linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ente público öffentliche Einrichtung 13
[Weiteres]
ente público .

Verwendungsbeispiele

ente público öffentliche Einrichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, el análisis no puede limitarse a los poderes de la Cassa Conguaglio en su calidad de ente público.
Die Analyse darf sich jedoch nicht allein auf die Befugnisse der Ausgleichskasse als öffentliche Einrichtung beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, en el caso que nos ocupa, las sumas transitan por el ente público Cassa Conguaglio antes de destinarse al beneficiario final.
Im vorliegenden Fall hingegen gelangen die Mittel zunächst in eine öffentliche Einrichtung, die Ausgleichskasse, und werden dann an den Endbegünstigten weiter geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos se recaudaron a través de una exacción parafiscal que pasaba por un ente público que en ningún momento pudo disponer de los fondos.
Die Mittel wurden durch eine steuerähnliche Abgabe erhoben und über eine öffentliche Einrichtung geleitet, die zu keinem Zeitpunkt über die Mittel verfügen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ente público subordinado a la Administración central
eine der Zentralverwaltung unterstellte öffentliche Einrichtung
   Korpustyp: EU IATE
La Agencia del Territorio, ente público (antiguo Catastro), gestiona por cuenta del Ministerio de Hacienda italiano los servicios fiscales de los bienes inmobiliarios.
Die Agentur Agenzia del Territorio , eine öffentliche Einrichtung (früher das Grundbuchamt) verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
El importe que representaba para France Télécom la contribución global fue abonado como ingreso general en el presupuesto del Estado, colocado en el ente público encargado de su gestión y consumido.
Der pauschale Beitrag von France Télécom floss als allgemeine Einnahme in den Staatshaushalt ein, wurde an die für seine Verwaltung zuständige öffentliche Einrichtung überwiesen und verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «Agenzia del Territorio», ente público (antiguo catastro), administra por cuenta de Ministerio de Economía y Finanzas italiano la fiscalidad de los bienes inmobiliarios.
Die Agentur „Agenzio del Territorio“, eine öffentliche Einrichtung (früher das Grundbuchamt), verwaltet für das italienische Finanzministerium die Besteuerung von Liegenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo por esas tareas y funciones específicas, debería tratarse al BCE, también a los efectos de la presente Decisión, como a un ente público análogo a otras instituciones y organismos comunitarios.
Abgesehen von diesen spezifischen Aufgaben und Pflichten sollte die EZB auch im Sinne dieses Beschlusses als eine den sonstigen Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft ähnliche öffentliche Einrichtung behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que en el asunto PreussenElektra, los recursos necesarios para financiar la medida fueron directamente suministrados por los distribuidores a los productores de energías renovables sin pasar por un ente público.
Die Kommission weist darauf hin, dass im Fall PreussenElektra die zur Finanzierung der Maßnahme erforderlichen Mittel direkt von den Versorgungsunternehmen an die Erzeuger erneuerbarer Energien übertragen wurden, ohne den Umweg über eine öffentliche Einrichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la Cassa Conguaglio sea un ente público no implica automáticamente la aplicación del artículo 107 del TFUE [46]; análogamente, la intervención de un ente privado, no excluye, en sí misma, la aplicación de dicho artículo.
Die Tatsache, dass die Ausgleichskasse eine öffentliche Einrichtung ist, führt nicht automatisch zur Anwendung von Artikel 107 AEUV [46]. Auch wird durch die Einschaltung einer privaten Einrichtung die Anwendbarkeit dieses Artikels nicht automatisch ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ente público territorial Gebietskörperschaft 5
entes públicos territoriales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ente público

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

exposiciones frente a entes del sector público;
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
incondicionalmente garantizado por un ente público
von einer öffentlichen Einrichtung vorbehaltlos gedeckt
   Korpustyp: EU IATE
Los ciudadanos y los entes públicos expresan su preocupación.
Bürger und öffentliche Körperschaften bekunden ihre Besorgnis.
   Korpustyp: EU DCEP
emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público,
Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
entes del sector público (artículo 112, letra c), del RRC);
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen (Artikel 112 Buchstabe c der CRR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entes del sector público NO asimilados a administraciones centrales
Öffentliche Stellen, die NICHT als Staaten behandelt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entes del sector público asimilados a administraciones centrales
Öffentliche Stellen, die als Staaten behandelt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más información sobre el ente público SRG SSR EUR
Mehr über die SRG SSR und die Schweizer Medien EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
estar financiada, principalmente, por el Estado, los entes públicos territoriales u otros organismos de Derecho público;
sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de la "misión de servicio público" y entes públicos de radiodifusión
Betrifft: Definition von "öffentlich-rechtlicher Auftrag" und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten
   Korpustyp: EU DCEP
La Ley de nacionalización no preveía indemnizaciones para los entes públicos strictu sensu, pero sí para los entes públicos económicos como la sociedad Terni.
Das Verstaatlichungsgesetz sah für öffentliche Einrichtungen strictu sensu keine Entschädigungen vor, allerdings waren für öffentliche wirtschaftliche Einrichtungen wie Terni Entschädigungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los entes públicos chinos están interfiriendo en el sistema del mercado global.
Die chinesischen Behörden stören das globale Marktsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
, compete a los Estados miembros establecer las misiones y medios de los entes públicos de radiodifusión,
es Sache der Mitgliedstaaten ist, den Auftrag der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten festzulegen und auszugestalten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Significa esto que el Estado puede financiar de forma ilimitada el ente público?
Soll das heißen, daß der Staat den öffentlich-rechtlichen Rundfunk dann unbegrenzt finanzieren kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contragarantías de emisores soberanos y de otros entes del sector público
Rückbürgschaften von Staaten und anderen öffentlichen Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones regionales, autoridades locales y entes del sector público de los Estados miembros;
regionale und lokale Gebietskörperschaften und öffentliche Stellen der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y si el mercado no lo ofrece completamente, los entes públicos deben hacerlo.
Wenn der Markt diese Dienstleistungen nicht bietet, dann muß der Staat das tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se examinarán las actividades comerciales de los entes públicos de radiodifusión holandeses (sección 2.5).
Anschließend werden die kommerziellen Tätigkeiten der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden erörtert (Abschnitt 2.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración del fondo está compuesto por directores de los entes públicos de radiodifusión.
Der Vorstand des Fonds besteht aus Führungskräften der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Dinamarca hay dos entes públicos de radiodifusión: Danmarks Radio («DR») y TV2.
In Dänemark gibt es zwei öffentlich-rechtliche Sendeanstalten, und zwar „Danmarks Radio“ („DR“) und TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, ENEL era un ente público que suministraba electricidad en régimen de monopolio [19].
ENEL war seinerzeit ein öffentliches Unternehmen, das als Stromlieferant eine Monopolstellung innehatte [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los entes públicos de radiodifusión transfirieron al PO una cantidad de 42,457 millones de €.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten haben insgesamt 42,457 Mio. EUR an den PO überwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, los entes públicos de radiodifusión y el Gobierno utilizan sistemas contables diferentes.
Erstens verwenden die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und die Regierung unterschiedliche Abrechnungssysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva benefician a los entes públicos de radiodifusión que obtienen los servicios de forma gratuita.
Letztlich kommen die Zahlungen den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zugute, welche die Leistungen unentgeltlich beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones sobre el seguro obligatorio de vejez aplicables a los demás entes públicos.
die Bestimmungen auf dem Gebiet der Rentenpflichtversicherung, die für andere öffentliche Einrichtungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores mobiliarios emitidos por un Estado o por sus entes públicos territoriales
von einem Staat oder einer seiner öffentlichen Gebietskörperschaften ausgegebene Wertpapiere
   Korpustyp: EU IATE
Cuyos prestatarios sean emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones regionales y autoridades locales, bancos multilaterales de desarrollo, organizaciones internacionales y entes del sector público
Regionale und lokale Gebietskörperschaften, multilaterale Entwicklungsbanken und internationale Organisationen sowie öffentliche Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moneda nacional del banco central y el ente del sector público
Landeswährung der Zentralbank und öffentlichen Stelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyos prestatarios sean emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen (PSEs) sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían incluirse también las organizaciones de carácter científico y los entes públicos autónomos.
Des Weiteren sollten wissenschaftlich tätige Organisationen und Selbstverwaltungskörperschaften mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye también oferentes privados y redes sociales, así como entes públicos. DE
Dies gilt gleichermaßen für private Internet-Anbieter und für Social Networks, aber auch für öffentliche Einrichtungen. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los puertos pasan a ser Entes Públicos que aplican en su gestión el Derecho Privado.
Die Häfen wurden zu öffentlich-rechtliche Körperschaften, deren Verwaltung dem Privatrecht unterliegt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
ejecutar ante cualquier ente público o privado las obligaciones conectadas o instrumentales del contrato;
jedes öffentliche oder private Amt Erfüllungen ausführen lassen, die mit dem Vertrag verbunden sind;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Si tienes vocación de servicio y te gustaría ayudar a empresas y entes públicos;
wenn Sie eine Dienstleistungsberufung besitzen und gerne Firmen und öffentliche Körperschaften unterstützen wollen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
b bis) estar financiada, principalmente, por el Estado, los entes públicos territoriales u otros organismos de Derecho público;
(ba) sie wird überwiegend vom Staat, von regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder von anderen Einrichtungen des öffentlichen Rechts finanziert;
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo de servicios obliga contractualmente al concesionario a prestar al público los servicios por cuenta del ente público.
Der Betreiber wird vertraglich verpflichtet, für die Öffentlichkeit an Stelle der öffentlichen Einrichtung eine Dienstleistung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pregunta 39 (Luis Francisco Herrero-Tejedor): Definición de la "misión de servicio público" y entes públicos de radiodifusión
Anfrage 39 (Luis Francisco Herrero-Tejedor): Definition von "öffentlich-rechtlicher Auftrag" und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten
   Korpustyp: EU DCEP
"organismo del sector público", el Estado, los entes territoriales, los organismos de derecho público y las asociaciones constituidas por uno o más de dichos entes o de dichos organismos de derecho público.
"öffentliche Stelle" den Staat, Gebietskörperschaften, Einrichtungen des öffentlichen Rechts und Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen bestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Son considerados "poderes adjudicadores": el Estado, los entes territoriales, los organismos de Derecho público y las asociaciones constituidas por uno o más de dichos entes o de dichos organismos de Derecho público
"Öffentliche Auftraggeber" sind der Staat, die Gebietskörperschaften, die Einrichtungen des öffentlichen Rechts und die Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen des öffentlichen Rechts bestehen
   Korpustyp: EU DCEP
Serán considerados «poderes adjudicadores»: el Estado, los entes territoriales, los organismos de Derecho público y las asociaciones constituidas por uno o más de dichos entes o de dichos organismos de Derecho público.
„Auftraggeber“ sind der Staat, Gebietskörperschaften, Einrichtungen des öffentlichen Rechts und Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
los bancos centrales y entes del sector público que no dependan de la administración central en la moneda nacional del banco central y de los entes del sector público,
Zentralbanken und nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen in der Landeswährung der Zentralbank bzw. der jeweiligen öffentlichen Stelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno holandés y los entes públicos de radiodifusión han sostenido que las medidas investigadas compensan a los entes públicos de radiodifusión holandeses por el coste neto contraído en el desempeño de la misión de servicio general que tienen encomendada.
Die niederländische Regierung und die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten haben argumentiert, die untersuchten Maßnahmen seien als Ausgleich für die Nettokosten zu betrachten, die den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten bei der Erfüllung der ihnen übertragenen allgemeinen Aufgabe entstanden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos transferibles que constituyan créditos frente a o estén garantizadas por los bancos centrales y entes del sector público que no dependan de la administración central en la moneda nacional del banco central y de los entes del sector público
übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber Zentralbanken und nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen in der Landeswährung der Zentralbank bzw. der jeweiligen öffentlichen Stelle bestehen oder von diesen garantiert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos transferibles que constituyan créditos frente a o estén garantizados por los bancos centrales y entes del sector público que no dependan de la administración central en la moneda nacional del banco central y de los entes del sector público
übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber Zentralbanken und nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen in der Landeswährung der Zentralbank bzw. der jeweiligen öffentlichen Stelle bestehen oder von diesen garantiert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Manipulación informativa del Ente Público Radiotelevisión Madrid sobre los controles de acceso al aeropuerto de Barajas
Betrifft: Manipulation von Informationen über die Zugangskontrollen zum Flughafen Barajas durch die öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehanstalt Ente Público Radio Televisión Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
, establece la posibilidad de que los Estados miembros y los entes locales adjudiquen contratos de servicio público.
sieht die Möglichkeit vor, dass Mitgliedstaaten und lokale Gebietskörperschaften Verträge über öffentliche Dienstleistungen vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
A este fin también contribuía el ente público empresarial Red.es, del que fui promotor y primer presidente.
Zu diesem Zweck beteiligte ich mich auch am öffentlichen Unternehmen Red.es, dessen Initiator und erster Vorsitzender ich war.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto los programas de la Secretaría de Estado como los del ente público contaban con el apoyo de fondos europeos.
Sowohl Programme des Staatssekretariats als auch des öffentlichen Unternehmens wurden mit europäischen Mitteln unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
un examen de la necesidad de reservar la suficiente capacidad de transmisión digital a los entes de radiodifusión públicos,
Prüfung der Notwendigkeit, öffentlich-rechtlichen Rundfunksendern ausreichende digitale Übertragungskapazität zu sichern,
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el proyecto pretende crear una red entre entes públicos y privados, y mejorar la calidad de la universidad.
Im Besonderen zielt das Projekt auf die Vernetzung öffentlicher und privater Einrichtungen und auf qualitative Verbesserungen an den Hochschulen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se crea entonces una posición de excepción completa en las reglas de competencia europeas para el ente público?
Soll das heißen, daß die öffentlichen Sender damit vollkommen von den europäischen Wettbewerbsbestimmungen ausgenommen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por principio, es también posible -y este es un asunto interno español- que otro ente público garantice esta cofinanciación.
Grundsätzlich ist es auch möglich - und das ist eine innerspanische Angelegenheit -, daß auch eine andere öffentliche Stelle diese Kofinanzierung gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, para un ente público de radiodifusión es especialmente difícil moverse en un entorno cada vez más mercantilista.
Den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten dürfte es beispielsweise außerordentlich schwerfallen, sich in einer zunehmend kommerzorientierten Welt zu behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 1995-2002, en Dinamarca operaban dos entes de servicio público de radiodifusión: Danmarks Radio («DR») y TV2.
In den Jahren 1995-2002 waren in Dänemark zwei öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten tätig: Danmarks Radio („DR“) und TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir a estos entes públicos ampliar su capital mediante la captación de nuevos capitales y accionistas, y consolidarse,
Die öffentlichen Kreditinstitute sollen die Möglichkeit erhalten, sich besser mit Kapital auszustatten, um somit neues Aktienkapital anzulocken und um sich konsolidieren zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la financiación ad hoc para los entes públicos de radiodifusión holandeses C 2/2004 (ex NN 170/2003).
über die Ad-hoc-Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten in den Niederlanden C 2/2004 (ex NN 170/2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los entes públicos de radiodifusión nacionales, hay varios radiodifusores comerciales que también operan a escala nacional.
Außer den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten sind noch verschiedene kommerzielle Rundfunkanstalten auf nationaler Ebene tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los entes públicos de radiodifusión pueden obtener financiación del Estado para la «tarea principal» y las «tareas adyacentes».
Die öffentlich-rechtlichen können im Bereich der „wesentlichen Aufgaben“ und der „untergeordneten Aufgaben“ vom Staat finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los entes públicos de radiodifusión holandeses reciben anualmente contribuciones financieras procedentes del presupuesto del Estado para medios de comunicación.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden erhalten jährlich Zahlungen aus dem Medienhaushalt des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los pagos anuales, los entes públicos de radiodifusión recibieron pagos del Stifo (Fondo de fomento para producciones culturales).
Über die jährlichen Zahlungen hinaus haben die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Zahlungen aus dem Stifo (Stimulierungsfonds für kulturelle Rundfunkproduktionen) erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fondo fue creado por los entes públicos de radiodifusión y se gestiona a través de una fundación.
Der Fonds wurde von den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gegründet und wird von einer Stiftung verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, las reservas totales para programas de los entes públicos de radiodifusión individuales ascendieron a 78,6 millones de €.
2005 beliefen sich die Programmrücklagen der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten auf 78,6 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto no E 14/05 de 22 de marzo de 2006 — Indemnizaciones compensatorias para el ente público de radiodifusión RTP.
Entscheidung der Kommission in der Beihilfesache E 14/05 vom 22. März 2006 — Ausgleichszahlungen an den staatlichen Rundfunkveranstalter RTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condición 1 se dirige a toda ayuda financiada mediante recursos públicos, incluida la concedida por entes regionales o locales.
Die Bedingung 1 betrifft alle aus öffentlichen Mitteln finanzierten Beihilfen einschließlich der von regionalen oder lokalen Einrichtungen gewährten Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ente público está gestionado por un consejo de administración designado por la Región Autónoma de Cerdeña.
Die SFIRS wird von einem Verwaltungsrat geleitet, dessen Mitglieder von der Region ernannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó que el suministro gratuito de instalaciones técnicas podía constituir una ayuda a los entes públicos de radiodifusión.
Die Kommission hat festgestellt, dass die unentgeltliche Bereitstellung technischer Einrichtungen eine Beihilfe für die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten darstellen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según los entes públicos de radiodifusión, los ingresos del FOR se destinan a objetivos futuros específicos.
Außerdem sind die Einnahmen des FOR nach Auskunft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkgesellschaften für spezifische künftige Verwendungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de 1996 no existía la posibilidad de compensar los pagos efectuados por los entes públicos de radiodifusión.
Vor 1996 bestand keine Möglichkeit, öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Zuschüsse für die entstandenen Aufwendungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades holandesas han encargado oficialmente a los entes públicos de radiodifusión holandeses la prestación de ese servicio (misión encomendada);
ob die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden offiziell von den niederländischen Behörden mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt wurden (Beauftragung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
CLT-UFA declaró que los entes públicos de radiodifusión holandeses emitían en general demasiados deportes y en especial demasiado fútbol.
CLT-UFA erklärten, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden im Allgemeinen zu viele Sportsendungen und insbesondere zu viele Fußballsendungen übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CLT-UFA se quejó de que los entes públicos de radiodifusión holandeses pagaban precios excesivos por los derechos de fútbol.
CLT-UFA erklärten, die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden hätten überhöhte Preise für die Fußballrechte gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones frente a administraciones regionales o autoridades locales, bancos multilaterales de desarrollo, organizaciones internacionales, entes del sector público
Risikopositionen gegenüber regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen, Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos centrales y entes del sector público no pertenecientes a la administración central o con su garantía
Zentralbanken und nicht-zentralstaatliche öffentliche Stellen oder von Zentralbanken und nicht-zentralstaatlichen öffentlichen Stellen garantiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la mayor parte de las exclusiones actualmente previstas se refieren a entes públicos y entidades financieras.
Außerdem betreffen die derzeitigen Ausnahmen größtenteils öffentliche Einrichtungen und Finanzinstitute.
   Korpustyp: EU DCEP
Barmer GEK es un organismo del seguro de salud obligatorio y un ente público federal de carácter autónomo. DE
Die Barmer GEK ist ein Träger der gesetzlichen Krankenversicherung und eine bundesunmittelbare rechtsfähige Körperschaft des öffentlichen Rechts mit Selbstverwaltung. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sus productos están presentes en al menos 40 Países del Mundo cerca de empresas, institutos de búsqueda, entes públicos, etcétera;
Seine Produkte sind in wenigstens 40 Länder der Welt bei Firmen, Institute von Forschung, öffentliche Körperschaften, usw. anwesend;
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
En particular, el Parlamento reconoce el derecho de los Estados miembros a financiar los entes públicos de radio y televisión y a definir sus misiones de servicio público.
Der Vorschlag war zuvor auch schon von einigen Mitgliedstaaten, insbesondere dem Vereinigten Königreich, vehement abgelehnt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no cuestiona la potestad de los entes públicos locales de declarar de interés público la expropiación de terrenos privados.
Die Befugnis lokaler Gebietskörperschaften, das öffentliche Interesse an der Enteignung von in Privatbesitz befindlichen Grundstücken auszusprechen, wird von der Kommission nicht in Abrede gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede utilizar el dinero público para favorecer al ente público en el lanzamiento de nuevos servicios o el acceso a nuevos mercados?
Kann man dann staatliche Gelder dazu benutzen, den öffentlichen Rundfunk bei der Einführung neuer Dienste oder beim Zugang zu neuen Märkten zu bevorteilen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como se indica en el punto 33 de la Comunicación de servicios públicos de radiodifusión, es responsabilidad de los Estados miembros definir la misión de servicio público de los entes públicos de radiodifusión.
Nach Randnummer 33 der Rundfunkmitteilung obliegt es zudem den einzelnen Mitgliedstaaten, den Umfang des öffentlich-rechtlichen Auftrags einer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el concedente es un ente público, se considerarán vinculados al mismo, a efectos de la presente Interpretación, el sector público en su conjunto y toda autoridad reguladora que actúe en interés público.
Ist der Konzessionsgeber öffentlich-rechtlich organisiert, so wird die gesamte öffentliche Hand zusammen mit allen Regulierungsstellen, die im öffentlichen Interesse tätig werden, als dem Konzessionsgeber zugehörig angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en este caso, la Comisión observa que el decreto no determina la forma en que los entes públicos de radiodifusión tienen que asignar los costes compartidos por las actividades de servicio público y no de servicio público.
In dieser Sache stellt die Kommission jedoch fest, dass mit der Richtlinie nicht festgelegt wird, wie die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten zuzurechnen haben, die sowohl mit der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung als auch mit den nicht öffentlichen Tätigkeiten in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son considerados "poderes adjudicadores": el Estado, los entes territoriales, los organismos de Derecho público y las asociaciones constituidas por uno o más de dichos entes o de dichos organismos de Derecho público , así como las centrales de compras creadas por estos últimos para la adjudicación de contratos públicos .
"Öffentliche Auftraggeber" sind der Staat, die Gebietskörperschaften, die Einrichtungen des öffentlichen Rechts und die Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen des öffentlichen Rechts bestehen , sowie von diesen zum Zwecke der Vergabe öffentlicher Aufträge eingerichtete Einkaufszentralen .
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 31 LM confiere a los entes públicos de radiodifusión el derecho a emitir programas en los canales públicos y la Comisión considera que la tarea principal de emitir programas se encomienda a los entes públicos de radiodifusión en virtud de un acto oficial.
Gemäß Artikel 31 MG haben die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten das Recht, Sendungen auf den öffentlich-rechtlichen Kanälen zu übertragen, und die Kommission ist der Ansicht, dass die wesentliche Aufgabe der Ausstrahlung von Rundfunkprogrammen den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in hinreichender Weise übertragen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de las subvenciones que la Comisión, mediante sus diferentes Direcciones Generales, concede a particulares o entes públicos de Estados miembros no son publicadas en el Diario Oficial.
Viele der Subventionen, die die Kommission über ihre verschiedenen Generaldirektionen an Privatpersonen oder öffentliche Einrichtungen von Mitgliedstaaten vergibt, werden nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
'organismo reconocido", un ente público o privado, reconocido de conformidad con el artículo 4, que realiza el trabajo de evaluación para la autoridad nacional de supervisión;
'anerkannte Organisation" eine private oder öffentliche Stelle, die gemäß Artikel 4 anerkannt ist und Bewertungen für eine nationale Aufsichtsbehörde durchführt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo garantiza que no sean violadas las normas elementales de no discriminación, exigibles a todo ente de carácter público o que ejerza funciones delegadas por una autoridad pública?
Wie gewährleistet sie, dass die Grundregeln der Nichtdiskriminierung nicht verletzt werden, die von allem, was staatlicher Natur ist, oder von jedem, der mit einer übertragenen staatlichen Befugnis handelt, eingehalten werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Algo muy diferente en el mismo contexto. Me preocupan las propuestas holandesas de incluir en el Tratado de Amsterdam un protocolo sobre el papel del ente público.
Etwas ganz anderes, das aber auch in diesen Zusammenhang gehört, ist, daß ich mir Gedanken über die niederländischen Vorschläge mache, ein Protokoll über die Rolle des öffentlich-rechtlichen Rundfunks in den Vertrag von Amsterdam aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la aprobación del protocolo, ¿podrá la radio y televisión comercial presentar una reclamación ante la Comisión Europea si en su opinión se favorece al ente público?
Können die kommerziellen Sender und das kommerzielle Fernsehen nach Verabschiedung des Protokolls noch bei der Europäischen Kommission klagen, wenn sie der Ansicht sind, die öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehsender würden bevorzugt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ente público fuerte que se ocupe de la información y de la propia identidad cultural, y un espacio para la televisión comercial.
Wir sind für einen starken öffentlich-rechtlichen Rundfunk, der für Information sorgt, eine eigene kulturelle Identität, und wir sind für freien Spielraum für die kommerziellen Sender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las exposiciones frente a entes del sector público con un vencimiento original de tres meses o inferior se les asignará una ponderación de riesgo del 20 %.
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen mit einer ursprünglichen Laufzeit von drei Monaten oder weniger wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entes del sector público, cuando se aplique a los créditos frente a los mismos el tratamiento previsto en el artículo 116, apartados 1 y 2.
eine öffentliche Stelle, deren Schuldtitel gemäß Artikel 116 Absätze 1und 2 behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público que se traten como exposiciones frente a la administración central con arreglo al artículo 116, apartado 4.
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, die gemäß Artikel 111 Absatz 4 wie Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a administraciones centrales, bancos centrales del SEBC, entes del sector público, administraciones regionales o autoridades locales de la Unión, o garantizadas por ellos;
Risikopositionen, die gegenüber Zentralstaaten, Zentralbanken des ESZB, öffentlichen Stellen oder regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften in der Union bestehen oder von diesen garantiert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a administraciones regionales, autoridades locales o entes del sector público que se asimilen a exposiciones frente a administraciones centrales conforme a los artículos 115 y 116;
Risikopositionen gegenüber regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder öffentlichen Stellen, die gemäß den Artikeln 115 und 116 wie Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten behandelt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a entes del sector público que no se asimilen a exposiciones frente a administraciones centrales conforme al artículo 116, apartado 4;
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen, die nicht gemäß Artikel 116 Absatz 4 wie Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten behandelt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público que se traten como exposiciones frente a la administración central con arreglo al artículo 116, apartado 4;
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, die gemäß Artikel 116 Absatz 4 wie Forderungen an Zentralstaaten behandelt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de deuda emitidos por entes del sector público, cuando las exposiciones frente a los mismos se traten con arreglo al artículo 116, apartados 1 y 2;
Schuldverschreibungen öffentlicher Stellen, deren Schuldtitel gemäß Artikel 116 Absätze 1 und 2 behandelt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
entes del sector público, cuando se aplique a los créditos frente a los mismos el tratamiento previsto en el artículo 116;
öffentliche Einrichtungen, wenn Ansprüche an sie gemäß Artikel 116 behandelt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM