linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enfermedad Krankheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los productos RINGANA no están pensados para tratar o curar enfermedades.
RINGANA Produkte sind nicht zum Behandeln oder Heilen von Krankheiten bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Targretin se utiliza en pacientes con enfermedad avanzada que no han respondido al menos a otro tratamiento.
Targretin wird Patienten mit fortgeschrittener Krankheit verabreicht, die auf mindestens eine andere Behandlung nicht angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karloff tenía tuberculosis, que es una enfermedad grave y muy contagiosa.
Karloff hatte TBC. Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
La OHB es un instrumento de vanguardia sumamente efectivo para combatir enfermedades. ES
HBO ist ein äußerst wirksames, hochmodernes Instrument zur Bekämpfung von Krankheiten. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Normalmente, los medicamentos se utilizan para combatir una enfermedad.
Arzneimittel werden in der Regel zur Bekämpfung von Krankheiten verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambrose tiene una cura sin una enfermedad, y ganamos.
Ambrose hat ein Heilmittel ohne Krankheit und wir können heim.
   Korpustyp: Untertitel
Los costos de enfermedad o daños materiales corren por cuenta del participante. EUR
Kosten in Folge Krankheit oder Sachschaden sind durch die Teilnehmenden zu tragen. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
DepoCyte ayuda a controlar los síntomas de la enfermedad.
DepoCyte hilft, die Symptome der Krankheit zu bekämpfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TELEGRAPH PLAGA CLAMA CENTENARES ¿Viaja en el viento la enfermedad Europea?
EPIDEMIE BRINGT HUNDERTE UM Wird die Europäische Krankheit durch die Luft verbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enfermedades Krankheit 29 Störung 1
enfermedad edematosa .
enfermedad primaria Primärerkrankung 1
enfermedad protozoárica . .
enfermedad celíaca Zöliakie 11 . . . .
enfermedad virótica .
enfermedad prolongada .
enfermedad parabiótica .
enfermedades pararreumáticas .
enfermedad constitucional .
enfermedad ulcerosa . .
enfermedad hepatoesplénica . . .
enfermedad intercurrente .
enfermedades diarreicas .
enfermedad exótica .
enfermedad inmunohemolítica .
enfermedad degenerativa .
enfermedad carapato .
enfermedad concomitante .
enfermedad orgánica .
enfermedad azul .
enfermedades actínicas .
enfermedad analgésica . .
enfermedad selectiva .
enfermedad pulmonar .
Enfermedad preclínica .
Enfermedad subclínica . .
Enfermedad endémica .
Enfermedad familiar .
Enfermedad holoendémica .
Enfermedad Yatrógena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enfermedad

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

relacionado con su enfermedad;
Grunderkrankung in Zusammenhang stehen können;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- enfermedad del riñón,
- eine Nierenerkrankung vorliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- enfermedad del hígado.
- eine Lebererkrankung vorliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
revascularización por enfermedad coronaria.
Revaskularisation bei koronarer Herzkrankheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una enfermedad cardíaca.
Es war eine Herzkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedades Infecciosas en ganado.
"lnfektionskrankheiten bei Viehzeug."
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedad mental o algo.
Wegen Geisteskrankheit oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientes con enfermedad renal:
94 Patienten mit Nierenerkrankung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efraín Verá su enfermedad;
Ephraim leidet Gewalt und wird geplagt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No tengo ninguna enfermedad.
Es ist keine Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedad y subsidio ES
Unterstützung bei der Konzeption und Modellgestaltung Ihres Generali Zeitwertkontos ES
Sachgebiete: verlag boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
- si tiene insuficiencia cardíaca, enfermedad cardiaca y/o enfermedad cerebrovascular
- wenn bei Ihnen eine Herzschwäche, eine manifeste Herzkrankheit und / oder eine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cardiopatía isquémica, enfermedad arterial periférica y/ o enfermedad cerebrovascular establecida.
- Klinisch gesicherte koronare Herzkrankheit, periphere arterielle Verschlusskrankheit und/oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pacientes con cardiopatía isquémica, enfermedad arterial periférica y/ o enfermedad
- Patienten mit klinisch gesicherter koronarer Herzkrankheit, peripherer arterieller
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en zonas libres de enfermedades
Arten aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
en zonas libres de enfermedades
aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alcoholismo, una enfermedad social
Betrifft: Alkoholismus, eine Volkskrankheit
   Korpustyp: EU DCEP
Es la enfermedad de Gaucher.
Es ist das Gaucher Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Soy especialista en enfermedades infecciosas.
Ich bin Spezialist für Infektionskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Polimorfismos genéticos en enfermedades cardiovasculares.
– genetische Polymorphien bei Herz- und Gefäßkrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
enfermedades bucales y pulmonares crónicas —
chronische Mundraum- und Lungenerkrankungen, —
   Korpustyp: EU DCEP
provoca cáncer y enfermedades cardiovasculares”
verursacht Krebs und Herzkrankheiten.“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfermedades mentales y neurológicas
Betrifft: Psychische und neurologische Störungen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre enfermedades respiratorias (48/2005),
zu Atemwegserkrankungen (48/2005),
   Korpustyp: EU DCEP
- si tiene alguna enfermedad renal
- Sie haben eine Nierenerkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si padece enfermedad hepática grave
- wenn Sie eine schwere Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si padece una enfermedad hepática.
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pacientes con enfermedad intestinal inflamatoria.
- Patienten mit entzündlicher Darmerkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- padece alguna enfermedad del riñón.
- Probleme mit Ihren Nieren haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Antecedentes de enfermedad de hígado.
- eine vorbestehende Lebererkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene alguna enfermedad renal.
- Sie hatten oder haben epileptische Anfälle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
denominada enfermedad arterial periférica, o
die als periphere arterielle Verschlusskrankheit bezeichnet wird, oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Era médico de enfermedades infeccionas.
Sie war Ärztin für Infektionskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ausencia de enfermedades oculares progresivas.
Keine zunehmende Verschlechterung des Sehvermögens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermedades nerviosas y mentales humanas
Nerven- und Geisteserkrankungen des Menschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
estuvo de baja por enfermedad (*)
14 sich im Krankheitsurlaub befand (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
estuvo de baja por enfermedad (**)
im Krankheitsurlaub befand (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencias y licencias por enfermedad
Fernbleiben vom Dienst und Urlaub aus Krankheitsgründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, pero existen enfermedades peores.
Ja, aber es gibt noch Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
víctima de una enfermedad profesional
Person die sich eine Berufskrankheit zugezogen hat
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las enfermedades profesionales
Übereinkommen über die Entschädigung bei Berufskrankheiten
   Korpustyp: EU IATE
derecho al seguro de enfermedad
Anspruch auf Sicherung durch das Krankheitsfürsorgesystem
   Korpustyp: EU IATE
Pero mi enfermedad es contagiosa.
Aber meine ist ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tuve mi propia enfermedad.
Ich habe auch eine Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Control de Enfermedades en camino.
CDC ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una enfermedad rara, autocanibalismo.
Schon mal von "Auto-Kannibalismus" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay ninguna maldita enfermedad!
Es gibt keine Scheißseuche!
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que tienes una enfermedad.
Du bist ein Genie, Evan.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de Control de Enfermedades.
Das Zentrum für Krankheitskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Es una enfermedad muy infrecuente.
Er hat einen seltenen Herzfehler, -
   Korpustyp: Untertitel
Toma el día por enfermedad.
- Nimm dir einen Tag frei.
   Korpustyp: Untertitel
Una enfermedad de nombre largo.
Irgendein langes Wort, was mit Herz zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has tenido alguna enfermedad mental?
Waren Sie jemals geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser otra enfermedad desmielinizante.
Könnte eine andere Entmarkungskrankheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
gravedad de su enfermedad hepática.
sind, wie schwer Ihre Lebererkrankung ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Epididimorquitis y enfermedades inflamatorias pélvicas
orchitis und entzündliche Erkrankun- gen des Beckens
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad de tu hija.
Die Geisteskrankheit der eigenen Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes lo mejor…transmitimos enfermedades
Weißt du, was das Beste ist?
   Korpustyp: Untertitel
Es una enfermedad inflamatoria similar.
Es ist eine ähnliche Entzündungserkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la enfermedad de Huntington.
Ich habe Chorea Huntington.
   Korpustyp: Untertitel
La enfermedad para mi estómago
Die Übelkeit für meinen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestionario - Enfermedades de la Madera ES
Quiz - Holzkrankheiten der Weinrebe ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
La enfermedad no es curable.
Asthma ist noch nicht heilbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aspectos psicologicos de las enfermedades ES
Johann Sporck der Reitergeneral aus Westfalen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Enfermedades cardiovasculares y sus secuelas.
Herz – Kreislauferkrankungen und ihre Folgen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Permalink to Seguro de enfermedad DE
Permalink to Deine Unterkunft in Berlin DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Seguro de enfermedad DE
Permalink to Jobs in Berlin DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
la contribución de la institución al régimen común de seguro de enfermedad (riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional),
Beitrag der Institution zum gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystem (Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
o los signos clínicos de la enfermedad.
die erhöhte Mortalität oder die klinischen Krankheitsanzeichen festgestellt wurden, unabhängig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfermedad del nematodo del pino
Betrifft: Befall mit dem Kiefernfadenwurm
   Korpustyp: EU DCEP
Comunismo esta es una enfermedad mental.
Der Kommunismus ist eine Form von Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar provoca enfermedades cardiovasculares e infartos.
Rauchen verursacht Herzkrankheiten und Schlaganfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfermedad del nematodo del pino II
Betrifft: Befall mit dem Kiefernfadenwurm II
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La marihuana y las enfermedades periodontales
Betrifft: Parodontalerkrankungen durch Marihuana
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la osteoporosis y otras enfermedades óseas
zu Osteoporose und anderen Knochenerkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: 7° Programa marco y enfermedades respiratorias
Betrifft: Siebtes Forschungsrahmenprogramm und Atemwegserkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares (votación)
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención de las enfermedades infecciosas
Betrifft: Verhütung von Infektionskrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la enfermedad de Alzheimer
Betrifft: Kampf gegen Alzheimer
   Korpustyp: EU DCEP
- si padece una enfermedad del hígado;
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hepatitis autoinmune; o antecedentes de enfermedad autoinmune.
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene una enfermedad grave de riñón
- wenn Sie oder schwere Lebererkrankung haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene una enfermedad grave del hígado
- wenn Sie eine schwere Nierenerkrankung haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó enfermedad estable en 43 pacientes.
Bei 43 Patienten wurde über einen stabilen Krankheitszustand berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Raynaud, enrojecimiento facial, palidez
Raynaud-Syndrom, Hitzewallung, Blässe ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las enfermedades hepáticas pueden retrasar la eliminación.
Eine Lebererkrankung kann die Elimination verzögern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
síntoma de una rara pero grave enfermedad.
Hautausschlag kann auch ein Symptom eines seltenen schweren Krankheitszustandes sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Experiencia en pacientes con enfermedad hepática compensada:
Erfahrungswerte bei Patienten mit kompensierter Lebererkrankung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hepatitis autoinmune o historia de enfermedad autoinmune;
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cardiopatía isquémica, enfermedad arterial periférica y/ o
- Aufnahme der Gegenanzeigen klinisch gesicherte koronare Herzerkrankung und/oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inmunología Enfermedades cardiovasculares y respiratorias Metabolismo Otros
Immunologie Herz-Kreislauf und Atemwege Stoffwechsel Sonstige
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si sufre una enfermedad grave del hígado.
- wenn Sie eine schwerwiegende Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Experiencia en pacientes con enfermedad hepática compensada:
Erfahrungen bei Patienten mit kompensierter Lebererkrankung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
le previene de sufrir una enfermedad importante.
W enn Sie eine größere Menge von Quixidar injiziert haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene alguna enfermedad de riñón
- Sie hatten epileptische Anfälle in der Vergangenheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene antecedentes de enfermedad hepática
- wenn Sie Lebererkrankungen in der eigenen Vorgeschichte haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si padece una enfermedad moderada del hígado
- wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si padece una enfermedad grave de hígado.
- wenn Sie eine schwere Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es adecuado para personas con enfermedad celíaca.
Verträglich für Patienten mit Zöliakie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- asma, depresión respiratoria o cualquier enfermedad pulmonar,
- Asthma, Atemdepression oder eine Lungenerkrankung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA