linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empleador Arbeitgeber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RUVILLE tiene muchas calidades, también como empleador.
RUVILLE hat viele Qualitäten - auch als Arbeitgeber.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Los empleadores y los trabajadores resultan ganadores por igual.
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer in gleicher Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleado vende su trabajo al empleador por un sueldo.
Der Angestellte verkauft seine Arbeit gegen Einkommen an den Arbeitgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjese en Para la terminación por el empleador s hay diferentes factores que pueden afectar el plazo de preaviso.
Kündigungsfristen Für eine Kündigung seitens des Arbeitgebers gibt es unterschiedliche Faktoren, die sich auf die Kündigungsfrist auswirken können.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
El empleador no estaría en posición de ofrecer pruebas relevantes.
Der Arbeitgeber hätte jedoch keine Möglichkeit, entsprechende Beweise vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 3 actores principales en el escenario económico: el empleado, el empleador y el consumidor.
Es gibt drei Hauptdarsteller auf der ökonomischen Bühne: den Angestellten, den Arbeitgeber und den Konsumenten.
   Korpustyp: Untertitel
el tipo de trabajo que el empleado debe ejecutar para el empleador,
Art der Arbeit, die der Arbeitnehmer für den Arbeitgeber ausführen soll,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Salazar querían que fijara una reunión con tu empleador.
Die Salazars wollen, dass ich mit deinem Arbeitgeber rede.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo ¿Quién puede hacer una excedencia voluntaria empleador - ¡Enhorabuena!
Job Wer mit seinem Arbeitgeber einen unbezahlten Urlaub vereinbaren kann – Glückwunsch!
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleador obligado .
empleadores, etc. .
empleador promotor .
certificado del empleador .
cotizaciones de los empleadores .
cargas salariales del empleador .
hombres empleadores, etc. .
cotizaciones del empleador .
empleador promotor de pensiones .
consumo intermedio de los empleadores .
prestaciones directas de los empleadores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleador

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ALPLA como empleador
§ 5 Gewährleistung und Haftung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Empleadores ofreciendo trabajos en Ventas ES
Unternehmen, die in Hamburg Mitarbeiter Service Jobs anbieten ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Empleadores posteando empleos en Servicios ES
Gesellschaften, die in Dusseldorf Service Mitarbeiter Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores ofreciendo trabajos en transporte ES
Ähnliche Jobangebote in der Stadt ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores posteando trabajos en Marketing ES
Ähnliche Jobangebote im Raum Bayern ES
Sachgebiete: verlag tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Certificación de mejor empleador global
Zertifizierung als weltweiter Top Employer
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Empleadores posteando puestos en TI
Ähnliche Stellen im Raum Brandenburg
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Empleadores posteando puestos en Marketing
Ähnliche Stellen im Raum Schleswig-Holstein
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empleadores ofreciendo oportunidades en Servicios
Konzerne, die in Wels Office Mitarbeiter Jobs anbieten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores empleando candidatos a abogado penal ES
Konzerne, die Jurist Strafrecht Jobs anbieten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo trabajos relacionados en Madrid ES
Gesellschaften, die Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Valencia ES
Unternehmen, die Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo trabajos relacionados en Barcelona ES
Ähnliche Stellen im Raum Basel-Stadt ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo posiciones relacionados en Valencia ES
Unternehmen, die Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo trabajos relacionados en Barcelona ES
Beliebte Jobs bei Robert Half Austria GmbH ES
Sachgebiete: film informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Madrid ES
Konzerne, die Verkauf Jobs im Kanton Solothurn anbieten ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Zaragoza ES
Firmen, die Landwirtschaft Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El gobierno es el mayor empleador. ES
Der Berg gehört zum Skandinavischen Gebirge. ES
Sachgebiete: luftfahrt meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo vacantes relacionados en Barcelona
Gesellschaften, die Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag geografie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo oportunidades relacionados en Galicia
Firmen, die Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores contratando en Marketing en Galicia
Konzerne, die Marketing Jobs anbieten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Madrid
Größte Konzerne, die Jobs anbieten
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo oportunidades relacionados en Sevilla
Gesellschaften, die Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo empleos relacionados en Madrid
Beliebte Jobs bei Vinci Personal AG
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo posiciones relacionados en Tarragona
Gesellschaften, die Jobs anbieten
Sachgebiete: film verlag unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo posiciones relacionados en Madrid
Firmen, die in Wiener Neudorf Industrie Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Empleadores Top ofreciendo plazas relacionados en Madrid
Gesellschaften, die Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Servicios de los hogares como empleadores (sección T)
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen (Teil T)
   Korpustyp: EU DGT-TM
T97 - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico
T97 - Private Haushalte mit Hauspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algún momento, puede que un empleador insensible piense
Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer
   Korpustyp: Untertitel
Algo le pasó y sus empleadores trataron de cubrirlo.
Dann ist irgendwas passiert. Deine Chefs wollen es vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de los hogares como empleadores de personal doméstico
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costos de este servicio son cubiertos por los empleadores. EUR
Die anfallenden Kosten werden jeweils den Firmen angelastet. EUR
Sachgebiete: verlag schule markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Carrera profesional en Festo: la empresa familiar como excelente empleador
Karriere bei Festo – Das Familienunternehmen als ausgezeichneter Arbeiter
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empleadores cazando candidatos en la comunidad autónoma de Galicia ES
neuvoo.ch: die größte Jobsuchmaschine in der Schweiz ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen jagd    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, las cooperativas son grandes empleadores.
Zweitens stellen Genossenschaften die meisten Arbeitsplätze zur Verfügung.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TD Ameritrade es un empleador de igualdad de oportunidades.
TD Ameritrade ist ein Equal Opportunity Employer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Plan de retiro 401(k) con aporte equivalente del empleador
Sparplan über 401(k) mit Betriebsbeteiligung
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Certificación de mejor empleador continental en tres regiones como mínimo
Zertifizierung als kontinentaler Top Employer in mindestens drei Regionen UND
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Certificación de mejor empleador continental en cuatro regiones como mínimo
Zertifizierung als kontinentaler Top Employer in mindestens vier Regionen UND
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si usted es un empleador podrá encontrar nuevos empleados aquí.
neue Bewerberprofile Alle Stellenangebote und Jobs für Ihre online Jobsuche finden Sie bei Ihrer kostenlosen Jobbörse Gigajob.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Empleadores contratando perfiles en la comunidad autónoma de Madrid
die größte Jobbörse in der Schweiz
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
En esos casos, el empleador deberá considerar lo siguiente:
Die Rechnung muss folgende Aufteilung enthalten:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Los servicios mejorados incluyen el Directorio de Empleadores, vínculos con Sitios Web de Empleadores y Contratistas y publicación de anuncios en páginas multilingües.
Erweiterte Dienstleitungen enthalten das Agentur-Namesverzeichnis, Links zu Agentur Internetseiten und Werbung auf mehrsprachigen Webseiten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de obtener la certificación de mejores empleadores en varios países, estas organizaciones pasan a formar parte de una comunidad global exclusiva y de renombre de mejores empleadores.
Die Unternehmen werden nicht allein als Top Employer zertifiziert, sie reihen sich darüber hinaus in die Riege der exklusiven und angesehenen weltweiten Gemeinschaft der Top Employers ein.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Jefe y el casino son empleadores que dan igualdad de oportunidades.
Der Häuptling gibt in dem Casino jedem eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países ***I
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países ***I (votación final)
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen ***I (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los acuerdos presentados por el sindicato no se tradujeron a la lengua del empleador.
Die von der Gewerkschaft vorgelegten Verträge wurden nicht in die Sprache des Unternehmers übersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un partenariado entre el empleador, el empleado y los legisladores.
Wir benötigen die Partnerschaft zwischen den Unternehmern, den Beschäftigten und den Gesetzgebern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países (
3. Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotizaciones a la seguridad social a cargo del empleador acordadas por convenio colectivo, contractuales y voluntarias
Tarifliche, vertragliche oder freiwillige Arbeitgeberaufwendungen für die Sozialversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones de los empleadores se recaudan sobre la remuneración bruta.
Der Arbeitgeberbeitrag wird vom Bruttoentgelt erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que haya nada más embarazos…que decir que mi empleador se llama "Pegador" Stone.
Nichts ist peinlicher als sagen zu müssen, ich arbeite für einen Typen namens "Bruiser" Stone.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la CI…...mis empleadores tienen un indicio de lo que está por suceder.
Anders als bei der CIA, wissen meine Mitarbeiter was als nächstes passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes conservar un empleo por dos semanas y es la culpa de todos tus empleadores
Du hast keinen Job länger als 2 Wochen und jedes Mal ist der Manager schuld.
   Korpustyp: Untertitel
lo que de ninguna forma es publicidad de mis empleadores, la gente de Walt Disney.
Das ist aber keine Werbung für Walt Disney.
   Korpustyp: Untertitel
Creas una nueva forma de ser encontrado por potenciales clientes, empleadores, socios, o colegas.
Sie erstellen eine neue Form, von potentiellen Kunden, Angestellten, Geschäftspartnern oder Kollegen gefunden zu werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, quien sea el empleador de Lesher, debe estar bastante decepcionado.
Nun, für wen Lesher auch gearbeitet hat, muss sehr enttäuscht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permitir que la visiten hombres, ex-empleadores o no.
Ich kann keinen Mann zu ihr lassen, auch nicht von ihrem früheren Meister.
   Korpustyp: Untertitel
designada por el empleador; en laRepública Checa, al seguro de enfermedad que proteja al interesado;
in der Tschechischen Republik: an die Krankenversicherung, bei der die betreffende Person versichert ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos una carta de recomendación (por ejemplo, de un empleador). ES
Mindestens eine Referenz (z.B. Arbeitszeugnis, Empfehlungsschreiben etc.). ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Métete en el bolsillo a tu red de contactos (y a tus futuros empleadores).
Stecken Sie Ihr gesamtes Netzwerk (und Ihre zukünftigen Chefs) in die Tasche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Empresas de Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico 1 | Infoempresa
Unternehmen von Private Haushalte mit Hauspersonal 1 | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los empleadores están publicando un promedio de 17 empleos nuevos cada semana y 66 mensualmente. ES
Im Durchschnitt schreibt diese Gesellschaft jeden Monat 17 neue Stellen auf ihrem Karriereportal und auf neuvoo.ch aus. ES
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Los empleadores están anunciando un promedio de 4 empleos nuevos cada semana y 16 por mes. ES
Statistik Durchschnittlich schreibt diese Firma monatlich 15 neue Arbeitsstellen auf ihrem Portal und auf neuvoo.de aus. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los empleadores están ofreciendo un promedio de 912 empleos nuevos cada semana y 3,645 mensualmente. ES
Im Durchschnitt schreibt diese Gesellschaft jeden Monat 548 neue Arbeitsstellen auf ihrem Jobportal und auf neuvoo.de aus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los empleadores están publicando un promedio de 27 oportunidades nuevos semanalmente y 108 por mes. ES
Im Durchschnitt schreibt dieses Unternehmen monatlich 10 neue Arbeitsstellen auf ihrem Jobportal und auf neuvoo.ch aus. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿En qué fase buscan las empresas ayuda con su marca de buen empleador?
In welcher Phase suchen Unternehmen Unterstützung durch das Employer Branding?
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Está basado en las percepciones de los empleadores más importantes del país.
Neben dem tiefen Verständnis von Materialien sind Produkt- und Maschinenkenntnisse ebenso wichtig wie ein gutes Gespür für Kundenwünsche und Markttrends.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Se aplican tres criterios para obtener la certificación de mejor empleador global de 2015.
Es gibt drei Kriterien für die Zertifizierung als weltweiter Top Employer 2016:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué formar parte de esta comunidad exclusiva de mejores empleadores?
Warum sollten Sie Teil der exklusiven Gemeinschaft der Top Employers werden?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Forme parte de una comunidad de empleadores exclusiva y reconocida internacionalmente.
Sie werden Teil der exklusiven und international anerkannten Gemeinschaft der Top Employers.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si el desarrollador está empleado, la FSF solicita al empleador que lo firme también.
Wenn der Entwickler ein Angestellter ist, verlangt die FSF, dass der Betrieb es ebenfalls unterschreibt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Deseamos difundir en todo el mundo esta promesa como empleadores para atraer nuevos talentos. ES
Dieses Arbeitgeberversprechen möchten wir weltweit verbreiten, um neue Talente für uns zu gewinnen. ES
Sachgebiete: soziologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Conozca algunos de los premios para empleadores que ganamos en distintas partes del mundo.
Nachfolgend können Sie sich einige der Auszeichnungen ansehen, die wir weltweit erhalten haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los empleadores están anunciando un promedio de 153 empleos nuevos cada semana y 610 por mes.
Jeden Monat werden durchschnittlich 22 neue Arbeitsstellen auf neuvoo.ch ausgeschrieben.
Sachgebiete: verlag musik verwaltung    Korpustyp: Webseite
Los empleadores están ofreciendo un promedio de 64 posiciones nuevos cada semana y 255 mensualmente.
Durchschnittlich schreibt diese Firma jeden Monat 3,913 neue Jobangebote auf ihrem Jobportal und auf neuvoo.de aus.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los empleadores están ofreciendo un promedio de 14 puestos nuevos cada semana y 55 mensualmente.
Monatlich werden im Durchschnittl 615 neue Arbeitsstellen auf neuvoo.ch angeboten.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
"Interlocutores sociales": en el ámbito nacional, organizaciones de empleadores y de trabajadores conforme a las legislaciones o prácticas nacionales; en el ámbito comunitario, organizaciones de empleadores y de trabajadores que participan en el diálogo social a escala comunitaria.
"Sozialpartner": auf nationaler Ebene Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten; auf Gemeinschaftsebene Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften, die am sozialen Dialog auf Gemeinschaftsebene teilnehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
sensibilización y campañas de información tanto para los empleadores como para los trabajadores en relación con sus derechos y deberes;
Bewusstseinsbildung und Aufklärungskampagnen für ArbeitgeberInnen und ArbeitnehmerInnen über ihre Rechte und Pflichten;
   Korpustyp: EU DCEP
simplificación de las formalidades administrativas relativas a las declaraciones obligatorias de contratación que deben efectuar los empleadores particulares,
Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten für die von den Privatpersonen abzugebenden Einstellungserklärungen,
   Korpustyp: EU DCEP
La votación final del informe Fava sobre las sanciones contra los empleadores de "sin papeles" se celebrará mañana.
Ich verurteile ausdrücklich diesen Vorfall, der gegen die Menschenwürde verstößt und die demokratische Institution des Europäischen Parlaments missachtet".
   Korpustyp: EU DCEP
Los inmigrantes que cooperen con la justicia para identificar a sus empleadores podrán recibir permisos de estancia temporales.
Man sei eine europäische Familie, und wie in jeder Familie gebe es auch hier unterschiedliche Meinungen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Entonces tómate 3 meses". Me hizo un certificado que le di a mi empleador para que me pagara.
Er war einverstande…und schrieb einen Brief, damit ich bezahlten Urlaub nehmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho de los titulares de un permiso de trabajo a cambiar de empleador dentro de su sector laboral
Betrifft: Recht von Inhabern einer Arbeitserlaubnis auf Arbeitgeberwechsel in ihrem Beschäftigungssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Los inmigrantes que cooperen con la justicia para identificar a sus empleadores podrán recibir permisos de estancia temporales.
Mit der Richtlinie will die EU den Zustrom von irregulären Zuwanderern vermindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, exigirán a los empleadores que verifiquen que sus trabajadores procedentes de terceros países presentan un permiso de residencia válido.
Unter Federführung von Berichterstatter Claudio Fava (SPE), haben sich die EU-Parlamentarier mit den Ministern der Mitgliedsstaaten im Vorfeld der ersten Lesung im Plenum auf einen Kompromiss über den Richtlinientext verständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tú estabas deslumbrando a la prensa, recibí una llamada de los empleadores de tu supuesto asesino.
Während du dein kleines Schauspiel mit der Presse abgezogen hast, habe ich einen Anruf von den Auftraggebern deines angeblichen Attentäters erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El tabaco es con sus 135.000 productores y sus 400.000 empleos estacionales, no lo olvidemos, un gran empleador rural.
Der Tabakanbau sorgt mit 135 000 Erzeugern und 400 000 Saisonarbeitern für viele Arbeitsplätze im ländlichen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Respaldo la introducción y la ejecución de sanciones contra los empleadores de residentes ilegales inmigrantes.
schriftlich. - Ich begrüße die Einführung und Durchsetzung von Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a apoyar la aprobación de este acuerdo alcanzado entre los empleadores y los sindicatos en junio de este año.
Ich unterstütze die Annahme dieser Vereinbarung, die zwischen Arbeitnehmern und Gewerkschaften im Juni dieses Jahres erreicht werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las agencias que se autofinancian completamente abonan al régimen la cotización de los empleadores.
Agenturen, die sich vollständig selbst finanzieren, zahlen derzeit den Arbeitgeberanteil des Beitrags zum Versorgungssystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre los períodos de conducción y de descanso los conductores afirman que algunos empleadores no respetan la legislación vigente.
Die Fahrer behaupten, daß einige Unternehmer die bestehenden Rechtsvorschriften in bezug auf die Fahrt- und Ruhezeiten nicht einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el efecto de cualquier tipo de límite sobre la parte del coste de las prestaciones futuras a cargo del empleador;
die Auswirkung von Begrenzungen des Arbeitgeberanteils an den Kosten künftiger Leistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico o como productores de bienes y servicios para uso propio
Private Haushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de los hogares como empleadores; bienes y servicios no diferenciados producidos por hogares privados para uso propio
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen; durch private Haushalte für den Eigenbedarf produzierte Waren und Dienstleistungen ohne ausgeprägten Schwerpunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él no era popular, pero como era una persona poderosa y empleador de la mitad de la aldea,
Der Baron war nicht beliebt, aber er wurde durchweg geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, exigirán a los empleadores que verifiquen que sus trabajadores procedentes de terceros países presentan un permiso de residencia válido.
Zudem werden die Beschwerdeverfahren erleichtert und die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Inspektionen verpflichtet, bei denen kontrolliert wird, ob Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En los primeros dos casos, el empleador devolverá este formulario a la institución competente del Estado de envío.
In den ersten beiden Fällen sendet er diesen Vordruck an den zuständigen Träger des Entsendestaats zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM