Sin embargo, el análisis no puede limitarse a los poderes de la Cassa Conguaglio en su calidad de entepúblico.
Die Analyse darf sich jedoch nicht allein auf die Befugnisse der Ausgleichskasse als öffentlicheEinrichtung beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, en el caso que nos ocupa, las sumas transitan por el entepúblico Cassa Conguaglio antes de destinarse al beneficiario final.
Im vorliegenden Fall hingegen gelangen die Mittel zunächst in eine öffentlicheEinrichtung, die Ausgleichskasse, und werden dann an den Endbegünstigten weiter geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos se recaudaron a través de una exacción parafiscal que pasaba por un entepúblico que en ningún momento pudo disponer de los fondos.
Die Mittel wurden durch eine steuerähnliche Abgabe erhoben und über eine öffentlicheEinrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
entepúblico subordinado a la Administración central
eine der Zentralverwaltung unterstellte öffentlicheEinrichtung
Korpustyp: EU IATE
La Agencia del Territorio, entepúblico (antiguo Catastro), gestiona por cuenta del Ministerio de Hacienda italiano los servicios fiscales de los bienes inmobiliarios.
Die Agentur Agenzia del Territorio , eine öffentlicheEinrichtung (früher das Grundbuchamt) verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
El importe que representaba para France Télécom la contribución global fue abonado como ingreso general en el presupuesto del Estado, colocado en el entepúblico encargado de su gestión y consumido.
Der pauschale Beitrag von France Télécom floss als allgemeine Einnahme in den Staatshaushalt ein, wurde an die für seine Verwaltung zuständige öffentlicheEinrichtung überwiesen und verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Agenzia del Territorio», entepúblico (antiguo catastro), administra por cuenta de Ministerio de Economía y Finanzas italiano la fiscalidad de los bienes inmobiliarios.
Die Agentur „Agenzio del Territorio“, eine öffentlicheEinrichtung (früher das Grundbuchamt), verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo por esas tareas y funciones específicas, debería tratarse al BCE, también a los efectos de la presente Decisión, como a un entepúblico análogo a otras instituciones y organismos comunitarios.
Abgesehen von diesen spezifischen Aufgaben und Pflichten sollte die EZB auch im Sinne dieses Beschlusses als eine den sonstigen Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft ähnliche öffentlicheEinrichtung behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que en el asunto PreussenElektra, los recursos necesarios para financiar la medida fueron directamente suministrados por los distribuidores a los productores de energías renovables sin pasar por un entepúblico.
Die Kommission weist darauf hin, dass im Fall PreussenElektra die zur Finanzierung der Maßnahme erforderlichen Mittel direkt von den Versorgungsunternehmen an die Erzeuger erneuerbarer Energien übertragen wurden, ohne den Umweg über eine öffentlicheEinrichtung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la Cassa Conguaglio sea un entepúblico no implica automáticamente la aplicación del artículo 107 del TFUE [46]; análogamente, la intervención de un ente privado, no excluye, en sí misma, la aplicación de dicho artículo.
Die Tatsache, dass die Ausgleichskasse eine öffentlicheEinrichtung ist, führt nicht automatisch zur Anwendung von Artikel 107 AEUV [46]. Auch wird durch die Einschaltung einer privaten Einrichtung die Anwendbarkeit dieses Artikels nicht automatisch ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ente públicoöffentlich-rechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el expediente sobre la financiación del entepúblico de radiodifusión, a nuestro parecer la Comisión pasa por alto los aspectos culturales y el aspecto del pluralismo de los medios de comunicación.
So läßt die Kommission im Dossier über die Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks unserer Ansicht nach solche Gesichtspunkte wie Kultur und pluralistische Medien unberücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 24 de enero de 2003 [4], la Comisión comunicó a Dinamarca su decisión de incoar el procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea en relación con la financiación estatal del entepúblico de radiodifusión danés TV2.
Die Kommission teilte Dänemark mit Schreiben vom 24. Januar 2003 mit, [4] dass sie die Einleitung des Verfahrens nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) im Zusammenhang mit der staatlichen Finanzierung des öffentlich-rechtlichen dänischen Fernsehsenders TV2 beschlossen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 24 de enero de 2003, la Comisión comunicó a Dinamarca su decisión de incoar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE en relación con la financiación estatal del entepúblico de radiodifusión danés TV2.
Mit Schreiben vom 24. Januar 2003 teilte die Kommission Dänemark ihren Beschluss mit, wegen der staatlichen Finanzierung der öffentlich-rechtlichen dänischen Fernsehanstalt TV2 das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Repercusiones para el entepúblico de radio y televisión de los Países Bajos en caso de que se prohíba la continuación de las actividades comerciales paralelas destinadas a compensar el déficit de ayudas estatales
Betrifft: Beeinträchtigung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks in den Niederlanden bei künftiger Unzulässigkeit kommerzieller Nebentätigkeiten als Ausgleich für mangelnde staatliche Subventionen
Korpustyp: EU DCEP
ente públicohoheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o el seguimiento contemplados en el apartado 1 a un organismo que no sea un entepúblico, dicho organismo será una persona jurídica y cumplirá mutatis mutandis los requisitos establecidos en el artículo 22.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Bewertung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, so muss diese Stelle eine juristische Person sein und die sinngemäß angewandten Anforderungen des Artikels 22 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o el seguimiento contemplados en el apartado 1 a un organismo que no sea un entepúblico, dicho organismo será una persona jurídica y cumplirá mutatis mutandis los requisitos establecidos en el artículo 25.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Bewertung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, so muss diese Stelle eine juristische Person sein und den Anforderungen des Artikels 25 entsprechend genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ente públicoöffentlich-rechtlichen Rundfunk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un entepúblico fuerte que se ocupe de la información y de la propia identidad cultural, y un espacio para la televisión comercial.
Wir sind für einen starken öffentlich-rechtlichenRundfunk, der für Information sorgt, eine eigene kulturelle Identität, und wir sind für freien Spielraum für die kommerziellen Sender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ente públicoöffentlich-rechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parte que otorga la concesión de servicios (concedente) es un entepúblico, incluidos los organismos de la Administración, o una entidad del sector privado en la que se ha delegado la responsabilidad del servicio;
die übertragende Partei (der Konzessionsgeber) ist entweder ein öffentlich-rechtlich organisiertes Unternehmen oder ein staatliches Organ oder ein privatrechtliches Unternehmen, dem die Verantwortung für die Erfüllung der öffentlichen Aufgaben übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ente públicounterstellte Körperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al amparo de las disposiciones de esta norma, se creó un nuevo entepúblico no ministerial, la Agencia para el desmantelamiento de las instalaciones nucleares (Nuclear Decommissioning Authority, NDA).
Mit diesem Gesetz wurde eine neue, keinem Ministerium unterstellteKörperschaft, die Agentur für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen (Nuclear Decommissioning Authority — NDA), geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ente públicoöffentlich-rechtliche Betreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ACT señaló que, sólo se reúnen las condiciones del mandato, si hay un mecanismo jurídico para hacer cumplir la obligación de servicio público que haga realmente posible obligar al entepúblico a cumplir la misión encomendada.
ACT bemerkte, dass die Voraussetzung für einen öffentlichen Auftrag nur erfüllt sei, wenn ein rechtliches Instrument zur Durchsetzung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung vorhanden wäre, mit dem der öffentlich-rechtlicheBetreiber gezwungen werden kann, den Auftrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ente públicoöffentlich-rechtlichen Rundfunks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo muy diferente en el mismo contexto. Me preocupan las propuestas holandesas de incluir en el Tratado de Amsterdam un protocolo sobre el papel del entepúblico.
Etwas ganz anderes, das aber auch in diesen Zusammenhang gehört, ist, daß ich mir Gedanken über die niederländischen Vorschläge mache, ein Protokoll über die Rolle des öffentlich-rechtlichenRundfunks in den Vertrag von Amsterdam aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ente públicoöffentlich-rechtlichen Anstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que hay que proteger al entepúblico, lo cual no implica necesariamente que la televisión privada no pueda desarrollarse.
Das bedeutet die Notwendigkeit eines Schutzes der öffentlich-rechtlichenAnstalten, was jedoch nicht zu beinhalten braucht, daß sich Kommerzsender nicht etwa entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ente públicoöffentlich-rechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La British Broadcasting Corporation, el entepúblico de radiodifusión del Reino Unido, ha solicitado permiso del regulador nacional Ofcom (la Oficina de Comunicaciones) para añadir candados tecnológicos a sus emisiones de alta definición.
Die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt des Vereinigten Königreichs — die British Broadcasting Corporation (BBC) — hat bei der britischen Regulierungsbehörde Ofcom (The Office of Communications) eine Genehmigung beantragt, ihre HD-Sendungen mit DRM-Sperren zu versehen.
Korpustyp: EU DCEP
ente públicoöffentlich-rechtlichen Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es DR, un entepúblico bajo el control del Estado, quien recauda el canon de los propietarios de aparatos de radio y televisión y quien lo transfiere a TV2.
Die Gebühren werden vom DR, einer öffentlich-rechtlichenEinrichtung unter staatlicher Kontrolle, erhoben, die die Gebühren von den Inhabern von Radio- und Fernsehgeräten einzieht und sie an TV2 weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ente públicoöffentlich-rechtliche Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cassa Conguaglio es un entepúblico instituido por ley que desarrolla sus funciones sobre la base de instrucciones precisas impartidas mediante decisiones de la AEEG.
Die Ausgleichskasse ist eine öffentlich-rechtlicheEinrichtung, die ihren Auftrag anhand von präzisen Weisungen aufgrund von Beschlüssen der AEEG wahrnimmt.
estar financiada, principalmente, por el Estado, los entespúblicosterritoriales u otros organismos de Derecho público;
sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
Korpustyp: EU DCEP
b bis) estar financiada, principalmente, por el Estado, los entespúblicosterritoriales u otros organismos de Derecho público;
(ba) sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
Korpustyp: EU DCEP
emisores que ya existan en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entespúblicosterritoriales, o
wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften unbedingt und unwiderruflich garantiert werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades de capital que proporcionen servicios de utilidad pública, como las empresas de transporte público, las empresas portuarias o las de suministro de agua, gas o electricidad, en el caso de que el Estado u otros entespúblicosterritoriales posean al menos la mitad del capital social;
Kapitalgesellschaften, die Versorgungsbetriebe sind, wie Unternehmen, die dem öffentlichen Verkehr oder dem Hafenbetrieb dienen, Wasser-, Gas- oder Elektrizitätswerke, wenn deren Kapital mindestens zur Hälfte im Besitz des Staates oder anderer Gebietskörperschaften ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
– emisores que ya existan en el momento de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entespúblicosterritoriales, o
– wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften garantiert werden, oder
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ente público
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exposiciones frente a entes del sector público;
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
incondicionalmente garantizado por un entepúblico
von einer öffentlichen Einrichtung vorbehaltlos gedeckt
Korpustyp: EU IATE
Los ciudadanos y los entes públicos expresan su preocupación.
Bürger und öffentliche Körperschaften bekunden ihre Besorgnis.
Korpustyp: EU DCEP
emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público,
Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
entes del sector público (artículo 112, letra c), del RRC);
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen (Artikel 112 Buchstabe c der CRR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entes del sector público NO asimilados a administraciones centrales
Öffentliche Stellen, die NICHT als Staaten behandelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Entes del sector público asimilados a administraciones centrales
Öffentliche Stellen, die als Staaten behandelt werden
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
estar financiada, principalmente, por el Estado, los entes públicos territoriales u otros organismos de Derecho público;
sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de la "misión de servicio público" y entes públicos de radiodifusión
Betrifft: Definition von "öffentlich-rechtlicher Auftrag" und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten
Korpustyp: EU DCEP
La Ley de nacionalización no preveía indemnizaciones para los entes públicos strictu sensu, pero sí para los entes públicos económicos como la sociedad Terni.
Das Verstaatlichungsgesetz sah für öffentliche Einrichtungen strictu sensu keine Entschädigungen vor, allerdings waren für öffentliche wirtschaftliche Einrichtungen wie Terni Entschädigungen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los entes públicos chinos están interfiriendo en el sistema del mercado global.
Die chinesischen Behörden stören das globale Marktsystem.
Korpustyp: EU DCEP
, compete a los Estados miembros establecer las misiones y medios de los entes públicos de radiodifusión,
es Sache der Mitgliedstaaten ist, den Auftrag der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten festzulegen und auszugestalten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Significa esto que el Estado puede financiar de forma ilimitada el entepúblico?
Soll das heißen, daß der Staat den öffentlich-rechtlichen Rundfunk dann unbegrenzt finanzieren kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contragarantías de emisores soberanos y de otros entes del sector público
Rückbürgschaften von Staaten und anderen öffentlichen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones regionales, autoridades locales y entes del sector público de los Estados miembros;
regionale und lokale Gebietskörperschaften und öffentliche Stellen der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si el mercado no lo ofrece completamente, los entes públicos deben hacerlo.
Wenn der Markt diese Dienstleistungen nicht bietet, dann muß der Staat das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se examinarán las actividades comerciales de los entes públicos de radiodifusión holandeses (sección 2.5).
Anschließend werden die kommerziellen Tätigkeiten der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden erörtert (Abschnitt 2.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración del fondo está compuesto por directores de los entes públicos de radiodifusión.
Der Vorstand des Fonds besteht aus Führungskräften der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Dinamarca hay dos entes públicos de radiodifusión: Danmarks Radio («DR») y TV2.
In Dänemark gibt es zwei öffentlich-rechtliche Sendeanstalten, und zwar „Danmarks Radio“ („DR“) und TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, ENEL era un entepúblico que suministraba electricidad en régimen de monopolio [19].
ENEL war seinerzeit ein öffentliches Unternehmen, das als Stromlieferant eine Monopolstellung innehatte [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los entes públicos de radiodifusión transfirieron al PO una cantidad de 42,457 millones de €.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten haben insgesamt 42,457 Mio. EUR an den PO überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, los entes públicos de radiodifusión y el Gobierno utilizan sistemas contables diferentes.
Erstens verwenden die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und die Regierung unterschiedliche Abrechnungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva benefician a los entes públicos de radiodifusión que obtienen los servicios de forma gratuita.
Letztlich kommen die Zahlungen den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zugute, welche die Leistungen unentgeltlich beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones sobre el seguro obligatorio de vejez aplicables a los demás entes públicos.
die Bestimmungen auf dem Gebiet der Rentenpflichtversicherung, die für andere öffentliche Einrichtungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores mobiliarios emitidos por un Estado o por sus entes públicos territoriales
von einem Staat oder einer seiner öffentlichen Gebietskörperschaften ausgegebene Wertpapiere
Korpustyp: EU IATE
Cuyos prestatarios sean emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones regionales y autoridades locales, bancos multilaterales de desarrollo, organizaciones internacionales y entes del sector público
Regionale und lokale Gebietskörperschaften, multilaterale Entwicklungsbanken und internationale Organisationen sowie öffentliche Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Moneda nacional del banco central y el ente del sector público
Landeswährung der Zentralbank und öffentlichen Stelle
Korpustyp: EU DGT-TM
cuyos prestatarios sean emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen (PSEs) sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían incluirse también las organizaciones de carácter científico y los entes públicos autónomos.
Des Weiteren sollten wissenschaftlich tätige Organisationen und Selbstverwaltungskörperschaften mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye también oferentes privados y redes sociales, así como entes públicos.
DE
b bis) estar financiada, principalmente, por el Estado, los entes públicos territoriales u otros organismos de Derecho público;
(ba) sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo de servicios obliga contractualmente al concesionario a prestar al público los servicios por cuenta del entepúblico.
Der Betreiber wird vertraglich verpflichtet, für die Öffentlichkeit an Stelle der öffentlichen Einrichtung eine Dienstleistung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pregunta 39 (Luis Francisco Herrero-Tejedor): Definición de la "misión de servicio público" y entes públicos de radiodifusión
Anfrage 39 (Luis Francisco Herrero-Tejedor): Definition von "öffentlich-rechtlicher Auftrag" und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten
Korpustyp: EU DCEP
"organismo del sector público", el Estado, los entes territoriales, los organismos de derecho público y las asociaciones constituidas por uno o más de dichos entes o de dichos organismos de derecho público.
"öffentliche Stelle" den Staat, Gebietskörperschaften, Einrichtungen des öffentlichen Rechts und Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Son considerados "poderes adjudicadores": el Estado, los entes territoriales, los organismos de Derecho público y las asociaciones constituidas por uno o más de dichos entes o de dichos organismos de Derecho público
"Öffentliche Auftraggeber" sind der Staat, die Gebietskörperschaften, die Einrichtungen des öffentlichen Rechts und die Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen des öffentlichen Rechts bestehen
Korpustyp: EU DCEP
Serán considerados «poderes adjudicadores»: el Estado, los entes territoriales, los organismos de Derecho público y las asociaciones constituidas por uno o más de dichos entes o de dichos organismos de Derecho público.
„Auftraggeber“ sind der Staat, Gebietskörperschaften, Einrichtungen des öffentlichen Rechts und Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
los bancos centrales y entes del sector público que no dependan de la administración central en la moneda nacional del banco central y de los entes del sector público,
Zentralbanken und nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen in der Landeswährung der Zentralbank bzw. der jeweiligen öffentlichen Stelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno holandés y los entes públicos de radiodifusión han sostenido que las medidas investigadas compensan a los entes públicos de radiodifusión holandeses por el coste neto contraído en el desempeño de la misión de servicio general que tienen encomendada.
Die niederländische Regierung und die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten haben argumentiert, die untersuchten Maßnahmen seien als Ausgleich für die Nettokosten zu betrachten, die den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten bei der Erfüllung der ihnen übertragenen allgemeinen Aufgabe entstanden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
activos transferibles que constituyan créditos frente a o estén garantizadas por los bancos centrales y entes del sector público que no dependan de la administración central en la moneda nacional del banco central y de los entes del sector público
übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber Zentralbanken und nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen in der Landeswährung der Zentralbank bzw. der jeweiligen öffentlichen Stelle bestehen oder von diesen garantiert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos transferibles que constituyan créditos frente a o estén garantizados por los bancos centrales y entes del sector público que no dependan de la administración central en la moneda nacional del banco central y de los entes del sector público
übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber Zentralbanken und nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen in der Landeswährung der Zentralbank bzw. der jeweiligen öffentlichen Stelle bestehen oder von diesen garantiert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Manipulación informativa del EntePúblico Radiotelevisión Madrid sobre los controles de acceso al aeropuerto de Barajas
Betrifft: Manipulation von Informationen über die Zugangskontrollen zum Flughafen Barajas durch die öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehanstalt EntePúblico Radio Televisión Madrid
Korpustyp: EU DCEP
, establece la posibilidad de que los Estados miembros y los entes locales adjudiquen contratos de servicio público.
sieht die Möglichkeit vor, dass Mitgliedstaaten und lokale Gebietskörperschaften Verträge über öffentliche Dienstleistungen vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
A este fin también contribuía el entepúblico empresarial Red.es, del que fui promotor y primer presidente.
Zu diesem Zweck beteiligte ich mich auch am öffentlichen Unternehmen Red.es, dessen Initiator und erster Vorsitzender ich war.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los programas de la Secretaría de Estado como los del entepúblico contaban con el apoyo de fondos europeos.
Sowohl Programme des Staatssekretariats als auch des öffentlichen Unternehmens wurden mit europäischen Mitteln unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
un examen de la necesidad de reservar la suficiente capacidad de transmisión digital a los entes de radiodifusión públicos,
Prüfung der Notwendigkeit, öffentlich-rechtlichen Rundfunksendern ausreichende digitale Übertragungskapazität zu sichern,
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el proyecto pretende crear una red entre entes públicos y privados, y mejorar la calidad de la universidad.
Im Besonderen zielt das Projekt auf die Vernetzung öffentlicher und privater Einrichtungen und auf qualitative Verbesserungen an den Hochschulen ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se crea entonces una posición de excepción completa en las reglas de competencia europeas para el entepúblico?
Soll das heißen, daß die öffentlichen Sender damit vollkommen von den europäischen Wettbewerbsbestimmungen ausgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por principio, es también posible -y este es un asunto interno español- que otro entepúblico garantice esta cofinanciación.
Grundsätzlich ist es auch möglich - und das ist eine innerspanische Angelegenheit -, daß auch eine andere öffentliche Stelle diese Kofinanzierung gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, para un entepúblico de radiodifusión es especialmente difícil moverse en un entorno cada vez más mercantilista.
Den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten dürfte es beispielsweise außerordentlich schwerfallen, sich in einer zunehmend kommerzorientierten Welt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 1995-2002, en Dinamarca operaban dos entes de servicio público de radiodifusión: Danmarks Radio («DR») y TV2.
In den Jahren 1995-2002 waren in Dänemark zwei öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten tätig: Danmarks Radio („DR“) und TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir a estos entes públicos ampliar su capital mediante la captación de nuevos capitales y accionistas, y consolidarse,
Die öffentlichen Kreditinstitute sollen die Möglichkeit erhalten, sich besser mit Kapital auszustatten, um somit neues Aktienkapital anzulocken und um sich konsolidieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la financiación ad hoc para los entes públicos de radiodifusión holandeses C 2/2004 (ex NN 170/2003).
über die Ad-hoc-Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten in den Niederlanden C 2/2004 (ex NN 170/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los entes públicos de radiodifusión nacionales, hay varios radiodifusores comerciales que también operan a escala nacional.
Außer den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten sind noch verschiedene kommerzielle Rundfunkanstalten auf nationaler Ebene tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los entes públicos de radiodifusión pueden obtener financiación del Estado para la «tarea principal» y las «tareas adyacentes».
Die öffentlich-rechtlichen können im Bereich der „wesentlichen Aufgaben“ und der „untergeordneten Aufgaben“ vom Staat finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los entes públicos de radiodifusión holandeses reciben anualmente contribuciones financieras procedentes del presupuesto del Estado para medios de comunicación.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden erhalten jährlich Zahlungen aus dem Medienhaushalt des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los pagos anuales, los entes públicos de radiodifusión recibieron pagos del Stifo (Fondo de fomento para producciones culturales).
Über die jährlichen Zahlungen hinaus haben die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Zahlungen aus dem Stifo (Stimulierungsfonds für kulturelle Rundfunkproduktionen) erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fondo fue creado por los entes públicos de radiodifusión y se gestiona a través de una fundación.
Der Fonds wurde von den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gegründet und wird von einer Stiftung verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, las reservas totales para programas de los entes públicos de radiodifusión individuales ascendieron a 78,6 millones de €.
2005 beliefen sich die Programmrücklagen der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten auf 78,6 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto no E 14/05 de 22 de marzo de 2006 — Indemnizaciones compensatorias para el entepúblico de radiodifusión RTP.
Entscheidung der Kommission in der Beihilfesache E 14/05 vom 22. März 2006 — Ausgleichszahlungen an den staatlichen Rundfunkveranstalter RTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición 1 se dirige a toda ayuda financiada mediante recursos públicos, incluida la concedida por entes regionales o locales.
Die Bedingung 1 betrifft alle aus öffentlichen Mitteln finanzierten Beihilfen einschließlich der von regionalen oder lokalen Einrichtungen gewährten Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entepúblico está gestionado por un consejo de administración designado por la Región Autónoma de Cerdeña.
Die SFIRS wird von einem Verwaltungsrat geleitet, dessen Mitglieder von der Region ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó que el suministro gratuito de instalaciones técnicas podía constituir una ayuda a los entes públicos de radiodifusión.
Die Kommission hat festgestellt, dass die unentgeltliche Bereitstellung technischer Einrichtungen eine Beihilfe für die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según los entes públicos de radiodifusión, los ingresos del FOR se destinan a objetivos futuros específicos.
Außerdem sind die Einnahmen des FOR nach Auskunft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkgesellschaften für spezifische künftige Verwendungen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de 1996 no existía la posibilidad de compensar los pagos efectuados por los entes públicos de radiodifusión.
Vor 1996 bestand keine Möglichkeit, öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Zuschüsse für die entstandenen Aufwendungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades holandesas han encargado oficialmente a los entes públicos de radiodifusión holandeses la prestación de ese servicio (misión encomendada);
ob die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden offiziell von den niederländischen Behörden mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt wurden (Beauftragung);
Korpustyp: EU DGT-TM
CLT-UFA declaró que los entes públicos de radiodifusión holandeses emitían en general demasiados deportes y en especial demasiado fútbol.
CLT-UFA erklärten, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden im Allgemeinen zu viele Sportsendungen und insbesondere zu viele Fußballsendungen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CLT-UFA se quejó de que los entes públicos de radiodifusión holandeses pagaban precios excesivos por los derechos de fútbol.
CLT-UFA erklärten, die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden hätten überhöhte Preise für die Fußballrechte gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones frente a administraciones regionales o autoridades locales, bancos multilaterales de desarrollo, organizaciones internacionales, entes del sector público
Risikopositionen gegenüber regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen, Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos centrales y entes del sector público no pertenecientes a la administración central o con su garantía
Zentralbanken und nicht-zentralstaatliche öffentliche Stellen oder von Zentralbanken und nicht-zentralstaatlichen öffentlichen Stellen garantiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la mayor parte de las exclusiones actualmente previstas se refieren a entes públicos y entidades financieras.
Außerdem betreffen die derzeitigen Ausnahmen größtenteils öffentliche Einrichtungen und Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
Barmer GEK es un organismo del seguro de salud obligatorio y un entepúblico federal de carácter autónomo.
DE
Die Barmer GEK ist ein Träger der gesetzlichen Krankenversicherung und eine bundesunmittelbare rechtsfähige Körperschaft des öffentlichen Rechts mit Selbstverwaltung.
DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
En particular, el Parlamento reconoce el derecho de los Estados miembros a financiar los entes públicos de radio y televisión y a definir sus misiones de servicio público.
Der Vorschlag war zuvor auch schon von einigen Mitgliedstaaten, insbesondere dem Vereinigten Königreich, vehement abgelehnt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no cuestiona la potestad de los entes públicos locales de declarar de interés público la expropiación de terrenos privados.
Die Befugnis lokaler Gebietskörperschaften, das öffentliche Interesse an der Enteignung von in Privatbesitz befindlichen Grundstücken auszusprechen, wird von der Kommission nicht in Abrede gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede utilizar el dinero público para favorecer al entepúblico en el lanzamiento de nuevos servicios o el acceso a nuevos mercados?
Kann man dann staatliche Gelder dazu benutzen, den öffentlichen Rundfunk bei der Einführung neuer Dienste oder beim Zugang zu neuen Märkten zu bevorteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como se indica en el punto 33 de la Comunicación de servicios públicos de radiodifusión, es responsabilidad de los Estados miembros definir la misión de servicio público de los entes públicos de radiodifusión.
Nach Randnummer 33 der Rundfunkmitteilung obliegt es zudem den einzelnen Mitgliedstaaten, den Umfang des öffentlich-rechtlichen Auftrags einer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el concedente es un entepúblico, se considerarán vinculados al mismo, a efectos de la presente Interpretación, el sector público en su conjunto y toda autoridad reguladora que actúe en interés público.
Ist der Konzessionsgeber öffentlich-rechtlich organisiert, so wird die gesamte öffentliche Hand zusammen mit allen Regulierungsstellen, die im öffentlichen Interesse tätig werden, als dem Konzessionsgeber zugehörig angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en este caso, la Comisión observa que el decreto no determina la forma en que los entes públicos de radiodifusión tienen que asignar los costes compartidos por las actividades de servicio público y no de servicio público.
In dieser Sache stellt die Kommission jedoch fest, dass mit der Richtlinie nicht festgelegt wird, wie die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten zuzurechnen haben, die sowohl mit der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung als auch mit den nicht öffentlichen Tätigkeiten in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son considerados "poderes adjudicadores": el Estado, los entes territoriales, los organismos de Derecho público y las asociaciones constituidas por uno o más de dichos entes o de dichos organismos de Derecho público , así como las centrales de compras creadas por estos últimos para la adjudicación de contratos públicos .
"Öffentliche Auftraggeber" sind der Staat, die Gebietskörperschaften, die Einrichtungen des öffentlichen Rechts und die Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen des öffentlichen Rechts bestehen , sowie von diesen zum Zwecke der Vergabe öffentlicher Aufträge eingerichtete Einkaufszentralen .
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 31 LM confiere a los entes públicos de radiodifusión el derecho a emitir programas en los canales públicos y la Comisión considera que la tarea principal de emitir programas se encomienda a los entes públicos de radiodifusión en virtud de un acto oficial.
Gemäß Artikel 31 MG haben die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten das Recht, Sendungen auf den öffentlich-rechtlichen Kanälen zu übertragen, und die Kommission ist der Ansicht, dass die wesentliche Aufgabe der Ausstrahlung von Rundfunkprogrammen den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in hinreichender Weise übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de las subvenciones que la Comisión, mediante sus diferentes Direcciones Generales, concede a particulares o entes públicos de Estados miembros no son publicadas en el Diario Oficial.
Viele der Subventionen, die die Kommission über ihre verschiedenen Generaldirektionen an Privatpersonen oder öffentliche Einrichtungen von Mitgliedstaaten vergibt, werden nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
'organismo reconocido", un entepúblico o privado, reconocido de conformidad con el artículo 4, que realiza el trabajo de evaluación para la autoridad nacional de supervisión;
'anerkannte Organisation" eine private oder öffentliche Stelle, die gemäß Artikel 4 anerkannt ist und Bewertungen für eine nationale Aufsichtsbehörde durchführt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo garantiza que no sean violadas las normas elementales de no discriminación, exigibles a todo ente de carácter público o que ejerza funciones delegadas por una autoridad pública?
Wie gewährleistet sie, dass die Grundregeln der Nichtdiskriminierung nicht verletzt werden, die von allem, was staatlicher Natur ist, oder von jedem, der mit einer übertragenen staatlichen Befugnis handelt, eingehalten werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Algo muy diferente en el mismo contexto. Me preocupan las propuestas holandesas de incluir en el Tratado de Amsterdam un protocolo sobre el papel del entepúblico.
Etwas ganz anderes, das aber auch in diesen Zusammenhang gehört, ist, daß ich mir Gedanken über die niederländischen Vorschläge mache, ein Protokoll über die Rolle des öffentlich-rechtlichen Rundfunks in den Vertrag von Amsterdam aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la aprobación del protocolo, ¿podrá la radio y televisión comercial presentar una reclamación ante la Comisión Europea si en su opinión se favorece al entepúblico?
Können die kommerziellen Sender und das kommerzielle Fernsehen nach Verabschiedung des Protokolls noch bei der Europäischen Kommission klagen, wenn sie der Ansicht sind, die öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehsender würden bevorzugt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un entepúblico fuerte que se ocupe de la información y de la propia identidad cultural, y un espacio para la televisión comercial.
Wir sind für einen starken öffentlich-rechtlichen Rundfunk, der für Information sorgt, eine eigene kulturelle Identität, und wir sind für freien Spielraum für die kommerziellen Sender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las exposiciones frente a entes del sector público con un vencimiento original de tres meses o inferior se les asignará una ponderación de riesgo del 20 %.
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen mit einer ursprünglichen Laufzeit von drei Monaten oder weniger wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entes del sector público, cuando se aplique a los créditos frente a los mismos el tratamiento previsto en el artículo 116, apartados 1 y 2.
eine öffentliche Stelle, deren Schuldtitel gemäß Artikel 116 Absätze 1und 2 behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público que se traten como exposiciones frente a la administración central con arreglo al artículo 116, apartado 4.
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, die gemäß Artikel 111 Absatz 4 wie Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a administraciones centrales, bancos centrales del SEBC, entes del sector público, administraciones regionales o autoridades locales de la Unión, o garantizadas por ellos;
Risikopositionen, die gegenüber Zentralstaaten, Zentralbanken des ESZB, öffentlichen Stellen oder regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften in der Union bestehen oder von diesen garantiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a administraciones regionales, autoridades locales o entes del sector público que se asimilen a exposiciones frente a administraciones centrales conforme a los artículos 115 y 116;
Risikopositionen gegenüber regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder öffentlichen Stellen, die gemäß den Artikeln 115 und 116 wie Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten behandelt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a entes del sector público que no se asimilen a exposiciones frente a administraciones centrales conforme al artículo 116, apartado 4;
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen, die nicht gemäß Artikel 116 Absatz 4 wie Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten behandelt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público que se traten como exposiciones frente a la administración central con arreglo al artículo 116, apartado 4;
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, die gemäß Artikel 116 Absatz 4 wie Forderungen an Zentralstaaten behandelt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público, cuando las exposiciones frente a los mismos se traten con arreglo al artículo 116, apartados 1 y 2;
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, deren Schuldtitel gemäß Artikel 116 Absätze 1 und 2 behandelt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
entes del sector público, cuando se aplique a los créditos frente a los mismos el tratamiento previsto en el artículo 116;
öffentliche Einrichtungen, wenn Ansprüche an sie gemäß Artikel 116 behandelt werden,