linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encanto Charme 1.715
Flair 44 .

Verwendungsbeispiele

encanto Charme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El establecimiento aún conserva el encanto y la belleza de antaño. IT
Das Haus widerspiegelt noch den Charme und die Schönheit alter Zeiten. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Salmaan era un hombre con encanto, carisma y una enorme inteligencia.
Salmaan war ein Mann mit Charme, Charisma und von hoher Intelligenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes el encanto y el brillo de una joven Leona Helmsley.
Sie haben Charme und versprühen Funken wie die junge Leona Helmsley.
   Korpustyp: Untertitel
Artesano Provençal Verdure destila verdadera alegría de vivir con un toque de encanto francés. ES
Artesano Provençal Verdure versprüht echte Lebensfreude mit französischem Charme. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Clinton ha reabierto las puertas para Obama en Asia con encanto y confianza.
Mit Charme und Vertrauen hat Clinton in Asien die Türen für Obama wieder geöffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué sabe un ladrón de encanto o de mujeres?.
Was weiß ein Strauchdieb schon von Charme? Oder von Damen?
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones/equipamiento En el Appenberg podrá hospedarse en agradables habitaciones con encanto con suelos y muebles de madera.
Zimmer/Ausstattung Im Appenberg wohnen Sie in gemütlichen Zimmern mit Holzböden und Holzmöbel, die viel Charme ausstrahlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
LONDRES - El ex Primer Ministro británico Tony Blair posee muchos atributos positivos, entre ellos un gran encanto.
LONDON -Der ehemalige britische Premierminister Tony Blair besitzt viele positive Eigenschaften, u. a. auch eine Menge Charme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué sabe de encantos o de damas un bandido sajón?
Was weiß ein Strauchdieb schon von Charme? Oder von Damen?
   Korpustyp: Untertitel
Alizarina tiene el encanto de un acogedor con terraza privada, minibar.
Alizarin hat den Charme einer gemütlichen mit eigener Terrasse, Minibar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encanto

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Massey es un encanto.
Massey ist ein Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un encanto.
Sie ist ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
ME ENCANTO LA TARDE.
Der Nachmittag war schön.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanto la comida.
Das Essen hat mir geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es puro encanto.
Das ist einfäch Liebreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un encanto.
Er ist furchtbar nett.
   Korpustyp: Untertitel
George es un encanto.
George kann reizend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un verdadero encanto.
Du bist so ein gutes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi encanto.
Das bringt mir Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un encanto.
Sie ist ein Prachtweib.
   Korpustyp: Untertitel
Un encanto de persona.
Ein echt lieber Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
He perdido mi encanto.
Ich habe mein Mojo verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El era un encanto.
Er war ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Porque mírate ahora, encanto
Baby, sieh dich jetzt an!
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo un encanto.
Er steht unter seinem Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte del encanto.
Es ist ein Teil der Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Encanto, técnica y potencia ES
SEXAPPEAL, TECHNIK UND LEISTUNG ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cerebro es él, encanto.
Das hier ist unsere Intelligenzbestie, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
Pero es feo con encanto.
Er ist auf eine nette Art hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un perro con encanto.
Das ist ein süßer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
El local perdió su encanto.
Der Laden hatte plötzlich keine Seele mehr, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Oicen que tengo mucho encanto.
Man sagt, ich hätte eine sehr positive Ausstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y es un encanto.
Ja, und es ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como un verdadero encanto.
Klingt nach einem wahren Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Era un encanto de niña.
Sie war ein nettes Mädchen, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acordaré de ti, encanto.
Ich denke an dich, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos sois un encanto.
Ihr zwei seid ja reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tenía que pagarlos, encanto.
Für meine Ausbildung musste jemand bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tú digas, encanto.
Wenn du es sagst, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un encanto. Estoy listo.
Du bist ein liebes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Los sonidos eran un encanto.
Die Laute waren horrorshow.
   Korpustyp: Untertitel
Encanto, creo que estoy acabado.
Liebes, ich denke ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría son un encanto.
Die meisten sind sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el encanto de Sommerton.
Sommerton hat so seine Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de mis encantos.
Einer meiner vielen Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
¿No son todos un encanto?
Sind die nicht alle wundervoll?
   Korpustyp: Untertitel
Y él es un encanto.
- Und er ist herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ese camionero era un encanto.
Der Lkw-Fahrer war ja niedlic…für 'nen Lkw-Fahre…
   Korpustyp: Untertitel
Querido Otto, eres un encanto.
Mein lieber Otto! Wie lieb du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi agente, es un encanto.
Mein Agent. So ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Y Amy es un encanto.
Amy ist zwar sehr süß.
   Korpustyp: Untertitel
Calaveras y oscuridad, vaya encanto.
Schädel und Dunkelheit, wie beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Sucumbirán a mis encantos, Myka.
- Sie werden meinen Reizen erliegen, Myka.
   Korpustyp: Untertitel
Qué encanto es tu hijo.
Dein Sohn ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Muldoon, eres un encanto
Ah, Muldoon, du bist wirklich ein Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Muldoon, eres un encanto
Ah, Muldoon, Sie sind wirklich ein Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
Un encanto, mi querida niña.
Mein Kind, mein liebes Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Es un encanto de chico.
Er ist ein echt netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, es usted un encanto.
Oberst, Sie sind ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, eres un encanto.
In Ordnung, du bist ein Prachtweib.
   Korpustyp: Untertitel
Es un encanto, y fotogénico.
Solch ein kleiner Liebling, und so fotogen.
   Korpustyp: Untertitel
decora con encanto natural | WESTWING ES
Sparen Sie jetzt bis zu 70% | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Histórico de encanto antiguo palacio:
Kleiner Palast im Herzen von Granada:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Alojamientos con encanto: hoteles románticos
Mit Hund im Hotel – Urlaub mit Hund
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero es feo con encanto.
Aber auf ganz süße Art hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres quitarle todo el encanto?
Willst du die Magie töten?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es Hanna un encanto?
Ist Hanna nicht eine Perle?
   Korpustyp: Untertitel
Te encanto nuestra pelicula, Conan.
Du hast den Film geliebt!
   Korpustyp: Untertitel
Pueblos con encanto en Castellón
Sümpfe Puebla de Benifasar Tourismus in Castellón:
Sachgebiete: verlag architektur sport    Korpustyp: Webseite
Estudio con encanto para 4
Praktisches Studio in hervorragender Lage!
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Estudio con encanto para 4
Schönes Studio für 4 Personen
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Dubai
Boutique hotels in Dubai, Vereinigte Arabische Emirate
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Rímini
Boutique hotels in Rimini, Italien
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Boston
Boutique hotels in Boston, USA
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Taormina
Boutique hotels in Taormina, Italien
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Amalfi
Boutique hotels in Amalfi, Italien
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
hoteles con encanto en Niza:
Boutique hotels in Nizza:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
hoteles con encanto en Taormina:
Boutique hotels in Sorrent:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Taormina
Boutique hotels in Sorrent, Italien
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en París
Boutique hotels in Paris, Frankreich
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Catania
Boutique hotels in Catania, Italien
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
hoteles con encanto en Florencia:
Boutique hotels in Florenz:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Verona
Boutique hotels in Verona, Italien
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Chicago
Boutique hotels in Chicago, USA
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
hoteles con encanto en Roma:
Das Hotel lieg zu weit außerhalb Roms.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles con encanto en Murcia
Hotels in Spanien Hotels in Alicante
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueblos con encanto de Galicia
Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueblos con encanto en Cáceres
Tourismus in Casar de Cáceres:
Sachgebiete: geografie politik jagd    Korpustyp: Webseite
Encanto discreto y ubicación óptima.
Unaufdringlicher Schick und Toplage.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Noche en hoteles de encanto
Übernachtung im Hotel in Udaipur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pequeños campings con gran encanto. ES
Klein & Fein Campen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
hoteles con encanto en Sitges
Was man in Sitges sehen muss
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueblos con encanto en Castellón
Feten Orpesa
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Pueblos con encanto en Castellón
Erstelle Deinen persönlichen Reiseführer über Castellón
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueblos con encanto en Cáceres
Las Cigüeñas Palace in Caceres
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Pueblos con encanto de Aragon
Mit einem Freund teilen? score
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
Es un encanto, tengo que decirlo.
So viel kann ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dejaste el fango en el río, encanto.
"Du hast den ganzen Schmutz im Fluss gelassen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson. ¿Cómo está la Tierra del Encanto?
- Coulson, wie ist es in NewMexico?
   Korpustyp: Untertitel
Ya encanto a todas las enfermeras aquí
Die Schwestern sind schon alle ganz närrisch nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un encanto cuando se despierta.
Er ist echt ein Morgenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten un poco de fe, encanto.
Hab etwas Vertrauen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo mío es un encanto.
Alles an mir ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanto, porque me gusta bucear.
Es ist toll, denn ich liebe es zu schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Pues siéntate tú en la torreta, encanto.
Setz du dich auf den Geschützturm.
   Korpustyp: Untertitel
Él le habla de sus encantos
Er macht ihr Komplimente.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vuela a Tahiti por su encanto?
Fliegen Sie etwa nach Tahiti?
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas pensarán que eres un encanto
Alle Mädchen sagen sicher du bist ein Casanova
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de desorden le da encanto.
Ich glaube, ein wenig Chaos ist gut für die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Me veo mejor, con más encanto.
Ich sehe besser aus, anziehender.
   Korpustyp: Untertitel