linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empalme Rohrverbindung 4
Anschlussstück 3 Anschluss 2 Klebestelle 2 Muffe 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
empalme mecánico . . .
empalme equipado .
empalme recto .
empalme coaxial .
empalme musical .
empalme defectuoso .
empalme retorcido . .
empalme hidrodinámico .
empalme del cable . .
empalme por testa .
empalme por superposición .
placa de empalme .
prensa para empalme . .
empalme de extremidad . .
empalme de cinta .

empalme Rohrverbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El caucho blando ofrece modernos elastómeros homogéneos para el procesamiento del caucho con muchas posibilidades de aplicación como, por ejemplo, amortiguadores de vibraciones, empalmes de tubos y como componente de vehículos. DE
Weichgummi bietet moderne Gummiverarbeitung Homogener Elastomere mit vielen Einsatzmöglichkeiten wie z. B. als Schwingungsdämpfer, Rohrverbindungen und als Bauteil im Automobil. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde un simple empalme de tubos o como amortiguador flexible de vibraciones hasta un complejo componente de un vehículo, en todos los casos cumplen tareas importantes relacionadas con la durabilidad y el funcionamiento de todo el sistema. DE
Als einfache Rohrverbindung oder flexibler Schwingungsdämpfer bis hin zum komplexen Bauteil im Automobil - in allen Fällen übernehmen sie wichtige Aufgaben für Haltbarkeit und Funktion des Gesamtsystems. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales de cilindros parabólicos de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 16 000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 16.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales cilindro-parabólicas de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 17.000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 17.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empalmes

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un empalme físico.
Eine Klebung auf dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Es el empalme de Homer.
Wieder mal Homers Klebestelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vigilemos la presión del empalme.
- Druck an der Verbindung beachten.
   Korpustyp: Untertitel
tuberías y accesorios de empalme [3917 23]
Rohre und Anschlussteile [3917 23],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue el empalme de Homer otra vez.
Wieder mal Homers Klebestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, tenemos el empalme en el tablero.
Wir haben die Kupplung auf dem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
tubos flexibles, incluidos los empalmes engarzados;
Schläuche und ihre Anschlussteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos sencillos empalmes realizan la conexión. ES
Zwei einfache Anschlüsse sind alles. ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Empalme para Bandraster de 100 mm ES
Längsverbinder für Bandraster 100mm Breite ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es un empalme ferroviario de importancia regional.
Es ist eine Bahnanbindung mit regionaler Bedeutung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Técnicas y ensayos de continuidad, aislamiento y empalmes.
Durchgängigkeit, Isolierung und Verbindungstechniken und Prüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doctor, el último torpedo destruyó los empalmes de energía secundaria.
Doktor, der letzte Torpedo zerstörte die sekundären Energiekupplungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hannover es un importante empalme de autopistaas y ferrocarriles. IT
Hannover ist ein wichtiger Strassen- sowie Bahnverkehrsknotenpunkt. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
para incrementar la adherencia en las superficies de empalme
für die Erhöhung der Haftfähigkeit an die Spleißflächen
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag technik    Korpustyp: Webseite
Los paneles se unen longitudinalmente mediante las piezas de empalme.
Die Paneele können mit Paneelverbindern (8) verbunden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Los paneles se unen longitudinalmente con piezas de empalme.
Die Paneele können mit Paneelverbindern (8) verbunden werden.
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dos sencillos empalmes conectan la unidad al cable MAXI™. ES
Zwei einfache Anschlüsse am MAXI™-Kabel. ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Material de fijación y de empalme Mostrar en el mapa ES
Befestigungs- und Verbindungsmaterial Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Tubo de empalme de conexión de manguera serie SAS ES
Quetschventil mit Innengewindeanschluss aus PVC, Serie VM ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Hay un hueco para aparatos de empalme con mandriles. DE
Für Spleißgeräte mit Dorn ist ein passendes Loch in der Kassette vorgesehen. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede crear un borde de superficies sobre otro borde de superficies que contenga empalmes y se puede crear un empalme en una red de superficies.
Ein Flächenflansch kann auf einem anderen Flächenflansch, der Joggles enthält, erstellt werden und ein Joggle kann auf einer Grundfläche erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El empalme es el punto más débil de cualquier pasamano, confíe sólo en los técnicos certificados de EHC para que realicen todos sus empalmes en campo.
Der Spleiss ist die schwächste Stelle jedes Handlaufs – vertrauen Sie deshalb nur auf EHC’s zertifizierte Techniker.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Accesorios, por ejemplo empalmes, tubos acodados o bridas de plástico, para tubos, caños y mangueras
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, z. B. Rohrbögen und Flansche, aus Kunststoff, für Rohre und Schläuche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: juntas, codos, empalmes (racores)], de plástico
Rohre und Schläuche sowie Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke (Kniestücke, Flansche und dergleichen), aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, incluso con sus accesorios [por ejemplo: juntas, codos, empalmes (racores)]
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (z. B. Nippel, Bögen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasados para una temperatura máxima de funcionamiento en el empalme superior a 488 K (215 °C);
ausgelegt für eine maximale Betriebstemperatur des pn-Übergangs größer als 488 K (215 °C),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables no deben llevar ningún empalme ni lazo salvo en sus extremos;
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas, codos, empalmes "racores" y demás accesorios de tubería, de plástico
Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke „Kniestücke, Flansche und dergl.“, aus Kunststoffen, für Rohre oder Schläuche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enterró algo en alguna caja de empalmes allá afuera y lo cubrió con polvo, lo vi.
Er hat da draußen irgendwas im Kabelkasten vergraben und es mit Erde bedeckt. Ich habs gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha enterrado algo en la caja de empalme y lo ha tapado.
Er hat irgendwas im Kabelkasten vergraben und es verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos cables planos para tambores enrolladores, líneas de empalme de cables y cadenas energéticas. ES
Wir produzieren Flachbandkabel für Kabeltrommel, Energieführungen und Energieketten. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las líneas de empalme de cables están galvanizadas con zinc o son de silón. ES
Die Kabelschleppen sind galvanisch verzinkt oder sind aus Silon. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Obtenga una vista preliminar de los comandos de empalme, chaflán y desfase. (Vídeo: ES
Vorschau bei den Befehlen Rundung, Fase und Versatz (Video: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Material de fijación y de empalme Mostrar en el mapa internet: ES
Befestigungs- und Verbindungsmaterial Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando empiece el ataque, bloquee la descarga de los empalmes de los fáseres de seguridad.
Wenn der Angriff beginnt, muss der Computer die Entladungen der Phaser-energiereservekupplungen blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
• El empalme es esbelto, de construcción corta y no sobrepasa la sección de la tubería flexible. DE
• Die Verbindung ist schlank, kurz bauend und steht nicht über dem Schlauchleitungsquerschnitt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
• El empalme es más ligero que todos los demás sistemas comparables. DE
• Die Verbindung ist leichter als alle vergleichbaren Systeme. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Todas las jeringas de vidrio tienen un empalme Luer o Luer Lock metálico, según se seleccione.
Alle Glasspritzen haben einen Anschluss mit Luer oder Luer Lock aus Metall.
Sachgebiete: zoologie foto internet    Korpustyp: Webseite
El empalme universal suministrado permite conectar a la bomba mangueras de distintos tamaños
Mit den im Lieferumfang enthaltenen Universalverbindern können Schläuche verschiedener Größe an die Pumpe angeschlossen werden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí se utilizan dos casetes con barra de empalme y barra de perfil final.
Hier kommen 2 Kassetten mit Spleißleiste und Endprofilleiste zum Einsatz.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Junto al envío de la cuerda se adjuntan empalmes negros de cuerda, anillos y ganchos octogonales.
Es wird mit den schwarzen Seilverbindungen sowie Ringen und Achterhaken geliefert.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los paneles se unen en sentido longitudinal utilizando piezas de empalme.
Die Paneele werden mit Paneelverbindern (8) verbunden.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lleva integrado un cambio de sistema automático (empalme con cinta, velocidad cero). DE
Ein automatisches Wechselsystem (Tape splice, zero speed) ist integriert. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo desbobinador con servomando, con empalme automático de topes (butt splicer) para los más diferentes materiales DE
Servogetriebener Abrollstand mit automatischem Stoßsplicer (Butt Splicer) für verschiedenste Materialien. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Lleva integrado un sistema de cambio automático de empalme de topes con cinta. DE
Ein automatisches Wechselsystem Stoßsplice mit Tape ist integriert. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Se prolonga fácilmente con barras de 40 ó 60 cm, incluye piezas de empalme
Einfaches Ausziehen mithilfe der Wandschienen (40 oder 60 cm) - Verlängerungsstück im Lieferumfang
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con los empalmes se pueden colocar en batería, tanto horizontal como verticalmente.
Verbindungsplatten ermöglichen sowohl den horizontalen als auch vertikalen Kaskadeneinbau.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
El barrio es al principio del empalme B5 con la autopista A1.
Das Viertel ist der Beginn des Zubringers B5 zur Autobahn A1.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cinta de conexión o empalme se utiliza para suministrar una conexión entre máquinas operadoras. IT
Das Verbindungsband wird benutzt, um eine Verbindung zwischen verschiedenen Arbeitsmaschinen zu liefern: IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La cinta de empalme Nemesis HSC350 está equipada en las siguientes versiones standard: IT
Das Verbindungsband Nemesis HSC350 wird in den folgenden Standardversionen geliefert: IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
tomar la autopista de empalme con la Autopista A8 Varese-Milano. ES
Die Super-Verbindungsstraße zur Autobahn A8 Varese-Milano nehmen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tubo de empalme de conexión de manguera serie SAS 4 Páginas, Español ES
Quetschventil mit Innengewindeanschluss aus PVC, Serie VM 2 Seiten, Deutsch ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Función potente de empalme incorporada para la más alta flexibilidad y rango de medición ampliado
Leistungsfähige eingebaute Splice-Funktion für höchste Flexibilität und erweiterten Messbereich
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
en — las espinas y el empalme de los troncos por la longitud;
in — die Dornen und stykowanije der Balken nach der L?nge;
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur technik    Korpustyp: Webseite
Conecta todos los periféricos sin necesidad de hacer empalmes ni usar protoboard.
Schließe alle deine Peripheriegeräte direkt an. Ein Protoboard ist nicht mehr notwendig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los atornillamientos desmontables permiten un montaje posterior del casete de empalme con el cable empalmado. DE
Der nachträgliche Einbau der Spleißkassette mit dem gespleißten Kabel wird durch herausnehmbare Verschraubungen ermöglicht. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos (por ejemplo: interruptores, conmutadores, cortacircuitos, pararrayos, limitadores de tensión, supresores de sobretensión transitoria, tomas de corriente, cajas de empalme), para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Vervbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables utilizados directamente para levantar o soportar la carga no deben llevar ningún empalme excepto el de sus extremos.
Seile, die unmittelbar zum Heben oder Tragen von Lasten verwendet werden, dürfen lediglich an ihren Enden verspleißt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cables y cadenas no deberán poseer juntas o empalmes, salvo los necesarios para fijarlos o formar un bucle.
Diese Seile oder Ketten dürfen keine Verbindungs- oder Spleißstellen aufweisen, soweit dies nicht für ihre Befestigung oder zum Anlegen einer Schlinge erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero escuché que Fargo "el Temerario" llevó una de estas hasta 112 km/hora pasando el Empalme Verde.
Ich hörte, dass der Furchtlose Frank Fargo eine bis auf 110 brachte, hinter Verde Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito electricidad para el espectrógrafo de emisió…...así que voy a hacer un empalme con esta luz de emergencia.
Nun, ich brauche Strom für die Emission Spektrographen so werde ich anzapfen dieses Notlicht hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tubo con adhesivo interno para la industria de CATV recomendado en los empalmes y protección de conectores
Ideale Kombination von Schlauch & Kleber, Standardprodukt zum Schutz von Verbindern in der Kabel TV Industrie
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El programa selecciona automáticamente la naturaleza de la conexión viga-pilar, es decir, con o sin empalme de montaje. DE
Die Art der Verbindung zwischen Binder und Stütze (mit oder ohne Gabellagerung) wird gewählt und vom Programm automatisch berücksichtigt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento perfecto de la línea de empalme de cables está asegurada incluso para aplicación en un ambiente polvoriento. ES
Die perfekte Funktion der Kabelschleppe ist auch bei Anwendung in staubiger Umgebung gesichert. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los cables utilizados directamente para levantar o soportar la carga no deberán llevar ningún empalme excepto el de sus extremos.
Seile, die unmittelbar zum Heben oder Tragen von Lasten verwendet werden, dürfen lediglich an ihren Enden verspleißt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
PALO ALTO - Un grupo multinacional de científicos europeos ha utilizado técnicas de empalme genético para crear un tomate extraordinario.
PALO ALTO - Eine Gruppe von multinationalen, europäischen Wissenschaftlern hat mithilfe von Gen-Splicing-Technik eine außergewöhnliche Tomate erschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero escuché que Fargo El Temerario llevó una de estas hasta 112 Km/hora pasando el Empalme Verde.
Ich ho"rte, dass der Furchtlose Frank Fargo eine bis auf 110 brachte, hinter Verde Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que se necesita menos cable y menos empalmes, el Sistema IC™ ahorra materiales, mano de obra y tiempo. ES
Da das IC™-System weniger Kupferkabel und weniger Anschlüsse benötigt, spart es Material, Arbeitskosten und Zeit. ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Esto es posible gracias a su solución de detección innovadora para grietas superficiales mediante la inspección de final de empalme.
Olympus bietet eine innovative Wirbelstrom-Lösung zur Erkennung von Rissen an Oberflächen mit Nähten in der Luftfahrtindustrie an.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
CATIA V5-6R2014 proporciona nuevas capacidades para la creación de funciones de empalme complejas en piezas hidroformadas.
CATIA V5-6R2014 bietet neue Möglichkeiten zum Erstellen komplexer Joggle-Merkmale auf innenhochdruckgeformten Teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Vendemos bridas con cuello y las suministramos junto con el material de empalme y obturaciones, como unión de brida completa. ES
Wir verkaufen Halsflansche und liefern sie inklusive Bindematerial, und Dichtungen als komplette Flanschverbindung. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Alta velocidad de empalme incluso con gramajes extremamente reducidos gracias a la regulación de la tensión de la banda integrada
Hohe Splicegeschwindigkeiten auch bei extrem niedrigen Papiergrammaturen aufgrund der integrierten Bahnspannungsregelung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Confíe en EHC para sus empalmes en campo y permita que los mecánicos se enfoquen en otros proyectos.
Verlassen Sie sich auf EHC, so dasss Ihre Techniker sich auf andere Projekte konzentrieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Placa de circuitos impresos encapsulada en epoxi y conexión resistente al agua para el módulo de caja de empalme.
In Epoxyd vergossene Leiterplatte und wasserdichte Verbindung zum Verteilerkasten des Moduls.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La instalación especialmente sencilla mediante el sistema de empalme hidráulico premontado reduce el tiempo de montaje y los costes. ES
Die besonders einfache Installation durch das vormontierte hydraulische Stecksystem reduziert Montagezeit und Kosten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
La máquina está equipada con un módulo independiente de desbobinado doble con empalme de folio y centraje automáticos.
Die Maschine ist mit einem separaten Modul mit doppelter Folienabwickelung und automatischer Zentrierung ausgestattet.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Con ayuda del catálogo Poland-Export.es encontrarás la empresa de ferrocarriles especializada en el servicio y alquiler de empalmes ferroviarios
Mithilfe des Katalogs Poland-Export.de finden Sie eine Firma oder ein Eisenbahnverkehrsunternehmen, die sich auf Bedienung und Vermietung der Bahnnebengleise spezialisieren
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras haber estudiado detalladamente estos argumentos, se concluyó que procede excluir de la definición del producto las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
Nach eingehender Prüfung dieser Argumente wurde der Schluss gezogen, dass runde Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben, aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos transistores de efecto de campo de empalme metidos en una cápsula con un marco de conexión dual
Einheit, bestehend aus zwei Sperrschicht-Feldeffekt-Transistoren (JFET) in einem Dual-lead-frame-Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 mm × 6 mm × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlußstücke - von nicht mehr als 5 mm × 6 mm × 8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desregulación conlleva un riesgo considerable de que suban las tarifas en regiones despobladas, donde se necesitan unos cables de empalme muy largos.
Eine Deregulierung beinhaltet ein bedeutendes Risiko für Gebührenerhöhungen in dünn besiedelten Landstrichen, wo sehr lange Anschlußleitungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlußteil) einmünden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se tolerarán los empalmes en aquellas instalaciones destinadas, por su diseño, a modificarse regularmente en función de las necesidades de uso.
An Einrichtungen, die für laufendes Einrichten entsprechend den jeweiligen Betriebserfordernissen konzipiert sind, sind Verspleißungen jedoch auch an anderen Stellen zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlußstücke - von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, sin reforzar ni combinar de otro modo con otras materias, sin accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, weder mit anderen Stoffen verstärkt oder noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, sin reforzar ni combinar de otro modo con otras materias, con accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, weder mit anderen Stoffen verstärkt oder noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo solamente con metal, sin accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo solamente con metal, con accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo solamente con materia textil, sin accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder in Verbindung mit Spinnstoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo solamente con materia textil, con accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder in Verbindung mit Spinnstoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlussteil) einmünden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de cuerdas para trepar unidos a los elementos de empalme de seguridad tienen largo tiempo de vida útil y una gran resistencia. ES
Die Seilklettersysteme sind mit sicheren Verbindungselementen verbunden, sie haben lange Gebrauchsdauer und hohe Beständigkeit. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
La línea de empalme de cables facilita el transporte de cables o de mangueras a los equipamientos eléctricos, hidráulicos y neumáticos portátiles. ES
Den Transport von Kabeln oder Schlauchen zu beweglichen Elektro-, Hydraulik- oder Druckgeräten ermöglicht die Kabelschleppe. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No obstante, se tolerarán los empalmes en aquellas instalaciones destinadas, desde su diseño, a modificarse regularmente en función de las necesidades de una explotación.
An Einrichtungen, die für laufendes Umrüsten entsprechend den jeweiligen Betriebserfordernissen konzipiert sind, sind Verspleißungen jedoch auch an anderen Stellen zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante técnicas de empalme genético para introducir los dos genes que expresan estas enzimas, se restablecen las vías y los granos de arroz acumulan cantidades terapéuticas de betacaroteno.
Durch den Einsatz von Gen-Splicing-Techniken, um die beiden Gene einzuschleusen, die diese Enzyme exprimieren, wird der Stoffwechselweg wiederhergestellt und die Reiskörner akkumulieren therapeutische Mengen an Betacarotin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar