linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enorme .
[ADJ/ADV]
enorme enorm 3.308
riesig 2.025 beträchtlich 96 außerordentlich 69

Verwendungsbeispiele

enorme enorm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

VOIP puede ofrecer enormes ventajas, pero las instalaciones que mejor funcionan son aquéllas que se han planificado correctamente. ES
VOIP bietet enorme Vorteile, aber es funktionieren die Einführungen am besten, die im Vorfeld gut geplant wurden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fidji ha sufrido ya un enorme perjuicio económico.
Fidschi hat schon jetzt enormen wirtschaftlichen Schaden erlitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas multinacionales continuaban generando enormes beneficios.
Mutinationale Konzerne haben weiterhin enorme Profite gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El complejo del hotel tiene una enorme piscina descubierta.
Der Hotelkomplex hat ein Freiluft schwimmbecken von enormer Größe.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
México ahorra poco, pero sus necesidades de inversión son enormes.
Mexiko hat nicht viel Geld, aber enorme Investitionen sind notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por su enorme popularidad, Soylent Verde escasea.
Wegen seiner enormen Beliebtheit wird Soylent Green knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Hay festivales de jazz, representaciones teatrales y un enorme número de conciertos. DE
Es gibt Jazzfestivals, Theaterstücke, Ausstellungen und eine enorme Zahl von Konzerten. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Serbia tiene problemas enormes con la delincuencia organizada.
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si no lo hacemos, las consecuencias son enormes.
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Mundos del Arte después de 1989 implica desde un principio una ambición y demanda enormes, de por sí muy difícil de satisfacer.
Kunstwelten nach 1989 impliziert von vornherein einen enorm hohen Anspruch, der ohnehin nicht zu halten gewesen wäre.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enorme

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La excavación es enorme.
Die Ausgrabungsarbeiten sind umfangreich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un paquete enorme.
Das Paket ist riesengroß.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cambio enorme.
Das ist ein Riesenschritt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una enorme desproporción!
Das ist ein krasses Mißverhältnis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere una enorme inversión.
Die notwendigen Investitionen sind gigantisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia es enorme.
Der Unterschied ist riesengroß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuso una enorme tarea.
Das war eine gigantische Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente es enorme.
Die Akte ist dick.
   Korpustyp: Untertitel
Son archivos encriptados enormes.
Das sind stark verschlüsselte Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me queda enorme.
Das Teil passt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Siento una obligación enorme.
Ich fühle eine gigantische Schuld in mir.
   Korpustyp: Untertitel
En un monstruo enorme.
…erwandle ich mich in ein grusliges Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un lago enorme.
Eine See wird hier.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una pérdida enorme.
Das ist ein herber Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo es enorme.
Das ist ein unglaubliches Sicherheitsrisiko!
   Korpustyp: Untertitel
Me debes una enorme.
Du bist mir eine Menge schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una enorme emergencia.
Wir haben einen absoluten Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
'Con un enorme sillón
"Nur ein Zimmerchen irgendwo
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un culo enorme.
Sie hatte den dicksten Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Enorme ambición y desprecio.
Dieser Ehrgeiz. Nichts als Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un teléfono enorme.
Das ist ein Riesentelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Es un enorme tópico.
Ein einziges grosses Klischee.
   Korpustyp: Untertitel
Viene un enorme tiburo…
Dieser verflixte Hai kam--
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una enorme hipoteca.
Er hatte eine Höllenhypothek.
   Korpustyp: Untertitel
Mira mis enormes orejas.
Sieh dir meine gigantischen Ohren an.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pene es enorme.
Dein Penis ist gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pez enorme.
Wirklich, ein Riesenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una enorme diferencia.
Das ist ein riesen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Viene un enorme tiburó…
Dieser verflixte Hai kam--
   Korpustyp: Untertitel
Unos cuantos enemigos ENORMES.
Viele noch GRÖSSERE Gegner.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Enorme para la empresa. ES
Ein Leichtgewicht für starke Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eso conllevaría una enorme burocracia y enormes dificultades.
Dies wäre äußerst bürokratisch und kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de cagar enorme arriba.
Ich habe oben gerade so richtig abgekackt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una póliza enorme ahí.
Er hat eine hohe Police dafür abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No, la mía es enorme.
- Nein, meine ist viel größer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un condenado tren enorme.
Der Zug ist ein Riesending.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen unas enormes como esta.
Sie haben riesengroße, so wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un enorme paso atrás
Das war ein herber Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
IAllí hay una gotera enorme!
Da oben ist ein ziemliches Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Es un escape belga, enorme.
Dieser Auspuff muss ja belgisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad enorme, Dylan.
Das ist eine Riesenchance.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos fabricando una herramienta enorme.
Wir sind dabei, ein unglaubliches Instrument zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí existe un enorme problema.
Hier liegt ein Riesenproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones económicas fueron enormes.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen waren denkbar gravierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas han sido enormes.
Es sind immense Werte zerstört worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almacenan enormes cantidades de CO2.
Sie speichern in gigantischem Ausmaß CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, fue un enorme fracaso.
Nur ist die leider besonders kläglich gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lío diplomático enorme.
Das ist ein diplomatisches Chaos und ich bin verzichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny dice que es enorme.
Johnny sagt, der größte, der je einschlug.
   Korpustyp: Untertitel
No sé. Traemos cajas enormes,
Ich weiss es nicht, wir bringen grosse Kisten,
   Korpustyp: Untertitel
máquinas enormes como tanques blindados.
grossen Maschinen wie Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un enorme error.
Das sind bundesstaatliche Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, con ese cuchillo enorme.
Ja, mit diesem grossen Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Organizaré un enorme desfile militar.
Die größte Militärparade der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Allí hay una gotera enorme!
Da oben ist ein ziemliches Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo enciendo mi enorme trasero.
Es ist nur mein Hintern, der leuchtet!
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes tenéis enormes pretensiones.
Die Ansprüche der Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un enorme spoiler.
Das war ein Riesen-Spoiler.
   Korpustyp: Untertitel
Su dimensión debe ser enorme.
Die Reichweite soll ja kolossal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero alguien con tetas enormes
Ich will jemand mit einem Riesenbusen.
   Korpustyp: Untertitel
Arbustos suman con enormes protococus.
Suman-Gebüsch mit extremem Protokokkus.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mi dios es enorme!
Mein Gott! Was für ein Riesending!
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tengo unas bolas enormes!
Und ich hab Rieseneier!
   Korpustyp: Untertitel
Una enorme bola de fuego.
So ein Feuerball, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un enorme malentendido.
Es ist nur ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hacerme un favor enorme?
Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
"Es un cerdo bestia enorme.
"Er ist ein fettes Ferkelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen una enorme vanidad.
Jeder von ihnen war erfüllt von Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tiburón blanco enorme.
Das ist ein Weißer Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, enormes sonrisas felices.
Das ist es, schön lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Arbustos suman con enormes protococus.
Suman-Gebûsch mit extremem Protokokkus.
   Korpustyp: Untertitel
Jake tiene una enorme cabezota.
Jake hat einen verdammten Riesenschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Socio, es un trabajo enorme.
Alter, es ist eine Riesenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tienes esa maleta enorme.
Und schon wieder dieser Riesenkoffer!
   Korpustyp: Untertitel
Este es un enorme camión.
Das ist 'ne richtig fette Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Y estas son enormes armas.
Und das sind richtig fette Knarren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero alguien con pechos enormes.
Ich will jemand mit einem Riesenbusen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una mujer enorme.
Sie ist schön dick.
   Korpustyp: Untertitel
Piedra enorme de Rogar 31
Ring des kleinen Mannes 31
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Han perpetrado una enorme intriga.
Und sie haben einen schrecklichen Plan entworfen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La enorme sombra del fatwa
Der lange Schatten der Fatwa
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Tuvo una trascendencia internacional de enorme magnitud.
Es müsste aber auch öffentlich gesagt werden, wer die Agrarsubventionen erhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre está tocando un cuerno enorme.
Er bläst immer sein Riesen-Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy triste. Una rata enorme, hombre.
Das ist so traurig.…ettarschige Ratte, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos cantidades enormes de residuos.
Jetzt haben wir furchtbar viele Rückstände.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego todo es una enorme decepción.
Oh, jetzt diese gigantische, fürchterliche Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos a casa. Las olas son enormes.
Gehen wir heim, die Wellen sind zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo parasitos, enormes como mis brazos.
Ich hab Würmer so dick wie mein Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Goeth está sometido a una presión enorme.
Göth steht unter enormem Druck.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo soportar esa enorme presión.
Er könnte solchem Druck nicht standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y su mujer también será enorme.
Und seine Frau wird ihm da in nichts nachstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pollo kung pao es un compromiso enorme.
Kung pao Hühnchen ist so eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes alimentar a los enormes mosquitos.
Das wird ein Festmahl für die Mücken.
   Korpustyp: Untertitel
Que enorme honor para mi familia.
Es wäre eine Ehre für meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enorme sobrecoste del proyecto Galileo
Betrifft: Erhebliche Kostenüberschreitung beim Galileo-Projekt
   Korpustyp: EU DCEP
Nos harías un favor enorme, Reg.
Du würdest uns damit einen Riesengefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Enorme, pero es de mi padre.
Ja, aber die Küche ist Vaters Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tuvo que usar esos enormes anteojos.
Er musste immer diese starken Brillen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, Fredrik, hay un charco enorme.
Pass auf, Fredrik, da ist eine Pfütze!
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar enorme en la Av. Bishop.
Stinkreiche Hütte in der Bishops Avenue.
   Korpustyp: Untertitel