Evidentemente, las verdaderas responsabilidades están en otra parte, en particular en los máximos exponentes gubernamentales y políticos italianos del aquel entonces.
Die wirkliche Verantwortung liegt offensichtlich woanders, nämlich bei den höchsten italienischen Regierungskreisen und hochrangigen Politikern der damaligen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjalo en paz, o te lo prometo, pueden hacer sus cosas en otra parte.
Lass ihn in Ruhe, oder ich verspreche dir, sie kann ihr Ding woanders durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. Yate de vela) en la zona de Indonesia o en otra parte?
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta partida incluye pasivos no incluidos en ninguna otra parte, como:
Zu dieser Position zählen nicht anderweitig aufgeführte Passiva, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
otras viñas no clasificadas en otra parte (n.c.p.)
anderen Reben anderweitig nicht klassifiziert (a. n. k.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral no clasificadas en otra parte [2] Este dato no deberá facilitarse en 2010.
Sonstiges Geflügel, anderweitig nicht genannt [2] Nicht anzugeben im Jahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida comprende los activos no incluidos en ninguna otra parte, como:
Hierzu zählen nicht anderweitig aufgeführte Aktiva, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de atención sanitaria no clasificados en otra parte.
Sonstige Gesundheitsleistungen, die nicht anderweitig erfasst sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales vivos no comprendidos en otra parte, excepto mamíferos, aves o reptiles.
Alle anderen lebenden Tiere, die nicht anderweitig genannt sind, als Säugetiere, Vögel und Reptilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusión social (no clasificada en otra parte).
soziale Ausgrenzung, sofern noch nicht anderweitig erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas no clasificadas en otra parte (n.c.p.)
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben anderweitig nicht klassifiziert (a. n. k.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos electrónicos, no sometidos a control en ninguna otra parte de la lista común militar de la unión europea, según se indica, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Elektronische Ausrüstung, soweit nicht anderweitig von der gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst, wie folgt und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
en otra parteinbegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos enotraparte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas
94 Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
Korpustyp: EU DGT-TM
Coco, abacá [cáñamo de manila (Musa textilis Nee)], ramio y demás fibras textiles vegetales no expresadas ni comprendidas enotraparte, en bruto o trabajadas, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Kokos, Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee), Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resinas de petróleo, resinas de cumarona-indeno, politerpenos, polisulfuros, polisulfonas y demás productos previstos en la nota 3 de este capítulo, no expresados ni comprendidos enotraparte, en formas primarias
Petroleumharze, Cumaron-Inden-Harze, Polyterpene, Polysulfide, Polysulfone und andere Erzeugnisse im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Celulosa y sus derivados químicos, no expresados ni comprendidos enotraparte, en formas primarias
Cellulose und ihre chemischen Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos enotraparte; animales muertos de los capítulos 1 o 3, impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas enotraparte, con un contenido de sacarosa superior o igual al 70 % en peso
Andere Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, mit einem Gehalt an Saccharose von 70 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para afeitar o para antes o después del afeitado, desodorantes corporales, preparaciones para el baño, depilatorios y demás preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética, no expresadas ni comprendidas enotraparte; preparaciones desodorantes de locales, incluso sin perfumar, aunque tengan propiedades desinfectantes
Zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nachbehandlungsmittel), Körperdesodorierungsmittel, zubereitete Badezusätze, Haarentfernungsmittel und andere zubereitete Riech-, Körperpflege- oder Schönheitsmittel, anderweit weder genannt noch inbegriffen; zubereitete Raumdesodorierungsmittel, auch nicht parfümiert, auch mit desinfizierenden Eigenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Peptonas y sus derivados; las demás materias proteínicas y sus derivados, no expresados ni comprendidos enotraparte; polvo de cueros y pieles, incluso tratado al cromo
Peptone und ihre Derivate; andere Eiweißstoffe und ihre Derivate, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Hautpulver, auch chromiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, de acuerdo con la sentencia del Tribunal, los productos utilizados como complementos alimenticios con objeto de mantener la salud y la forma física y presentados en cápsulas deben clasificarse en la partida 2106 como «preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas enotraparte».
Folglich werden gemäß dem Urteil des Gerichtshofs Waren, die als Nahrungsergänzungsmittel allgemein der Erhaltung der Gesundheit oder des Wohlbefindens dienen und die in Kapselform aufgemacht sind, als „Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen“ in die Position 2106 eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbono (negros de humo y otras formas de carbono no expresadas ni comprendidas enotraparte)
Kohlenstoff (Ruß und andere Formen von Kohlenstoff, anderweit weder genannt noch inbegriffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
en otra partenoch inbegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceleradores de vulcanización preparados; plastificantes compuestos para caucho o plástico, no expresados ni comprendidos enotraparte; preparaciones antioxidantes y demás estabilizantes compuestos para caucho o plástico
Zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger; zusammengesetzte Weichmacher für Kautschuk oder Kunststoffe, anderweit weder genannt nochinbegriffen; zubereitete Antioxidationsmittel und andere zusammengesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes y diluyentes orgánicos compuestos, no expresados ni comprendidos enotraparte; preparaciones para quitar pinturas o barnices
Zusammengesetzte organische Löse- und Verdünnungsmittel, anderweit weder genannt nochinbegriffen; Zubereitungen zum Entfernen von Farben oder Lacken
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos residuales de la industria química o de las industrias conexas, no expresados ni comprendidos enotraparte; desechos y desperdicios municipales; lodos de depuración; los demás desechos citados en la nota 6 del presente capítulo
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt nochinbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu diesem Kapitel genannte Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Polímeros naturales (por ejemplo: ácido algínico) y polímeros naturales modificados (por ejemplo: proteínas endurecidas, derivados químicos del caucho natural), no expresados ni comprendidos enotraparte, en formas primarias
Natürliche Polymere (z. B. Alginsäure) und modifizierte natürliche Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chemische Derivate von Naturkautschuk), anderweit weder genannt nochinbegriffen, in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de alumbrado, incluidos los proyectores, y sus partes, no expresados ni comprendidos enotraparte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, y sus partes no expresadas ni comprendidas en otra parte
Beleuchtungskörper (einschließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt nochinbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Colas y demás adhesivos preparados, no expresados ni comprendidos enotraparte; productos de cualquier clase utilizados como colas o adhesivos, acondicionados para la venta al por menor como colas o adhesivos, de peso neto inferior o igual a 1 kg
Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, anderweit weder genannt nochinbegriffen; zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas u otros frutos y demás partes comestibles de plantas, preparados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante o alcohol, no expresados ni comprendidos enotraparte, excepto:
Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Alkohol, anderweit weder genannt nochinbegriffen, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas u otros frutos y demás partes comestibles de plantas, preparados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante o alcohol, no expresados ni comprendidos enotraparte, excepto:
Früchte und andere genießbare Pflanzenteile, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Alkohol, anderweit weder genannt nochinbegriffen, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y otros frutos y demás partes comestibles de plantas, preparados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante o alcohol, no expresados ni comprendidos enotraparte, excepto:
Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Alkohol, anderweit weder genannt nochinbegriffen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros frutos, preparados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante, no expresados ni comprendidos enotraparte, excepto las nueces tropicales y sus mezclas.
Andere Nüsse, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, anderweit weder genannt nochinbegriffen, ausgenommen tropische Nüsse und deren Mischungen
Korpustyp: EU DGT-TM
en otra partewoanders an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. yate de motor) en la zona de Bahamas o enotraparte?
Evocamos con lirismo la libre circulación de personas, mientras en este momento 1 300 personas de los Países Bajos viven enotraparte de Europa y van a perder la prestación que están generando actualmente.
Wir reden viel über Freizügigkeit, während gegenwärtig 1 300 niederländische Bürger und Bürgerinnen irgendwo in Europa leben und die Leistungen verlieren werden, die sie jetzt noch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, la culpa debió haberse manifestado enotraparte.
Die Schuld muss sich irgendwo manifestiert haben.
Korpustyp: Untertitel
En otra parte de esa nada vivía otro buscador solitario.
Irgendwo in diesem Nirgendwo war ein anderer Goldsucher.
Korpustyp: Untertitel
En otra parte de la nada, la justicia buscaba a Black Larson.
Irgendwo im Nirgendwo suchte die Justiz Black Larson.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hemos añadido un poco más de Kate, y creo que enotraparte del DV…
Hier haben wir Kate noch was zugegeben, ich glaube, es ist irgendwo auf der DVD.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras que una instalación en algún lugar del mundo llena 100 paquetes de granos de café, enotraparte una persona acaba de leer exactamente 2136 números y letras.
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
en otra parteirgendwo anders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces a esperar a ver si le asesinan enotraparte?
Also abwarten und sehen, ob er ermordet wird irgendwoanders?
Korpustyp: Untertitel
A menudo expresa su deseo de ampliar su experiencia enotraparte.
Er würde so gern seinen Horizont irgendwoanders erweitern.
Korpustyp: Untertitel
- Quizá esté enotraparte.
- Vielleicht ist er irgendwoanders.
Korpustyp: Untertitel
Que debería esta…enotraparte.
Als müsste ic…..irgendwoanders sein.
Korpustyp: Untertitel
La usaré enotraparte.
Ich werde sie irgendwoanders benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero la mataron enotraparte, la soltaron y la prepararon de forma ritual, igual que todas las demás.
Aber sie wurde irgendwoanders getötet, abgelegt und in ritueller Manier ausgestellt, genau wie all die anderen.
Korpustyp: Untertitel
en otra parteandernorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si por cualesquiera razones este equilibrio allí alcanzado fuera considerado por algunos punto de partida para una nueva negociación enotraparte; si algunos con su posición desestabilizan este conjunto de datos y equilibrio, cometerán un trágico error.
Wenn manche aus welchem Grund auch immer meinen, das dort erreichte Gleichgewicht sei der Ausgangspunkt für neue Verhandlungen andernorts, wenn manche mit ihrer Haltung diesen Komplex aus Tatsachen und Balancen destabilisieren, dann machen sie einen tragischen Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se revise una ficha de datos de seguridad y se facilite la nueva versión revisada a los destinatarios, los cambios introducidos se señalarán en la sección 16 de la ficha, salvo que se hubieran indicado enotraparte.
Nach Überarbeitung eines Sicherheitsdatenblatts sind die Abnehmer bei Übermittlung der neuen überarbeiteten Fassung in Abschnitt 16 des Sicherheitsdatenblatts auf die Änderungen aufmerksam zu machen, sofern diese nicht andernorts angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por más que Estados Unidos logre dividir a los países en desarrollo, tal vez inspire un grado de unidad enotraparte.
Doch selbst wenn Amerika Erfolg dabei haben sollte, die Entwicklungsländer zu entzweien, wird es möglicherweise andernorts zu einem gewissen Maß an Einigkeit inspirieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta que el tiempo de espera ha aumentado más de medio año, se corre el riesgo de que muchas pequeñas y medianas empresas pierdan su interés y empleen sus capacidades enotraparte, de forma que no dispongan de ninguna capacidad suplementaria para la UE.
Nachdem die Wartezeit um mehr als ein halbes Jahr verlängert worden ist, besteht die Gefahr, dass viele kleinere und mittlere Unternehmen ihr Interesse verlieren und ihre Kapazitäten andernorts einsetzen, was bedeutet, dass keine Kapazität mehr für EU-Arbeit verbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
en otra partewoanders einen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije que tenía que encontrar empleo enotraparte.
Ich hab ihr gesagt, sie müsse woanderseinen Job finden.
Korpustyp: Untertitel
O eres mi asistente, o buscas trabajo enotraparte y en esta situación económica en otros sitios no contratan.
Entweder bist du mein Assistent oder du suchst dir woanderseinen Job…und bei dieser Wirtschaftslage wirst du nirgendwo eingestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
en otra parteanderweitig beziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que los intercambios de combustibles para el transporte pueden realizarse fácilmente, los Estados miembros con escasos recursos de este tipo podrán obtener sin problema biocarburantes enotraparte.
Da sich Kraftstoffe leicht handeln lassen, können Mitgliedstaaten, die in geringem Maße über die relevanten Ressourcen verfügen, ohne weiteres Biokraftstoffe erneuerbarer Herkunft anderweitigbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los intercambios de combustibles de transporte pueden realizarse fácilmente, los Estados miembros con escasos recursos de este tipo podrán obtener sin problema combustibles de transporte renovables enotraparte.
Da sich Kraftstoffe leicht handeln lassen, können Mitgliedstaaten, die in geringem Maße über die relevanten Ressourcen verfügen, ohne weiteres Kraftstoffe erneuerbarer Herkunft anderweitigbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
en otra partewoanders weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablemos de eso enotraparte.
Reden wir woandersweiter.
Korpustyp: Untertitel
Hablemos enotraparte.
Reden wir woandersweiter.
Korpustyp: Untertitel
en otra parteihn woanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe alguna culpabilidad en este asunto, recae enotraparte.
Wenn ein Schuldiger in diesem Fall existiert, suchen Sie ihnwoanders.
Korpustyp: Untertitel
en otra partehier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás con la cabeza enotraparte.
Du bist in deinem Kopf und nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
en otra parteanderswo in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la base de la pizza es muy delgada que se encuentra enotraparte el país.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
en otra parteirgendwoanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema debe ser enotraparte.
Das Problem muß irgendwoanders sein.
Korpustyp: Untertitel
en otra partewoanders neu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sigo opinando que la aceptemos y comencemos enotraparte.
Wir nehmen das Geld und fangen woandersneu an.
Korpustyp: Untertitel
en otra partesonstwo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha hecho que los puestos de trabajo sean más seguros y que las empresas conserven la competitividad a pesar de que el nivel salarial es mucho más elevado que en la India o enotraparte.
Das hat dazu geführt, daß die Arbeitsplätze für die Arbeiter sicherer geworden sind, daß die Unternehmen auch wettbewerbsfähig bleiben, obwohl das Lohnniveau wesentlich höher liegt als in Indien oder sonstwo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en otra parteanderweitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, lamento la inevitable ausencia del Presidente Prodi pero, como saben, tiene obligaciones oficiales enotraparte.
Herr Präsident, ich bedauere, dass Kommissionspräsident Prodi heute nicht anwesend sein kann, aber wie Sie wissen, nimmt er anderweitige offizielle Verpflichtungen wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
no especificado en otra parte
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
no clasificado en otra parte
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en otra parte
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen