linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empaquetado Verpackung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El transporte y empaquetado son dominantes para el impacto ambiental total del producto. AT
Transport und Verpackung bestimmen die Umwelteigenschaften des Produktes. AT
Sachgebiete: oekologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Hay estudios que muestran que este empaquetado reduciría enormemente el consumo y la demanda, especialmente entre los jóvenes.
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de almacenamiento, empaquetado y envío son concedidas a una empresa de logística. IT
Lagerung, Verpackung und Versand werden an eine Logistik-Firma ausgelagert. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara aprobó un paquete de normas sobre la clasificación, el etiquetado y el empaquetado de sustancias y mezclas químicas.
Damit werden die internationalen Regeln zur Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von gefährlichen Chemikalien demnächst auch in der EU gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Materiales para los que ya se encuentra bien definido canales de reciclaje facilitan el reciclaje de materiales de empaquetado. AT
Wird auf Materialien mit bestehender Recyclingschiene zurückgegriffen, so vereinfacht sich die Kreislaufführung, Materialverwertung der Verpackungen. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, no obstante, resultaría muy frustrante producir muchos tipos distintos de empaquetado de acuerdo con la dureza del agua.
Für den Binnenmarkt wäre es aber natürlich sehr frustrierend, viele verschiedene Verpackungen entsprechend dem Härtegrad herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionamos servicios DTP para manuales y empaquetado.
Wir liefern DTP-Dienste für Handbücher und Verpackungen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
El empaquetado deberá garantizar que los tejidos se mantienen en las condiciones establecidas en los procedimientos de trabajo normalizados.
Die Verpackung muss gewährleisten, dass das Gewebe in dem Zustand bewahrt bleibt, der in den Standardarbeitsverfahren festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
se utilizan frecuentemente en los casos en los que un empaquetado económico es suficiente. DE
Wickelstretcher werden häufig eingesetzt, wenn eine kostengünstige Verpackung ausreicht. DE
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo va a presentar la Comisión un diseño de ese empaquetado genérico?
Wann wird die Kommission einen Entwurf dieser einheitlichen Verpackung präsentieren?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empaquetado atómico .
circuito empaquetado .
papel empaquetado .
empaquetado flojo .
empaquetado cuadrado .
plano del cristal empaquetado .
empaquetado hexagonal compacto .
limitaciones del empaquetado .
densidad de empaquetado Packungsdichte 1 .
empaquetado de mercancías .
máquinas para el empaquetado .
dispositivo de empaquetado .
alta densidad de empaquetado .
sistema multiuso de empaquetado .
empaquetado de la hilera .
empaquetado de guiaondas .
tejido para empaquetado .
empaquetado cúbico de cara centrada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empaquetado

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He empaquetado todas tus cosas.
Ich hab' deine Sachen gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Linux viene empaquetado en distribuciones. EUR
Linux wird als sog. Distribution gepackt. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empaquetado y ayuda con los temas relacionados
Hilfe beim Erstellen der Programmpakete und den damit verbundenen Schwierigkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Servicios de empaquetado y servicios conexos
Dienstleistungen des Abfüll- und Verpackungsgewerbes und zugehörige Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te has empaquetado a Blanca Nieves.
Du hast Schneewittchen angebaggert!
   Korpustyp: Untertitel
Una modificación específica del empaquetado Debian:
In testing sind außer Fehlerkorrekturen keine Änderungen erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuerdas de empaquetado fabricantes y proveedores. ES
Dichtschnüre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cuerdas de empaquetado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dichtschnüre? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El esquema de compresión y empaquetado.
Das zur Komprimierung verwendete Programm.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más sobre Ensamblaje y Servicios de empaquetado
Mehr zu Montage- und Verpackungsdienstleistungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Rapidísima entrega y muy bien empaquetados! DE
Die besten "Alfajores" die es gibt DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es posible usar empaquetado retornable o renovable o materiales recicables para el empaquetado? AT
Ist es möglich, Mehrwegverpackungen einzusetzen oder z.B. erneuerbare Rohstoffe, Rezyklate,…als Verpackungsmaterialien zu verwenden? AT
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Periodo de validez del medicamento veterinario empaquetado para la venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dinero estaba empaquetado y marcado por denominación.
Das Geld war gebündelt, druckfrisch und nach Wert sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
toda entidad que produce productos empaquetados o basados en seguros;
ein Rechtsträger oder eine natürliche Person, der bzw. die PRIIP auflegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron empaquetados después de la batalla en el planeta Algae.
Sie wurden stillgelegt nach der Schlacht auf dem Algenplanet.
   Korpustyp: Untertitel
Sus consciencias se colocaron en unas instalaciones de empaquetado.
Ihr Bewusstsein befindet sich in einer Aufbewahrungs-Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás nos olvidemos de la maldita instalación de empaquetado.
Vielleicht vergessen wir einfach diese götterverdammte Aufbewahrungs-Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que tal vez había un par de millones empaquetados.
Und ich habe gedacht, da sind n paar Millionen Dollar drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tus efectos personales serán empaquetados y enviados a tu casa.
Deine persönliche Sachen werden eingepackt und zu dir nach Hause geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Fresh and Ready - Salidas Ofrece bocadillos empaquetados, pasteles y café.
Fresh and Ready - Abflugbereich Bietet abgepackte Sandwiches, Kuchen und Kaffees.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
De esta forma se garantiza la compresión máxima de empaquetado.
Dadurch ist eine maximale Packdichte gewährleistet.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
El imán de herradura es bien empaquetado para el transporte. EUR
Das Magnetfeld überträgt die Kräfte eines Magneten. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
del diseño de producto al empaquetado, incluyendo el diseño gráfico.
vom Product Design über Packing bis zum Graphic Design hin.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Empaquetado de aplicaciones de plantilla con Application Virtualization (4:39)
Erstellung von Vorlagen-Anwendungspaketen mit Application Virtualization (4:39 Minuten)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empaquetado de aplicaciones de instantánea con Application Virtualization (7:15)
Erstellung von Snapshot-Anwendungspaketen mit Application Virtualization (7:15 Minuten)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminación higiénica de los residuos « empaquetados » en el pre-filtro
Einfaches Entsorgen der in den Vorfilter “eingewickelten” Abfälle
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Empaquetado de Windows 8 y Windows 8 Pro
Mit Windows 7-Funktionen mehr erledigen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este tutorial es una introducción al empaquetado en Debian.
Diese Anleitung ist eine Einführung in die Paketierungsarbeit bei Debian.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Detectores de Metales para productos empaquetados en aluminio
Metalldetektor für Produkte in Aluminiumverpackung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mediante planes de empaquetado se especifica de manera uniforme la cantidad correcta y el esquema de empaquetado correspondiente.
Anhand von Packplänen wird die richtige Menge und das entsprechende Packschema einheitlich vorgegeben.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Está escrito en Microsoft Visual C++ y empaquetado usando PE_Patch+TeLock. El archivo empaquetado es de un tamaño de 26112 bytes, y sin empaquetar es de 28160 bytes.
Der Wurm ist eine Windows-Anwendung (PE EXE-Datei), hat eine Größe von ungefähr 27Kb und ist mit der Programmiersprache Microsoft Visual C++ geschrieben.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El empaquetado retornable debería ser considerado, en particular si el material empaquetado que se retorna al proveedor no requiere un transporte adicional. AT
Vorteilhaft können hier Mehrwegverpackungssysteme sein. Insbesondere dann, wenn keine zusätzlichen Fahrten für die Rückführung zum Lieferanten notwendig werden. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La lista completa de efectos secundarios comunicados sobre Opgenra puede consultarse en el prospecto del empaquetado.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Opgenra berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ver toda la lista de efectos secundarios observados con RoActemra, consulte el prospecto del empaquetado.
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit RoActemra berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el empaquetado de los cigarros no aparecen mencionados como ingredientes.
Sie werden auf der Zigarettenverpackung nicht als Inhaltsstoffe angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, debemos centrarnos en la calidad y no en las unidades de empaquetado
Deshalb setzen wir auf Qualität und nicht auf Verpackungseinheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plazo del producto empaquetado o basado en seguros, si se conoce,
die Laufzeit des PRIIP, falls bekannt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una orden por la que se prohíba comercializar un producto empaquetado o basado en seguros;
Verfügung des Verbots, ein PRIIP zu vermarkten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están usando hilos dulces de empaquetado para cubrir un basurero tóxico.
Sie benutzen Zahnseidenpackungen, als Tarnung für toxischen Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
El empaquetado para transporte no permite una sujeción adecuada de la carga
Die Transportverpackung gestattet keine ordnungsgemäße Sicherung der Ladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
George, me alegro de que sigas en la sección de empaquetado.
Ich bin froh, dass du noch in der Verpackungsabteilung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Partes de lavavajillas y máquinas de limpieza, llenado, empaquetado o embalado
Teile für Geschirrspülmaschinen sowie für Reinigungs-, Füll- oder Verpackungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que no sabemos. Es cómo terminó Kendall allá abajo. Empaquetado con drogas.
Was wir nicht wissen, ist, wie Kendall dort endete, vollgepackt mit Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
George, me alegro de que sigas en la secciôn de empaquetado.
Ich bin froh, dass du noch in der Verpackungsabteilung bist.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de las actividades de empaquetado son prácticamente las mismas.
Der Rest der Paketierungsaktivitäten ist praktisch identisch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bajo la marca Vitto, Auerhahn presenta cubiertos con estilo y empaquetados en elegantes cajas de regalo. ES
Unter der Marke Vitto präsentiert Auerhahn stilvolle und edle Bestecke in einer Geschenkverpackung. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta guía se centra en el método de empaquetado del desarrollo distribuido de Ubuntu.
Dieser Leitfaden konzentriert sich auf die verteilte Ubuntu Entwicklungs-Methode.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una nueva forma de empaquetado que usa ramas de control de revisiones distribuidas.
Das ist ein neuer Paketierungsweg, der verteilte Zweige zur Versionsverwaltung verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dice que está empaquetado en algún lugar entre las cosas de sus padres.
Sie nimmt an, das sie irgendwo weggepackt ist, bei den Sachen ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis juguetes importantes ya están empaquetados en el barco, esperando poder entrar de contrabando.
Alle meine großen Spielzeuge sind zusammengepackt auf einem Boot und warten darauf, zurück geschmuggelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
He empaquetado los cambios necesarios en el Registro una vez en un archivo reg.: DE
Ich habe die nötigen Registry Änderungen mal in eine .reg Datei gepackt: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La disposición de los antiguos puestos de empaquetado, obligaba a trabajar en una postura incómoda. ES
Bei der gegebenen räumlichen Anordnung hatte dieser Auslöser früher zu einer angestrengten Körperhaltung geführt. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, los ocho puestos de empaquetado disponen del sistema Paperplus Chevron. ES
Heute sind alle acht Verpackungsplätze mit Paperplus Chevron ausgestattet. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
La tecnología de conexión abierta de Omron resuelve un complicado problema en el empaquetado de patatas ES
Offene Konnektivität von Omron löst kniffliges Problem für Kartoffelverpackung ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La serie CJ2M es ideal para necesidades de empaquetado y automatización general de máquinas. ES
Die Baureihe CJ2M ist optimal für Verpackungsanwendungen sowie allgemeine Maschinenautomationsanforderungen geeignet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
¡Al final su precio es asombrosamente bajo para un producto empaquetado de posibilidades!
Dieses so vollgeladene Produkt kommt außerdem zu einem überraschend niedrigen Preis!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Boston Xtra redondo, pero empaquetados en una caja de 25 uds. IT
Boston Xtra rund, abgepackt in einer Schachtel zu 25 Stück. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
El empaquetado retornable es particularmente ventajoso en el caso de entrega directa. AT
Der Vorteil von Mehrwegverpackungen zeigt sich vor allem bei Direktzustellungen der Produkte. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Uno de los prerequisitos para el reciclaje consiste en un claro etiquetado del material de empaquetado. AT
Deutlich gekennzeichnete Verpackungsmaterialien sind die Voraussetzung zur Durchführung von Recycling. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Los espacios pueden llenarse con cualquier tarjeta, o secuencia de empaquetado.
Spaces können mit allen verfügbaren Karte oder gepackte Sequenz gefüllt werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
La garantía no se aplica a precios empaquetados de vuelo + hotel o precios combinados con vuelos.
Die Garantie bezieht sich auf den vom Nutzer zu bezahlenden Endpreis;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Debian ha empaquetado esta combinación y la llama Debian GNU/Hurd.
Jedoch bündelte Debian diese Kombination: als Debian GNU/Hurd.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos incluyen una cesta de bienvenida con cruasanes empaquetados, mermelada, café y leche.
Zudem steht in den Apartments ein Begrüßungskorb mit abgepackten Croissants, Marmelade, Kaffee und Milch für Sie bereit.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puede obtener sus versiones PostScript, texto y HTML empaquetado en el sitio FTP.
Sie können das Dokument auch als PostScript, reinem Text oder gepacktem HTML vom FTP-Server bekommen.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede argumentarse que un CD-ROM empaquetado con el libro sería una solución mejor.
Es könnte behauptet werden, dass eine mit dem Buch mitgelieferte CDROM die bessere Lösung gewesen wäre.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la directiva del ciclo de vida si compro Windows como producto empaquetado?
Wie lautet die Lifecycle-Richtlinie beim Kauf von Windows als Paketversion?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los líquidos tales como licores y perfumes, serán empaquetados y precintados por usted.
Flüssigkeiten wie Alkohol und Parfüm werden für Sie eingepackt und versiegelt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Somos una de las principales empresas de empaquetado del mundo de tubos, botes y cartuchos.
Wir sind der weltweit führende Partner für Tuben-, Dosen- und Kartuschenverpackungen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
El Cavefinder está empaquetado con 4 electrodos conductivos, para definir una superficie rectangular.
Der Cavefinder wird zusammen mit 4 leitfähigen Elektroden ausgeliefert, mit denen ein rechteckiger Messbereich abgesteckt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los tipos de los productos empaquetados – son indicados por el Cliente.
13. die Typen der eingepackten Erzeugnisse - markiert der Kunde.
Sachgebiete: luftfahrt nautik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Etiquetado de materiales de empaquetado en conformidad con la normativa IPPC! DE
Kennzeichnung von Packmitteln nach IPPC Standard! DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta directiva regula los requisitos de importación de los materiales de empaquetado hechos de madera maciza. DE
Diese regelt die Einfuhrvorschriften für Packmittel aus Vollholz. DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
«persona que vende un producto empaquetado o basado en seguros» persona que ofrece o celebra un contrato de un producto empaquetado o basado en seguros con un inversor minorista;
„PRIIP-Verkäufer“ eine Person, die einem Kleinanleger einen PRIIP-Vertrag anbietet oder diesen mit ihm abschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al anticipar la mercantilización de productos de empaquetado para soportes multimedia , basado en el cambio de casetes de video a DVD, Alpha vende sus productos de empaquetado para soportes multimedia a Palladium Equity.
Unter Vorwegnahme des Kommerzialisierungsprozesses von Medienverpackungsprodukten, der auf dem Wechsel von Videokassetten zu DVDs beruht, verkauft Alpha seine Medienverpackungsprodukte an Palladium Equity.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados también debatieron y aprobaron tres informes sobre la clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias químicas peligrosas.
Nach dem außerordentlichen EU-Gipfel zu Georgien debattierte das Plenum mit Frankreichs Außenminister Bernard Kouchner und Benita Ferrero-Waldner, der EU-Auβenkommissarin.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también debatieron y aprobaron tres informes sobre la clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias químicas peligrosas.
Das Europaparlament forderte ein Verbot von Nahrungsmitteln aus Klontier-Fleisch, befasste sich mit der EU-Sanktionspolitik und empfing den Friedensnobelpreisträger und Präsidenten Costa Ricas, Óscar Arias.
   Korpustyp: EU DCEP
Auguste Macquart, su abuelo…...fue uno de los fundadores del empaquetado de carne a principios del siglo pasado.
Sein Großvater, Auguste Macquart begründete die Abdeckerei Ende des 19. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar qué investigaciones ha llevado a cabo para evaluar los efectos del empaquetado genérico sobre el consumo de cigarrillos?
Kann die Kommission mitteilen, inwiefern sie sich mit dem Einfluss genormter Einheitsverpackungen auf den Zigarettenkonsum befasst hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le preocupa que una política de «empaquetado genérico» estándar en toda la UE pueda facilitar las falsificaciones?
Hat die Kommission Bedenken, dass die Zigarettenfälschung durch Einführung einer EU‑weit genormten Einheitsverpackung erleichtert werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
El subartículo ML7.d no se aplica a los “agentes antidisturbios” empaquetados individualmente para fines de defensa personal.
Unternummer ML7d erfasst nicht ‚Reizstoffe‘, einzeln abgepackt für persönliche Selbstverteidigungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un control equivalente debería aplicarse cuando las convenciones nacionales de empaquetado son diferentes de las normas anteriormente mencionadas.
Weichen die üblichen nationalen Packgrößen von den vorgenannten Standards ab, so ist eine gleichwertige Prüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El subartículo ML7.d) no somete a control los «agentes antidisturbios» empaquetados individualmente para propósitos de defensa personal.
Anmerkung 1:Unternummer ML7d erfasst nicht „Reizstoffe“, einzeln abgepackt für persönliche Selbstverteidigungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Decisión de STOA de no publicar el estudio sobre materiales no comestibles en el empaquetado de productos alimenticios
Betrifft: Beschluss der STOA, die Veröffentlichung der Studie über Nichtlebensmittel in Lebensmittelverpackungen zurückzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Marlow, quiero a Burchell y Fog bien empaquetados antes de que el Presidente Shears regrese de Tokyo.
Marlow, ich will Burchell und Fog eingeschnürt, bevor Präsident Cheers aus Tokio zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes de cada ciudad, cada país, cada planeta, y todo ello empaquetado, dentro de su cabeza.
Berichte aus jeder Stadt, jedem Land, jedem Planeten. Und all das wird in ihrem Kopf übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Decisión de STOA de no publicar el estudio sobre materiales no comestibles en el empaquetado de productos alimenticios ES
Beschluss der STOA, die Veröffentlichung der Studie über Nichtlebensmittel in Lebensmittelverpackungen zurückzuhalten ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El subartículo ML7d no se aplica a los «agentes antidisturbios» empaquetados individualmente para propósitos de defensa personal.
Unternummer ML7d erfasst nicht „Reizstoffe“, einzeln abgepackt für persönliche Selbstverteidigungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente tiene algunas limitaciones lo que significa que muchos equipos de Ubuntu usan métodos de empaquetado tradicional.
Er hat momentan einige Beschränkungen, die dazu führen, dass viele Teams in Ubuntu traditionelle Paketierungsmethoden verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los gastos de envío comprenden el coste del empaquetado, el del transporte hasta la oficina postal y el del franqueo.
Die Versandkosten setzen sich aus den Kosten der Kuvertierung, den vom Postdienst erhobenen Beförderungskosten und dem Freimachungsbetrag zusammen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cada día se sirve un desayuno italiano empaquetado en la habitación y la conexión Wi-Fi es gratuita.
Das abgepackte italienische Frühstück wird Ihnen täglich auf dem Zimmer serviert. WLAN nutzen Sie hier kostenfrei.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El gusano es un archivo PE EXE de aproximadamente de 63 KB de tamaño, empaquetado usando UPX.
Es ist eine Windows-Anwendung (PE EXE-Datei) mit einer Größe von 61291 byte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los procesos de selección y empaquetado efectivos mejoran la precisión, reducen el inventario y maximizan la productividad.
Effektive Kommissionierungs- und Packprozesse verbessern die Genauigkeit, ermöglichen einen kleineren Lagerbestand und maximieren den Durchsatz.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos a nuestros clientes un completo y personalizado servicio de empaquetado, que se ajusta especialmente a sus requerimientos y expectativas: DE
Unseren Kunden bieten wir ein umfassendes und maßgeschneidertes Servicepaket, das speziell auf Ihre Anforderungen und Erwartungen zugeschnitten ist: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Empleado que veía el puesto de empaquetado de un compañero, empleado que lo quería tener lo antes posible.” ES
Wer den neuen Arbeitsplatz eines Kollegen sah, wollte möglichst rasch denselben Komfort.“ ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
La tecnología de conexión abierta de Omron resuelve un complicado problema en el empaquetado de patatas | Omron, España ES
Offene Konnektivität von Omron löst kniffliges Problem für Kartoffelverpackung | Omron, Schweiz ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo de este tipo de pista es posible con una denominación de pista de empaquetado variable (variable-packet).
Ein Beispiel einer solchen Spur wäre eine Spur mit variablen Paketen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que mi highlight personal ha sido el agua que vino empaquetado como en un vaso de yogur. DE
Ich glaube, mein persönliches Highlight auf dem Flug war das abgepackte Wasser. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente para tí, algunos grupos de voluntarios han empaquetado amablemente varios grupos de paquetes en japonés listos para usar.
Glücklicherweise haben bereits einige Gruppen von Freiwilligen freundlicherweise ein paar schöne japanische Softwarepakete zusammengestellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
www2.eur.nl/fgg/ch1/ El ADN cromosómico está empaquetado formando la cromatina, una estructura dinámica compuesta de proteínas y ADN. ES
www2.eur.nl/fgg/ch1 Chromosomale DNA ist zu Chromatin gepackt, eine dynamische Struktur, die aus Proteinen und DNA besteht. ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite