linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

emisión Emission
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias a estos proyectos, las emisiones producidas son compensadas en otros lugares. ES
Mithilfe dieser Projekte werden die entstandenen Emissionen an einem anderen Ort wieder ausgeglichen. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Suecia es uno de los países que fríamente calcula que va a aumentar la emisión de anhídrido carbónico en los próximos años.
Schweden ist eines der Länder, die ungeniert davon ausgehen, die Emission von Kohlendioxyd in den nächsten Jahren noch zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"E.l.f.o" es la abreviatura para la emisión de luz en perturbaciones de muy baja frecuencia
"Elf" ist eine Kurzform für "Emission von Licht" in sehr niederfrequenten Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Addinsoft limita sus emisiones de dióxido de carbono al mínimo.
Addinsoft begrenzt seine CO2 Emission soweit wie möglich.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, la emisión de nuevas acciones no supuso ningún coste cuantificable para Hynix.
Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Emission der neuen Anteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rastrea la emisión, consigue más datos y mantenme informado.
Schön Emissionen verfolgen, Daten sammeln und mich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Thermorossi ofrece una amplia gama de productos para ahorrar energía y reducir las emisiones.
Thermorossi bietet eine breite Palette von Produkten, um Energie zu speichern und niedrige Emissionen.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tenemos dos problemas: el abastecimiento energético y las emisiones.
Herr Präsident, wir haben zwei Probleme: die Energieversorgung und die Emissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se va sumand…...y pronto estaremos debajo de las emisiones de 1970.
Sie alle summieren sich, und ziemlich bald sind wir unter unseren Emissionen vor 1970.
   Korpustyp: Untertitel
En momentos de baja aceleración, el sistema ACT reduce el consumo de combustible y baja las emisiones desactivando dos cilindros. ES
Bei nicht zu starker Beschleunigung hilft das ACT-System, den Kraftstoffverbrauchs und die Emissionen durch Abschaltung von zwei Zylindern zu senken. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emisión BLU . . .
emisión nocturna .
emisión hemisférica .
emisión regional .
emisión subregional .
emisión territorial .
emisión regular .
emisión CLIMAT .
emisión espontánea .
emisión estimulada stimulierte Emission 1 .
emisión incandescente .
emisión corpuscular .
emisión local .
emisión fotónica .
emisión termoiónica .
emisión túnel .
emisión Zener .
emisión radio .
emisión aeronáutica .
emisión sonora Geräuschemission 1 .
emisión contaminante Schadstoffemission 108 .
emisión radiactiva .
emisión fugitiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emisión

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba escuchando esa emisión.
Ich wollte mir das anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Emisión de dinero
Betrifft: Drucken von Geld
   Korpustyp: EU DCEP
Techos de emisión (toneladas)
Emissionsobergrenzen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes escuchar su emisión.
Man kann ihre Nachrichten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Emisión de vídeo
video animationen erstellen freeware 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El motivo de su emisión;
den Grund für die Herausgabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Techos de emisión (en toneladas)
Emissionsobergrenzen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de emisión de hidrógeno
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica la fecha de emisión.
Hier ist das Ausgabedatum anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo con factores de emisión.
Berechnungen mit Hilfe von Emissionsfaktoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión y notificación de modificaciones
Herausgabe und Bekanntgabe von Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensaba en una emisión televisada.
Éch dachte eben an diese Fernsehsache.
   Korpustyp: Untertitel
Radio Tokio acaba su emisión.
Hier ist Radio Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba en una emisión televisada.
Ich dachte eben an diese Fernsehsache.
   Korpustyp: Untertitel
Es su emisión de socorro.
das ist das signal ihrer notfall boje
   Korpustyp: Untertitel
Emisión y pruebas de inmisión
Analysen und Untersuchungen bei Problemen mit der Wasserqualität
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Emisión
Fragen und Antworten zu Windows Media Player
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Emisión
Fragen und Antworten zu osu!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
la emisión de ondas gravitatorias. ES
die Abstrahlung von Gravitationswellen. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
según la legislación del Estado de emisión,
nach den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emisión de estelas químicas sobre Irlanda
Betrifft: Chemische Schweife in ganz Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Se exigen nuevas especificaciones para esta emisión.
Dieser Sachverhalt bedarf einer näheren Klärung.
   Korpustyp: EU DCEP
La próxima emisión será a las 060…
Die nächsten Meldungen um 6 Uh…
   Korpustyp: Untertitel
Habla con Boston. Quiero emisión nacional.
Schaut, ob Boston es sendet.
   Korpustyp: Untertitel
, dirigidas a las fuentes de emisión principales,
abzielend auf die vorherrschenden Emissionsquellen, alle erforderlichen und ohne
   Korpustyp: EU DCEP
los organismos de emisión y acreditación;
der das Zeugnis ausstellenden Stelle und den für die Anerkennung zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fiscalidad de los derechos de emisión
Betrifft: Besteuerung von Emissionsrechten
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de codecisión: primera lectura – nueva emisión)
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de emisión
Die zuständige Behörde des Anordnungsstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Emisión de gases y partículas contaminantes ***I
Schadstoffemissionen aus Verbrennungsmotoren für mobile Maschinen und Geräte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Emisión de información confidencial y tratamiento administrativo
Erstellung vertraulicher Informationen und ihre administrative Behandlung durch das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
la emisión de valores no participativos,
, der es erlauben würde
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emisión de Euronews en Lituania
Betrifft: Sendungen von Euronews in Litauen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha fijado un plazo para dicha emisión?
Hat sie einen Termin dafür festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emisión de billetes de 1 euro
Betrifft: Druck von Banknoten zu 1 Euro
   Korpustyp: EU DCEP
Volumen de emisión : 5 millones de monedas .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union . Ausgabevolumen : 5 Millionen Münzen
   Korpustyp: Allgemein
Volumen de emisión : varía según el país .
Ausgabevolumen : von Land zu Land unterschiedlich
   Korpustyp: Allgemein
El importe de emisión es : PT = N ×
Der Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt : PT = N ×
   Korpustyp: Allgemein
Permiso de emisión a cursos de agua
Genehmigung zur Einleitung in Wasserläufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de emisión de la respuesta anterior:
Datung der früheren Antwort:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de la frecuencia de emisión [72]
Gebühr für die Überlassung der Sendefrequenz [72]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de emisión de los valores.
Angabe des Emissionstermins der Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar número de emisión del certificado.
Ausstellungsnummer der Bescheinigung angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de emisión de la respuesta anterior:
Datum der Ausfertigung der vorherigen Antwort:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de la frecuencia de emisión [35]
Gebühr für Sendefrequenz [35]
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisión de partículas en g/km
die emittierte Partikelmasse in g/km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de emisión descontado es:
Der abgezinste Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de emisión es: PT
Der Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt: PT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la emisión de billetes
Informationen über Flugscheinausstellung (Ticketing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del funcionario responsable de la emisión:
Name des ausstellenden Beamten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOTIVOS DE LA EMISIÓN DEL EXHORTO
GRÜNDE FÜR DEN ERLASS DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los títulos pendientes de emisión
Vergütung für die zu begebenden Titel
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de emisión de los billetes euro
Termin für die Einführung der Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU IATE
emisión radiotelefónica monocanal de doble banda lateral
Funktelefonübertragung auf Einzelkanal mit Doppelseitenband
   Korpustyp: EU IATE
descuento sobre el valor de la emisión
Differenz zwischen dem Ausgabebetrag und dem Einlösungsbetrag einer Kapitalforderung
   Korpustyp: EU IATE
valor vendido antes de su emisión
Handel in Wertpapieren per Erscheinen
   Korpustyp: EU IATE
respuesta de frecuencia en emisión plana
gleichmäßige Dämpfung des Frequenzgangs in Senderichtung
   Korpustyp: EU IATE
régimen de comercio de derechos de emisión
System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten
   Korpustyp: EU IATE
servicio financiero de la emisión en euros
Bedienung der Anleihe in Euro
   Korpustyp: EU IATE
Emisión sexual es parte del panorama.
Es gibt keine Ejakulationsspuren. Die würden dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
b) Cantidad total de derechos de emisión
b) Gesamtmenge der Emissionsberechtigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Emisión en curso a finales de 2007.
Ende 2007 im Umlauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un aumento exponencial de emisión de energía.
Die mögliche Energieemission steigt exponentiell an.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga siempre una emisión de 70 megaciclos.
Ich halte die Sonde immer auf 70 MHz.
   Korpustyp: Untertitel
Se usarán los factores de emisión aceptados.
Es werden etablierte Emissionsfaktoren verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio de derechos de emisión
Betrifft: Handel mit Emissionsrechten
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha prevista de emisión de los valores.
Voraussichtlicher Emissionstermin der Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el símbolo para categorías de emisión.
E ist das Kurzzeichen für Emissionsklassen.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Grado de emisión ajustable al material ES
Emissionsgrad auf den Werkstoff einstellbar ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y emisión de análisis y documentos
Begutachtung und Erstellung von Analysen und Berichten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Emisión por red sobre telecomunicaciones y TI
Webcast zu Telekommunikation und IT:
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Presentaciones y vídeos para presentación y emisión
Slide-Shows und Videos für Präsentationen und Sendungen
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Bajo consumo y baja emisión de calor ES
Geringer Verbrauch und geringe Wärmeentwicklung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
la fecha de emisión de la llave;
Datum der Herausgabe des Schlüssels
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y emisión de análisis y documentos
Begutachtung und Erstellung von Analysen und Dokumenten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana
Aktivierung / Aufladen der Bürgerkarte
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fecha de emisión exacta (día y hora) DE
exakter Sendetermin (Tag und Uhrzeit) DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Día y hora exacta de la emisión DE
exakter Sendetermin (Tag und Uhrzeit) DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Reflexiones sobre los meses de emisión SV
Gedanken über die Frage Monaten SV
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Edición libre de la hoja de emisión.
Berücksichtigung der Abrostung von Stahlprofilen
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Emisión de vapor uniforme en la boquilla
Gleichmäßiger Dampfaustritt an der Düse
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Seguimiento de activos y emisión de tickets
Verfolgung von Ressourcen und Ticketing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Emisión de un informe de auditoría.
profitieren Sie von einer schnellen Markteinführung.
Sachgebiete: oekonomie ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana ES
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte ES
Sachgebiete: e-commerce radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esta emisión introduce la noción de "crédito de emisión" específica de los proyectos nacionales.
Durch diese Änderung wird der Begriff „Emissionsgutschrift“ eingeführt, der mit inländischen Projekten einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
C – valores límite de emisión totales (ng/Nm3)
C - Gesamtemissionsgrenzwert (in ng/Nm3) für Dioxine und Furane
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 42 (Margarita Starkevičiūtė): Emisión de Euronews en Lituania
Anfrage 42 (Margarita Starkevičiūtė): Sendungen von Euronews in Litauen
   Korpustyp: EU DCEP
CÁLCULO DE LA EMISIÓN DE PARTÍCULAS (MOTORES DIÉSEL EXCLUSIVAMENTE)
BERECHNUNG DER PARTIKELEMISSIONEN (NUR FÜR DIESELMOTOREN)
   Korpustyp: EU DCEP
límite de emisión, parámetros o medidas técnicas equivalentes
bzw. die auf äquivalenten Parametern oder äquivalenten technischen Maßnahmen beruhenden Werte
   Korpustyp: EU DCEP
Techos nacionales de emisión de determinados contaminantes atmosféricos ***II
Emissionshöchstmengen für bestimmte Luftschadstoffe ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Datos completos para contactar a la autoridad de emisión:
Vollständige Angaben für den Kontakt zur ausstellenden Behörde:
   Korpustyp: EU DCEP
La emisión de partículas (g/kWh) se calculará como sigue:
Die Partikelemission (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
   Korpustyp: EU DCEP
a la autoridad competente del Estado de emisión por
die zuständige Behörde des Anordnungsstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema europeo de comercio de derechos de emisión
Betrifft: Europäisches System für den Handel mit Emissionszertifikaten
   Korpustyp: EU DCEP
Techos nacionales de emisión de determinados contaminantes atmosféricos ***III
Nationale Emissionshöchstgrenzen für bestimmte Luftschadstoffe ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de emisión para ciclomotores y scooters
Betrifft: Emissionsnormen für Mopeds und Motorroller
   Korpustyp: EU DCEP
Emisión del certificado de valorización o eliminación definitiva por
Bescheinigung der nicht-vorläufigen Verwertung oder Beseitigung durch
   Korpustyp: EU DCEP
, con arreglo al Derecho interno del Estado de emisión
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El sida y la emisión de sellos de correos
Betrifft: Sondermarke zur Unterstützung des Kampfs gegen Aids
   Korpustyp: EU DCEP