linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empresaria Arbeitgeber 6

Verwendungsbeispiele

empresaria Geschäftsfrau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes de ingresar en esta Cámara fui empresaria y sé perfectamente que la morosidad es un problema grave para las pequeñas empresas.
Als Geschäftsfrau, die ich vor Eintritt in dieses Haus war, weiß ich sehr wohl, dass ein Zahlungsverzug für einen Kleinbetrieb ein ernstzunehmendes Problem darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encuentro de esa empresaria con la ley ejemplifica la razón principal (además de los bajos ingresos) por la que salvar la llamada brecha digital entre países pobres y ricos es tan difícil.
Der Konflikt dieser Geschäftsfrau mit dem Gesetz ist typisch für den Hauptgrund abgesehen von geringen Einkommen warum die Überbrückung der so genannten digitalen Kluft zwischen reichen und armen Ländern so schwierig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambasun UK construyó las propiedades en colaboración con Ambasun Bulgaria y un número sin determinar de socios que están obviamente vinculados a la empresaria búlgara Desi Antasova.
Ambasun UK erschloss als Bauträger die Grundstücke im Rahmen einer Partnerschaft mit Ambasun Bulgarien und zusammen mit einer nicht näher benannten Anzahl anderer Partner, die offensichtlich alle Verbindungen zu der bulgarischen Geschäftsfrau Desi Antasova haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una empresaria muy inteligent…...que cree que la obra de mi vida equivale a cortar a una mujer al medio.
Sie ist eine sehr erfolgreiche Geschäftsfrau, die zufälligerweiße glaubt, dass das was ich zum Leben mache, das Gleiche ist, wie Frauen zu halbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a ser empresaria.
Und schon bin ich wieder Geschäftsfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Soy empresaria, pero ahora no.
Ich bin Geschäftsfrau, aber nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Primer de una empresaria que sostiene una bombilla Fotos de archivo libres de regalías
Nahaufnahme einer Geschäftsfrau, die eine Glühlampe anhält Lizenzfreie Stockfotos
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Primer de una empresaria que sostiene una bombilla
Nahaufnahme einer Geschäftsfrau, die eine Glühlampe anhält
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Tengo 30 años, vivo en Londres y siempre he querido verme como una empresaria seria.
Ich bin 30 Jahre alt und will zu einer seriösen Geschäftsfrau gemacht werden.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si tuviera que decidir, escogería a la empresaria.
Ich muss mich entscheiden? Auf jeden Fall die Geschäftsfrau.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organización Mundial de Mujeres Empresarias . .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "empresaria"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empresaria feliz con smartphone en la habitación
Glückliches frauenspringen Hörende musik der frau Lizenzfreie Stockbilder
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue así como despertó el espíritu empresaria…
Damit war natürlich der Unternehmergeist geweckt…
Sachgebiete: verlag philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Afaemme: Asociación de Organizaciones de Mujeres Empresarias del Mediterráneo
AFAEMME — Vereinigung der Unternehmerinnenverbände des Mittelmeerraums
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, gracias por su perspicacia sobre las mujeres empresarias.
Herr Kommissar, danke sehr für diesen kurzen Einblick in das Unternehmerinnentum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudas a la creación de empresas por parte de empresarias;
Beihilfen für die Gründung von Frauenunternehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más Aumenta en Chequia el número de mujeres empresarias
So viele Firmenneugründungen in Tschechien wie seit 2007 nicht mehr
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se requiere agilidad, dinamismo, productividad y políticas económicas que promuevan la eficiencia y la iniciativa empresaria.
Agilität, Dynamik, Produktivität und eine Wirtschaftspolitik, die Effizienz und Unternehmensgeist fördert, sind vonnöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«empresas recientes creadas por empresarias»: pequeña empresa que reúna las siguientes condiciones:
„neu gegründetes Frauenunternehmen“: kleines Unternehmen, das die folgenden Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta de familias empresarias así como personas privadas adineradas (incluido Family Offices respectivamente administración de bienes DE
Beratung von Unternehmerfamilien sowie vermögenden Privatpersonen (inkl. Family Offices bzw. Vermögensverwaltungen) DE
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
El Pullman Wuxi New Lake dispone de una planta exclusiva para mujeres empresarias
Das Hotel Pullman Wuxi New Lake bietet eine Sonderetage für Geschäftsfrauen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Empresaria utilizando un ordenador portátil en la cima de una colina Foto de archivo
Nahaufnahme der Laptop mit leeren Bildschirm auf Küchentheke Stockfoto
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Alyssa Jade McDonald-Bärtl, fundadora y empresaria social de la empresa blysschocolate.com
Alyssa Jade McDonald-Bärtl, Gründerin von blysschocolate.com
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También quiero recalcar la propuesta de prestar una atención especial a las empresarias y a las cónyuges que trabajan.
Auch den Vorschlag, weiblichen Unternehmern und den mitarbeitenden Ehepartnern besondere Aufmerksamkeit zu schenken, möchte ich betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BI empresaria a nivel global en el 20% del tiempo y con un 60% menos de presupuesto
BI-Aktivitäten konzernweit in 20 % der veranschlagten Zeit und 60 % unter Budget durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tras ser desafiada por Madame Dubois, empresaria de la industria de cosméticos, Jade sueña con empezar su propio spa ecológico.
Nachdem sie von Madame Dubois, einer Grösse der Schönheitsindustrie, herausgefordert wird, träumt Jade davon, ihren eigenen, umweltfreundlichen Spa zu eröffnen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Vista posterior de la imagen de la empresaria de pie contra el boceto de negocios Foto de archivo
In den Leuchtkasten Konzeptionelle Bild der Glühbirne und Business-Strategie skizzieren photo #38325895 In den Leuchtkasten
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Vista de perfil de feliz sonriendo operador de teléfono de atención al joven o empresarias en el auricular photo
Profilansicht der glücklich lächelnde junge Unterstützung Telefonistin oder Geschäftsfrauen in Headset photo
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Retrato de feliz sonriente operador de teléfono de atención al joven o empresarias en el auricular photo
Porträt der glücklich lächelnde junge Unterstützung Telefonistin oder Geschäftsfrauen in Headset photo
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
- Informe sobre las mujeres empresarias en pequeñas y medianas empresas ( 2010/2275(INI) ) - Comisión FEMM - Ponente: Marina Yannakoudakis ( A7-0207/2011 )
- Bericht über weibliche Führungskräfte in kleinen und mittelständischen Unternehmen ( 2010/2275(INI) ) - FEMM -Ausschuss - Berichterstatterin: Marina Yannakoudakis ( A7-0207/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también exige a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe pide a los Estados miembros que usen todos los medios adecuados a su entorno laboral para «llegar» a posibles empresarias, en lugar de permanecer pasivos.
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, nicht passiv zu bleiben, sondern aktiv alle Methoden zu nutzen, um potenzielle Kundinnen für Existenzgründungen zu erreichen - unabhängig davon, welche Methode im jeweiligen Arbeitsumfeld geeignet erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden a los Estados que adopten "regímenes adecuados" para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Danach werden die slowenische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zum " EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren " sowie zur " Situation im Tschad " abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden a los Estados que adopten "regímenes adecuados" para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide a los países que adopten regímenes adecuados para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad (párrafo 4).
Insbesondere für Mütter sollten Haftersatzstrafen, wie z.B. gemeinnützige Arbeit, verstärkt in Betracht gezogen werden, wenn die Strafen und das Risiko für die öffentliche Sicherheit gering sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace unos años, una empresaria de internet fue arrestada en Ghana, se encarceló a sus empleados y se confiscó su equipo de cómputo.
Vor einigen Jahren wurde in Ghana eine einheimische Internetunternehmerin verhaftet, ihre Angestellten wurden eingesperrt und ihre Computerausrüstung beschlagnahmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, ¿dispone la Comisión de un sistema de información que le permita evaluar la capacidad de las nuevas empresarias para acceder al crédito?
Betreibt die Kommission darüber hinaus irgendein Berichterstattungssystem, um zu ermitteln, inwieweit es Unternehmensgründern gelingt, Zugang zu Finanzmitteln zu erlangen?
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, dicha ayuda ya se instauraría para el próximo otoño y sería abonada directamente por la Comisión a las redes de empresarias.
Sie soll angeblich bereits zum Herbst eingeführt und von der Kommission direkt an Frauennetzwerke ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos lanzado una licitación para que, entre otros, presenten ofertas las empresarias, con miras a determinar las necesidades que sienten cuando crean y operan empresas.
Des weiteren haben wir eine Ausschreibung gestartet, die sich unter anderem auf Unternehmenrinnen bezieht und mit Hilfe derer wir herausfinden möchten, welche Bedürfnisse Frauen bei der Gründung und Führung von Unternehmen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última enmienda es que también los jóvenes deberían incluirse en la red europea de ayuda, allí donde la comisión sólo propone que se incluya a las empresarias.
Mein letzter Änderungsvorschlag gilt dem, daß auch Jugendliche in das europäische Netzwerk eingehen sollen, wo der Ausschuß heute nur Frauen vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco resulta claro que el capitalismo estatal pueda generar el mismo grado de innovación y capacidad empresaria que generaron los modelos liberales en su apogeo.
Zugleich ist unklar, ob der Staatskapitalismus dasselbe Maß an Innovation und Unternehmertum hervorbringen kann, wie es die liberalen Modelle in ihrer besten Zeit taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conceden una ayuda especial en la mayoría de los casos de emergencia social, como desempleo o insuficientes ingresos de las empresarias. DE
Für soziale Härtefälle – Arbeitslose oder geringenverdienende Gründerinnen – gibt es meist besondere Hilfestellungen. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Sería para mí un honor el poder convertir en lema nacional la meta que esta empresaria ha elegido: "calidad constante al máximo nivel y a unos precios competitivos".
Am liebsten würde ich ihre Zielsetzung - "konstante Qualität auf höchstem Niveau zu wettbewerbsfähigen Preisen" zur landesweiten Devise machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Great Place to Work® y Responsabilidad Social y Empresaria Nuestra misión es mejorar la sociedad ayudando a las organizaciones a transformarse en ES
Great Place to Work® und Corporate Social Responsibilty Unsere Aufgabe ist die Verbesserung der Gesellschaft durch die Schaffung einer besseren ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uno de los mayores retos que se ha planteado hasta la fecha esta joven e innovadora empresaria con su arte funcional ha sido la colaboración con Mercedes-Benz.
Zu den bislang größten Herausforderungen, denen sich die innovative Jungunternehmerin mit ihrer funktionalen Kunst gestellt hat, zählt sie die Zusammenarbeit mit Mercedes-Benz.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alyssa Jade McDonald-Bärtl, empresaria social y fundadora de la tienda Blyss Chocolate, abrirá el Commerce Summit con el discurso de bienvenida.
Alyssa Jade McDonald-Bärtl, Social Entrepreneur und Gründerin von Blyss Chocolate, hält die Eröffnungskeynote.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La capacidad de sus salones permite la organización de conferencias internacionales de tamaño medio, seminarios, presentaciones empresarias, remates, conciertos, desfiles de modas o grandes bodas.
Das Schloss Lnáře bietet exklusive Räume für Konferenzen, Seminare, Firmenpräsentationen, Auktionen, Konzerte, Modeschauen und größere Hochzeitsfeiern.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay un total de 19 miembros de la familia empresaria Mittelsten Scheid ligados a la Compañía Vorwerk en calidad de socios.
Insgesamt sind 20 Mitglieder der Unternehmerfamilie Mittelsten Scheid dem Unternehmen Vorwerk als Gesellschafter verbunden.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Las encuestas indican que la confianza empresaria está subiendo en toda la economía de la zona del euro, lo cual indica que un auge de la inversión doméstica puede estar a la vuelta de la esquina.
Aus Studien geht hervor, dass in der gesamten Eurozone die optimistische Stimmung überwiegt, was darauf hindeutet, dass ein Boom bei den Inlandsinvestitionen bevorstehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades locales de Gällivare, Suecia, han decidido imponer a las empresarias adjudicatarias de contratos de suministro de productos o prestación de servicios el requisito de contar con convenios colectivos suecos.
In Gällivare in Schweden haben die örtlichen Behörden beschlossen, bei der Vergabe von Aufträgen für Waren und Dienstleistungen schwedische Kollektivvereinbarungen einzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
De forma análoga, las mujeres representan más del 60 % de los médicos en el país, y Polonia tiene más empresarias en funciones directivas que cualquier otro país en Europa.
Auch in der polnischen Ärzteschaft sind Frauen mit über 60 % vertreten, und es gibt in Polen mehr Geschäftsfrauen in Führungspositionen als in jedem anderen europäischen Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, volviendo a Europa, es claramente preocupante, me parece, que los países candidatos se hayan quedado rezagados en lo que respecta al número de mujeres empresarias y al número de chicas jóvenes que se han matriculado en la enseñanza.
Kehren wir jedoch nach Europa zurück. Ich halte es einfach für besorgniserregend, daß sich gerade in den beitrittswilligen Ländern die Situation in bezug auf die Zahl der Arbeitnehmerinnen sowie den Anteil der Schülerinnen und Studenten verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada parlamentaria y antigua asesora de pequeñas empresas, cooperativas, mujeres empresarias y redes de información para mujeres me llegan muchas preguntas sobre las ayudas existentes, y naturalmente sobre esta ayuda en concreto.
Als Parlamentarier und ehemaliger Berater von Kleinunternehmen, Kooperativen, weiblichen Unternehmern und Netzwerken für Frauen werden mir viele Fragen gestellt, gerade über die Möglichkeiten einer Unterstützung und natürlich auch über diese neue Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito, a este respecto, el establecimiento por la Comunidad de la Red de Mujeres Empresarias, cuyo objeto es habilitar a la mujer, facilitando y mejorando su acceso al crédito y a la capacitación en cuestiones comerciales y técnicas;
7. begrüßt es in diesem Zusammenhang, dass die Gemeinschaft den Unternehmerinnenverbund geschaffen hat, dessen Ziel es ist, die Frauen unter anderem durch die Erleichterung und Verbesserung ihres Zugangs zu Darlehen und zu wirtschaftlicher und technischer Ausbildung zu selbstbestimmtem Handeln zu befähigen;
   Korpustyp: UN
La concesión de ayudas exclusivamente concebidas para pequeñas empresas o empresas recientes creadas por empresarias puede crear incentivos indeseables que lleven a pequeñas empresas ya existentes a desaparecer y reaparecer a fin de obtener esta categoría de ayudas.
Die Gewährung von Beihilfen, die sich ausschließlich an neu gegründete kleine Unternehmen oder neu gegründete Frauenunternehmen richten, könnte bestehende kleine Unternehmen allerdings dazu veranlassen, ihren Betrieb zu schließen und neu zu gründen, um eine derartige Beihilfe zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspiradas en el sofisticado vestuario de las empresarias más elegantes, nuestras 16 suites (15 Junior y 1 Prestige) cuentan con cortinas de raya diplomática con entretelas en fucsia, una elegante sala de estar, cafetera espresso Malongo y DVD.
Die 16 herrlichen Suiten (15 Junior-Suiten/1 Prestige-Suite) sind inspiriert von der Garderobe schicker Geschäftsfrauen: Streifenvorhänge mit fuchsiafarbenem Futter, elegante Wohnzimmer, Malongo-Espresso-Maschine, DVD-Player.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En 1979, Burch y Singapuri terminan su relación comercial y Burch emprende su carrera como empresaria –Laurel Burch Ilustraciones- A lo largo de los años 80 y 90 convierte a su compañía en una compañía multimillonaria.
Burch trennte sich 1979 von Singapuri und gründete ihre eigene Firma „Laurel Burch Artworks”, welche sie im Laufe der 80er und 90er Jahre zu einem millionschweren Unternehmen aufbaute.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Cordialmente les hago llegar mi reconocimiento con motivo del 130 aniversario, al igual que a la Directora General (CEO) Eva Jaisli, que como empresaria ejemplar da esplendor al grupo de las pequeñas y medianas empresas del valle de Emmental.
Ihnen gilt meine Anerkennung anlässlich des 130. Geburtstags ebenso wie der CEO Eva Jaisli, die als Vorzeigeunternehmerin dem KMU aus dem Emmental den letzten Dreh und Schliff verpasst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
– que elaboren programas educativos de formación empresarial orientados específicamente a las mujeres y que fomenten, a través de programas nacionales y europeos y de la difusión de buenas prácticas, el espíritu innovador entre los jóvenes, en particular entre las chicas jóvenes, y las empresarias;
- speziell für Frauen konzipierte Aufklärungsprogramme über unternehmensbezogene Fragen auszuarbeiten und im Rahmen einzelstaatlicher und europäischer Programme sowie durch die Verbreitung bewährter Methoden die Bereitschaft zu Innovationen bei Jugendlichen, vor allem bei Mädchen, zu wecken und Unternehmertum von Frauen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, la confianza empresaria sigue siendo alta en el sector industrial, según las encuestas internas realizadas por la Asociación de Industrias de San Pablo, y la inversión extranjera directa interior alcanzó un pico récord de 34.600 millones de dólares el año pasado.
Bis jetzt allerdings ist laut einer internen Studie des Industrieverbandes São Paulo das Vertrauen am Industriesektor noch immer hoch und ausländische Direktinvestitionen in Brasilien erreichten im letzten Jahr eine Rekordhöhe von 34,6 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte de fomentar el espíritu empresarial a través de iniciativas como la red de empresarias-embajadoras, ¿qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar que se contemplen adecuadamente en sus iniciativas las necesidades prácticas que conlleva abrir un negocio, como el acceso a la financiación?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um sicherzustellen, dass in ihren Initiativen neben der Förderung weiblichen Unternehmertums, z. B. durch das Botschafterinnennetzwerk für weibliches Unternehmertum (Female Entrepreneurship Ambassadors Scheme), auch die praktischen Voraussetzungen für eine Unternehmensgründung, darunter der Zugang zu Finanzmitteln, angemessen berücksichtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación y la disponibilidad de guarderías han mejorado notablemente y la Comisión Europea ha elaborado numerosos proyectos dirigidos al aumento del número de puestos de trabajo remunerados para las mujeres, en forma de programas de formación profesional y programas de apoyo a las mujeres empresarias.
Rechtsvorschriften und das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen sind bereits verbessert worden, und die Europäische Kommission führt derzeit mehrere Projekte durch, um die Zahl der erwerbstätigen Frauen zu erhöhen, wie z.B. Berufsbildungsprogramme und Programme zur Unterstützung von weiblichen Unternehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la vida profesional, las mujeres son con mayor frecuencia empleadas, es decir que son empleadas en el sector terciario, en servicios, y son empresarias con menor frecuencia que los hombres. También son con menor frecuencia trabajadoras autónomas.
Im Berufsleben sind Frauen häufiger Angestellte, das heißt, sie sind im tertiären Sektor, den Dienstleistungen, beschäftigt, und sie sind im Vergleich mit den Männern weniger häufig Arbeitgeberinnen und auch seltener beruflich selbständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dicho que no deseaban ese tipo de condescendencia ni esa ruptura con el principio de la igualdad ciudadana que, según la Sra. Kestelijn, debería suponer "una ayuda especial a las mujeres empresarias», que la política de las cuotas obligatorias les parecía grotesca.
Sie haben mir gesagt, daß sie von dieser gönnerhaften Haltung und diesem Bruch mit dem Prinzip der Gleichheit der Bürger, der nach Meinung von Frau Kestelijn zu einer "besonderen Unterstützung für weibliche Manager" führen sollte, nichts hielten und daß sie eine Quotenpolitik grotesk fänden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo Foro de mujeres empresarias, organizado por la Comisión Económica para Europa en Ginebra en marzo de 2003, se intercambió información sobre prácticas adecuadas para mejorar el acceso de las pequeñas empresas dirigidas por mujeres a la financiación y a la tecnología de la información y las comunicaciones.
Auf dem von der Wirtschaftskommission für Europa im März 2003 in Genf veranstalteten zweiten Unternehmerinnenforum wurden sinnvolle Verfahrensweisen für die Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und zu Informations- und Kommunikationstechnologien für von Frauen geführte Kleinunternehmen ausgetauscht.
   Korpustyp: UN
Es por tanto necesario introducir en este Reglamento una categoría de ayudas que ofrezca incentivos a las mujeres empresarias para crear empresas y que permita paliar las deficiencias específicas del mercado que afrontan las mujeres, especialmente en lo que respecta al acceso a la financiación.
In diese Verordnung müssen daher Beihilfen zur Schaffung von Anreizen für die Gründung von Frauenunternehmen einbezogen werden, die den besonderen Formen von Marktversagen Rechnung tragen, mit denen Frauen insbesondere im Hinblick auf den Zugang zu Kapital konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM