linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

embotellamiento Stau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las bicicletas son baratas aquí y muy buenas para evitar embotellamientos.
Fahrräder sind preiswert und die beste Möglichkeit, die vielen Staus zu umschiffen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señores Presidentes, los embotellamientos de Bruselas representaron el único resultado tangible de la Cumbre.
Meine Herren Präsidenten, das einzige greifbare Ergebnis des Gipfels waren die Staus in Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éramos la vanguardia de la maldita invasión.…hora estamos en el embotellamiento de tráfico.
Wir waren an der Spitze der gesamten Invasion. Jetzt sitzen wir wieder im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá problemas de aparcamiento ni estará nunca en un embotellamiento.
Sie haben keine Parkprobleme und stehen nie im Stau.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
(Irónicamente, Vickery murió en medio de un embotellamiento de tráfico ).
(Ironischerweise verstarb Vickery, während er im Stau steckte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy en un embotellamiento de tráfico.
Aber ich stecke in einem Stau!
   Korpustyp: Untertitel
Otra cosa muy buena de Ordos es que los embotellamientos son tan raros como la nieve en el Sahara.
Eine weitere gute Sache in Ordos: Staus sind so selten wie Schnee in der Sahara.
Sachgebiete: transport-verkehr radio theater    Korpustyp: Webseite
Los turismos también causan embotellamientos, accidentes y daños ecológicos, al igual que los camiones.
Der private Pkw-Verkehr verursacht ja genauso Staus, Unfälle und Umweltschäden wie der Lkw-Verkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hubo un pequeño embotellamiento en el puente.
Auf der Brücke war ein kleiner Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Ir andando de un sitio a otro es la mejor forma de vivir la experiencia de la ciudad, y durante la hora punta, cuando los autobuses y los taxis están atrapados en el embotellamiento y el metro está atestado o va retrasado, puede ser una gran forma de moverse por la ciudad.
Zu Fuß zu gehen ist oft der beste Weg, die Stadt zu erleben. Vor allem in den Stoßzeiten, wenn Busse und Taxis im Stau stecken und die U-Bahn überfüllt oder verspätet ist, kommen Fußgänger am schnellsten in der Stadt voran.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "embotellamiento"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta mañana había un embotellamiento.
War heute Morgen total dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tráfico Lento en la Aeropista Hay embotellamiento.
Die Luftautobahn ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
los embotellamientos en las zonas urbanas y en los ejes situados en zonas sensibles, y
eine Lösung des Problems der Überlastung der Städte und der Korridore in sensiblen Gebieten und
   Korpustyp: EU DCEP
b) los embotellamientos en las zonas urbanas y en los ejes situados en zonas sensibles,
b) eine Lösung des Problems der Überlastung der Städte und der Korridore in sensiblen Gebieten und
   Korpustyp: EU DCEP
Pero resolver los embotellamientos no va en contra de las regiones periféricas.
Aber die Lösung von Engpässen ist nicht gegen die Randgebiete gerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a dar un ejemplo muy claro: el embotellamiento del ferrocarril en Burdeos, ¿afecta a Francia?
Ich möchte ein sehr deutliches Beispiel nennen: Betrifft der Eisenbahnengpaß in Bordeaux Frankreich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un embotellamiento total debido a una explosión de gas en el corazón de Brooklyn.
Verkehrskollaps wegen einer explodierten Gasleitun…im Herzen Brooklyns.
   Korpustyp: Untertitel
Embotellamiento debido a una explosión de gas, en el corazón de Brooklyn.
Verkehrsstillstand nach einer Gasexplosion, im Herzen Brooklyns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero La Brea, al norte de Santa Mónica, es un embotellamiento.
Aber La Brea, in nördlicher Richtung, nach Santa Monica, ist immer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente en las horas punta de la mañana y la tarde pueden producirse embotellamientos y retenciones.
Besonders zu den Spitzenzeiten am Morgen und in den Abendstunden kann es zu Engpässen und Verkehrsbehinderungen kommen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los embotellamientos sin posibilidad de movimiento han disminuido, y en estos días casi es posible recorrer la ciudad en automóvil.
Der Verkehrsinfarkt hat sich gelöst, und man kann sich heutzutage beinahe mit dem Auto durch die Stadt bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que aplicar las medidas necesarias, y por ello hemos acordado con Rusia la reducción de los embotellamientos.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen und sind mit Russland übereingekommen, die Engpässe zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, por ejemplo, BMW tuvo varios embotellamientos en la producción debido a que no recibió suministros.
In Deutschland hatte zum Beispiel BMW teilweise Produktionsengpässe, weil die Lieferungen nicht kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que podíamos investigar este caso durante un par de hora…...y marcharnos temprano antes de todos los embotellamientos.
Dies könnte in einem Schneesturm wiederum so dachte ich konnten wir über den Fall arbeiten für ein paar Stunden, und dann vorzeitig verlassen vor Verkehr wird verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que quiero envolverlo aquí lo antes posible, porqu…...el tráfico puede ser un caos, ya saben, embotellamientos y tal.
Deshalb möchte ich das so schnell wie möglich abwickeln weil der Verkehr sehr wild werden kann, gaffen und sowas.
   Korpustyp: Untertitel
contaminación del aire y de las aguas, exceso de cemento, embotellamientos permanentes en el tráfico callejero, etc. DE
Verschmutzung von Luft und Wasser, Betonisierung, Dauerstau auf den Straßen etc. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se trata de evitar «embotellamientos» administrativos, estableciendo al mismo tiempo claramente que el acceso del público a dicha información es posible.
Es geht darum, Verwaltungsengpässe zu vermeiden und gleichzeitig klarzustellen, dass der Zugang der Öffentlichkeit zu diesen Informationen möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque por fuerza hemos de constatar que los camiones siguen acumulándose en los embotellamientos, ocasionando numerosas molestias que permiten observar la explotación humana en todo su esplendor.
Weil festzustellen ist, dass die Lkw sich weiterhin an den Engpässen stauen, was zahlreiche Unannehmlichkeiten mit sich bringt, an denen sich die menschliche Ausbeutung in ihrer ganzen Vollendung beobachten lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos de la cooperación transfronteriza es suprimir los embotellamientos en las fronteras, aumentar el comercio y el tráfico transfronterizo.
Es ist ja ein Ziel der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, die Engpässe an den Grenzen zu beseitigen, den Handel und den grenzüberschreitenden Verkehr zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de limitar el transporte de viajeros, se necesita una solución para tratar los embotellamientos y la escasez de capacidad ferroviaria.
Statt den Personenverkehr zu beschränken, werden Lösungen zur Bewältigung von Nadelöhren und Engpässen bei der Kapazität des Bahntransports benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, viene un ecologista que quiere transformar la planta en una planta de embotellamiento para algún tipo de té helado orgánico de moda.
Dann kam plötzlich dieser Haufen Naturburschen daher, die diese Anlage in eine Abfüllanlage für irgendeinen schicken organischen Eistee umfunktionieren wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con nuestros socios de embotellamiento, nos situamos entre las diez empresas privadas mayores del mundo con más de 700 000 empleados.
Zusammen mit unseren Abfüllpartnern und über 700 000 Systemangestellten gehören wir zu den zehn grössten Privatunternehmen der Welt.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entraban y salían en cinco minutos, embotellamientos en media ciudad para matar el tiempo de respuesta, además tenían una perfecta estrategia de huída.
Sie waren drin und wieder raus in fünf Minuten. Verstopften die halbe Stadt, um deine Reaktionszeit zu torpedieren, dazu hatten sie eine perfekte Fluchtstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Se requieren nuevos caminos y perspectivas que presenten soluciones a estos dilemas financieros y al embotellamiento en términos de construcción de las infraestructuras necesarias. DE
Neue Wege sind gefragt, die nicht nur diese Nachhaltigkeitslücke beseitigen, sondern die zugleich innovative und kreative Lösungen verwirklichen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
El generador de perfiles XQuery supervisa y registra mediciones detalladas de cada instrucción de procesamiento ejecutada durante una ejecución XQuery, ayudándole así a identificar y eliminar embotellamientos rápidamente.
Der XQuery Profiler misst die Verarbeitungsdauer der einzelnen Anweisungen, die während einer XQuery-Ausführung ausgeführt werden, und hilft Ihnen so, Flaschenhälse ausfindig zu machen und zu eliminieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El generador de perfiles XQuery, por su parte, ofrece estadísticas que le ayudarán a optimizar sus transformaciones y a localizar posibles embotellamientos.
Der XQuery Debugger hilft beim Testen und Optimieren von Code, während mit dem XQuery Profiler durch Erstellung detaillierter Berichte zu potenziellen Engstellen Transformationen optimiert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
XMLSpy también ofrece un potente generador de perfiles que le ayudará a optimizar su código XSLT y a identificar posibles embotellamientos.
Außerdem verfügt XMLSpy über einen XSLT Profiler, mit dem Sie Ihren XSLT-Code durch Ausfindigmachen und Eliminieren von Engpässen optimieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando los problemas se hayan resuelto, debes seguir midiendo los tiempos de respuesta del servidor y solucionar los embotellamientos que detectes en el futuro.
Nach der Problembehebung sollten Sie die Server-Antwortzeiten weiterhin messen und etwaige spätere Leistungsmängel beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La insistencia en el embotellamiento en el punto de origen es una tentativa bienintencionada y cándida de proteger los puestos de trabajo y la reputación de los vinos de determinadas regiones vitivinícolas.
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den guten Ruf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el modo de enfrentarnos al problema de los embotellamientos y a los retos ambientales, todo lo cual exige sin embargo que se cumplan una serie de requisitos, por ejemplo, en torno a su accesibilidad.
Er ist eine Möglichkeit, mit Überlastungen und Umweltproblemen zurechtzukommen, was allerdings zur Voraussetzung hat, daß z. B. der öffentliche Verkehr zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducir el abandono escolar y ampliar el acceso a la formación para las personas poco cualificadas y las personas inactivas; abordar la cuestión de los embotellamientos emergentes y los desajustes de capacidades en los sectores de baja y media cualificación.
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und den Zugang Geringqualifizierter und Nichterwerbstätiger zur Weiterbildung erleichtern; derzeit drohenden Entwicklungen — Engpässe auf dem Arbeitsmarkt sowie Fehlqualifizierungen im Bereich der niedrigen und mittleren Qualifikationen — entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa, el sábado negro corresponde al último fin de semana del mes de julio, cuando los franceses y otros europeos salen en manada para sus destinos mediterráneos de vacaciones y se producen embotellamientos de tráfico en las carreteras.
In Europa fällt der Schwarze Samstag auf das letzte Wochenende im Juli, wenn die Franzosen und andere Europäer in Scharen zu ihren Urlaubszielen im Mittelmeer aufbrechen und die Autobahnen durch den Urlaubsverkehr blockiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al hacer clic en cualquiera de los elementos de la ventana del generador de perfiles, se abre su documento XQuery asociado y el elemento se resalta en ella, lo cual ayuda al usuario a localizar embotellamientos con un solo clic.
Wenn Sie auf ein im Profiler-Fenster aufgelistetes Element klicken, wird automatisch das dazugehörige XQuery-Dokument geöffnet und das jeweilige Element markiert, sodass Sie Flaschenhälse bei der Verarbeitung mit einem einzigen Klick ausfindig machen können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en un elemento de la ventana del generador de perfiles, se abre su hoja de estilos y el elemento se resalta en ella, lo cual ayuda al usuario a localizar embotellamientos con un solo clic.
Wenn Sie auf ein im Profiler-Fenster aufgelistetes Element klicken, wird automatisch das damit verknüpfte Stylesheet geöffnet und das jeweilige Element markiert, sodass Sie Flaschenhälse bei der Verarbeitung mit einem einzigen Klick ausfindig machen können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Veremos las salas de elaboración tanto la nueva como la histórica, los sotanos de maduración de la cerveza y la moderna, totalmente automatizada, planta de embotellamiento y la exposición de empaques y recipientes.
Er beschreibt Ihnen, wie und woraus hier das Bier gebraut wird. Sie schauen sich das historische und das neue Sudhaus an, den Lagerkeller und moderne, vollautomatisierte Abfüllräume sowie die Verpackungsexposition an.
Sachgebiete: literatur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros y a los países candidatos que aumenten sus esfuerzos dirigidos a conectar entre sí las redes TEN y TINA, y, a este respecto, acoge con satisfacción la propuesta de incrementar la financiación comunitaria hasta el 20% para hacer frente a los embotellamientos de tráfico transfronterizo con los países candidatos;
8. fordert die Mitgliedstaaten und Bewerberländer auf, die Anstrengungen zur gegenseitigen Verflechtung von TEN und TINA-Netzen zu verstärken, und begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag, die Finanzierung durch die Gemeinschaft für Engpässe an den Grenzen zu den Bewerberländern auf 20 % zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los constantes embotellamientos en nuestra capital, el Ministro irlandés de Transportes, Noel Dempsey, ha dicho la semana pasada que no se contemplarían tasas por congestión en Dublín, porque el estado caótico del transporte público dejaba pocas alternativas al vehículo privado.
Trotz des anhaltenden Verkehrsinfarkts in unserer Hauptstadt ist laut Aussage von Noel Dempsey, dem irischen Verkehrsminister, von letzter Woche keine City-Maut für Dublin geplant, weil der chaotische Zustand des öffentlichen Nahverkehrs keine Alternative zu Privatfahrzeugen bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el mayor desafío lo suponen los embotellamientos logísticos (una capacidad restringida para aterrizar y descargar mercancías en el aeropuerto de Puerto Príncipe), así como la búsqueda de una solución para ayudar a los que siguen sin hogar, especialmente dado que se acerca la temporada de lluvias.
Derzeit bedeuten logistische Engpässe (eingeschränkte Kapazität beim Landen und Entladen von Gütern auf dem Flughafen von Port-au-Prince) sowie die Suche nach einer Lösung des Problems für diejenigen, die noch immer obdachlos sind, insbesondere angesichts der bevorstehenden Regenzeit, die größte Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme únicamente citar todo el tiempo que las personas tienen que esperar para recibir sus tratamientos, los embotellamientos de personal que van a peor y los alarmantes informes de condiciones de los centros de acogida, algunos de los cuáles son degradantes.
Der Problemdruck hat vielmehr zugenommen. Ich weise nur auf die langen Wartezeiten für die Behandlung hin, auf wachsende Personalengpässe und auf alarmierende Berichte über zum Teil menschenunwürdige Zustände in den Pflegeheimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones consisten, en particular, en la compra de nuevos aparatos de destilación, en la construcción de distintos edificios y depósitos de alcohol (cubas de acero, barriles de madera, equipamiento de laboratorio, línea de embotellamiento, almacenamiento de las mercancías embaladas, obtención de licencias de obras, etc.).
Hierzu gehört beispielsweise die Anschaffung neuer Destilliervorrichtungen oder die Errichtung neuer Gebäude und Lagerräume (Stahlbottiche, Holzfässer, Laborgeräte, Falschenabfüllanlage, Lagerraum für die verpackte Ware, Beantragung von Baugenehmigungen usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El verdadero problema estriba en los sectores que sobrevuelan zonas al norte y al sur y que incluyen a Suiza, Francia, Italia, España, partes de Alemania y el espacio aéreo sobre Maastricht, que son responsables del 44% de los retrasos en la gestión del tráfico aéreo y del 30% de los embotellamientos.
Das eigentliche Problem liegt in den Sektoren, die die Nord- und Südgebiete überbrücken, einschließlich der Schweiz, Frankreichs, Italiens, Spaniens, zum Teil Deutschlands, des höheren Luftraums über Maastricht. Diese sind für 44 % der Verspätungen durch das Luftverkehrsmanagement und für 30 Engpässe verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 30 programas de inversión prioritarios forman una red que engloba y vincula a los quince antiguos Estados miembros con los diez nuevos; pone fin a los embotellamientos, repara aquellas infraestructuras defectuosas y presta especial atención a las secciones transfronterizas, en otras palabras, consigue completar prácticamente el sistema de redes de transporte europeo.
Mit diesen 30 Investitionsprogrammen wird ein Netz geschaffen, das die 15 alten und zehn neuen Mitgliedstaaten umfasst und miteinander verbindet; Engpässe werden beseitigt, fehlende Infrastrukturabschnitte ersetzt und den grenzüberschreitenden Abschnitten wird besondere Aufmerksamkeit geschenkt, mit anderen Worten, das System der europäischen Verkehrsnetze wird praktisch vervollständigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte