Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
los desempleados con enfermedadesmentales no reciben la medicación adecuada por falta de dinero para pagar las cotizaciones de la seguridad social.
Arbeitslose mit Geisteskrankheiten erhalten keine geeigneten Medikamente, weil ihnen das Geld fehlt, um die staatlichen Versicherungsgebühren zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Querer estar libre de dolor no es un síntoma de enfermedadmental.
Es ist kein Anzeichen für Geisteskrankheit, wenn man schmerzfrei sein will.
Korpustyp: Untertitel
Esto último es un síntoma de deficiencia mental individual y de la enfermedadmental conocida en la jerga médica como comportamiento autodestructivo.
Letztere ist ein Symptom individueller Geistesstörung und Geisteskrankheit, die in der Sprache der Medizin als selbstzerstörerische Verhaltensweisen bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un signo de enfermedadmental el querer liberarse del dolor.
Es ist kein Anzeichen für Geisteskrankheit, wenn man schmerzfrei sein will.
Korpustyp: Untertitel
A veces parece que los críticos se comportaran según la ilusión romántica de que si tan sólo pudieran abolir la TEC, la enfermedadmental desaparecería con ella.
Es scheint manchmal so, als verhielten sich die Kritiker nach der romantischen Illusion, Geisteskrankheiten würden verschwinden, wenn es ihnen nur gelänge, die EKT abzuschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las enfermedadesmentales que hoy conocemos no existían.
Geisteskrankheit, wie wir sie kennen, kannte man damals nicht.
Korpustyp: Untertitel
El envejecimiento de la población también debe hacernos reflexionar, pues, con él, aumenta por desgracia el número de enfermedadesmentales.
Auch die Alterung unserer Bevölkerung ist ein Aspekt, über den es nachzudenken gilt, denn leider nehmen mit höherem Alter auch die Geisteskrankheiten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un largo historial de enfermedadesmentales serias.
Er kann auf eine lange Liste von Geisteskrankheiten zurückblicken.
Korpustyp: Untertitel
Estos problemas alimentarios, según la «American Psychiatric Association», constituyen la principal causa de muerte por enfermedadmental en los países occidentales.
Der American Psychiatric Association zufolge sind solche Essstörungen in den westlichen Ländern die Hauptursache für Tod durch Geisteskrankheit.
En muchas culturas, se acepta el suicidio y no puede presentarse como prueba de enfermedadmental.
Selbstmord wird in vielen Kulturen akzeptiert und gilt nicht als Beweis für Geisteserkrankungen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se dió cuenta de que su hija estaba luchando con una enfermedadmental?
Wann haben Sie das erste Mal mitbekommen, dass Ihre Tochter mi…einer Geisteserkrankung kämpfte?
Korpustyp: Untertitel
enfermedad mentalGeisteskrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella se han centrado los esfuerzos para entender a pacientes con enfermedadmental y ayudarlos a apaciguar su mente.
Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un círculo vicioso dado que quienes sufren alguna enfermedadmental tienen más posibilidades de perder su puesto de trabajo que las personas sanas; —
Dies ist ein Teufelskreis, da Personen, die unter Geisteskrankheiten leiden, ihren Arbeitsplatz wahrscheinlich früher verlieren als gesunde Menschen. —
Korpustyp: EU DCEP
enfermedad mentalgeistigen Behinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al facilitar esa información, el comerciante debe tener en cuenta las necesidades especiales de los consumidores que sean particularmente vulnerables debido a su enfermedadmental, física o psicológica, edad o credulidad de una forma que el comerciante pueda razonablemente prever.
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sollte der Unternehmer den besonderen Bedürfnissen von Verbrauchern Rechnung tragen, die aufgrund ihrer geistigen oder körperlichen Behinderung, ihrer psychischen Labilität, ihres Alters oder ihrer Leichtgläubigkeit in einer Weise besonders schutzbedürftig sind, die für den Unternehmer vernünftigerweise erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al facilitar esa información, el comerciante debe tener en cuenta las necesidades especiales de los consumidores que sean particularmente vulnerables debido a su enfermedadmental, física o psicológica, edad o credulidad de una forma que el comerciante pueda razonablemente prever.
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sollte der Gewerbetreibende den besonderen Bedürfnissen von Verbrauchern Rechnung tragen, die aufgrund ihrer geistigen oder körperlichen Behinderung, ihrer psychischen Labilität, ihres Alters oder ihrer Leichtgläubigkeit besonders schutzbedürftig sind, wobei billigerweise davon auszugehen ist, dass dies für den Gewerbetreibenden leicht ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedad mentalgeisteskrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha tenido alguna vez alguna enfermedadmental?
Waren Sie jemals geisteskrank?
Korpustyp: Untertitel
¿Has tenido alguna enfermedadmental?
Waren Sie jemals geisteskrank?
Korpustyp: Untertitel
enfermedad mentalGeistesgestörtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padece de los mismos síntomas de aquella enfermedadmental que es conocida entre los siquiatras con el nombre de "paranoia".
Dieselben leiden an jener Form von Geistesgestörtheit, die, Irrenärzten wohlbekannt, mit dem Namen Paranoia bezeichnet wird.
Korpustyp: Untertitel
Intentaba ver si era trauma y estrés por el trabajo o era una enfermedadmental.
Weil ich versucht habe herauszufinden, ob es ein Trauma und Stress ist, von der Arbeit, die er für Sie erledigt oder Geistesgestörtheit.
Korpustyp: Untertitel
enfermedad mentalpsychischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Singh precisó que los sistemas de protección social con frecuencia están demasiado prontos a clasificar a un solicitante de subsidio por enfermedadmental como incapaz de trabajar.
Singh hob hervor, dass Systeme zur sozialen Sicherheit oft sehr schnell Betroffene mit psychischen Störungen als zu krank, um zum Arbeitsplatz zurückzukehren, klassifizieren.
Esto confirmaría la hipótesis de un verdadero «asesinato ritual», contraria a la versión de la enfermedadmental que el joven no puede demostrar mediante pruebas médicas o documentales.
Diese Darstellung würde die Theorie eines „Ritualmordes“ bestätigen und die einer geistigenStörungentkräften, welche der junge Mörder weder anhand medizinischer Unterlagen noch mit anderen Dokumenten nachweisen kann.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedad mentalpsychischen Leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Esto implica que el riesgo de experimentar una enfermedadmental durante una carrera profesional es alto para todos”. El riesgo de experimentar una enfermedad mental durante una carrera profesional es alto para todos”
-Es necesario utilizar con cautela términos como «enfermedades mentales», «trastornos mentales», «enfermedad mental grave» y «trastorno de la personalidad».
Sie erarbeitet multilaterale Rechtsinstrumente, die dem weltweiten Bedarf Rechnung tragen, und entwickelt sie weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de atención en residencias para personas que padecen discapacidades mentales, enfermedades mentales o toxicomanías
Dienstleistungen von stationären Einrichtungen zur psychosozialen Betreuung, Suchtbekämpfung u. Ä.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios sociales de atención en establecimientos residenciales para niños con discapacidad mental, enfermedadmental y drogodependencia
Dienstleistungen von stationären Einrichtungen zur psychosozialen Betreuung, Suchtbekämpfung u. Ä. bei Kindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios sociales de atención en establecimientos residenciales para adultos con discapacidad mental, enfermedadmental y drogodependencia
Dienstleistungen von stationären Einrichtungen zur psychosozialen Betreuung, Suchtbekämpfung u. Ä. bei Erwachsenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes una buena oportunidad de declarar enfermedadmental.
Sie hätten gute Chancen, als geistig umnachtet durchzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que tiene un historial de enfermedades mentales.
Es hat sich herausgestellt, dass er in der Vergangenheit einige mentale Probleme hatte.
Korpustyp: Untertitel
Menos en los países más igualitarios. EnfermedadMental:
Drogenmissbrauch: geringer in egalitären Ländern.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, las enfermedades mentales también pertenecen a esta lista.
Psychische Erkrankungen gehören ebenfalls auf diese Liste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia es también un síntoma de enfermedadmental.
Gewalt ist ebenfalls ein Symptom kranken Geistes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plaguicidas causan cáncer, enfermedades mentales y problemas de fecundidad.
Pestizide verursachen Krebs, Nervenkrankheiten sowie Fruchtbarkeitsprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, ¿está cubierta también mi enfermedadmental?
Und schließlich: Sind auch psychische Erkrankungen eingeschlossen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, la forma en que usas tu enfermedadmental
Wie Sie Ihre psychische Störung bei den Kindern einsetzen, ist inspirierend.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de las personas con enfermedades mentales
Betrifft: Schutz von Personen mit geistiger Behinderung
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Subraya la necesidad de utilizar con cautela términos como "enfermedades mentales", "trastornos mentales", "enfermedadmental grave" y "trastorno de la personalidad";
betont die Notwendigkeit, die Bezeichnungen "psychische Erkrankung", "psychische Störung", "schwerwiegende psychische Krankheit" und "Persönlichkeitsstörung" mit Sorgfalt zu verwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Las enfermedades principales incluyen en Europa las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la diabetes y las enfermedades mentales.
Die wichtigsten Krankheiten in Europa sind Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und psychische Erkrankungen.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía se sabe menos acerca de la prevención de las enfermedades mentales y la promoción de la salud mental.
Noch weniger Wissen herrscht darüber, welche Möglichkeiten bestehen, um psychische Krankheiten zu verhindern und die psychische Gesundheit zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Enfermedades del corazón, cáncer, derrames cerebrales, enfermedades reumatoides, enfermedades autoinmunes en general, enfermedades de salud mental, adiccione…ninguna de ellas está determinada genéticamente.
Herzkrankheiten, Krebs, Schlaganfälle, Rheuma-Erkrankungen, generell Autoimmunkrankheiten, psychische Krankheiten, Suchtprobleme…nichts davon ist genetisch vorherbestimmt.
Korpustyp: Untertitel
A todos les asusta la enfermedad y las enfermedades más aterradoras son indudablemente las que amenazan a la salud mental.
Jeder hat Angst vor Krankheit, und am meisten gefürchtet sind Krankheiten, die die psychische Gesundheit bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, mencionó "enfermedades mentales como la depresión, el trastorno bipolar, el Parkinson, ataques al corazó…
Sie meinte damit "unter anderem psychische Erkrankungen wie Depression, bipolare Störung, Parkinson oder Schlaganfälle".
Korpustyp: EU DCEP
las enfermedades mentales y neurológicas, especialmente las relacionadas con el envejecimiento, como
mentale und neurologische Krankheiten, insbesondere solche, die mit dem Altern einhergehen, wie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección, cuidados y asistencia para las personas afectadas por enfermedades mentales y sus familias
Betrifft: Schutz, Behandlung und Betreuung psychisch Kranker und ihrer Familien
Korpustyp: EU DCEP
Entre 1948 y 1990, la Organización Mundial de la Salud clasificaba la homosexualidad como "enfermedadmental".
Die Europäische Union verpflichtet sich in ihren Verträgen und ihrer Grundrechtscharta dazu, Homophobie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Un desafío fundamental es la naturaleza misma de las enfermedades mentales.
Eine primäre Herausforderung geht dabei vom Wesen psychischer Erkrankungen selbst aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es así en el caso de las personas que padecen una enfermedadmental.
Das ist bei einer geisteskranken Person anders.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene historial de enfermedadmental, incluyendo depresión, o abuso de alcohol o drogas.
wenn es in Ihrer Krankengeschichte psychische Erkrankungen, einschließlich Depressionen, oder Drogen- oder Alkoholmissbrauch gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las enfermedades mentales son frecuentes en todos los países y están aumentando rápidamente.
Psychische Erkrankungen treten in allen Ländern auf; die Zahl der Fälle nimmt rasch zu.
Korpustyp: EU DCEP
La situación de las personas con discapacidad y enfermedades mentales es también preocupante.
Die Lage Behinderter und psychisch Kranker ist ebenfalls besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos diputados ya han mencionado diversas formas de enfermedades mentales modernas.
Zahlreiche Abgeordnete sind bereits auf verschiedene Formen psychischer Erkrankungen der Gegenwart eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que centrarnos en las enfermedades mentales del mismo modo que lo hacemos con las físicas.
Wir müssen uns genauso stark auf psychische Krankheiten konzentrieren wie auf physische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistencia en establecimientos residenciales para personas con discapacidad intelectual, enfermedadmental y drogodependencia
Stationäre Einrichtungen zur psychosozialen Betreuung, Suchtbekämpfung u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
93 es bien conocido en el hospital por su historial de enfermedadmental en grado siete.
93 ist dem Krankenhauspersonal wohl bekannt, zusammen mit einer Vergangenheit von mentalem Unwohlsein Stufe 7.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quería una respuesta que no fuera una enfermedadmental.
Ich denke, er wollte eine Antwort, die nicht "geistesgestört" lautet.
Korpustyp: Untertitel
Alzheimer: cada año, casi un millón y medio de europeos desarrollan algún tipo de enfermedadmental.
Demenz: Jedes Jahr trifft es 1,4 Millionen Europäer und mit der alternden Bevölkerung verschlimmert sich dieses Problem zusehends.
Korpustyp: EU DCEP
que padezca trastornos mentales graves, congénitos o adquiridos por enfermedad, traumatismo o intervenciones de neurocirugía;
an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales tiene 886 páginas con tales enfermedades.
Unser Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Diagnostisches und statistisches Handbuch der geistigen Störungen) umfasst 886 Seiten von derartigen Krankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si usted tiene antecedentes de enfermedadmental, incluyendo depresión, o abuso de alcohol u otras sustancias.
wenn in Ihrer Krankengeschichte psychische Störungen vorkommen, einschließlich Depressionen, oder wenn ein Arzneimittel-, Drogen- oder Alkoholmissbrauch vorlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con enfermedad de presentación neonatal hubo una incidencia alta de retraso mental.
Bei den an einer frühmanifesten Form der Erkrankung leidenden Patienten zeigte sich jedoch eine hohe Inzidenz von geistiger Retardierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero gran parte de las enfermedades mentales aparentemente dependen de factores ambientales.
Viele psychische Erkrankungen scheinen allerdings von Umweltfaktoren beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya que no importa cuán absolutamente médicas sean las enfermedades mentales, también son absolutamente sociales.
Denn ungeachtet, wie tief greifend medizinisch psychische Erkrankungen auch sein mögen, sie haben auch grundlegende soziale Auswirkungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las enfermedades mentales son actualmente las ocasiones más comunes para los tratamientos clínicos.
DE
De hecho, la enfermedad de Alzheimer es un tipo muy particular de enfermedad que no debería tratarse del mismo modo que las enfermedades mentales.
Alzheimer ist tatsächlich eine ganz spezielle Krankheitsart, die nicht auf dieselbe Weise behandelt werden sollte wie psychische Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud mental: estudio titulado «Demostrar la rentabilidad de las inversiones en la promoción de la salud mental y la prevención de las enfermedades psiquiátricas».
geistige Gesundheit: Studie zur Evidenzbasis für die Kosteneffizienz von Investitionen in die Förderung der geistigen Gesundheit und Verhütung psychischer Erkrankungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de ARPA es reunir a padres, familiares y tutores de personas que padecen enfermedades mentales y trastornos de la comunicación y crear servicios para promover la información cultural, social y política sobre las enfermedades mentales y el autismo.
Ziel dieses Verbandes ist der Zusammenschluss von Eltern, Angehörigen und Sorgeberechtigten Betroffener, die an einer Psychose oder an Kommunikationsstörungen leiden, sowie die Einrichtung von Diensten zur Durchführung kultureller, sozialer und politischer Informationsveranstaltungen über Psychose und Autismus.
Korpustyp: EU DCEP
, lo que puede beneficiar a personas de cualquier edad y ayudar a prevenir enfermedades físicas y mentales,
; in der Erwägung, dass Menschen aller Altersgruppen diesen Gesundheitsvorteil in Anspruch nehmen können und dass er einen Beitrag zur Prävention körperlicher und geistiger Krankheiten leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no sólo la ausencia de enfermedad o dolencia;
Ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Korpustyp: EU DCEP
La historia de la psiquiatría está salpicada de diagnósticos de enfermedades mentales basados en el disenso político.
Die Geschichte der Psychiatrie weltweit ist mit Diagnosen psychischer Erkrankungen aufgrund politischen Abweichlertums gewürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos problemas, suelen ocurrir más a menudo en pacientes que tienen antecedentes o un historial de enfermedadmental.
Diese Probleme treten bei Patienten, die in derVorgeschichte psychische Probleme hatten, häufiger auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos problemas, suelen ocurrir más a menudo en pacientes que tienen antecedentes o un historial de enfermedadmental.
Diese Probleme treten bei Patienten, die in der Vorgeschichte psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La esquizofrenia es una enfermedadmental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones, desconfianza y delirios.
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos problemas tienden a ocurrir más a menudo en aquellos que tienen un historial de enfermedadmental.
Psychiatrische Nebenwirkungen treten häufiger bei Patienten auf, die bereits psychische Krankheiten in der Vorgeschichte haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos problemas, suelen ocurrir más a menudo en pacientes que tienen antecedentes o historial de enfermedadmental.
Diese Probleme treten r bei Patienten, die in der Vorgeschichte bereits psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos problemas, suelen ocurrir más a menudo en pacientes que tienen antecedentes o un historial de enfermedadmental.
Diese Probleme treten bei Patienten, die in der Vorgeschichte bereits psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
192 tienden a ocurrir más a menudo en pacientes que tienen antecedentes o un historial de enfermedadmental.
Diese Probleme treten bei Patienten, die in der Vorgeschichte bereits psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La «enfermedad mental de los ancianos», como se la denomina, no está incluida en ningún plan de las entidades aseguradoras.
Diese Krankheit "des Gehirns alter Leute" , wie sie genannt wird, wurde nicht in einem einzigen von Versicherungsorganisationen finanzierten Programm zum Forschungsgegenstand gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ha dicho usted que las cifras no reflejan la verdadera incidencia de las enfermedades mentales.
Herr Kommissar, Sie sagten, dass die Zahlen nicht die tatsächliche Belastung psychischer Krankheiten widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestación de mantenimiento de los ingresos y ayuda en metálico relacionadas con enfermedades físicas o mentales, excepto la invalidez.
Einkommenssicherung und Unterstützung in Form von Barleistungen im Zusammenhang mit körperlicher oder psychischer Krankheit mit Ausnahme von Invalidität/Gebrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menciona el tenis y el esquí en su libro como valiosos en el tratamiento de enfermedades mentales.
Er erwähnt Tennis und das Skilaufen in seinem Buch als wertvol…...bei der Behandlung psychischer Störungen.
Korpustyp: Untertitel
un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no sólo la ausencia de enfermedad o dolencia;
ein Zustand vollkommenen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen;
Korpustyp: EU DCEP
Siempre puede haber una mayor resistencia a las enfermedades, una mayor longevidad y más capacidades físicas y mentales.
Hierbei kann es immer eine noch stärkere Resistenz gegen Krankheiten, eine noch längere Lebenserwartung, noch bessere körperliche Fähigkeiten, und noch größere geistige Kapazitäten geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las modas en los diagnósticos reflejan las opiniones prevalecientes acerca de qué es lo que provoca las enfermedades mentales.
Welche Diagnose gestellt wird, spiegelt die gerade vorherrschende Meinung über die Ursachen psychischer Erkrankungen wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién definirá las normas de criminalidad y enfermedadmental, condiciones para las que la ciencia ofrece una explicación?
Wer definiert die Normen für Kriminalität und psychische Erkrankungen - Zustände, für die uns die Wissenschaft die Erklärung liefert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
93 es bien conocido por el personal del hospital que sigue una historia de nivel 7 de enfermedadmental.
93 ist dem Krankenhauspersonal wohl bekannt, zusammen mit einer Vergangenheit von mentalem Unwohlsein Stufe 7.
Korpustyp: Untertitel
También es importante que las empresas tengan acceso a información sobre los problemas de enfermedadmental en el trabajo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los pacientes, por su parte, quizá no busquen tratamiento, porque las enfermedades mentales todavía conllevan un estigma que puede dificultar su reconocimiento en comparación con una enfermedad física.
Aber auch Patienten begeben sich zu selten in Behandlung, weil psychische Krankheiten nach wie vor eine Stigmatisierung bedeuten und daher schwerer akzeptiert werden als körperliche Erkrankungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dianética es una metodología que puede ayudar a aliviar sensaciones y emociones indeseadas, miedos irracionales y enfermedades psicosomáticas (enfermedades causadas o agravadas por el estrés mental).
ES
Dianetik ist eine Methodik, die dabei helfen kann, unerwünschte Empfindungen und Emotionen, unvernünftige Ängste und psychosomatische Krankheiten (Krankheiten, die durch geistige Belastungen verursacht oder verschlimmert werden) zu mindern.
ES
Quiero decir asimismo que no se trata únicamente de una cuestión de género: existe también desde luego una perspectiva racial muy marcada, asociada a la salud mental y a las enfermedades mentales.
Ich möchte ferner feststellen, dass das nicht nur ein geschlechterspezifisches Problem ist. Auch der Gesichtspunkt der Rasse spielt bei der Bewertung von psychischer Gesundheit oder Krankheit eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe usarse en pacientes que han sufrido psicosis (una enfermedadmental grave con distorsión del sentido de la realidad), con crisis de delirio (un estado mental caracterizado por la confusión, excitación, inquietud y alucinaciones).
Es darf ferner nicht bei Patienten angewendet werden, die an Psychosen (einer schweren geistigen Krankheit mit gestörter Wahrnehmung der Realität) mit Deliriumsanfällen (geistiger Zustand mit Verwirrung, Nervosität, Ruhelosigkeit und Halluzinationen) litten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta misma ley dispone también que los detenidos de quienes se sospecha que padecen una enfermedadmental sean tratados médicamente por un especialista en salud mental con arreglo a las medidas que tome la dirección del centro.
Zudem besagt das Gesetz, dass der Gefängnisleiter bei dem Verdacht auf eine psychische Erkrankung eines Gefangenen die medizinische Behandlung durch entsprechendes Fachpersonal sicherstellen muss.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El coste sanitario de las enfermedades mentales asciende a entre el 3% y el 4% del PIB de los Estados miembros de la UE.
(A6-0037/2009) - Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que más del 27 % de los adultos europeos han sufrido alguna clase de enfermedadmental en el último año.
Nach vorliegenden Schätzungen litten im letzten Jahr mehr als 27 % der Erwachsenen in Europa an irgendeiner Form von psychischer Erkrankung.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que deben excluirse del reconocimiento las resoluciones firmes en las que se reconozca la existencia de enfermedadmental o la minoría de edad del condenado;
ist der Auffassung, dass von der Anerkennung jene Endentscheidungen auszunehmen sind, in denen die geistige Behinderung oder die Minderjährigkeit des Verurteilten anerkannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la razón por la que los miembros del Parlamento Europeo instaron al Consejo a declarar las enfermedades mentales como una prioridad sanitaria de la Unión Europea.
Am Dienstag diskutierte das Parlament über Wege, wie sich wissenschaftliche Forschung besser verbreiten lässt und wie man mit gemeinsamer Anstrengung besser gegen die Krankheit vorgehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente la transexualidad está considerada como un «trastorno mental» en la Clasificación Internacional de Enfermedades de la Organización Mundial de la Salud (CIE 10).
Transsexualität ist laut der von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) veröffentlichten Klassifikation der Krankheiten (ICD 10) momentan als „psychische Störung“ eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante asegurar que la definición abarque tanto los problemas o enfermedades físicos, mentales o sociales producidos en todo o en parte o agravados por el entorno laboral.
Es muss sichergestellt werden, dass sich die Definition sowohl auf physische als auch auf psychische und soziale Erkrankungen/Probleme erstreckt, die durch das Arbeitsumfeld verursacht, mitverursacht oder verschlimmert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios científicos más recientes demuestran que hasta un 27 % de la población adulta europea sufre algún trastorno mental, y que estas enfermedades constituyen una enorme carga económica.
Eine neueste wissenschaftliche Studie belegt, dass bis zu 27 % der erwachsenen europäischen Bevölkerung an einer seelischen Störung leiden, wobei diese Erkrankungen eine gewaltige ökonomische Belastung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar qué financiaciones existen para apoyar a las asociaciones que se ocupan del tratamiento y la asistencia de las personas afectadas por enfermedades mentales?
Kann sie mitteilen, mit welchen Mitteln Vereinigungen unterstützt werden sollen, die sich um die Betreuung und Unterstützung psychisch Kranker kümmern?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se ponga un nuevo énfasis en la ayuda en los casos de enfermedades y trastornos mentales y neurológicos, en especial la depresión unipolar y la epilepsia;
fordert die Reintensivierung der Hilfe bei Geistes- und Nervenkrankheiten und -störungen, insbesondere unipolarer Depression und Epilepsie;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las enfermedades mentales como el Alzehimer y otras demencias seniles, recomienda la elaboración de programas para la ayuda a domicilio.
Die Abgeordneten warnen vor der Gefahr, dass das Ziel der finanziellen Nachhaltigkeit auf Kosten der Zugänglichkeit und Qualität überschätzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación Italiana para el Estudio de las Enfermedades Mentales y el Autismo (ARPA) se creó en Roma el 3 de noviembre del año 1983.
Am 3. November 1983 wurde in Rom der italienische Verband für Psychose- und Autismusforschung (ARPA) gegründet.
Korpustyp: EU DCEP
La esquizofrenia es una enfermedadmental que produce síntomas como desorganización del pensamiento y el habla, alucinaciones (ver o escuchar cosas que no existen), desconfianza y delirios.
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya que la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades;
betont die Tatsache, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que amplíe el mandato del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades para incluir la salud mental;
fordert die Kommission auf, den Aufgabenbereich des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) auf psychische Krankheiten auszudehnen;