linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
engaño Täuschung 179
Betrug 106 Irreführung 44

Verwendungsbeispiele

engaño Täuschung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La certificación Skal protege al consumidor contra el engaño, evitándose así el fraude en el mercado. NL
Die Skal Zertifizierung schützt den Verbraucher vor Täuschung. So wird betrügerischen Absichten auf dem Markt entgegengewirkt. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La democracia a escala comunitaria constituye un fraude y un engaño.
Die Demokratie auf europäischer Ebene ist ein Betrug und eine Täuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La teatralidad y el engaño son poderosas armas.
Theatralik und Täuschung sind mächtige Waffen, Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser declarados culpables sin más pruebas que "confesiones" hechas bajo coacción o engaño.
Verurteilungen auf der Basis von durch Zwang oder Täuschung erzielten "Geständnissen" werden zugelassen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto es un engaño claro al Parlamento Europeo y al Hermesbank.
Das ist eine klare Täuschung des Europäischen Parlaments und der Hermesbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, vivimos en un mundo de avaricia y engaño.
Ja, die Welt ist voll von Habgier und Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
El éxito del SEO no se basa en trucos, ilusiones o engaños.
Erfolgreiche SEO basiert nicht auf Tricks, Illusion oder Täuschung.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante engaño deliberado, amenaza o corrupción;
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Neptuno entraba en la X mansión celest…y Oscar nació marcado por el portento y el engaño.
Neptun besorgte das 10. Haus der Lebensmitte und verankerte Oskar zwischen Wunder und Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
La vida se va caracterizando por una intensificación de la conciencia, por la ausencia de engaño, por el auto-control y la paz.
Das eigene Leben wird bestimmt durch gesteigerte Achtsamkeit, das Durchschauen von Illusion und Täuschung, größere Selbstkontrolle und inneren Frieden.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prueba de engaño .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit engaño

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero sus engaños.
Nein, die will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así funciona el engaño.
So funktioniert das Betrügen nun einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Lo autobiográfico es un engaño, lo etnográfico es un engaño. DE
Das Autobiographische ist Fake, dieses Ethnographische ist Fake. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
- Yo siempre adivino los engaños.
- Ich vermute immer eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Es un juego de engaño.
Ein Spiel zum Bluffen.
   Korpustyp: Untertitel
Me huele a engaño, jefe.
Das riecht nach Verrat, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
El engaño básico es simple:
Der grundlegende Beschiss ist simpel:
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos sacado con engaño.
Wir haben ihn herausgelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue un viejo engaño.
Der war echt alt.
   Korpustyp: Untertitel
- Era todo un engaño ridículo.
- Es war ein absurder Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Fue todo un engaño ridículo.
Es war ein absurder Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
El juez comprenderá tu engaño.
Das versteht der Richter.
   Korpustyp: Untertitel
papa me engaño otra vez.
Papa, du hast mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un profesional del engaño.
Er ist Profi im Beschwichtigen von Verdachtsmomenten.
   Korpustyp: Untertitel
Este engaño también es tuyo
Diese linke Nummer hast du mit abgezogen
   Korpustyp: Untertitel
Papá me engaño otra vez.
Du hast mich reingelegt, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Engaño el Chevalier al Príncipe?
Wurde der Prinz betrogen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se llame a engaño:
Denn eines sollte klar sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El matrimonio fue un engaño.
Die ganze Hochzeit war nur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Es un experto en engaños.
Er ist ein Lügenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero sentir que los engaño.
Ich will dich auch nicht einfach in der Luft hängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es una mentira, un engaño.
Das Ganze ist ein Komplott!
   Korpustyp: Untertitel
Se le llama terapia de engaño.
Es nennt sich Täuschungstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren escuchar una historia de engaño heterosexual?
Wollt ihr eine Geschichte über einen heterosexuellen Ehebruch hören?
   Korpustyp: Untertitel
No creo en sus esperanzas y engaños.
Ich glaube nicht an eure Hoffnungen und Betrüge.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esta tesis induce a engaño.
Diese These ist in meinen Augen irreführend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha inducido a engaño a quién?
Wer hat wen in die Irre geführt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamarla así es sencillamente un engaño.
So etwas zu sagen, ist einfach eine Verdummung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llevaría a engaño al consumidor.
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie se llame a engaño.
Niemand macht sich etwas vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Comisario, eso es un engaño.
Nein, Herr Kommissar, das hieße tatsächlich, unsere Mitbürger hinters Licht zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me engaño a mí mismo.
Ich will mir nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Con engaños, es un delito grave.
Mit Fälschung. Ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
La Triadas no prosperan con engaños.
Einen General legt man nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente un plan para derrotarnos con engaños.
Ganz offensichtlich planten sie, uns durch diese Betrügerei zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, vosotros sois artistas del engaño.
Hört mal, ihr seid Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harto de este engaño.
Ich bin dieses Versteckspiel Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está jugando al engaño, Bruce.
Jemand spielt hier gerade Hütchen, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
De que no es un engaño.
Dass es keine Falle war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que esto es un engaño?
- Denken Sie, ich war im Sonnenstudio?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué si mi padre te engaño?
Was wäre, wenn dich mein Vater nicht ausgetrickst hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Apagar el interruptor, es un engaño.
Sie abzuschalten ist Mogelei.
   Korpustyp: Untertitel
No vayan a creer que nos engaño.
Ich mache Ihnen nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este engaño hace ricos a otros.
Aber irgendjemand wird durch dieses dubiose Geschäft reich.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eras el único que indicaba engaño.
Du bist als Einziger durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Engaños a nuevos emigrantes en Francia
Betrifft: Boshaftigkeiten gegenüber neuen Emigranten in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Me ha contado como os engaño.
Er hat mir erzählt, wie er euch verarscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, eres un experto en el engaño.
Hört mal, ihr seid Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un engaño y una quimera.
Das sind alles nur Hirngespinste.
   Korpustyp: Untertitel
Sus registros podrían haber sido un engaño.
Die Aufzeichnungen hätten gefälscht sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un engaño, Sir Basil.
Das ist kein Streich, Sir Basil.
   Korpustyp: Untertitel
Y después me engaño con una cabra.
Dann hat er mich mit einem Lamm betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
La revelación de Acalanatha era un engaño.
Deine Offenbarung war nur eine Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Se quien engaño a mi padre.
Ich weiss wer meinen Vater betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Seis casos marcan el engaño más flagrante.
Es gibt sechs besonders krasse Betrugsfälle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No vayáis a creer que os engaño.
Ich mache Ihnen nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Yo se quien engaño a mi padre.
Ich weiss wer meinen Vater betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro antiguo miembro, el Mapache, te engaño
Unser ehemaliges Mitglied, der Waschbär, hat sie reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es otro engaño para conseguir kipás gratis?
Ist das die Bande, wo man Käppis umsonst kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Todo es engaño hipocresía y deshonestidad.
Alles was ich erfahre, ist Heuchelei und Unehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Así sabrás que no te engaño.
Damit du siehst, dass ich nicht betrüge.
   Korpustyp: Untertitel
Es sol…es como un engaño.
Es ist nu…- Es ist eine Lockvogeltaktik.
   Korpustyp: Untertitel
Un Gran engaño de los ecologistas ES
Der große Nepp mit den anfälligen Autobatterien ES
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Necesita al conejo para que funcione el engaño.
Sie brauchen Roger, damit Ihr Plan funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Le hice un engaño, pero sabe lo que hago.
Ich hab geblufft, aber er weiß, das gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Si te engaño contigo mismo, no te estoy engañando.
Ich betrüge dich nicht mit dir. Das ändert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es un engaño pensar que la ausencia refuerza el amor.
Abwesenheit stärkt die Liebe keineswegs.
   Korpustyp: Untertitel
su uso no induce a engaño al consumidor —
durch seine Verwendung wird der Verbraucher nicht irregeführt, —
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los redactores no se llaman a engaño.
Die Verfasser machen sich aber keine Illusionen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) su uso no induce a engaño al consumidor.
c) durch seine Verwendung wird der Verbraucher nicht irregeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Era una calle de engaños frustrados y sueños rotos.
Ein Ort enttäuschter Hoffnungen und Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no engaño a mi mujer, ¿te enteras?
Ich betrüge meine Frau nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vivaldi hizo las paces con Torelli. Pero fue un engaño.
Vivaldi war sich mit Torelli einig, aber nur zum Schein.
   Korpustyp: Untertitel
No me casé contigo con trampas y engaños.
Ich habe dich nicht belogen und betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto constituye una nueva prueba del engaño político rumano.
Das ist noch ein Beweis für die politische Schönfärberei in Rumänien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza, un engaño y una cobardía.
Das ist beschämend, hinterhältig und feige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un engaño a la ciudadanía.
Es streut den Menschen Sand in die Augen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos evitar este tipo de engaños en el sector.
Wir wollen nicht, dass es in der Branche zu unseriösen Praktiken dieser Art kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en este caso de un engaño.
Doch hier soll der Verbraucher für dumm verkauft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que no haga esta distinción incurre en burdo engaño.
Wer dies alles über einen Kamm schert, der begeht Bauernfängerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la marca «huevos frescos» induce a engaño.
So ist die Bezeichnung "frische Eier" verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un engaño en la vida, y fuera de ella.
Also sind Sie ein Schwindler im Leben und beim Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy, valore, calmas usted abajo. Yo no lo engaño.
Cathy, Schatz, beruhige dich. Ich betrüge dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me dices que me cuide de los engaños.
Du meinst, davor soll ich mich hüten?
   Korpustyp: Untertitel
Que aunque odio sus mentiras, sus engaño…...todavía lo amo.
Obwohl ich seine Verlogenheit hasse…liebe ich ihn noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba del engaño parlamentari…..y de los jóvenes patriotas.
Er redete von politischer Maskerade, von Jugendbewegunge…
   Korpustyp: Untertitel
¿Y que pasa si No ha sido un engaño?
Und wenn es kein Staatsstreich war?
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente creemos que ah Habido un engaño aquí?
Glauben wir wirklich an einen Staatsstreich?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más dure este engaño, más terrible terminará para ti.
Und je länger das andauert, desto schlimmer wird es für dich enden.
   Korpustyp: Untertitel
Luego interveng…y si intervengo, engaño el esquema.
Dann greife ich ei…und vereitle den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa no tolerará un engaño fingiendo Seppuku.
Dieses Haus duldet kein Seppuku, das vorgetäuscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sus engaños y su promiscuida…...instigaron mucha malicia.
Diese Tricksereien und seine ewige Schürzenjagd haben so viel Unheil angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un engaño producido por la enfermedad.
Das ist eine Wahnvorstellung, die aus deiner Krankheit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
"Engaño al comandante para hacerlo salir de su piso".
"Er hat den Major aus seiner Wohnung gelockt."
   Korpustyp: Untertitel
Soy un político, que quiere decir que miento y engaño.
Ich bin Politiker, also ein Betrüger und Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeaste a mi ex. Supiste de su engaño.
Du hast meinen Ex-Mann verprügelt, weil er mich betrog.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es muy hábil para el engaño.
Der Mann ist ein sehr geschickter Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no tenías idea de que era un engaño?
Und Sie wussten nicht, dass das 'ne Falle war?
   Korpustyp: Untertitel
Los enaranos no han dado indicios de engaño.
Die Enaraner machten keinerlei Täuschungsversuche.
   Korpustyp: Untertitel
Y si me lo permiten decir, es un gran engaño.
Und, wenn ich so sagen darf, totaler Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel