El Swarm (enjambre) avanzará en tanques sostenidos sobre patas de araña y disparará cohetes a distancia desde sus vehículos de asalto pesados Skorpion.
Die Geschichte nimmt den Spieler mit auf eine Reise von Planet zu Planet, tief in unerforschte Galaxien, in denen ein Alienvolk lebt – der Swarm (Schwarm).
Während wir hier filmen, ist da ein Bienenschwarm aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Hank y yo fuimos atacados por un enjambre de abejas ante…...si eso es suficientemente malo para ti.
Hank und ich wurden vorhin von einem Bienenschwarm angegriffen, wenn das für dich zweifelhaft genug ist.
Korpustyp: Untertitel
enjambreHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es concebible que el enjambre de nuevos y pequeños estados miembros pueda regresar a la tradicional y lógica predisposición hacia el federalismo.
Es ist durchaus möglich, dass die kleinen Mitgliedsstaaten wieder ihre traditionelle und logische Haltung zugunsten einer verstärkten Integration einnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enjambreWasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hechas una gota de agua delante de un enjambre de hormigas sabes que la evitaran porque es peligrosa.
- Wenn man einen Tropfen Wasse…genau vor Ameisen platziert, dann werden Sie ihn vermeiden, weil Sie denken das er gefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
enjambrewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres de Kif llegarán tarde, y nosotros atrapados aquí en medio de un enjambre de bichos malditos que nos están comiendo vivos.
Kif's Eltern kommen später und wir müssen in diesen Sumpf rumstehen und werden von verdammten Insekten lebend gefressen.
Korpustyp: Untertitel
enjambreSchwarm holt ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capitán, el enjambre nos gana terreno.
Captain, der Schwarmholt uns ein.
Korpustyp: Untertitel
enjambreKäfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus oficiales Serán como saltamontes, y tus capitanes como enjambre de langostas que se asientan sobre los vallados en un Día de Frío, y que salido el sol huyen, y su lugar no se conoce Más.
Deiner Herden sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
enjambreSwarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Un aspecto clave del éxito de los coches autónomos será el desarrollo de la ‘inteligencia de enjambre’.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
enjambreWasserschwarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cuando crea medusas transformadas en plagas como resultados de la suciedad de los mares, para lo cual encargó a sopladores de vidrio de Murano atractivos objetos de filigrana que luego transformó en un móvil que flota en el espacio como un enjambre de agua.
DE
So, wenn er, wegen der Verunreinigung der Meere zur Plage gewordene Quallen herstellt. Er lässt dazu von Glasbläsern aus Murano filigran begehrenswerte Objekten formen, die anschließend wie einen Wasserschwarm als Mobile im Raum schweben.
DE
La piel de su enemigo estaba inflamada y presentaba una especie de ronchas, furúnculos rojos que se habían formado a consecuencia de los feroces mordiscos del enjambre.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
enjambreBienen draußen schwärmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros oímos su canto, lo oímos ahora, aquí en la habitación, en una velada de invierno, mientras afuera revolotea el blanco enjambre, y la tempestad descarga sus violentas ráfagas.
Los corazones del enjambre, KMPlayer han establecido el viewership fuerte que se crea una nueva capa entera de interacción más allá de ser un jugador video independiente.
Herzen des Schwarmes, KMPlayer hat starkes viewership hergestellt, dem eine vollständige neue Schicht Interaktion über Sein hinaus ein alleinstehender videospieler verursacht wird.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
¿Quieres que Galactica salte en medio de un enjambre de cylons, ¿arriesgándolo todo por una única niña?
Also würdet ihr die Galactica direkt in ein zylonisches Hornissennest springen lassen…alles riskieren nur wegen einem Kind?
Korpustyp: Untertitel
No compres abejas. Eso es puro comercio, es criar abejas como ganado". Y los invito a acompañarme cuando me llaman por un enjambre.
Du brauchst sie nicht zu kaufen, das ist zu kommerziell, wie ein Viehbetrieb, und ich habe sie dann eingeladen, um mit mir mitzukommen.
Korpustyp: Untertitel
El sector apícola experimenta en la actualidad problemas en varias regiones europeas, que han dado lugar a una reducción sensible del número de enjambres en algunas zonas.
Dennoch steht die Bienenzucht an mehreren Stellen in Europa unter Druck, und in einer Reihe von Gebieten sind die Bestände stark zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas medidas contribuyen a mejorar la salud de las abejas, a aumentar el número de enjambres y a aumentar la producción de miel.
Solche Maßnahmen fördern die Gesundheit der Bienen, die Zunahme der Schwärme und die Steigerung der Honigerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Afganistán, por ejemplo, no hemos sabido responder a la demanda acuciante del comandante Masud para destruir el enjambre de abejas que se ha creado en dicho país.
In Afghanistan haben wir es beispielsweise nicht verstanden, auf das dringende Ersuchen des Kommandanten Massoud zu reagieren, um das Hornissennest, das sich in diesem Lande entwickelt hat, zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de este enjambre de intereses debe surgir la ordenación del territorio como política reequilibradora de los espacios y de las políticas europeas.
Aus der Vielzahl der Interessen muß die Raumordnung als ausgleichende Politik für die europäischen Räume und Politiken erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, son cosa del pasado los días en que un hombre ronco como Tom Selleck como Magnum dibujó enjambres mujer entera detrás de él.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Así me Mostró el Señor Jehovah: He Aquí que él formaba un enjambre de langostas cuando comenzaba a brotar el heno Tardío, después de la siega del rey.
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta semana encontraréis grandes novedades en la impresora 3D. Echad a volar con las locomociones de colibrí y enjambre de avispas.
Diese Woche warten ein paar tolle Neuerungen für den 3D-Drucker auf euch. Schwingt euch mit den Kolibri- und Hornissenschwarm-Bewegungsobjekten in luftige Höhen.
Incinera al enemigo con el Murciélago Infernal, establece superioridad aérea con la Tempestad, sepulta a tropas atrincheradas con el Huésped del Enjambre y mucho más.
Verbrennen Sie anrückende Gegner mit den Kampfhellions zu Asche, dominieren Sie die Lüfte mit der Tempest, überschwämmen Sie verbarrikadierte Gegner mithilfe des Schwarmwirts und vieles mehr.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
Evoluciona a tu enjambre para devastación máxima, desbloquea poderes psiónicos latentes y desplázate de planeta en planeta a bordo de tu gigantesco Leviatán.
Entwickeln Sie Ihre Brut weiter, um grenzenlose Verwüstung anzurichten, wecken Sie schlafende Psi-Kräfte und reisen Sie an Bord Ihres gewaltigen Zerg-Leviathans von Planet zu Planet.
Mit einem Fernglas lassen sich schon die Krater auf dem Mond erkennen, man kann durch die reichen Sternfelder der Milchstraße wandern oder die Sterne in Sternhaufen zählen.
Aproveche usted para producir enjambres artificiales o paquetes de abejas, con el fin de eliminar las abejas viejas, aquellas que a menudo son la causa del fracaso.
'Seelenernte' erhält den Effekt jeder Rune. Die Abklingzeit der Fertigkeit wird jedes Mal um 1 Sek. reduziert, wenn Ihr 'Heimsuchung' oder 'Heuschreckenplage' einsetzt.
Schieße mit explodierenden Fröschen auf Feinde, feuere Heuschreckenschwärme ab und genieße die Vernichtung aus dem bequemsten (und tödlichsten) Sessel des Nachlebens.
Sachgebiete: film theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además, critican duramente, por deficiente, la investigación existente que se lleva a cabo en los procesos de aprobación y solicitan más pruebas crónicas sobre la actividad de los enjambres de abejas (por ejemplo, efectos sobre la reina, las larvas, etc.).
Außerdem kritisieren sie die vorliegenden Nachforschungen zu Genehmigungen als mangelhaft und fordern zusätzliche Langzeituntersuchungen zur Bienenstockaktivität (z. B. Auswirkungen auf die Königin, die Larven usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos gastaron miles de euros en comprar animales, enjambres o en arrendar parcelas agrarias y siguen invirtiendo ingentes cantidades de dinero en alimentos, abonos y medicinas, sin recibir la más mínima ayuda.
Die Bewerber haben Tausende von Euro für den Kauf von Vieh, Bienen und die Pacht von Flurstücken aufgewendet und geben weiterhin große Geldbeträge für Futtermittel, Dünger und Arzneimittel aus, ohne die geringste Beihilfe zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie niega la necesidad de afinar las estadísticas, pero esta labor no debe impedir abordar lo que es más urgente: la reconstitución de los enjambres, para que nuestros apicultores puedan salvar la producción de miel en Europa.
Niemand leugnet die Notwendigkeit, die Statistiken zu präzisieren, aber diese Arbeit kann das, was am vordringlichsten ist, nicht ersetzen: Die Regeneration der Bienenbestände, damit unsere Imker die Honigerzeugung in Europa retten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas del río cubrieron miles de hectáreas de tierras de cultivo, causando importantes daños en las cosechas, las plantaciones y también en el ganado, pues se ahogaron ovejas, cabras, cerdos y vacas y se perdieron numerosos enjambres de abejas.
Dadurch sind auf großen Ackerflächen Feldfrüchte zerstört worden, und es gab Verluste bezüglich des Viehbestands, Schafe und Ziegen, Schweine und Kühe sind ertrunken und viele Bienenstöcke wurden zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Las primeras estimaciones indican 50000 hectáreas de tierras inundadas, de las que 10000 estaban cultivadas, así como alrededor de 2000 cabras y ovejas, 400 cerdos y 350 vacas ahogados así como 100 enjambres de abejas perdidos.
Ersten Schätzungen zufolge wurden insgesamt 50000 ha Land überschwemmt, einschließlich 10000 ha bestelltes Ackerland; ungefähr 2000 Ziegen und Schafe, 400 Schweine und 350 Kühe sind ertrunken und 100 Bienenstöcke wurden zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Los Inzektors no son solo un enjambre de insectos invencible e infinito, cada uno equipado con un traje de alta tecnología con una poderosa armadura y sistemas de armamento. (Después de todo, ¡vemos eso cada día!)
Insektoren sind nicht nur ein unbesiegbarer, unendlicher Insektenschwarm, jedes einzelne ist mit State-Of-The-Art High-Tech Rüstungs- und Waffensystemen ausgestattet (Klar, sehen wir ja jeden Tag!).
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El Enjambre de dirigibles suprime la supuesta oposición entre Técnica y Arte y recupera - por medio del Zeppelin como el admirado prodigio moderno, la visión unificadora sobre el mundo y sus maravillas, perdida en la modernidad.
Die Zeppelin-Schwärme tilgen den scheinbaren Gegensatz zwischen Technik und Kunst und stellen so die in der Moderne verlorene Einheitssicht auf die Welt und ihre Wunder wieder her: mittels des Zeppelins als des bestaunten Weltwunders der Moderne.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Se arremolinan en una circunferencia de unos 15 metros aproximadamente y luego la reina se posa en una rama, por ejemplo, y el resto del enjambre de abejas se reúne formando un racimo y se quedan ahí colgando hasta que las recoge el apicultor o encuentran un nuevo hogar.
Sie fliegen herum, bis zu 20 Meter vom alten Nest entfernt und die Königin landet dann vielleicht auf einem Ast und das ganze Volk sammelt sich dann um die Königin herum und so hängen sie da, bis ein Imker sie mitnimmt oder sie ein neues Zuhause finden.
Korpustyp: Untertitel
San Ambrosio es el patrón de los apicultores porque fue un gran amante de la miel y un arzobispo fascinado por la laboriosa actividad de los enjambres de abejas, en los que se inspiró para la organización de los numerosos monasterios de su diócesis.
Der heilige Ambrosius ist der Schutzpatron der Imker, denn er war ein großer Honigliebhaber, als Erzbischof begeistert vom emsigen Schaffen der Bienenvölker, von denen er sich bei der Organisation der zahlreichen Klöster seiner Diözese inspirieren ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colonias de abejas (enjambres o reinas con obreras acompañantes) que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es el número de colmenas, sino el número de abejas y el número de enjambres lo que importa a fin de cuentas: las cifras exactas de abejas que estimulan activamente los productos hechos de miel de los que dependemos como raza humana y que son tan beneficiosos para todos -todos y cada uno de nosotros-.
Es ist aber nicht die Zahl der Bienenstöcke, sondern die Zahl der Bienen und Schwärme, die im Endeffekt wichtig ist: die tatsächliche Zahl der Bienen, die aktiv zum Produkt Honig beitragen, von dem wir Menschen abhängen und das uns allen - jedem einzelnen von uns - so gut tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De pronto, enjambres de abejas gigantes inundaron el air…y 300 millones de caballeros armados cubiertos con capas de 1, 000 colores diferente…aparecieron en cada esquina atacando al gato monstru…en una escena de tan espectaculares proporcione…que jamás podrían haberla visto en una película de bajo presupuesto como esta.
Schwärme riesiger Bienen kamen. 300 Millionen gepanzerte Reiter erschienen, lauerten an jeder Ecke und griffen die Monsterkatze an. Die Szene war zu spektakulär, um sie in einem so billigen Film zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Las colonias de abejas [enjambres o reinas (con obreras acompañantes)] que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En invierno cientos de jilgueros forman enjambres que rebuscan semillas en la vegetación seca, mientras que en primavera estas mismas avecillas se separan para defender sus parcelas de cría y abastecimiento con cantos y gorjeos que harán las delicias del paseante.
Im Winter suchen Hunderte von Finken gemeinsam nach Samen in der trockenen Vegetation, während im Frühjahr die gleichen dieser kleinen Vögel mit Gesang und Schreien ihre Terrains für die Nachgeborenen verteidigen, zum Ergötzen der Besucher.
El Augsburgo sociólogo Helmut Giegler tenido recientemente s estudiantes enjambre de entrevistar a los responsables de contratación y se enteró de que las habilidades sociales no deciden en el mismo éxito en todo el éxito o el fracaso en el trabajo.
Der Augsburger Soziologe Helmut Giegler ließ jüngst Studenten zu Interviews mit Personalchefs ausschwärmen und fand heraus, daß die soziale Kompetenz nicht in allen Berufen gleichermaßen über Erfolg oder Misserfolg entscheide.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
después de haber localizado la reina de una colmena fuerte poblamos un núcleo de 5 cuadros como si estuviéramos haciendo un enjambre, es decir, 3 cuadros de cría de todas las edades, 2 cuadros de miel y polen en los laterales.
nachdem man in einem starken Volk die Königin gefunden hat, bevölkert man einen Ablegerkasten mit fünf Rahmen, drei Brutwaben mit Bienen jedem Alters und je eine Futter/Pollenwabe an den Seiten.
Los alienígenas zerg, con su mente de colmena empeñada en devorar toda vida, han infestado el planeta, y la Confederación (el gobierno que administraba Mar Sara y otros mundos terran) había evacuado a su personal militar, abandonando así a la colonia a la destrucción total por parte del Enjambre.
Die außerirdischen Zerg – Wesen mit einem einzigen, gemeinsamen Willen und Verstand und dem Ziel, alles Leben zu verschlingen – hatten den Planeten verseucht; derweil hatte die über Mar Sara und andere terranische Welten regierende Konföderation sämtliches Militär abgezogen und so die Kolonie praktisch aufgegeben und den Zerg überlassen.