Lo hemos acordado así con el fin de intentar eliminar malentendidos e intentar engrasar la maquinaria aquí y allá.
Wir haben eine solche Vereinbarung getroffen, um keine Mißverständnisse aufkommen zu lassen und um zu versuchen, hier und da "die Maschine zu schmieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizan a los ancianos para engrasar las piedras, Señor Príncipe.
Die Alten werden benutzt um die Steine zu schmieren, Fürst Prinz.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, añadir sal y pimienta y mezclar bien con una cuchara de madera. Engrasar una sartén antiadherente con un poco de aceite.
IT
Los migrantes cambian de puesto de trabajo dos veces al año, por término medio, mientras engrasan las ruedas de los mercados laborales europeos con su movilidad, al pasar de unos puestos de trabajo menos productivos a otros más productivos.
Im Durchschnitt wechseln Einwanderer ihren Job zwei Mal im Jahr und schmieren damit die Räder der europäischen Arbeitsmärkte, da sie aufgrund ihrer Mobilität in immer produktivere Jobs wechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para que marche bien hay que engrasar los raíles.
Aber damit die Dinge gut laufen, müssen wir die Räder schmieren.
Korpustyp: Untertitel
3.9 Cada 6 meses o antes, engrasar los puntos de los ejes.
ES
En ese modelo, la economía necesita un Estado que preste oídos con interés a las empresas y, en caso necesario, engrase las ruedas del comercio concediendo incentivos, subvenciones y otros beneficios discrecionales.
Bei diesem Modell braucht die Wirtschaft einen Staat, der den Unternehmen bereitwillig sein Ohr leiht und bei Bedarf die Räder der Geschäftswelt schmiert, indem er Anreize, Subventionen oder andere in seinem Ermessen stehende Leistungen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él estuvo toda la mañana aquí engrasando el coche.
Er war den ganzen Morgen hier und hat den Wagen geschmiert.
Korpustyp: Untertitel
Tome un molde para hornear, engrasar con un poco de aceite, vierta todos los vegetales y verduras picadas, condimentadas con el resto del aceite, tomillo, albahaca, sal y pimienta si lo desea.
IT
Nehmen Sie eine Backform, schmieren sie mit ein wenig Öl, gießen Sie das Gemüse und gehackte Gemüse, mit dem restlichen Öl, Thymian, Basilikum, Salz und Pfeffer, wenn Sie mögen.
IT
Los migrantes cambian de puesto de trabajo dos veces al año, por término medio, mientras engrasan las ruedas de los mercados laborales europeos con su movilidad, al pasar de unos puestos de trabajo menos productivos a otros más productivos.
Im Durchschnitt wechseln Einwanderer ihren Job zwei Mal im Jahr und schmieren damit die Räder der europäischen Arbeitsmärkte, da sie aufgrund ihrer Mobilität in immer produktivere Jobs wechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilizan a los ancianos para engrasar las piedras, Señor Príncipe.
Die Alten werden benutzt um die Steine zu schmieren, Fürst Prinz.
Korpustyp: Untertitel
3.9 Cada 6 meses o antes, engrasar los puntos de los ejes.
ES
En ese modelo, la economía necesita un Estado que preste oídos con interés a las empresas y, en caso necesario, engrase las ruedas del comercio concediendo incentivos, subvenciones y otros beneficios discrecionales.
Bei diesem Modell braucht die Wirtschaft einen Staat, der den Unternehmen bereitwillig sein Ohr leiht und bei Bedarf die Räder der Geschäftswelt schmiert, indem er Anreize, Subventionen oder andere in seinem Ermessen stehende Leistungen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para que marche bien hay que engrasar los raíles.
Aber damit die Dinge gut laufen, müssen wir die Räder schmieren.
Korpustyp: Untertitel
Tome un molde para hornear, engrasar con un poco de aceite, vierta todos los vegetales y verduras picadas, condimentadas con el resto del aceite, tomillo, albahaca, sal y pimienta si lo desea.
IT
Nehmen Sie eine Backform, schmieren sie mit ein wenig Öl, gießen Sie das Gemüse und gehackte Gemüse, mit dem restlichen Öl, Thymian, Basilikum, Salz und Pfeffer, wenn Sie mögen.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas financieros eficientes deben promover el crecimiento en la economía real, no imponer una enorme carga impositiva y el sistema financiero de los EE.UU., al engrasar las ruedas de la economía real, ha estado absorbiendo un asombroso 30 por ciento de los beneficios empresariales y el 10 por ciento de los salarios.
Effiziente Finanzsysteme sollten das Wachstum in der realen Wirtschaft fördern und keine riesige Steuerlast erzeugen. Und der US-Finanzsektor hat, während er die Räder der realen Wirtschaft geölt hat, erstaunliche 30% der Unternehmensgewinne und 10% der Löhne aufgesogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que engrasar esa puerta, Diego.
Wir müssen das Tor ölen, Diego.
Korpustyp: Untertitel
La cadena no requiere mantenimiento y no es necesario engrasarla, con lo que no habrá, por ejemplo, manchas de aceite en su vehículo o en la puerta
ES
¿Cómo sé que eres el último poli al que tendré que engrasar?
Wer sagt, dass Sie der letzte Bulle sind, den ich schmierenmuss?
Korpustyp: Untertitel
engrasarKetten einschmieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo vamos a matarle…...vamos a arrancarles las entraña…...y utilizarlas para engrasar nuestros tanques.
Wir werden ihnen die Eingeweide herausreiße…und damit die Ketten unserer Panzer einschmieren.
Korpustyp: Untertitel
engrasarabgeschmiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí uno quiere una fricción especialmente baja se puede engrasar, aceitar o rociar agregando otros liquidos.El coeficiente de fricción en cojinetes secos 0.11 se puede reducir adicionalmente, agregandole una gota de grasa/aceite en el montaje.
In Fällen, wo eine besonders niedrige Friktion erwünscht ist, oder wo die Belastung besonders groß ist, können die Lager mit Fett/Öl, Wasser oder sonstigen Flüssigkeiten abgeschmiert werden. Der Friktions-koefficient von 0,11 begrenzt sich weiter durch Zugabe eines Tropfens Öl/Fett bei der Montage.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
engrasarAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contiene suficiente humedad para hidratar también la piel seca y se absorbe rápidamente sin engrasar, lo cual es de especial importancia para la piel grasa y con impurezas.
ES
Sie enthält ausreichend Feuchtigkeit auch für trockene Haut und sorgt für eine rasche Aufnahme der Feuchtigkeit durch die Haut, was besonders bei fettiger Haut wichtig ist.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una o dos veces al año, especialmente engrasar las puertas y las juntas del techo solar con un acondicionador especial para goma (aceite de silicona).
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo de la injusticia y la corrupción que reinan es la necesidad de rescindir el acuerdo del sistema de transporte de mercancías TIR con Rusia, puesto que allí simplemente no funciona: los transportistas han tenido que estar preparados para la más diversa serie de cargos, para untar manos, en lugar de engrasar motores.
Als ein Beispiel für die starke Übermacht von Willkür und Korruption, muss das TIR-Frachtabkommen mit Russland aufgekündigt werden, denn dieses System funktioniert dort einfach nicht, stattdessen müssen die LKW-Fahrer die verschiedensten Schmiermittel dabei haben, bei denen es sich - wie Sie verstehen - nicht um Motorenöle handelt.