, werden mißachtet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tuercas, válvula/ sensor de presión y emblema central no incluidos. ES
Zusätzlich werden Nabendeckel und Ventil benötigt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La utilización de esos emblemas que no esté expresamente autorizada por los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales constituye un uso abusivo del emblema.
Jede Verwendung, die nicht ausdrücklich durch die Genfer Abkommen und ihre Zusatzprotokolle erlaubt ist, stellt einen Missbrauch dar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Besa el emblema real de mi manto y no sufrirás más.
Küss das Hoheitszeichen auf dem Umhan…...und du wirst nichts mehr spüren.
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ¿son las escuelas europeas el emblema del sistema educativo europeo?
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sind die Europaschulen das Flaggschiff des europäischen Schulwesens?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llevará a cabo una cuidadosa restauración , de modo que se mantendrán como emblemas del proyecto .
Die Verkaufshalle und die zwei Kopfbauten der Großmarkthalle bleiben als gestaltprägende Elemente bestehen und werden sorgfältig restauriert ;
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, el euro no deberá utilizarse para hacer política con emblemas históricos, bajo ninguna circunstancia.
Keinesfalls darf der Euro allerdings dazu verwendet werden, symbolische Geschichtspolitik zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Color: PANTONE® monocromo y el emblema nacional en el recuadro superior.
Farbe: PANTONE® Monochrom und Hoheitszeichen des Landes im oberen Viertel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exponer el emblema de la Unión en las instalaciones de cada autoridad de gestión;
Präsentation des Unionslogos an dem Standort jeder Verwaltungsbehörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El emblema que lleva bordado es el murciélago negro de Harrenhal?
Sehe ich dort die schwarze Fledermaus von Harrenhal auf Eurem Wappenrock?
   Korpustyp: Untertitel
Así nos largamo…...a tomar chupitos a ese emblema norteamerican…...el Planet Hollywood.
Dann machen wir Wettsaufe…in Amerikas größter kultureller Einrichtung. T.G.l. Friday's.
   Korpustyp: Untertitel
Unical es el emblema del abuso corporativo y del descontrol del poder corporativo.
Unocal ist der Inbegriff eines Konzerns, der seine Macht grob missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
El uso del emblema circular se fue extendiendo gradualmente a los materiales publicitarios y otros productos. ES
Nach und nach wurde das Kreissymbol auch für Werbematerialien und andere Produkte verwendet. ES
Sachgebiete: literatur media astronomie    Korpustyp: Webseite
En 1938, el emblema de escudo de Philips hizo su primera aparición. ES
Die Philips Bildmarke wurde erstmals 1938 verwendet. ES
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
En 2004, Philips dio a conocer el nuevo emblema de su marca: "sense and simplicity". ES
Im Jahr 2004 startete Philips mit dem neuen Markenversprechen "sense and simplicity". ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Itto Ogami fue elegido oficialmente Kaishakunin, Le concedieron llevar los emblemas del Shogunato.
Itto Ogami war ein offiziell vom Shogunat auserwählter Kaishakunin, dem das Tragen des Shogunatwappens erlaubt war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los Ura-Yagyu llevan sus propios emblemas El gorrión y el olmo, la prueba final.
Aber der Ura-Yagyu trägt das eigene Familienwappen mit Spatzen und Ulme, der beste Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Besad el emblema real de mi capa y no sufriréis más.
Küss das Hoheitszeichen auf dem Umhan…...und du wirst nichts mehr spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Botón Gay Boys con diseño que se asemeja al emblema de superman. DE
Gay Boys Button mit Slupermanzeichen als Supergayzeichen. DE
Sachgebiete: film sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Huelga decir que prestamos la mayor atención en la transcripción exacta de su emblema corporativo. DE
Dabei achten wir selbstverständlich genau auf die Umsetzung Ihres CI. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Grosor, realce de emblemas, dibujos tridimensionales ? los bordados hechos con PUFFY, todo el mundo quedará alucinado. DE
Dicke, voluminöse Buchstaben, dreidimensionale Stickmuster - Stickereien mit PUFFY verblüffen jeden! DE
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fuente de datos: emblema de VHP de la biblioteca nacional de medicina de los Estados Unidos DE
Die Datenquelle, das Visible Human Projekt der medizinischen Nationalbibliothek der U.S.A. DE
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tuercas de llanta, válvula de aire y emblema central no incluidos ES
Zusätzlich werden Nabendeckel, Ventile und Radmuttern benötigt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No incluye tuercas de llanta, válvula de aire ni emblema central ES
Radmuttern, Ventile, Luftdrucksensor und Nabendeckel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
El emblema de la Comunidad tiene forma de elipse y está compuesto por cuatro elementos:
Das Gemeinschaftslogo ist ellipsenförmig und besteht aus vier Elementen:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
la exigencia de llevar el emblema de la Unión en los envases de los productos para distribución gratuita;
das Erfordernis der Anbringung des Unionslogos auf den Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones prácticas para la presentación del emblema de la Unión en los envases de los productos para distribución gratuita;
die praktischen Regelungen für die Anbringung des Unionslogos auf den Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contemplamos la posible facilitación de visados y el comercio como emblemas una vez que se hayan cumplido las condiciones pertinentes.
Wir erkennen letztendliche Visaerleichterungen und Handel als Aushängeschild, sobald die Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posible sospechoso perseguido presente, descripto con una chaqueta de piel de ciervo con emblema de águila, posiblemente herido.
Möglicher Verdächtiger auf dem Gelände. Er trägt eine Lederjacke mit Adleraufdruck. Möglicherweise verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, todos estos importantes emblemas de la Unión de 25 Estados miembros son «made in China».
Und dennoch sind diese wichtigen Symbolträger der Union der 25 allesamt „Made in China“.
   Korpustyp: EU DCEP
Standish, el embajador de Estados Unidos, donde el águila ha sido el emblema nacional durante más de cien años.
Standish, der Botschafter Amerikas, wo der Adler seit über 100 Jahren das Wappentier ist.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa y más allá, los OMG se volvieron emblema de los poderosos temores económicos que inspira la globalización.
In Europa und über Europa hinaus sind die GVO emblematisch geworden für die starken wirtschaftlichen Ängste, die die Globalisierung hervorruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a una distancia de 400 años el puente, muy solido, todavía es el emblema de la ciudad. IT
nach 400 Jahren ist die stabile Brücke noch immer dort. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fue a finales de los años 20 cuando el emblema de Philips fue adquiriendo la forma actual. ES
Ende der 20er Jahre begann die Wortmarke Philips schließlich die Form anzunehmen, die wir heute kennen. ES
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
El uso del emblema circular se fue extendiendo gradualmente a todo tipo de material publicitario y a otros productos. ES
Nach und nach wurde das Kreissymbol auch für Werbematerialien und andere Produkte verwendet. ES
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aunque eres el Kaishakunin oficial del Shogunato, Pusiste el emblema del Shogunato en tu templo familiar por razones malvadas.
Obwohl Ihr der offizielle Kaishakunin des Shogunat seid, stelltet Ihr eine Totentafel mit dem Shogunatwappen in Eurem Tempel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que buscar siempre el candado en el emblema de seguridad como protección al escribir información confidencial.
Um sich selbst zu schützen, achten Sie bei der Eingabe von sensiblen Informationen immer auf das Schloss in der Sicherheitsanzeige.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El presagio gusta a los monjes hindúes y en el lugar nace Malaca, cuyo emblema es el cabritillo.” ES
Dieses Omen gefiel den hinduistischen Priestern und so entstand an diesem Ort die Stadt Malakka, deren Wappentier das Rehkitz wurde.“ ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Con su exposición tangible de cruda emoción y arriesgada diversidad musical, el álbum es un emblema del estilo del productor.
Diese Platte mit ihrer ätherisch anmutenden Mischung aus starken Emotionen und mutigen Klangvariationen ist ein charakteristisches Beispiel für den Stil dieses Produzenten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Que no te gusta la equipación o el emblema? Pues cambia de color y muéstralo orgulloso ante la afición. ES
Wenn dir dein Trikot oder dein Vereinsemblem nicht gefällt, kannst du neue Farben wählen und diese stolz auf dem Platz präsentieren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Situado en la playa del Sardinero, concretamente en la plaza de Italia, es uno de los emblemas de la ciudad.
Das große Casino liegt an der Playa del Sardinero an der Plaza de Italia und gehört zu den schönsten Gebäuden der Stadt.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
De diente pequeño y cabeza prieta es capaz por si sólo de convertir unos humildes huevos fritos en emblema gastronómico;
Die Knoblauchzwiebel ist sehr fest und die Zehen klein. Dieser Knoblauch kann einfache Spiegeleier in ein kulinarisches Meisterwerk verwandeln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los hermosos balcones de madera que adornan las casas por todas partes son un emblema de la ciudad.
Typisch für die Stadt sind die hübschen hölzernen Balkons, die überall die Häuser schmücken.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su luz siempre ha guiado a los pescadores del Atlántico y suponen un emblema destacado en este pueblecito marinero.
Sein Licht hat die Atlantikfischer immer gut orientiert und er gilt in diesem Fischerdörfchen als die Sehenswürdigkeit.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El emblema del castillo, tres torres y un águila, todavía se pueden ver en las torres bien conservadas y almenas.
Die Grundfeste der Burg, drei Türme und ein Adler, lassen sich heute noch bewundern.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todos los productos pueden ser bordados individualmente con el logotipo de su empresa o el emblema del club.
Alle Produkte können individuell mit Ihrem Firmenlogo oder Vereinsemblem bestickt werden.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un emblema de metal fino (el llamado «metallique») con las iniciales, que se unen a la Zippo en 1930. RU
eine dünne Metallemblem (die so genannte «metallique») mit den Initialen, die dem Zippo 1930 angebracht wurde. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tuercas de llanta, válvula de aire y emblema central no incluidas (deben usarse las tuercas de llanta originales). ES
Keine Radmuttern, Ventile und Nabenkappen im Lieferumfang enthalten. Radmuttern können die originalen verwendet werden ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Tuercas, emblema y válvula de aire no inlcuidos (deberán usarse las tuercas que monta el vehículo de serie). ES
Radmuttern, Ventile und Nabenkappen sind im Lieferumfang nicht enthalten (original Radmuttern von Alufelgen können verwendet werden) ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
azul marino, azul y rojo Beretta, con espacio para los emblemas bordados o logotipos en todos los modelos.
Marineblau, Beretta-Blau und Rot, mit leicht bestickbaren Stellen auf jedem Modell.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El brazo derecho del crucero fue ampliado para poder incorporar la tumba Lynch, que lleva el emblema familiar.
Der rechte Arm des Seitenschiffes wurde vergrößert, um das Grabmal der Lynchs aufzunehmen, das das Familienwappen trägt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El eurodiputado popular apostó por que las selecciones de los Estados miembros lleven un emblema de la UE en la camiseta que usarán en los Juegos Olímpicos.
Außerdem betonte sie, sie halte es für falsch, dass Sarkozy nach China zur Eröffnung der Olympischen Spiele fahren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La torre doble , emblema de la nueva sede del Banco Central Europeo ( BCE ) , complementará el perfil urbanístico de la ciudad de Fráncfort del Meno .
Der Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wird mit seinem charakteristischen Doppelturm die Skyline von Frankfurt am Main ergänzen .
   Korpustyp: Allgemein
Tenzin Deleg Rinpoche es un emblema: es un importante lama de la comarca de Litang en Kardze, detenido en 2002 tras un atentado en Chengdu.
Tenzin Delek Rinpoche ist eine Symbolgestalt: Er ist ein einflussreichen Lama von Litang in Kardze, der 2002 unmittelbar nach einem Anschlag in Chengdu verhaftet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de ese control riguroso debe transformarse en un emblema comercial de gran valor para el mercado interior y exterior de la propia Comunidad.
Die Durchsetzung dieser strengen Kontrolle muß zu einem hochwertigen Gütezeichen für den Binnenmarkt und für den Außenhandel der Gemeinschaft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia de los recursos es justamente uno de los emblemas de la UE en el programa de trabajo para el período 2010‑2014 y posterior.
Das Thema Ressourceneffizienz ist zu Recht eines der Kernanliegen der EU im Arbeitsprogramm 2010‑2014 und darüber hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Conciertos, teatro, fuegos, juegos infantiles, herri kirolak…todos los ingredientes del menú al que un año más te invita Mari Jaia, el emblema de las fiestas.
Konzerte, Theater, Feuerwerk, Spiele für Kinder, herri kirolak…all dies bietet das Festival, zu dem Sie Mari Jaia, das Maskottchen des Festivals, einlädt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los soldados lucían los emblemas nacionales con los nuevos colores, como así también los llevaban los funcionarios en las bandas de sus sombreros. DE
Soldaten trugen Hoheitszeichen in den neuen Farben und Beamte Ordensbänder an ihren Hüten. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
La diversidad cultural y lingüística (y, sin duda, la movilidad en el contexto de esta diversidad) constituyen emblemas para Europa y para los valores europeos fundamentales.
Die kulturelle und sprachliche Vielfalt (und natürlich die Mobilität im Zusammenhang mit dieser Vielfalt) sind zu Symbolen Europas geworden und zählen zu den grundlegenden europäischen Werten.
   Korpustyp: EU DCEP
levanta la bola y la gira de modo que se puede ver el emblema acuñado del extremo en el centro de la parte superior.
Er hebt die Kugel an und dreht sie so, dass der eingeprägte Schriftzug am Ende mittig auf der Oberseite zu erkennen ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En la resolución adoptada en abril de 1983, el Parlamento recomendó que se utilizara como bandera comunitaria el emblema creado por el Consejo de Europa en 1955. ES
In einer im April 1983 angenommenen Entschließung ent­schied das Parlament, dass die 1955 vom Europarat geschaffene Flagge auch die der Gemein­schaft werden solle. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es precisamente una gran roca de extrañas formas y situada en el punto más elevado del pueblo, el emblema de los raiqueranos, al que denominan ES
Es handelt sich um genau zu sein um einen großen, seltsam geformten Felsen, an der höchsten Stelle des Dorfes gelegen, um da ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
La paloma, presentada por primera vez en 1949 en un congreso por la paz celebrado en París, se convirtió en el emblema del movimiento por la paz. DE
Die erstmals 1949 auf einem Friedenskongress in Paris präsentierte Taube wurde zum Signet der internationalen Friedensbewegung. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
La linnea es la flor emblema de la región sueca de la que es natural el chef y dueño de este local, sencillo pero elegante. ES
Der Chefkoch und Inhaber des recht kleinen, aber eleganten Restaurants stammt aus Schweden. Linnea ist der Name der schwedischen Nationalblume. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Somos también capaces de proporcionar camisas que implicerán el emblema de su empresa, camisas de servicio así como camisas hechas a medida. nuestros productos: ES
Wir liefern auch Hemde mit Firmenlogo, Diensthemde und maßgeschneiderte Hemde. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, si invita a un socio en octubre, recibirá un prendedor de oro y un emblema para el estandarte para el club.
Wenn Sie darüber hinaus im Oktober eine Mitgliedschaftseinladung ausgesprochen haben, erhalten Sie für Ihren Club eine goldene Anstecknadel und ein Bannerabzeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El artista construyó también la mayor casa tradicional wa'waditla, cuya fachada luce un monstruo marino pintado, uno de los emblemas familiares.
Der Künstler schuf auch Wa'waditla, ein großes traditionelles Haus, dessen Fassade mit einem gemalten Meeresungeheuer - einem Tier aus dem Familienwappen - geschmückt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
órgano sobre un balcón esculpido con emblemas musicales, confesionarios, altares y un asombroso púlpito armonizan con los estucos y los frescos, pintados por Weiser (1766), natural de Bohemia.
die Orgel auf einer mit musikalischen Symbolen verzierten Empore, die Beichtstühle, Altäre und die wunderschöne Kanzel harmonieren mit den Stuckverzierungen und den von Weiser, einem gebürtigen Böhmen, gemalten Fresken (1766).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En ellas se puede apreciar el característico emblema de corona dorada de Rolex y el triángulo invertido en el punto cero del cronógrafo.
Beide besitzen die charakteristische goldfarbene Rolex Krone und den grünen Rolex Schriftzug, der Chronograph zusätzlich das nach unten gerichtete Dreieck bei O.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
En el Evangelio según Juan, Jesús explicó el simbolismo del pan, que es uno de los dos emblemas usados durante el servicio de la Santa Cena:
»Sein Leib wird die Verwesung nicht sehen.« Im Johannesevangelium erklärt Jesus, was das Brot, eins von den zwei Sinnbildern des Abendmahls, symbolisiert:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
"Se impondrá una condena de prisión a toda persona que ofenda al emir [el rey] del país, la bandera o emblema nacional”.
"Jede Person, die den Emir des Landes [den König], die Nationalflagge oder das Nationalwappen beleidigt, ist mit Haft zu bestrafen."
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aunque la moda está omnipresente, no es raro ver una bandera negra con una calavera, emblema no oficial del club de fútbol local: ES
Mode und trendige Boutiquen geben den Ton an, aber man erblickt auch das eine oder andere Fenster, aus dem eine schwarze Fahne mit Totenkopf weht: ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cualificaciones otorgadas por instituciones de educación superior integradas en las CCI y que estén sancionadas por el emblema del IEIT, sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/36/CE
von den an den KIC beteiligten Hochschulen ausgestellten und mit dem ETI-Gütezeichen versehenen Befähigungsnachweise unbeschadet der Bestimmungen der Richtlinie 2005/36/EG
   Korpustyp: EU DCEP
También debemos considerar los efectos de las políticas como la política agrícola común o la política pesquera común, entre otros, en la destrucción de importantes emblemas culturales y los elementos vivos del patrimonio cultural e histórico de los pueblos europeos.
Wir sollten auch die Auswirkungen von Strategien wie z. B. der gemeinsamen Agrarpolitik oder der gemeinsamen Fischereipolitik auf die Zerstörung wichtiger Kultursiegel und der lebendigen Elemente des kulturellen und historischen Erbes der Völker Europas berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente piensa que las directrices, los "emblemas" y todo ese tipo de cosas con las que sueña y que lo mantienen ocupado durante horas y días a la vez le permitirán ofrecer empleo y sembrar confianza en los ciudadanos europeos?
Glauben Sie wirklich, dass Leitlinien, Leitinitiativen und all diese Dinge, die Sie sich ausdenken und die Sie stunden- und tagelang beschäftigen, den Menschen in Europa Arbeitsplätze und Vertrauen bescheren werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el emblema de la Unión, de conformidad con las características técnicas establecidas en el acto de ejecución adoptado por la Comisión con arreglo al artículo 115, apartado 4, y una referencia a la Unión Europea;
durch die Verwendung des Unionslogos unter Berücksichtigung der technischen Charakteristika, die in dem von der Kommission nach Artikel 115 Absatz 4 angenommenen Durchführungsrechtsakt festgelegt sind, und einen entsprechenden Hinweis auf die Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría dirigirme en particular a los diputados franceses de la Cámara para recordarles el lema de "libertad, igualdad, fraternidad" que acompañaba a los emblemas de la Revolución Francesa.
Ich möchte mich insbesondere an die französischen Kolleginnen und Kollegen wenden, um sie an die Parole von "Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit" zu erinnern, welche die Fahnen der französischen Revolution schmückte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el vehículo está provisto de algún emblema, figura u otra estructura que pudiera doblarse o ceder al aplicarse una carga ligera de 100 N como máximo, esta deberá aplicarse antes de las mediciones o durante las mismas.
Ist das Fahrzeug mit einer Kühlerfigur oder einer sonstigen Struktur ausgestattet, die sich bei einer Belastung von höchstens 100 N zurückbiegt oder einzieht, so muss diese Belastung vor und/oder während der Messungen ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacio de ocio en el que la cultura es protagonista, es el emblema de la Comunidad Valenciana, un lugar para aprender divirtiéndote, pasear y disfrutar de este gran parque urbano de 350.000 m2.
Ein Freizeitkomplex, in dem die Kultur regiert; sie symbolisiert die Gemeinschaft Valencias, dient als Ort der Gelehrsamkeit und zugleich des Vergnügens und bietet sich für ausgedehnte Wanderungen durch diese 350.000 m2 große Parklandschaft inmitten der Stadt an.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fabricamos paños así como toallas semi-lino con ayuda de los aparados jacquard que permiten el tejido de una rica paleta de motivos, bordes o el emblema proporcionado por el cliente. ES
Halbleinen Geschirrtücher und Handtücher produzieren wir an den Jacquardwebstuhle, die ermöglichen, reiche Motiven, Bordüren oder Firmenlogo zu weben. ES
Sachgebiete: literatur foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite