Work-life-balance Como empleadora moderna, la COSUDE se esfuerza por crear condiciones de trabajo que faciliten la vida a los padres y a las madres al permitirles compaginar la actividad profesional con las tareas familiares.
EUR
Work-life-balance Als moderne Arbeitgeberin bemüht sich die DEZA Arbeitsbedingungen zu schaffen, die es Müttern und Vätern erleichtern, Erwerbsarbeit und Familienaufgaben unter einen Hut zu bringen.
EUR
Subraya la importancia de informar tanto a los trabajadores como a los empleadores sobre sus derechos y obligaciones por lo que se refiere a la relación laboral;
unterstreicht die Wichtigkeit der Aufklärung sowohl von ArbeitnehmerInnen als auch ArbeitgeberInnen über ihre Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit dem Arbeitsverhältnis;
Korpustyp: EU DCEP
Helvetia informa de forma balanceada sobre las medidas y el desempeño para los asuntos mas relevantes para las áreas “negocio”, “medio ambiente”, “social” y “Helvetia como empleador”.
Ausgewogen informiert Helvetia über ihre Massnahmen und Leistungen zu ihren wesentlichen Themen aus den Schwerpunkten „Kerngeschäft“, „Umwelt“, „Gesellschaft“ sowie „Helvetia als Arbeitgeberin“.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
sensibilización y campañas de información tanto para los empleadores como para los trabajadores en relación con sus derechos y deberes;
Bewusstseinsbildung und Aufklärungskampagnen für ArbeitgeberInnen und ArbeitnehmerInnen über ihre Rechte und Pflichten;
Korpustyp: EU DCEP
Se resalta la necesidad de que los Estados miembros apliquen el principio de que hay que declarar todas las relaciones laborales y tanto los empleadores como los empleados deben tener constancia de los derechos que se derivan de esa relación laboral.
Es wird die Notwendigkeit hervorgehoben, dass alle Mitgliedstaaten das Prinzip der Anmeldung aller Beschäftigungsverhältnisse einführen und dass sowohl ArbeitnehmerInnen als auch ArbeitgeberInnen über ihre Rechte im Zusammenhang mit dem Arbeitsverhältnis aufgeklärt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se recuerda que el artículo 28 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea reconoce el derecho de los trabajadores y empleadores, o de sus organizaciones, a negociar y celebrar acuerdos colectivos a los niveles adecuados, con arreglo a la legislación de la Unión y a las legislaciones y prácticas nacionales.
Darüber hinaus wird auf Artikel 28 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verwiesen, in dem anerkannt wird, dass die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber oder ihre jeweiligen Organisationen nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten das Recht haben, Tarifverträge auf den geeigneten Ebenen auszuhandeln und zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
otras medidas de seguridad específicas con efectos similares a fin de prevenir o controlar los riesgos para la seguridad, en particular, en el contexto de los derechos de la Comisión como propietario o empleador, de conformidad con la legislación nacional aplicable.
andere, ähnlich wirkende spezifische Sicherheitsmaßnahmen zur Verhütung oder Beherrschung von Sicherheitsrisiken, vor allem im Zusammenhang mit den Rechten der Kommission als Hausherrin oder als Arbeitgeberin, gemäß den geltenden nationalen Gesetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadorArbeitgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, en calidad de ponente, considero que es lamentable que no se haya encontrado todavía una solución para el conflicto entre el Centro y la Comisión sobre el porcentaje correspondiente al empleador en las contribuciones al régimen de pensiones para el personal.
Ich, wie auch der Berichterstatter, finde es bedauerlich, dass der Konflikt zwischen dem Zentrum und der Kommission bezüglich des Anteils der Rentenbeiträge für Angestellte des Arbeitgebers, immer noch nicht behoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva reforzará aún más estas oportunidades al permitir que un trabajador ilegal regularice su situación mediante una simple denuncia contra su empleador.
Die Richtlinie wird diese noch weiter stärken, indem sie illegalen Arbeitnehmern die Möglichkeit bietet, einfach durch Anzeige ihres Arbeitgebers einen legalen Aufenthaltsstatus zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la salud profesional que debería desempeñar una función fundamental en este sentido en cuanto a la prevención y a la orientación terapéutica, se considera como una ampliación del brazo represivo/explotador del empleador y no como un mecanismo independiente para prevenir los problemas sanitarios y promover la salud.
Selbst die Arbeitsmedizin, die eine zentrale Rolle bei der Prävention und der therapeutischen Anleitung spielen sollte, wird als verlängerter repressiver/ausbeuterischer Arm des Arbeitgebers gesehen und nicht als unabhängiger Mechanismus für die Vermeidung gesundheitlicher Probleme und die Gesundheitsförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la supresión del derecho del empleador a retener informaciones particularmente delicadas y la obligación de los Estados miembros de fomentar el diálogo social en las PYME.
die Streichung des Rechts des Arbeitgebers, besonders sensible Informationen zurückzuhalten, und die Pflicht der Mitgliedstaaten, den sozialen Dialog in den KMU zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que los trabajadores desempeñan su trabajo en un entorno donde están expuestos a agentes que suponen un riesgo para la salud, una de las obligaciones fundamentales del empleador es realizar una evaluación del riesgo.
In Fällen, in denen Arbeitnehmer unter Bedingungen arbeiten, bei denen sie gesundheitsgefährdenden Substanzen ausgesetzt sind, zählt die Risikobewertung zu den wichtigsten Pflichten des Arbeitgebers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe estar estrictamente prohibido reconocer a un empleador el ejercicio de una libertad que suplanta la libertad de la persona humana.
Die Freiheit des Arbeitgebers, die an die Stelle der individuellen Freiheit tritt, muß ganz entschieden zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo conviene en que, como el organismo empleador dispone de la mayor parte de la información, debe demostrar que no ha habido violación de la igualdad de trato, una vez que el denunciante haya demostrado tener razón a primera vista.
Meine Fraktion stimmt darin zu, daß die Instanz des Arbeitgebers, da sie über die meisten Informationen verfügt, nachweisen muß, daß es keine Verletzung der Gleichbehandlung gab, sobald der Kläger einen prima-facie-Beweis vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es obligación del empleador introducir dichas medidas, y es obligación del trabajador respetarlas.
Insbesondere ist es die Pflicht des Arbeitgebers, diese Maßnahmen einzuführen, und es ist die Pflicht der Arbeitnehmer diese einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución, órgano o agencia de la Unión que esté contratando a la persona en cuestión notificará la ANS correspondiente del cambio de empleador.
Das Organ, die Einrichtung oder die Agentur der Union, bei dem bzw. der die betreffende Person ihre Beschäftigung aufnimmt, unterrichtet die zuständige Nationale Sicherheitsbehörde über den Wechsel des Arbeitgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
ante un cambio de empleador;
bei einem Wechsel des Arbeitgebers oder
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadorArbeitgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos sigue preocupando el asunto de la aplicación de unos requisitos de capital del tipo Solvencia II a las pensiones ya que, potencialmente, esto podría hacer subir los costes sin añadir seguridad a las pensiones profesionales del Reino Unido financiadas por el empleador.
Wir hegen auch weiterhin Bedenken bezüglich der Einführung von Kapitalanforderungen im Solvabilität II-Stil auf Renten, da diese die Kosten potenziell in die Höhe schnellen lassen könnten, ohne für die von den Arbeitgebern mitfinanzierten Betriebsrenten im Vereinigten Königreich mehr Sicherheit zu bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo dejar de lamentar que la ponente haya dejado caer sus dos propuestas encaminadas a eliminar la posibilidad que el Consejo quiere dar al empleador de no informar, en ciertos casos, ni consultar a los trabajadores, aunque la ponente establecía en sus propuestas que pudiera haber sanciones para los prevaricadores.
Mit Bedauern muss ich jedoch feststellen, dass die Berichterstatterin ihre zwei Vorschläge fallen gelassen hat, bei denen es darum ging, die Möglichkeit auszuschließen, die der Rat den Arbeitgebern einräumen will, die Arbeitnehmer in bestimmten Fällen nicht zu unterrichten und anzuhören, auch wenn die Berichterstatterin in ihren Vorschlägen Sanktionen im Falle eines Verstoßes vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los trabajadores indocumentados no se atreven a ponerse en contacto con las autoridades para buscar protección, reclamar sus derechos o acceder a servicios de salud por temor a ser devueltos a su país de origen o a ser castigados por su empleador.
Außerdem wagen es Arbeitnehmer ohne gültige Ausweispapiere nicht, sich mit den staatlichen Stellen in Verbindung zu setzen, um Schutz zu suchen, ihre Rechte geltend zu machen oder Zugang zu Gesundheitsdiensten zu verlangen, weil sie befürchten, in ihr Heimatland zurückgeführt und/oder von ihren Arbeitgebern bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo disposición en contrario del anexo XI, el presente Reglamento se aplicará a los regímenes de seguridad social generales y especiales, contributivos y no contributivos, así como a los regímenes relativos a las obligaciones del empleador o del armador.
Sofern in Anhang XI nichts anderes bestimmt ist, gilt diese Verordnung für die allgemeinen und die besonderen, die auf Beiträgen beruhenden und die beitragsfreien Systeme der sozialen Sicherheit sowie für die Systeme betreffend die Verpflichtungen von Arbeitgebern und Reedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer un procedimiento simplificado para la notificación, a la que hace referencia el apartado 1, letra c), si el empleador es una persona física y el empleo se circunscribe al ámbito particular.
Die Mitgliedstaaten können ein vereinfachtes Meldeverfahren gemäß Absatz 1 Buchstabe c vorsehen, wenn es sich bei den Arbeitgebern um natürliche Personen handelt und die Beschäftigung deren privaten Zwecken dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el apartado 1 si el empleador es una persona física y el empleo se circunscribe al ámbito particular.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Absatz 1 nicht anzuwenden, wenn es sich bei den Arbeitgebern um natürliche Personen handelt und die Beschäftigung deren privaten Zwecken dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán pedir a los solicitantes o a su futuro empleador que constituyan una garantía, que será liberada cuando el temporero regrese a un tercer país.
Die Mitgliedstaaten können von Antragstellern oder ihren künftigen Arbeitgebern verlangen, eine Sicherheit zu leisten, die bei der Rückkehr des Saisonarbeiters in einen Drittstaat rückerstattet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Facilitarán información sobre la situación de dichas licencias a las autoridades competentes de los demás Estados miembros, la Agencia o todo empleador de maquinistas que desee conocer o comprobar determinados datos en un procedimiento de contratación.
den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, der Agentur oder Arbeitgebern von Triebfahrzeugführern, die im Laufe eines Einstellungsverfahrens bestimmte Daten in Erfahrung bringen oder überprüfen möchten, Auskunft über die Fahrerlaubnisse zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
La actual regulación es burocrática, dificulta una rápida reintegración, fomenta los abusos, conduce a desigualdades con respecto a los colegas nacionales y a menudo no es respetada ni por el trabajador fronterizo ni por su empleador.
Die geltende Regelung ist bürokratisch, behindert eine schnelle Reintegration, fördert Missbrauch, führt zu Ungleichbehandlung gegenüber nationalen Kollegen und ist den Grenzgängern und Arbeitgebern häufig nicht bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia de Lisboa explicita la necesidad de mercados laborales respetuosos de los derechos del empleador y el empleado.
Die Lissabon-Strategie fordert explizit, dass auf dem Arbeitsmarkt die Rechte von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu beachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
empleadorArbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el mayor empleador industrial (con unos 12 millones de empleos directos) y uno de las más importantes contribuyentes al PIB, con más de 20 000 productos diferentes.
Sie ist der größte gewerbliche Arbeitnehmer (mit etwa 12 Millionen direkten Arbeitsplätzen) und leistet mit über 20 000 verschiedenen Produkten einen bedeutenden Beitrag zum BIP.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Secretaría del Consejo para cumplir la obligación que incumbe a todo empleador importante de establecer un plan empresarial de transporte para su personal?
Welche Maßnahmen hat das Ratssekretariat ergriffen, um der für jeden großen Arbeitnehmer bestehenden Verpflichtung nachzukommen, einen Verkehrsplan für sein Personal aufzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
La relación laboral entre el empleador y el empleado se inicia regularmente mediante un Contrato de Trabajo.
Los expertos nacionales destacados en comisión de servicios permanecen al servicio de su empleador, que será el encargado de su remuneración, durante el periodo que dura la comisión de servicios.
Abgeordnete nationale Sachverständige bleiben während der Abordnung bei ihrem Arbeitgeberbeschäftigt und werden von diesem bezahlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
toda persona empleada por un empleador, incluidas las que estén en período de formación o prácticas realizando actividades y servicios directamente relacionados con el sector hospitalario y sanitario.
alle Personen, die von einem Arbeitgeberbeschäftigt werden und deren Tätigkeit unmittelbar auf den Krankenhaus- und Gesundheitssektor bezogen ist und die ihre Dienstleistungen in diesem Sektor erbringen, einschließlich Praktikanten und Auszubildenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
y en la que la condición de miembro esté restringida a las personas que residan o trabajen en un lugar específico o a los empleados en activo y jubilados de un empleador concreto, o a las personas que reúnan otros requisitos establecidos por el Derecho interno como condición para que exista un vínculo común entre los miembros.
und deren Mitgliedschaft auf Personen beschränkt ist, die in einem bestimmten Bezirk wohnen oder beschäftigt sind, als Arbeitnehmer oder Rentner bei einem bestimmten Arbeitgeberbeschäftigt sind bzw. waren oder auf Personen, die andere Anforderungen erfüllen, die nach innerstaatlichem Recht die Voraussetzung für das Bestehen einer gemeinsamen Verbindung zwischen den Mitgliedern bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la legislación del Estado miembro en el que tenga su sede o domicilio la empresa o el empleador, cuando la persona solo esté contratada por una empresa o empleador, o
den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Unternehmen oder der Arbeitgeber seinen Sitz oder Wohnsitz hat, sofern sie bei einem Unternehmen bzw. einem Arbeitgeberbeschäftigt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadorAuftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su empleador le impone sus términos y condiciones, e insiste en que su camión vaya pintado con los colores distintivos de la empresa, lo que significa que no puede trabajar para nadie más, a pesar de su denominación oficial de autónomo.
Sein Auftraggeber bestimme seine Arbeitsbedingungen und verpflichte ihn dazu, seinen LKW in dessen Unternehmensfarben zu halten, was zur Folge habe, dass er für kein anderes Unternehmen arbeiten könne, obwohl er offiziell selbstständig sei.
Korpustyp: EU DCEP
Tú y yo tenemos el mismo empleador.
Sie und ich haben denselben Auftraggeber.
Korpustyp: Untertitel
Esto Podría ser muy embarazoso para su empleador.
Das könnte für Ihren Auftraggeber sehr peinlich werden.
Korpustyp: Untertitel
Resulta bastante fácil para el empleador cortar todos los brazos con su agente. En caso de ser descubierto y dejar que sea enviado a la cárcel o al patíbulo.
Wenn die Lage für einen Auftraggeber zu kompromittierend wird, ist es für ihn leicht, seine Verbindung zu einem Spion zu kappen und ihn im Kerker oder am Galgen elendig verrotten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
empleadorArbeitsgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, sin embargo, no reconforta a los sindicatos ni a los pequeños patronos del sur de Jutlandia, ya que este régimen no excluye la posibilidad de que los patronos alemanes empleen a obreros parados de larga duración y los envíen después a Dinamarca para realizar trabajos para su empleador alemán en competencia con los patronos daneses.
Für die Gewerkschaften und die kleinen Handwerksmeister in Südjütland ist dies jedoch nur ein geringer Trost, da diese Regelung nicht die Möglichkeit ausschließt, dass deutsche Handwerksmeister langzeitarbeitslose deutsche Handwerker beschäftigen und sie später nach Dänemark entsenden, um für ihre deutschen Arbeitsgeber im Wettbewerb mit dänischen Handwerksmeister Arbeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Los viajeros de negocios pueden liberarse con un certificado expedido por el empleador de este impuesto.
ES
Somos un fabricante líder de maquinaria agrícola en Polonia, una de las mayores empresas de fabricación de la región de Lublin y, por lo tanto, un empleador importante.
PL
Wir sind der führende Hersteller von Land- und Gartenmaschinen in Polen, ein der größten Produktionsbetriebe in der Region um Lublin, und was daraus folgt ein bedeutender Arbeitsgeber.
PL
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
empleadorArbeitgeberbeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grafico 3 del anexo I ofrece un desglose completo de las cotizaciones sociales a cargo del empleador por componente.
Eine vollständige Aufschlüsselung der Arbeitgeberbeiträge nach Bestandteilen ist in Anhang I, Abbildung 3, dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata, a partir del examen de las cuentas definitivas, que el Centro ha realizado una provisión en concepto de contribuciones del empleador a las pensiones por valor de 2 021 126 euros, y en concepto de vacaciones no tomadas, por valor de 197 000 euros;
34. entnimmt dem Jahresabschluss, dass das Zentrum Rückstellungen für Arbeitgeberbeiträge zum Altersversorgungssystem in Höhe von 2 021 126 EUR und für nicht genommenen Urlaub in Höhe von 197 000 EUR vorgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
empleadorMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, jóvenes, mujeres e inmigrantes son los estratos sociales más vulnerables a la arbitrariedad del empleador -me refiero a la violación de los derechos laborales y a la indiferencia con respecto a la negociación colectiva.
Zugleich sind junge Menschen, Frauen und Einwanderer die schwächsten Gesellschaftsgruppen, wenn es um Arbeitgeberwillkür geht. Damit meine ich gegen das Arbeitsrecht und Tarifverträge verstoßende Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas pueden, sin embargo, proporcionar un nivel de formación inferior al socialmente óptimo si los empleados son libres de cambiar de empleador y si otras empresas pueden contratar empleados formados por las primeras.
In Anbetracht der Mobilität der Arbeitsnehmer besteht allerdings die Gefahr, dass Unternehmen nicht das für die Gesellschaft optimale Ausbildungsniveau bieten, weil andere Unternehmen durch die Einstellung bereits ausgebildeter Mitarbeiter von ihren Maßnahmen profitieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadorArbeitgeber ausgeübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente régimen, se considerará lugar de residencia aquél en el que el experto nacional prestara servicios a su empleador inmediatamente antes de iniciarse la comisión de servicio.
Als Wohnort im Sinne dieser Regelung gilt der Ort, an dem der ANE unmittelbar vor der Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeberausgeübt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
lugar de contratación aquel en el que el experto nacional prestara servicios a su empleador inmediatamente antes de iniciarse la comisión de servicio,
als Ort der Einberufung der Ort, an dem der ANS unmittelbar vor seiner Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeberausgeübt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadorArbeitgeber unter Umständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debes estar preparado para que tu empleador no esté dispuesto a hacerte un contrato legal por trabajo temporal y te pida trabajar en "negro".
Seien Sie also darauf vorbereitet dass Ihr ArbeitgeberunterUmständen nicht gewillt ist, Ihnen einen legalen Arbeitsvertrag für Zeitarbeit zu geben und Sie vielleicht bittet, „schwarz" zu arbeiten.
• Publicitar mejor la apasionante actividad profesional en las instituciones para atraer aspirantes motivados y válidos, creando una sólida "propuesta de valor del empleador" que explique por qué trabajar para la UE es algo único.
ES
• Bessere Vermarktung der interessanten und anspruchsvollen Laufbahnen in den Institutionen, um hochmotivierte Talente anzuziehen, indem die Einzigartigkeit einer Aufgabe in der EU erläutert und eine entsprechende Arbeitgebermarke entwickelt wird („Employer Value Proposition“).
ES
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob der Antrag für eine Blaue Karte EU von dem Drittstaatsangehörigen und/oder seinem Arbeitgebergestellt werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
empleadorArbeitergebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relaciones laborales se pueden dividir según varios criterios, como por ejemplo según el tiempo para el que se concluye la relación laboral, según el carácter del empleador o según el lugar donde se ejecuta el trabajo.
Arbeitsverhältnisse kann man nach einigen Kriterien unterteilen, zum Beispiel nach der Zeitdauer, für die das Arbeitsverhältnis abgeschlossen wird, nach dem Charakter des Arbeitergebers oder nach dem Ort der Arbeitsleistung.
Los estudiantes pueden realizar sus prácticas en cualquier de los países en los que AIESEC desarrolla su actividad, sin embargo la situación real siempre depende de la demanda del empleador y del estudiante.
El Contrato de Trabajo debe indicar siempre la clase de labor que el empleado ejecutará para el empleador, lugar o lugares del desempeño de las funciones laborales y el día del inicio del trabajo.
Der Arbeitsvertrag muss immer die Art der Arbeit, die der Arbeitnehmer für den Arbeitgeberausübensoll, den Arbeitsort oder die -orte und den Tag des Arbeitsantritts beinhalten.
Die vereinbarte Arbeitsart sollte kurz und treffend in der Beschreibung der Arbeit, die der Arbeitnehmer für den Arbeitgeberausüben wird, ausgedrückt sein.
En caso de existir períodos de obstáculos en la ejecución de las funciones del empleado (por ejemplo una enfermedad) cuando el empleado no presta sus servicios al empleador durante el período de prueba, estos no se incluyen en el período de prueba.
Die Zeit der Verhinderungen in der Arbeit (z. B. Krankheit), während der der Arbeitnehmer keine Arbeit für den Arbeitgeberausübt, wird in die Probezeit nicht eingerechnet.
Los servicios mejorados incluyen el Directorio de Empleadores, vínculos con Sitios Web de Empleadores y Contratistas y publicación de anuncios en páginas multilingües.
Además de obtener la certificación de mejores empleadores en varios países, estas organizaciones pasan a formar parte de una comunidad global exclusiva y de renombre de mejores empleadores.
Die Unternehmen werden nicht allein als Top Employer zertifiziert, sie reihen sich darüber hinaus in die Riege der exklusiven und angesehenen weltweiten Gemeinschaft der Top Employers ein.
Neben dem tiefen Verständnis von Materialien sind Produkt- und Maschinenkenntnisse ebenso wichtig wie ein gutes Gespür für Kundenwünsche und Markttrends.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
"Interlocutores sociales": en el ámbito nacional, organizaciones de empleadores y de trabajadores conforme a las legislaciones o prácticas nacionales; en el ámbito comunitario, organizaciones de empleadores y de trabajadores que participan en el diálogo social a escala comunitaria.
"Sozialpartner": auf nationaler Ebene Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten; auf Gemeinschaftsebene Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften, die am sozialen Dialog auf Gemeinschaftsebene teilnehmen;
Korpustyp: EU DCEP
sensibilización y campañas de información tanto para los empleadores como para los trabajadores en relación con sus derechos y deberes;
Bewusstseinsbildung und Aufklärungskampagnen für ArbeitgeberInnen und ArbeitnehmerInnen über ihre Rechte und Pflichten;
Korpustyp: EU DCEP
simplificación de las formalidades administrativas relativas a las declaraciones obligatorias de contratación que deben efectuar los empleadores particulares,
Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten für die von den Privatpersonen abzugebenden Einstellungserklärungen,
Korpustyp: EU DCEP
La votación final del informe Fava sobre las sanciones contra los empleadores de "sin papeles" se celebrará mañana.
Ich verurteile ausdrücklich diesen Vorfall, der gegen die Menschenwürde verstößt und die demokratische Institution des Europäischen Parlaments missachtet".
Korpustyp: EU DCEP
Los inmigrantes que cooperen con la justicia para identificar a sus empleadores podrán recibir permisos de estancia temporales.
Man sei eine europäische Familie, und wie in jeder Familie gebe es auch hier unterschiedliche Meinungen.
Korpustyp: EU DCEP
"Entonces tómate 3 meses". Me hizo un certificado que le di a mi empleador para que me pagara.
Er war einverstande…und schrieb einen Brief, damit ich bezahlten Urlaub nehmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho de los titulares de un permiso de trabajo a cambiar de empleador dentro de su sector laboral
Betrifft: Recht von Inhabern einer Arbeitserlaubnis auf Arbeitgeberwechsel in ihrem Beschäftigungssektor
Korpustyp: EU DCEP
Los inmigrantes que cooperen con la justicia para identificar a sus empleadores podrán recibir permisos de estancia temporales.
Mit der Richtlinie will die EU den Zustrom von irregulären Zuwanderern vermindern.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, exigirán a los empleadores que verifiquen que sus trabajadores procedentes de terceros países presentan un permiso de residencia válido.
Unter Federführung von Berichterstatter Claudio Fava (SPE), haben sich die EU-Parlamentarier mit den Ministern der Mitgliedsstaaten im Vorfeld der ersten Lesung im Plenum auf einen Kompromiss über den Richtlinientext verständigt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tú estabas deslumbrando a la prensa, recibí una llamada de los empleadores de tu supuesto asesino.
Während du dein kleines Schauspiel mit der Presse abgezogen hast, habe ich einen Anruf von den Auftraggebern deines angeblichen Attentäters erhalten.
Korpustyp: Untertitel
El tabaco es con sus 135.000 productores y sus 400.000 empleos estacionales, no lo olvidemos, un gran empleador rural.
Der Tabakanbau sorgt mit 135 000 Erzeugern und 400 000 Saisonarbeitern für viele Arbeitsplätze im ländlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Respaldo la introducción y la ejecución de sanciones contra los empleadores de residentes ilegales inmigrantes.
schriftlich. - Ich begrüße die Einführung und Durchsetzung von Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a apoyar la aprobación de este acuerdo alcanzado entre los empleadores y los sindicatos en junio de este año.
Ich unterstütze die Annahme dieser Vereinbarung, die zwischen Arbeitnehmern und Gewerkschaften im Juni dieses Jahres erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las agencias que se autofinancian completamente abonan al régimen la cotización de los empleadores.
Agenturen, die sich vollständig selbst finanzieren, zahlen derzeit den Arbeitgeberanteil des Beitrags zum Versorgungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre los períodos de conducción y de descanso los conductores afirman que algunos empleadores no respetan la legislación vigente.
Die Fahrer behaupten, daß einige Unternehmer die bestehenden Rechtsvorschriften in bezug auf die Fahrt- und Ruhezeiten nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el efecto de cualquier tipo de límite sobre la parte del coste de las prestaciones futuras a cargo del empleador;
die Auswirkung von Begrenzungen des Arbeitgeberanteils an den Kosten künftiger Leistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico o como productores de bienes y servicios para uso propio
Private Haushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de los hogares como empleadores; bienes y servicios no diferenciados producidos por hogares privados para uso propio
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen; durch private Haushalte für den Eigenbedarf produzierte Waren und Dienstleistungen ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Él no era popular, pero como era una persona poderosa y empleador de la mitad de la aldea,
Der Baron war nicht beliebt, aber er wurde durchweg geachtet.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, exigirán a los empleadores que verifiquen que sus trabajadores procedentes de terceros países presentan un permiso de residencia válido.
Zudem werden die Beschwerdeverfahren erleichtert und die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Inspektionen verpflichtet, bei denen kontrolliert wird, ob Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En los primeros dos casos, el empleador devolverá este formulario a la institución competente del Estado de envío.
In den ersten beiden Fällen sendet er diesen Vordruck an den zuständigen Träger des Entsendestaats zurück.