linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en otra parte anderswo 52

Verwendungsbeispiele

en otra parte woanders
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. yate de motor) en la zona de Australia o en otra parte?
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Motoryacht) in Australien oder woanders an?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, las verdaderas responsabilidades están en otra parte, en particular en los máximos exponentes gubernamentales y políticos italianos del aquel entonces.
Die wirkliche Verantwortung liegt offensichtlich woanders, nämlich bei den höchsten italienischen Regierungskreisen und hochrangigen Politikern der damaligen Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjalo en paz, o te lo prometo, pueden hacer sus cosas en otra parte.
Lass ihn in Ruhe, oder ich verspreche dir, sie kann ihr Ding woanders durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. Yate de vela) en la zona de Indonesia o en otra parte?
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Segelyacht) in Indonesien oder woanders an?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estoy convencido de que el problema reside en otra parte.
Ich bin allerdings davon überzeugt, dass das Problem woanders liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el capitán Kirk se materializara en otra parte de Gideon.
Es wäre möglich, dass Captain Kirk woanders auf Gideon materialisierte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. Yate de vela) en la zona de Gibraltar o en otra parte?
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Segelyacht) in Gibraltar oder woanders an?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Sería inútil porque los culpables están en otra parte y porque hay que remontarse en el tiempo.
Das hätte keinerlei Nutzen, denn um die Schuldigen ausfindig zu machen, muß man woanders suchen und weiter zurück in die Vergangenheit gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créame, su vida está en otra parte.
Glauben Sie mir. Sein Leben ist woanders.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. yate de motor) en la zona de Albania o en otra parte?
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Motoryacht) in Albanien oder woanders an?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no especificado en otra parte . . . . . . . . . . .
no clasificado en otra parte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en otra parte

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y en otra parte: BE
Und an anderer Stelle: BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Vive en la otra parte.
Er wohnt auf der anderen Seite der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
no especificado en otra parte
anderweit(ig) nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
No, estaba en otra parte.
Nein, sie war nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Debías estar en otra parte.
Du warst wohl gerade unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prevé, por otra parte, otras iniciativas en la materia?
Sind weitere Initiativen in diesem Bereich in Planung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han estado en otras partes de ltalia?
Haben Sie andere Orte in Italien schon besucht?
   Korpustyp: Untertitel
No puede estar en otra parte.
Er kann nirgendwo anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberías surfear en otra parte.
-Was verstehen Sie schon vom Surfen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo esencial está en otra parte.
Das ist nicht das Wichtigste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo esencial está en otra parte.
Aber wesentlich ist etwas anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en otras partes expresado como x/m].
, an anderer Stelle als x/m bezeichnet) berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
99319900: mercancías clasificadas en otra parte.
99319900: anderweit eingeordnete Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se incluyen en otra parte, especifíquese:
Sie werden bei den Lieferungen der Unternehmen erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me hubiese gustado conocerte en otra parte.
Ich wünschte, wir hätten uns außerhalb des Reservats kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos otra unidad en la parte trasera.
Und ihr geht rüber auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué haríamos en otra parte?
Was sollen wir im Ausland?
   Korpustyp: Untertitel
Los cogeremos en la otra parte.
Wir übernehmen sie auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
No existe en ninguna otra parte.
Das gibt es sonst nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Venderemos tu invento en otra parte.
Wir bieten deine Erfindung jemand anderem an.
   Korpustyp: Untertitel
[n.c.o.p.: no clasificados en otra parte; (*): parte de]
(a.n.g.: anderweit nicht genannt; (*): Teil von)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casa de Aubin o en otra parte Veremo…
Ob bei Aubin oder andersw…
   Korpustyp: Untertitel
No hay corazón en Troya. Lo buscaremos en otra parte.
Mitgefühl ist in Troja nicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es negro en una parte y blanca en la otra.
Sie sind halb schwarz und halb weiß.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las otras partes del instrumento de medida:
In Bezug auf die anderen Teile des Messgerätes:
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en realidad no eres mi tipo.
Andererseits, du bist eigentlich nicht mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significado puede contener para nuestros hermanos en otras partes?
Welche Bedeutung hätte dies für unsere Brüder an anderen Orten?
   Korpustyp: Untertitel
Nos bañaremos en partes iguales de fama y otras depravaciones.
Gemeinsam genießen wir den Ruhm und zügellose Sexorgien.
   Korpustyp: Untertitel
Esto también podría suceder en otras partes del mundo.
Dass sollte auch im Nahen Osten möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las noticias en la prensa son difusas.
Die Presseberichte sind im Übrigen sehr ungenau.
   Korpustyp: EU DCEP
Los rusos. En la otra parte del río.
Die Russen, auf der anderen Fluss-Seite.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, he cumplido mi parte del trato.
Also, anders gesagt, habe ich meinen Teil der Vereinbarung eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, todo eso figura en el informe.
Dies alles ist in dem vorliegenden Bericht enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿es correcto hacer hincapié en el control?
Anders gesagt: Ist der Schwerpunkt der Überwachung richtig gesetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también tenemos competencias en el ámbito presupuestario.
Im Übrigen verfügen wir auch über die Haushaltsbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vemos también en otras partes del mundo.
Aber wir sehen dies auch in anderen Teilen der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otras industrias tienen arreglos similares ocultos en alguna parte?
Gibt es andere Branchen, in denen ebenfalls klammheimlich ähnliche Deals abgeschlossen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, todavía existen imperfecciones en el sistema.
Darüber hinaus bestehen noch Lücken und Mängel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, deberíamos pensar en minimizar el coste.
Des Weiteren sollten wir über die Minimierung der Kosten nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pido una cierta coherencia en nuestro Parlamento.
Andererseits rufe ich zu einer gewissen Kohärenz in unserem Parlament auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente se discutirá abundantemente sobre esto en otra parte.
Darüber wird an anderer Stelle sicher noch ausgiebig zu diskutieren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aceptar otras en parte o con algunos cambios.
Einige kann sie teilweise oder nach kleinen Änderungen annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, en mi opinión, perfectamente correcto, por otra parte.
Und meiner Meinung nach ist das völlig richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, el peligro está en otra parte.
Im Moment droht Gefahr von anderer Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la solicitud podrán participar otras partes interesadas.
Andere interessierte Parteien können sich am Antrag beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud de protección podrán participar otras partes interesadas.
Andere Betroffene können sich am Schutzantrag beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, esto no debe terminar en las fronteras.
Übrigens darf das auch nicht an den Grenzen aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente, por otra parte, estar vigilantes en este sentido.
In dieser Hinsicht ist also Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esta enmienda no podría ponerse en práctica.
Außerdem ließe sich die Änderung in der Praxis nicht umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento refleja prácticas en otras partes del mundo.
Dieser Ansatz spiegelt Praktiken aus anderen Teilen der Welt wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, lo vemos en la violencia.
Das zeigt sich im Übrigen an der Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras partes puede haber motivos para actuar.
Vielleicht gibt es an anderer Stelle Grund zum Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en la cumbre no hubo conclusiones.
Jedoch hat es zum wiederholten Male keine Schlussfolgerungen zum Gipfel gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultados de anteriores exploraciones radiológicas realizadas en otra parte: …
Frühere Untersuchungsergebnisse bzw. Fremdbefunde: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de estaño, no clasificados en otra parte
Andere Waren aus Zinn, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cinc no clasificados en otra parte
Waren aus Zink, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de plomo, no clasificados en otra parte
Andere Waren aus Blei, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insértese, en su caso, la información correspondiente de otras partes.
Ggf. sind die betreffenden Angaben für sämtliche anderen Parteien einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la otra, en lo sucesivo denominadas «las Partes».
andererseits, (nachstehend „die Vertragsparteien“) —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda en la otra parte de la ciudad.
Auf der anderen Seite der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las otras partes del instrumento de medida:
Bezogen auf die anderen Teile des Messgerätes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso está en la otra parte de la ciudad.
- Das ist am anderen Ende der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que opto por poner mi fe en otra parte.
Mein Glaube gilt wohl etwas anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sé si no hay más en otra parte.
Ich weiß nicht mal, ob ich alles dabei hab.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sabemos que hay un hueco en la otra parte
Jetzt wissen wir, dass hinter der Wand ein Hohlraum ist.
   Korpustyp: Untertitel
si existen proyectos similares en otras partes de la UE?
ob es ähnliche Projekte in der EU gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras partes también pueden estar implicadas en las actividades mencionadas.
Es können auch andere Parteien an den beschriebenen Tätigkeiten beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, asegura su aplicación en los siguientes reglamentos:
Zusätzlich sieht er deren Anwendung in folgenden Verordnungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Ya tengo a mis chicos comprometidos en otra parte.
Ich brauche meine Jungs für ein anderes Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas todavía pueden agarrarme en cualquier otra parte.
Überall sonst kommen sie noch an mich ran.
   Korpustyp: Untertitel
No importa qué desastre ocurra en otra parte del mund…
Egal was für Desaster in anderen Teilen der Welt geschehen,
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hizo, debio ser en otra parte
Wenn, dann war es auf einem Botticelli-Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte mexicana, otra irlandesa, y yo en medio.
Eine Seite mexikanisch, die andere irisch, und ich in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es un genio, y será alabado en otras partes.
Dann wäre er ein Genie und und würde auf ewig verehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo otra parte interesada en lo que estás haciendo.
Nur eine weitere interessierte Partei bei dem, was Sie vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pensar en las otras partes interesadas.
Ich muss auf einige Leute Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No existe en ninguna otra parte del mundo.
Weltweit existiert kein vergleichbares Produkt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Llevo tres semanas en la otra parte del río.
Ich spiele 3 Wochen jenseits des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
He comido bagels en otras partes del país.
Ich probierte Bagels in anderen Städten.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, no creo que puedan crecer en otra parte.
Ich glaube sogar, dass sie nirgendwo anders wachsen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, no estoy implicado en ningún procedimiento judicial.
Außerdem bin ich in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay peores noticias en otras partes del plan.
Noch schlimmere Nachrichten hält der Plan an anderer Stelle bereit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, existen costos sociales a tener en cuenta.
Außerdem sind die gesellschaftlichen Kosten abzuwägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, cada parte dice que la otra atacó primero.
Tatsächlich behauptet jede Seite, die andere hätte angefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esto tampoco lo encontrarás en ninguna otra parte: ES
Und auch das wirst Du nirgends sonst finden: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, en otra parte del DVD habrá una sorpresa especial.
Jedenfalls wird auf der DVD auch eine besondere Überraschung sein.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo el precio ni la calidad en otra parte.
Den Preis und die Qualität krieg ich bei keinem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar en ella como otra parte de tu cuerpo.
Du musst denken, also wäre sie ein Teil deines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
En otras partes del mundo no es así.
In anderen Teilen der Welt ist das nicht so.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, en Baja Silesia están marcados los segmentos: PL
Außerdem gibt es in Niederschlesien folgende markierte Abschnitte: PL
Sachgebiete: religion historie geografie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el desayuno se sirve en las habitaciones.
Ihr Frühstück können Sie komfortabel auf Ihrem Zimmer genießen.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el robo virtuales están en aumento:
Darüber hinaus sind die virtuellen Diebstahl auf dem Vormarsch:
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
¿Algo que no encontrarás en ninguna otra parte?
Etwas, das es sonst nirgends gibt?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, en un bol, preparar el relleno: IT
Getrennt davon wurde in eine Schüssel, die Füllung vorbereiten: IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los propietarios viven en otra parte de la granja. EUR
Die Besitzer wohnen in einem anderen Teil der Farm. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, hay aparcamiento gratuito en las inmediaciones. ES
In der Nähe stehen kostenlose Parkplätze zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
De otra manera lo enterraría…no sé, en los bosques o en otra parte.
Sonst würde man es wohl i…Was weiß ich? lm Wald begraben!
   Korpustyp: Untertitel
del incumplimiento por otra Parte u otras Partes de las obligaciones contraídas en virtud del presente Acuerdo; o
eine oder mehrere Vertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen nicht nachkommen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Parlamento nombra ya actualmente representantes en otras agencias de la UE
Das Europäische Parlament benennt bereits Vertreter anderer Agenturen aus seiner Mitte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no hubiera sido eso, habrían encontrado otra cosa, quizá en otra parte.
Hätte es ihn nicht gegeben, dann hätte man etwas Anderes gefunden, möglicherweise an einem anderen Ort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte