Sachgebiete: nautik auto militaer
Korpustyp: Webseite
Si se añade una nueva sección de popaen el buque, los motores instalados enlapopa también deberán cumplir las prescripciones vigentes.
Wenn ein neues Achterschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, müssen auch die in dem Achterschiff installierten Motoren den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Todo buque tendrá escalas de calados marcadas claramente enla proa y enlapopa.
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, bien, entonces la veré enpopaen unos diez minutos.
Ich sehe Sie in 10 Minuten auf dem Achterdeck.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que todo va viento enpopaenla fábrica, ¿no?
Nun, ich glaube, jetzt laufen die dinge in der fabrik richtig, oder?
Korpustyp: Untertitel
La camiseta más vendida de Europa, y nuestro producto insignia, ¡va viento enpopaen 2011!
UK
Diese Penthouses befinden sich am Heck des Schiffes und bieten mit ihren raumhohen Fenstern einen fantastischen Ausblick und sind perfekt für einen romantischen Urlaub zu zweit.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
en todas las cubiertas, estar situados a popa del plano que forma el mamparo de colisión, y enla parte anterior del plano que forma el mamparo del pique de popa si se encuentran debajo de la cubierta de cierre;
sich auf allen Decks hinter der Ebene des Kollisionsschotts und, sofern sie unterhalb des Schottendecks liegen, vor der Ebene des Heckschotts befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Barandillas situadas al costado en buques de L < 55 m que solo tengan alojamientos enla parte de popa
Gangbordgeländer auf Schiffen mit L< 55 m und Wohnungen nur auf dem Hinterschiff
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección de popa de un buque construido en 2001 se añade a un buque construido en 1988.
Bei einem Schiff (Baujahr 1988) wird das Heckteil eines Schiffes (Baujahr 2001) angebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos dirigiremos hacia lapopa a sureste en busca de la hélice a 35 metros de profundidad.
- Todas las noches durante la travesía, aparecía una estrella enlapopa, luminosa y firme en el cielo, como enviada a guiarnos a casa.
- Jeden Aben….. erschien ein Stern über dem Bug, und er schien so hell am Himmel….. als solle er das Schiff nach Hause geleiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero, en todo caso, la idea del desarrollo sostenible en el medio urbano ha venido avanzando con creciente viento enpopa durante los últimos años.
Auf jeden Fall aber hat die Idee von der nachhaltigen Stadtentwicklung gerade in den letzten Jahren mehr und mehr Aufwind bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, a las 4.55 am del 30 de diciembre estaba a 130 km de la costa israelí cuando las personas a bordo vieron reflectores enlapopa.
Nach vorliegenden Informationen befand sich die “Dignity„ am 30. Dezember um 4.55 Uhr 70 Meilen vor der israelischen Küste, als die Besatzung am Heck Scheinwerfer wahrnahm.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, a las 4.55 del 30 de diciembre estaba a 130 km de la costa israelí cuando las personas a bordo vieron reflectores enlapopa.
Nach vorliegenden Informationen befand sich die “Dignity„ am 30. Dezember um 4.55 Uhr 70 Meilen vor der israelischen Küste, als die Besatzung am Heck Scheinwerfer wahrnahm.
Korpustyp: EU DCEP
Ese barco es muy adecuado para las salidas de snorkelling que ofrecemos en verano, ya que una escalera enlapopa permite entrar al agua muy cómodamente.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estaba enlapopa del barco hablando con un tripulante que me mostraba algo fascinante: un búfalo y un camello juntos en una yunta, arando el terreno.
Ich stand am Heck des Schiffs und sprach mit einem Matrosen. Er zeigte mir einen Büffel und ein Kamel, die zusammen ein Feld pflügten.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hacen, Serbia irá viento enpopa, lentamente, sin éxitos espectaculares, de manera desordenada, pero pacíficamente y enla dirección adecuada.
Wenn sie das tun, wird Serbien vorankommen - zwar langsam, ohne spektakuläre Erfolge und auf chaotische Weise, aber friedlich und in die richtige Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantener una buena vigilancia de las embarcaciones sospechosas por todos los medios disponibles, especialmente si se encuentran a popa y en las dos aletas.
Mit allen verfügbaren Mitteln intensiv Ausschau nach verdächtigen Booten halten, insbesondere am Heck und an beiden hinteren Bordseiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo un símil con la tradición marinera de Holanda, se dirigió al PM y le dijo "usted hoy ha zarpado pero no con suficiente viento en su popa.
Europa muss schlagkräftiger werden, so Schulz, "aber nicht mit 27 Staaten auf der Grundlage von Nizza oder Nizza Minus.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días un gran diario francés decía con un juego de palabras que la energía eólica tiene el viento enpopa.
Vor einigen Tagen schrieb eine große französische Tageszeitung mit einem Wortspiel, daß die Windenergie Rückenwind hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo encaja realmente en el conocimiento de los funcionarios alemanes, es decir, usted puede rápida pruebe una pequeña reconocen lapopa proporciona.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero para ello había que modificar toda lapopa, incluidos los alerones y el timón, lo que finalmente se tradujo en un modelo con una silueta ciertamente peculiar.
Doch dadurch musste das gesamte Heck inklusive Leitwerk geändert werden, was letztendlich die etwas eigenartig aussehende Linienführung entstehen ließ.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con su mástil más retrasado hacia lapopa del barco, ofrece un plano de velamen óptimo, garantía de una bella velocidad y de una excelente estabilidad en navegación.
ES
Mit dem nach hinten versetzten Mast bietet das Schiff eine optimale Segelfläche, was ein schönes Tempo und einen perfekten Geradeauslauf garantiert.
ES
Resumen de los hechos Durante algún tiempo, W había navegado casi enpopa cerrada a rumbo directo hacia el extremo de estribor de la línea de llegada, cuando L, un barco que había estado libre a popa, quedó comprometido con él dentro de dos esloras de casco desde sotavento de W.
Zusammenfassung des Falles W segelte seit geraumer Zeit ziemlich genau Vorwind einen geraden Kurs auf die Steuerbord-Begrenzung der Ziellinie zu, als L eine Überlappung in Lee innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen herstellt.
Sachgebiete: film boerse media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, mientras la democracia social, los lineamientos gubernamentales y la planificación centralizada se intensificaban y se desvanecían en otras partes de la economía, la democracia social en las finanzas de corto plazo marchaba viento enpopa.
Während also sozialdemokratische Prinzipien, staatliche Wegweiser und zentralisierte Planung an anderer Stelle in der Wirtschaft mal mehr und mal weniger präsent waren, entwickelte sich die Sozialdemokratie in der kurzfristigen Finanzierung immer stärker und besser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enlapopa del barco hay un café que por la noche se convierte en una disco y enla cubierta superior hay un bar con vistas panorámicas y asientos para 200 personas donde podrá disfrutar de su bebida favorita.
ES
Im Heck des Schiffes befindet sich ein Café, das abends zu einem Nachtklub wird, wohingegen auf dem obersten Deck des Schiffes eine Panorama-Bar mit 200 Stühlen Ihnen Ihre liebsten Drinks serviert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finalmente, el 19 de noviembre el petrolero se parte en dos a las 8.00 horas de la mañana y se hunde por la tarde (lapopa del petrolero a mediodía y la proa a las 16.15 horas).
Am 19.November bricht das Schiff schließlich um acht Uhr morgens auseinander und sinkt im Laufe des Nachmittags (der hintere Teil mittags und der vordere Teil um 16.15 Uhr).
Korpustyp: EU DCEP
En el análisis de nuestro primer encuentro, detecté un punto vulnerable enla configuración de sus escudos, una retracción fásica al transferir la energía auxiliar a las armas de popa.
Bei der Analyse der ersten Begegnung entdeckte ich eine Schwachstelle in ihrer Schildkonfiguration, wenn Hilfsenergie zu den Achterwaffensystemen transferiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Uno se sienta como un naviero enlapopa de su yate en pleno puerto rodeado del agradable personal, al que aconsejamos pedir la especialidad del bar para disfrutar de las últimas luces del día:
Da sitzt man wie ein Schiffseigner auf der Poop seiner Yacht mitten im Hafen, umsorgt von freundlichem Personal. Von dem sollte man sich zur „Blauen Stunde“ die Spezialität der Bar servieren lassen, den Mojito nach Art des Hauses.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerar la posibilidad de utilizar alambre de espino u otras barreras físicas en torno a lapopa o los puntos de acceso más bajos, que no comprometan las vías de escape ni la seguridad de la tripulación.
Die Errichtung von Barrieren aus Rasierklingendraht/physischer Barrieren in Hecknähe/an den niedrigsten Zugangspunkten erwägen, wobei darauf zu achten ist, dass Besatzungsmitglieder nicht gefährdet und Fluchtwege nicht versperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delgados y coloridos, pintados enla proa y popa con dibujos tradicionales de colores vistosos que invocan hechos históricos o la devoción popular, los “moliceiros” surcan la Ría mostrando la otra cara de la ciudad de Aveiro.
PT
Diese Boote sind schmal und farbig, am Bug bemalt und am Heck mit traditionellen Farben und Zeichnungen, welche geschichtliche Fakten und Volksglauben zum Thema haben, verziert. Die Moliceiro-Boote durchpflügen die Ria und machen Sie mit der anderen Stadtseite von Aveiro bekannt.
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
"la Cocca", un gran barco de transporte que presentaba una pronunciada forma redondeada en el casco, más ancho hacia proa y más estrecho a popa, provisto además de un castillo en proa para mantenerse mejor en los difíciles mares septentroniales.
„Die Kokosnuss“ – ein großes Transportschiff mit herausragender Form, bei dem der Schiffsrumpf einem Tropfen gleichkommt, hin zum Bug länger und schmäler zum Heck werdend, so wie ein kampfbereites, hohes Schloss, tauglich, auch dem schwierigen norditalienische Meer entgegenzuhalten.
Cuenta con una cubierta libre en proa y popa con suficiente espacio para todos los pasajeros fuera de la cabina mientras se encuentra en lugares de interés para la fotografía o observación.
AL
En casi toda la superficie de la cubierta del barco hay un toldo tensado; cerca de lapopa hay una pequeña cabina de conducción equipada con los instrumentos más necesarios, como GPS, sonda acústica, radio y una emisora de salvamento.
Fast über die gesamte Fläche des Bootsdecks ist ein Sonnensegel gespannt, nahe dem Heck ein kleiner Führerstand, ausgerüstet mit den notwendigsten Instrumenten, wie GPS, Echo, Funk und Seenotrettungssender.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Durante mucho tiempo el nacionalismo ha navegado viento enpopa como única y verdadera antorcha de todo proyecto reformista, en detrimento de la relación interárabe o del panarabismo, percibidos más bien como un freno.
Der Nationalismus hatte über einen langen Zeitraum Rückenwind als die einzige und wirkliche Antriebskraft hinter jedem Reformprojekt, was sich jedoch nachteilig für die innerarabischen Beziehungen oder den Arabismus, die eher als Hindernisse betrachtet wurden, auswirkte.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo nos vamos a beneficiar por favorecer unos lazos empresariales más estrechos con Taiwán, cuya economía está creciendo de nuevo y va viento enpopa, y hace cada vez más de trampolín para las inversiones europeas en China.
Wir können deshalb nur von engeren Geschäftsverbindungen mit Taiwan profitieren, dessen Wirtschaft auch weiterhin wächst und sich immer stärker und besser entwickelt und in einem zunehmenden Maße zu einem Sprungbrett für europäische Investoren in China wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos camarotes están situados enlapopa del barco y ofrecen una vista maravillosa desde tu balcón privado y además dos camas que pueden convertirse en cama queen-size.
ES
Diese Mini Suiten verfügen über ein Kingsize-Bett, ein oberes Bett und ein Schlafsofa sowie einen privaten Balkon, der beeindruckende Ausblicke bietet. Max.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos camarotes están situados enlapopa del barco y ofrecen una vista maravillosa desde tu balcón privado y además dos camas que pueden convertirse en cama queen-size.
Diese Kabinen befinden sich am Heck und bieten beeindruckende Ausblicke vom privaten Balkon aus und verfügen über zwei untere Betten, die bei Bedarf ein Queensize-Bett verwandelt werden können.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Adrian Ivanþoc, Tudor Petru Popa y Alexandru Leşko expusieron entre lágrimas la tortura a que fueron sometidos en las cárceles de Transdniéster, y los repetidos abusos y violaciones de derechos humanos que se han producido allí.
Adrian Ivanţoc, Tudor Petru Popa und Alexandru Leşko sprachen unter Tränen über die Folter, der sie in den transnistrischen Gefängnissen ausgesetzt waren, und über den wiederholten Missbrauch und die Verletzungen der Menschenrechte dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según hemos sabido poco antes del cierre de la redacción tanto por boca de Mark Grotefeld como de Paco Medina, las conversaciones entre el IMC y Pioneer marchan viento enpopa.
Wie wir kurz vor Redaktionsschluss sowohl von Mark Grotefeld als auch von Paco Medina erfuhren, verlaufen die Gespräche zwischen IMC und Pioneer sehr positiv.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por favor identifique el herraje con su nombre y el número de casco de su embarcación, el cual podrá encontrar enlapopa de la embarcación con el siguiente formato (ejemplo):
Bezeichnen Sie bitte den ausgetauschten Beschlag mit Ihrem Namen und der Bau-Nr. bzw. ID-Nummer Ihrer Yacht. Diese Nummer finden Sie am Heck und sieht etwa so aus (Beispiel):
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Enla cubierta, la bañera equipada con una amplia banqueta popa y con dos banquetas laterales escamoteables, ofrece una excepcional disponibilidad de espacio para una vida a bordo situada bajo el signo del descanso completo.
ES
Auf Deck bietet das mit einer breiten Hecksitzbank und zwei hochklappbaren Seitensitzbänken bestückte Cockpit jede Menge Freiraum für einen Bordaufenthalt im Zeichen der Entspannung.
ES
Considerando que el último ejemplo de las violaciones de los derechos humanos en Transdniéster es el caso de Tudor Petrov-Popa y Andrei Ivantoc, que fueron sometidos a tratos degradantes y a quienes se prohibió regresar a sus casas,
in der Erwägung, dass der Fall von Tudor Petrov-Popa und Andrei Ivantoc, die einer erniedrigenden Behandlung ausgesetzt und von ihrer Rückkehr nach Hause abgehalten wurden, das jüngste Beispiel von Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el último ejemplo de las violaciones de los derechos humanos en Transdniéster es el caso de Tudor Petrov-Popa y Andrei Ivantoc, que fueron sometidos a tratos degradantes y a quienes se prohibió regresar a sus casas,
in der Erwägung, dass der Fall von Tudor Popa und Andrei Ivantoc, die einer erniedrigenden Behandlung ausgesetzt und von ihrer Rückkehr nach Hause abgehalten wurden, das jüngste Beispiel von Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien ist,
Korpustyp: EU DCEP
Este poste deberá colocarse lo más alto posible, de manera que la línea proteja el cebo en una buena distancia a popa del buque sin enredarse con el arte de pesca.
Die Tori-Stange sollte so hoch wie möglich sein, damit die Leine die Köder über eine ausreichende Distanz hinter dem Schiff schützt und sich nicht mit dem Fanggerät verwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su generosa banqueta popa convertible en solárium* y sus dos grandes estibas a proa, hacen del Flyer 5.5 SPACEdeck un dayboat muy funcional y fácil para vivir. Siempre con esta amplia elección de personalización propia de la gama.
ES
Mit ihrer großzügigen, zur Sonnenliege* umbaubaren Hecksitzbank und zwei großen Stauräumen im Vorschiff ist die Flyer 5.5 SPACEdeck praktisch und unkompliziert im Einsatz und bietet wie die anderen Modelle der Reihe viele individuelle Gestaltungsmöglichkeiten.
ES
Han aparecido programas de etiquetado ecológico nuevos y de calidad en todo el mundo, como el que hay en mi país, POPA (el Programa de Observación de Pesca en las Azores), que certifica la captura de atún enla Región Autónoma de las Azores.
Weltweit sind verschiedene neue und hochwertige Programme der Ökoetikettierung entwickelt worden, darunter auch eines in meinem eigenen Land mit der Bezeichnung POPA (Programm zur Beobachtung der Fischerei der Azoren), das in der Autonomen Region der Azoren den Thunfischfang zertifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de una parte por millón enla porción de la estela del buque inmediata a su popa;
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 1 ppm nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de 10 partes por millón enla porción de la estela del buque inmediata a su popa;
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 10 ppm nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de una parte por millón enla proporción de la estela del buque inmediata a su popa;
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 1 ppm nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se podrá autorizar la instalación de esta válvula en el lado de popa del mamparo de colisión, a condición de que la válvula quede fácilmente accesible en todas las condiciones de servicio y que el espacio en que se halle situada no sea un espacio de carga.
Es kann auch ein Ventil auf der Rückseite des Kollisionsschotts zugelassen werden, jedoch darf der Raum, in dem das Ventil untergebracht ist, kein Laderaum sein, und das Ventil muss in allen Betriebszuständen leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas relativas a la distinción entre los motores impulsores de popa, las fórmulas que deben aplicarse para los procedimientos de medición de las emisiones sonoras y la aclaración de la cobertura de la sustitución de motores pueden ser aceptadas en principio.
Die Änderungsanträge, die sich auf die Unterschiede von Heckantriebsmotoren, die Formeln für die Geräuschtestmethoden und die Klarstellung des Geltungsbereichs in Bezug auf Austauschmotoren beziehen, können im Prinzip akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es posible establecer un contacto visual directo entre la caseta del timón y las posiciones de control para los chigres y bitas de amarre situadas enla proa o lapopa del buque y, además, si la distancia entre la caseta del timón y dichas posiciones de control no es superior a 35 m, y
zwischen Steuerhaus und Bedienungsstand der Winden und Poller auf dem Vor- oder Achterschiff ein direkter Sichtkontakt möglich ist und außerdem der Abstand vom Steuerhaus zu diesen Bedienungsständen nicht mehr als 35 m beträgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de ello, el diario reconoce textualmente que la economía india va viento enpopa, el crecimiento puede sobrepasar este año el 7 %, los beneficios empresariales aumentan, el sector informático se fortalece, la bolsa está boyante y el capital continúa entrando en proporciones ingentes –fin de la cita–.
Dennoch wird ausdrücklich anerkannt, dass die indische Wirtschaft Wind in den Segeln hat, das Wachstum kann in diesem Jahr 7 % übersteigen, die Unternehmensgewinne steigen, die Informationstechnologie wird immer stärker, an der Börse herrscht reges Treiben und große Kapitalmengen strömen noch immer herein – Ende des Zitats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de conflictos congelados, un ejemplo reciente y conocido concierne a las condiciones en que los presos políticos Andrei Ivanpoc y Tudor Popa fueron liberados, siendo una prueba viviente de que existe inestabilidad enla zona, que existe un espacio de inseguridad que afecta a toda la región.
Für die schwelenden Konflikte, die ich eben erwähnt habe, lässt sich ein gutes aktuelles und bekanntes Beispiel anführen: die Umstände der Freilassung der politischen Gefangenen Andrei Ivantoc und Tudor Popa. Sie sind der lebende Beweis für die dortige Instabilität und für eine gewisse Unsicherheit, von der die gesamte Region betroffen ist.