linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

emigración Migration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El incremento de la cooperación en materia de justicia, emigración e integración social constituye también un elemento importante del Proceso. ES
Die stärkere Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz, Migration und soziale Integration sind weitere wichtige Bestandteile des Prozesses. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El programa MEDA de gestión de la emigración en Marruecos también refuerza estos primeros proyectos.
Das Programm zur Steuerung der Migration in Marokko MEDA baut auf diesen ersten Projekten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE está especialmente preocupada por los derechos humanos relacionados con el asilo y la emigración. ES
Besondere Aufmerksamkeit widmet die EU der Wahrung der Menschenrechte in den Bereichen Asyl und Migration. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Sakellariou ha hablado de la emigración.
Herr Sakellariou hat über die Migration gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mensaje de este año he comparado la emigración con una «peregrinación de fe y de esperanza».
In der diesjährigen Botschaft habe ich die Migration mit einem »Pilgerweg des Glaubens und der Hoffnung« verglichen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Somos testigos de los cambios asociados a la emigración en gran escala, sobre todo de trabajadores.
Wir erleben einen Wandel, der mit einer starken Migration - vor allem der Arbeitnehmer - einhergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la emigración latinoamericana a Europa, esto ha producido un cambio en la percepción pública de este grupo.
Im Fall der lateinamerikanischen Migration nach Europa brachte dies einer Verlagerung, was die öffentliche Wahrnehmung dieser Gruppe angeht:
Sachgebiete: geografie militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, muestra que las cuestiones relativas a la emigración son y seguirán siendo cuestiones políticas prioritarias.
Erstens, daß Fragen der Migration noch immer hochrangige Fragen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medknowledge (catálogo de búsqueda para la Medicina) Aquí encontrará muchas informaciones y enlaces relacionados con los temas emigración, emigrantes y salud DE
Medknowledge (Suchkatalog für Medizin) Migration, Migranten und Gesundheit hier finden Sie viele Informationen und weiterführende Links DE
Sachgebiete: oeffentliches handel universitaet    Korpustyp: Webseite
La emigración de mano de obra sigue creciendo, no sólo a escala global, sino también dentro de la UE.
Die Migration von Arbeitskräften nimmt zu, und zwar nicht nur auf globaler Ebene, sondern auch innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emigración neta Nettoabwanderung 1
emigración laboral Arbeitsmigration 3 .
emigración electroquímica .
emigración eléctrica .
país de emigración .
inestabilidad de emigración superficial .
emigración de ausencias .
Comisión de Emigración .
flujos de emigración regional .
emigración de regreso .
emigración hacia las ciudades . . . .
tasa de emigración .
inestabilidad de emigración en masa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emigración

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moldavia también es un país de emigración.
Gegenwärtig erlebt die Moldau-Republik eine Völkerwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la emigración no es algo divertido.
Auswandern ist kein Spaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mura emigración a mi blog de fotos
Auswandern in die Stadt von My Photo Blog
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posibilidad de emigración de griegos a Estambul
Betrifft: Auswanderungsmöglichkeit griechischer Bürger nach Istanbul
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta emigración masiva e incontrolada es perjudicial para:
in der Erwägung, daß diese unkontrollierte Masseneinwanderung nachteilig ist für:
   Korpustyp: EU DCEP
Más Leídas El extraordinario impacto turístico de la emigración cubana
„Kuba ist in seinem besten touristischen Moment“
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El extraordinario impacto turístico de la emigración cubana
Länder der Karibik unterstützen Tag der Internationalen Säuberung der Küsten
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
La emigración a la ciudad desde mi blog de fotos
Auswandern in die Stadt von My Photo Blog
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
La emigración a la ciudad desde mi blog de fotos
Blog Village im Ausland zu emigrieren Nihongo Blog
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
La emigración larga de la rana dalmática Muy temprano en primavera la rana comienza con su emigración de desove, a veces ya desde el mes de febrero. DE
Sehr zeitig im Frühjahr beginnt der Springfrosch mit seiner Laichwanderung, manchmal ist er schon im Februar unterwegs. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Destacó como prioridades la emigración, la elaboración de planes energéticos y el medio ambiente.
Solange eine solche Identität für die Bürger nicht sichtbar ist, sei die Frage nach der Berechtigung der EU angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compensación a los Estados miembros de la UE afectados por la emigración de sus profesores
Betrifft: Entschädigung für die ihre pädagogischen Fachkräfte verlierenden EU-Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
C – Lanzar «miniplanes Marshall» regionales en las principales zonas de emigración de África.
C – Initiierung von regionalen „Mini-Marshall-Plänen“ in den wichtigsten Auswanderungsgebieten in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que aún no se han abierto universidades privadas, tenemos el récord mundial de emigración estudiantil.
Da es bis heute keine privaten Universitäten gibt, halten wir weltweit den Rekord in der Studentenmigration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, Europa sufre ahora una fuerte emigración de nuestros investigadores a los Estados Unidos.
Leider wandert ein Großteil unserer europäischen Forscher gegenwärtig in die USA aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión de los movimientos transfronterizos (por ejemplo, control de personas por los servicios de emigración, aduanas);
Grenzkontrolle (z. B. Kontrolle von einreisenden Personen, Zoll),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada casa fue construida por la emigración de Alemania, de acuerdo con la construcción de Alemania.
Jedes der Häuser wurde von deutschen Auswandern nach deutscher Bauart gebaut.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y mañana te das una vueltecita por la Oficina de Emigración.
Und morgen meldest du dich bei der Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, incluso Brasil, país tradicionalmente de inmigración, se ha convertido en uno de emigración.
Inzwischen hat sich sogar Brasilien - traditionell ein Einwanderungsland - zu einem Auswanderungsland entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la emigración rebasa los tres millones de personas, aproximadamente una cuarta parte de la población.
Inzwischen haben mehr als drei Millionen Menschen - etwa ein Viertel der Bevölkerung - Simbabwe den Rücken gekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello Alemania se ha convertido en un destino atractivo para la emigración. DE
Deshalb sie Deutschland auch ein attraktives Zuwanderungsland geworden. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, nos vemos frente a un fenómeno de emigración. DE
Heute haben wir es mit einer Auswanderungsbewegung zu tun. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prosigue su curso la tendencia creciente a la emigración de los últimos años. DE
Der Abwanderungstrend des letzten Jahrzehnts setzt sich fort. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
La tendencia a la emigración del último decenio se mantiene en un curso estable. DE
Der Abwanderungstrend des letzten Jahrzehnts setzt sich fort. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Tenemos también, ciertamente, una emigración de jubilados, por ejemplo con destino España. DE
Zwar haben wir auch eine Rentnermigration, beispielsweise nach Spanien. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Cerca de Fundación Archivo de Indianos - Museo de la Emigración 5 km 10 km 15 km
in der Nähe von Archiv der Indianos (reichgewordene Amerikarückkehrer) - Auswanderermuseum 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
los centros de asesoramiento sobre la emigración en los que puede obtener información. DE
den Migrationsberatungsstellen, bei denen Sie Beratung bekommen können. DE
Sachgebiete: verlag schule markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Propone la elaboración de planes de desarrollo regional integrados, centrados en las principales zonas de emigración africana, para financiar:
schlägt auf die Hauptauswanderungsgebiete in Afrika gerichtete integrierte regionale Entwicklungspläne vor, um folgende Maßnahmen zu finanzieren:
   Korpustyp: EU DCEP
podrán llevarse a cabo acciones del mismo tipo en los principales focos de emigración de América Latina y Asia;
Maßnahmen gleicher Art können auch in den Auswanderungsschwerpunkten in Lateinamerika und Asien durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto supone un enorme factor de empuje a la emigración, incluida la dirigida hacia la Unión Europea.
Dadurch wird sich der Druck, u. a. nach der Europäischen Union auszuwandern, immens verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente habrá también una vasta ola de emigración, que alcanzará los 25 millones en los cuarenta próximos años.
Wahrscheinlich ist mit einer massiven Auswanderungswelle zu rechnen, die in den nächsten 40 Jahren 25 Millionen Einwohner außer Landes treiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua República Checoslovaca experimentó una gran ola de emigración en su periodo de entreguerras, principalmente hacia los Estados Unidos.
In der früheren Tschechoslowakischen Republik war in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen eine große Emigrationswelle zu verzeichnen, hauptsächlich in die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de un país que cuenta con una trágica historia de emigración masiva durante cientos de años.
Ich komme aus einem Land, dessen Geschichte tragischerweise seit Jahrhunderten von Massenauswanderung geprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Gobierno neerlandés no considera expresamente la emigración laboral como un objetivo en sí.
Entsprechend betrachtet die niederländische Regierung Arbeitsmigration ausdrücklich nicht als eigenständiges Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de botes rohingya capturados en Tailandia constituyen una parte de la emigración polifacética forzada o voluntaria de Myanmar.
Die in Thailand eingeschlossenen Rohingya-Bootsflüchtlinge gehören zu der fassettenreichen, erzwungenen oder freiwilligen Emigrationswelle aus Myanmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política común del Gobierno de Letonia ha dado lugar a la emigración de más de 150 000 trabajadores.
Durch die Einheitspolitik der lettischen Regierung sind über 150 000 Arbeitnehmer ausgewandert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto también: ¿reforzará estas políticas en las áreas que son fuente de emigración, por ejemplo en el norte de Marruecos?
Ich stelle auch die Frage: Wird diese Art der Politik in Gebieten, die hohe Emigrationsraten aufweisen, zum Beispiel im Norden Marokkos, verstärkt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las instituciones noruegas, indicar la dirección actual y la última dirección en Noruega, junto con la fecha de emigración.
Ist der Vordruck für einen norwegischen Träger bestimmt, sind die derzeitige Anschrift und die letzte Anschrift in Norwegen sowie das Datum der Ausreise anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde el mostrador de facturación, cuando exista, al buque, a través de los controles de emigración y seguridad,
vom Abfertigungsschalter, sofern vorhanden, durch die Ausreise- und Sicherheitskontrollstellen zum Schiff zu gelangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diputado polaco añadió que la emigración, la religión y el tamaño del país son factores a tener en cuenta.
Eine Partnerschaft für die Türkei könnte den Vorteil haben, Krisen in der Agrar- und der Strukturpolitik zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un control comunitario de los flujos futuros de emigración no parece encontrar fácil asiento en el artículo 63 del Tratado.
Eine Gemeinschaftskontrolle der künftigen Einwanderungsströme findet nicht so leicht eine Stütze in Artikel 63 der Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
El y sus partidarios se habían refugiado en las montañas suizas antes de la emigración a América.
Bevor Ammann mit seinen Getreuen nach Amerika floh, versteckte er sich in den Schweizer Bergen.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Estas deberían centrarse en la cooperación al desarrollo, actuando sobre las causas de la emigración, así como contra la corrupción en los países de origen y de acogida.
Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bleibe bestehen, da neben dem Parlament auch Kommission und Rat eine Aufwertung erfahren hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dependencia creciente del Tercer Mundo de la emigración laboral a países ricos y las transferencias de los ingresos desde los países ricos
Betrifft: Zunehmende Abhängigkeit der Dritten Welt von der Arbeitsmigration in reiche Länder und der Überweisung von Einkommen aus den reichen Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, el fenómeno consistió principalmente en la emigración de mujeres en busca de nuevo empleo o de mujeres que se reunían con sus familiares.
In den letzten Jahren betraf dieses Phänomen insbesondere Migrantinnen, die nach einer neuen Beschäftigung suchten, oder aber Frauen, die ihren Familienangehörigen nachfolgten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como la mayoría de las personas que se marchan son mujeres, la emigración tiene repercusiones negativas sobre la vida social y económica de las zonas rurales.
Da die meisten derjenigen, die das Land verlassen, Frauen sind, ergeben sich negative Auswirkungen für das gesellschaftliche Leben dieses ländlichen Gebiets und für seine Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
La externalización de los controles de emigración en las fronteras exteriores de la Unión Europea ha provocado últimamente que se lleven a cabo numerosas deportaciones.
Die Externalisierung der Migrationskontrollen an den Außengrenzen der Europäischen Union hat in letzter Zeit zu zahlreichen Abschiebungen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta correcta consistiría en reforzar el principio de solidaridad respecto a la política de emigración y conseguir que todos los Estados miembros lo respetaran.
Die richtige Reaktion sollte darin bestehen, das Prinzip der Solidarität hinsichtlich der Emigrationspolitik zu stärken und alle Mitgliedstaaten dazu zu bringen, sich zu seiner Anwendung zu verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentan también amplias perspectivas en la cooperación en materia de lucha contra los tráficos de todo tipo, de emigración, y de reforzamiento del Estado de derecho.
Ein weites Feld eröffnet sich auch für die Zusammenarbeit zur Bekämpfung von illegalem Handel, von Migrationen und zur Verstärkung des Rechtsstaats.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un esfuerzos fundamental por promover políticas de educación y estabilización económica con el fin de impedir la emigración de las poblaciones en cuestión.
Es sind grundlegende Anstrengungen im Bildungsbereich sowie zur wirtschaftlichen Stabilität erforderlich, um zu verhindern, dass die betroffenen Menschen auswandern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, en mis viajes a la región pude percibir el ambiente de emigración de las gentes y convencerme de su orientación hacia nuestros valores.
Erstens, bei meinen Reisen in diese Region konnte ich mich von einer enormen Aufbruchstimmung der Völker dort und einer Orientierung nach Werten hin zu unseren Werten grundsätzlich überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es igualmente obvio que la decepción -y con ella el temor a una nueva oleada de emigración a los países vecinos- está aumentando.
Vielmehr ist es gleichermaßen offensichtlich, dass die Enttäuschung - und mit ihr die Angst vor einer neuen Einwanderungswelle in Nachbarländer - zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Nassauer se señala que en 1998 no se ha adoptado un solo instrumento legislativo en el ámbito de la política de emigración.
Herr Nassauer stellt in seinem Bericht fest, daß 1998 kein einziges legislatives Instrument im Bereich Zuwanderungspolitik angenommen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno de la emigración impulsada por la crisis y la inestabilidad tiene repercusiones negativas para el país de origen, el país de destino y las poblaciones desplazadas.
Das Migrationsphänomen, das durch Krisensituationen und Instabilität verstärkt wird, hat negative Konsequenzen für die Herkunfts- und Bestimmungsländer sowie für die vertriebenen Bevölkerungsgruppen selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia ha pasado de ser un país de emigración a un país anfitrión para inmigrantes, la mayoría de ellos en edad de trabajar.
Griechenland hat sich von einem Auswanderungsland zu einem Aufnahmeland für Einwanderer gewandelt, von denen die meisten im erwerbsfähigen Alter sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos actuar conjuntamente y de modo más firme para combatir la emigración económica ilegal, al tiempo que proporcionamos condiciones más dignas de asilo a los solicitantes.
Wir müssen die illegale Wirtschaftsmigration durch ein entschlosseneres, gemeinsames Handeln bekämpfen und gleichzeitig menschenwürdigere Bedingungen für Asylsuchende schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todas sus políticas exteriores en relación con terceros países y sus políticas hacia los países candidatos parecen concebidas para provocar la emigración desde los países menos desarrollados.
Praktisch die gesamte Außenpolitik der Europäischen Union im Hinblick auf Drittländer und ihre Politiken für die Beitrittsländer scheinen geradezu darauf ausgerichtet zu sein, Wanderungsbewegungen aus weniger entwickelten Ländern auszulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sinceros, es completamente absurdo que en un espacio común de libertad de circulación todavía pensemos a veces en términos de 25 políticas de emigración.
Offen gesagt: Es ist vollkommen absurd, dass wir in einem gemeinsamen Raum der Freizügigkeit noch immer 25 verschiedene Migrationspolitiken anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión tiene por objeto crear una red segura de información y coordinación en Internet para los servicios nacionales de gestión de la emigración.
Der Vorschlag der Kommission richtet sich auf die Einrichtung eines sicheren, web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes, das von den nationalen Migrationsbehörden genutzt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La migración de retorno constituye una proporción elevada de la emigración en determinados países, siendo las razones familiares las que se invocan principalmente para el regreso. ES
Rückwanderer machen in manchen Ländern einen Großteil der Immigranten aus, wobei die meisten für die Rückkehr ins Herkunftsland familiäre Gründe angeben. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
destaca que hace falta más información sobre los flujos migratorios y las tendencias de la emigración hacia y desde la UE.
wird betont, dass es noch weiterer Informationen über die Migrationsströme in die EU und aus ihr hinaus sowie über die Migrationsmuster bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
La emigración se encuentra en niveles máximos históricos y apareció una nueva fuerza rebelde: un agresivo y potente ejército paramilitar derechista.
Die Emigrationsbewegung hat historisch einmalige Ausmaße angenommen, und in Form einer aggressiven - und mächtigen - rechtslastigen paramilitärischen Armee hat sich eine neue Rebellenmacht herausgeformt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hábitat natural de muchos animales endémicos, las marismas de castro Marim ofrecen refugio a 153 especies de aves distintas en su emigración hacia el sur.
Sie bieten einen natürlichen Lebensraum für viele ausgestorbene Tiere. Das Castro Marim Feuchtgebiet ist auch Zufluchtsstätte von mehr als 153 verschiedenen Zugvögelarten auf ihrer Reise nach Süden.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si es por comparar, cosa que los que me conocen saben que detesto, esta división de la emigración también existía y existe en España entre algunos sectores. DE
Wenn man einen Vergleich anstellt (und diejenigen, die mich kennen, wissen, wie sehr ich Vergleiche hasse), wird schnell klar, dass diese Unterscheidung in Bezug auf Immigranten sich auch in Spanien bei bestimmten Gruppen einer gewissen Beliebtheit erfreute und weiterhin erfreut. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
En Europa tenemos un problema de una unidad imperfecta, que hay que construir y que hoy con la emigración sentimos que es indispensable para nuestro futuro».
In Europa haben wir das Problem einer unvollständigen Einheit, an der man weiter arbeiten muss. Die Flüchtlingswelle zwingt uns dazu.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que el detenido Dimitris Parsanoglou es profesor de sociología, especializado en la rama de emigración, e investigador de la Universidad Panteion de Atenas, que participa en el programa comunitario de investigación en materia de emigración MIGNET, cofinanciado por el 7PM.
Erwähnt sei, dass der festgenommene Dimitris Parsanoglou Professor für Migrationssoziologie und Forscher an der Panteion-Universität Athen ist, die an dem vom Siebten Rahmenprogramm (RP7) kofinanzierten Europäischen Migrationsnetzwerk (EMN — MIGNET) teilnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece una Red segura de información y coordinación en Internet para los Servicios de gestión de la emigración de los Estados miembros
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Einrichtung eines sicheren web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la cita se negoció un nuevo acuerdo entre Europa y Latinoamérica para el comercio del plátano, y se debatieron asuntos como la situación en el sur de Sudán y la emigración.
Zwei Mal im Jahr bringt die "Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU" Parlamentarier aus Afrika, der Karibik und dem Pazifik und Europa-Abgeordnete zusammen, so vergangene Woche auf Teneriffa.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece una Red segura de información y coordinación en Internet para los Servicios de gestión de la emigración de los Estados miembros
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra los perjuicios para las dotaciones asistenciales, las infraestructuras y la economía derivados de la emigración laboral masiva de médicos, obreros de la construcción y otros profesionales de Rumanía
Betrifft: Maßnahmen gegen den Niedergang der Versorgungseinrichtungen, der Infrastruktur und der Wirtschaft infolge massiver Arbeitsmigration von Ärzten, Bauarbeitern und anderen Fachkräften aus Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no es solo el resultado del apoyo a la política belicista de los EE.UU. en Oriente Próximo, sino que también tiene su origen en la emigración en masa de países islámicos (unos 40 millones de musulmanes en Europa).
Dies ist nicht nur ein Resultat der Unterstützung der kriegstreiberischen US-Nahost-Politik, sondern liegt auch in der Massenzuwanderung aus islamischen Ländern (geschätzte 40 Millionen Muslime in Europa) begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los asirios (caldeos, siriacos y otras minorías cristianas) son un pueblo autóctono antiguo y muy vulnerable debido a la persecución y a la emigración forzada, y que existe el peligro de que su cultura se extinga,
in der Erwägung, dass die Assyrer (Chaldäer, Syrisch-Katholiken und andere christliche Minderheiten) ein altes indigenes Volk sind, das durch Verfolgung und Zwangsemigration stark gefährdet ist, und in der Erwägung, dass eine Vernichtung ihrer Kultur droht,
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque pueda ser beneficiosa para las economías emergentes y otras asiáticas, la globalización está creando unas disparidades de ingresos cada vez mayores, así como unos niveles de emigración extraordinariamente altos.
Obwohl die Schwellenländer und andere asiatische Staaten von der Globalisierung profitieren, führt sie zu noch größeren Einkommensungleichheiten und außergewöhnlich hohen Migrationsraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros son países de emigración, incluso de vieja data, mientras que otros, que se enfrentan a problemas de escasez de mano de obra y a una demografía en declive, han conocido este fenómeno en una época más reciente.
Einige Mitgliedstaaten sind – und sogar seit sehr langer Zeit – Auswanderungsländer, andere wiederum wurden erst in jüngster Zeit mit Problemen des Arbeitskräftemangels und einer rückläufigen Bevölkerung konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los asirios (caldeos, siriacos y otras minorías cristianas) son un pueblo autóctono antiguo y muy vulnerable debido a la persecución y a la emigración forzada, y que existe el peligro de que su cultura se extinga,
in der Erwägung, dass die Assyrer (Chaldäer, syrischen Christen und andere christliche Minderheiten) ein altes indigenes Volk sind, das durch Verfolgung und Zwangsemigration stark gefährdet ist, und in der Erwägung, dass eine Vernichtung ihrer Kultur droht,
   Korpustyp: EU DCEP
Mi país ha pasado en pocos años de ser un país de emigración a un país que recibe un gran número de inmigrantes y que tiene al mismo tiempo problemas derivados de su situación de frontera exterior de la Unión.
Mein Land hat sich innerhalb weniger Jahre von einem Auswanderungsland zu einem Land mit hoher Einwanderungsrate entwickelt, das sich gleichzeitig mit Problemen konfrontiert sieht, die auf seine Lage an den Außengrenzen der Union zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, mi país, Polonia, por ejemplo, saldría perdiendo, debido a la emigración económica temporal de unos dos millones de sus ciudadanos, que trabajan actualmente en otros Estados miembros de la Unión.
Im Falle meines Heimatlandes, Polen, würden deshalb z. B. etwa zwei Millionen Bürger nicht berücksichtigt werden, die vorübergehend aus wirtschaftlichen Gründen abgewandert sind und derzeit in anderen Staaten der Union arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la UE haya tenido que ejercer presiones para que se cerraran las supuestas agencias de viajes especializadas en la emigración a la UE viene a demostrar la falta de conocimiento de este problema.
Dass seitens der EU Druck ausgeübt werden musste, um sogenannte Reisebüros, die sich auf die dauerhafte Ausreise in die EU spezialisiert hatten, zu schließen, zeigt das fehlende Problembewusstsein auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quinta, aprovechar la oportunidad para que la Unión Europea desempeñe un papel positivo en la eliminación de las desigualdades internacionales, fortaleciendo los lazos económicos de los países en los que se origina la emigración.
Fünftens, auf der Nutzung der Chance, als Europäische Union eine positive Rolle in der Beseitigung der internationalen Ungleichheiten zu übernehmen und die Wirtschaftsbeziehungen zu den Herkunftsländern zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarta, disponer de una política exterior europea común coordinada y que sirva de palanca para la eliminación de la pobreza en los países en los que se origina la emigración.
Viertens, die Existenz einer koordinierten gemeinsamen europäischen Außenpolitik, die als Ansatz für die Beseitigung der Armut in den Herkunftsländern dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan de acción para Marruecos, relativo en particular a la situación en que se ha centrado su Señoría, este país fue considerado país de origen y de tránsito de emigración económica hacia los países europeos.
Im Aktionsplan für Marokko, der speziell die von der Frau Abgeordneten gestellte Frage betrifft, wurde dieses Land als ein Herkunfts- und Transitland für Wirtschaftsflüchtlinge in die europäischen Länder eingestuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, ahora hay escasez de trabajadores, y Polonia ha sido testigo de la emigración de casi dos millones de jóvenes, muchos de ellos con un alto nivel de educación.
Folglich fehlt es ihnen jetzt an Arbeitskräften. Nahezu zwei Millionen junge Menschen haben Polen verlassen, viele von ihnen hoch qualifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta persona, con los documentos de emigración en regla en el Reino Unido, decidió salir adelante y logró un empleo que requería viajar a otros Estados miembros de la Unión Europea.
Dieser Mann ist seinem Status nach rechtmäßiger Einwanderer in Großbritannien, hat sich jedoch nun eine Arbeit gesucht, mit der Reisen in andere EU-Staaten verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es entonces si se trata de un planteamiento correcto para la solución compensar el desequilibrio entre la oferta y la demanda en los mercados de trabajo nacionales por medio de medidas que simplifiquen la emigración.
So stellt sich natürlich die Frage, ob es der richtige Lösungsansatz ist, wenn das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf den regionalen Arbeitsmärkten durch migrationsvereinfachende Initiativen wettgemacht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es arriesgado esperar que los parados se vayan desplazando a las regiones con trabajo, más aún cuando se trata de una emigración laboral más allá de las fronteras nacionales.
Zu erwarten, die Arbeitslosen würden in Gebiete gehen, in denen Beschäftigungsmöglichkeiten bestehen, ist gefährlich, zumal dann, wenn es sich um Wanderarbeitnehmer handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es posible obtener estadísticas sobre cuántos niños de la UE ampliada se quedaron sin padres y sin un cuidado adecuado debido a la emigración de los progenitores en búsqueda de empleo.
Darüber hinaus stehen uns keine Statistiken zur Verfügung, wie viele Kinder in der erweiterten Gemeinschaft ohne Eltern aufwachsen, weil diese auf der Suche nach Arbeit abgewandert sind und ihre Kinder ohne angemessene Aufsicht und Pflege zurückgelassen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la realización del mercado interior y con el aumento de la movilidad, junto con los movimientos internacionales de emigración, están aumentando las uniones matrimoniales binacionales y también, correspondientemente, los casos de conflicto.
Seit Verwirklichung des Binnenmarktes und der wachsenden Mobilität, verbunden auch mit internationalen Wanderungsbewegungen, nehmen binationale Lebenspartnerschaften zu, entsprechend aber auch die Konfliktfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar del impacto positivo de la emigración a nivel de la economía en los países de origen de los trabajadores que emigran, ya que esto puede combatir la pobreza e impulsar la inversión en recursos humanos.
Auch in den Herkunftsländern der migrierenden Arbeitskräfte wirkt sich eine solche Bewegung positiv aus, denn auf diese Weise kann die Armut verringert und können Investitionen in Humanressourcen intensiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emigración a las ciudades ha dejado de ser una moda; ahora estamos ante un enorme colectivo de personas que se quedan en las ciudades y disfrutan de esa manera.
Der Umzug in die Städte ist nicht mehr nur ein Trend, sondern es gibt eine große Zahl von Menschen, die in den Städten bleiben und sich wohlfühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, por ejemplo, estamos asistiendo al regreso de la tuberculosis, una enfermedad que, hasta hace poco, había desaparecido completamente o casi completamente de Europa y que se está importando ahora nuevamente a través de la emigración masiva.
So sehen wir zum Beispiel die Rückkehr der Tuberkulose, eine Krankheit, die bis vor kurzem aus Europa völlig, oder nahezu völlig, verschwunden war, und die derzeit durch die Massenwanderung wieder importiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto la necesidad de fortalecer la política de desarrollo, pero me inclino a apoyar el enfoque del Comisario Frattini, a saber, tratar con firmeza a los inmigrantes ilegales y dar prioridad a la gestión común de la emigración económica.
Ich akzeptiere, dass die Entwicklungspolitik gestärkt werden muss, aber ich neige eher zur Sichtweise von Kommissar Frattini, nämlich bei illegalen Einwanderern unnachgiebig zu sein und einer gemeinsamen Steuerung der Wirtschaftsmigration Vorrang zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la emigración por razones de trabajo, hay que hacer todo el esfuerzo posible para que los inmigrantes legales se integren plenamente en aquella sociedad en la que participan positivamente.
Was die Arbeitsmigration betrifft, müssen sämtliche Bemühungen zur vollen Integration der legalen Zuwanderer in die Gesellschaft, zu der sie einen positiven Beitrag leisten, unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto hemos de encontrar soluciones a nivel europeo para satisfacer las necesidades de nuestro mercado laboral y la emigración económica es una de las soluciones que tenemos que analizar.
Um den Erfordernissen des Arbeitsmarktes gerecht zu werden, müssen wir daher Lösungen auf europäischer Ebene finden; Wirtschaftsmigration stellt einen der zu untersuchenden Lösungsansätze dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señora Comisaria, señora Mathieu, el principio de igualdad de trato es la clave de la bóveda de una política de emigración económica que sea a la vez inteligente y justa.
Demzufolge, Frau Kommissarin, Frau Mathieu, stellt das Prinzip der Gleichbehandlung den Eckpfeiler einer Wirtschaftsmigrationspolitik dar, die ebenso klug wie gerecht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que un sistema energético viable y fiable también atraerá inversores, lo que contribuirá al desarrollo de la situación económica de la región, a la mejora de la estabilidad general y a una reducción de la emigración.
Tatsache ist, dass ein funktionierendes und zuverlässiges Energiesystem auch Investoren anziehen wird, was zur wirtschaftlichen Entwicklung der Region, einer Verbesserung der allgemeinen Stabilität und einem Rückgang der Abwanderungen führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente creamos una asociación mundial para el desarrollo, con el fin de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, conseguiremos reducir en gran medida los incentivos a la emigración.
Wenn wir zur Erfüllung der Millenniumsentwicklungsziele eine echte globale Partnerschaft für Entwicklung schmieden, werden wir viel tun, um die Anreize zum Verlassen des Landes zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca a su vez un aumento de la corrupción y una tendencia al alza de la emigración, a una presión migratoria que padecemos principalmente en Austria, aunque no de forma exclusiva.
Dies wiederum führt zu verstärkter Korruption und damit auch zu verstärkten Abwanderungstendenzen, ein Migrationsdruck, den wir nicht nur, aber auch und vor allem in Österreich spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece una Red segura de información y coordinación en Internet para los Servicios de gestión de la emigración de los Estados miembros
über eine Entscheidung des Rates zur Einrichtung eines sicheren web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Una ampliación acelerada podría ralentizar la emigración, pero podría concluir a un incremento de las desigualdades sociales, que ya han sido fuente de tensión en los Estados miembros de la UE-10. ES
Ein beschleunigter Ausbau kann die Auswanderungswelle möglicherweise bremsen, könnte jedoch auch zu einer Verschärfung von sozialen Ungleichheiten führen, die in den EU-10- Staaten bereits heute Auslöser von Spannungen sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debido a lentitud de los necesarios cambios que caracteriza a los países de emigración, la evolución durante los próximos diez o veinte años será crucial no sólo para los países en cuestión sino, asimismo, para la UE.
Das langsame Tempo bei den erforderlichen Veränderungen, das für die Auswandererländer charakteristisch ist, macht die Entwicklung in den nächsten zehn bis zwanzig Jahren nicht nur in den betreffenden Ländern selbst, sondern auch in der EU kritisch.
   Korpustyp: EU DCEP