Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
Para la construcción de la cabina se utilizarán exclusivamente materiales difícilmente inflamables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Un líquido inflamable, sin olor e insípido el cual se quema con una inusual flama rosa.
Korpustyp: Untertitel
Gas- und Ölanlagen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos y diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Diese Prüfung ist für REESS erforderlich, die entflammbare Elektrolyte enthalten.
Este ensayo es necesario para los REESS que contengan electrolito inflamable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine alchemische Mischung aus entflammbaren Elementen.
Una mezcla alquimista de elementos inflamables.
Korpustyp: Untertitel
Gas- und Öl-Ausrüstungen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Diese leicht entflammbare Mischung würde die politische Klugheit eines jeden Staatsmannes auf die Probe stellen, der mit dem wichtigsten und historischen Gegner seines Landes Verhandlungen beginnen soll.
Esta mezcla combustible podría abrumar el cacumen político de cualquier líder nacional que inicia negociaciones con el principal e histórico adversario de su nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entflammbarinflamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fluorierte Gase zeichnen sich durch eine hohe Energieeffizienz aus, sie sind nicht entflammbar und ungiftig und ihre Handhabung durch das Personal kann in vollkommener Sicherheit erfolgen.
Los gases fluorados tienen una alta eficiencia energética, no son inflamables ni tóxicos y pueden ser manejados y gestionados por el personal con plena seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behälter mit Gasen (entflammbar oder nicht entflammbar, tiefgefroren, verflüssigt oder giftig), z. B. Campinggas, gefüllte Druckflaschen, Feuerzeuggas, Soda-Patronen.
Recipientes con gases (inflamables o no inflamables, ultracongelados, licuados o tóxicos), p. ej. gas de camping, botellas de presión llenas, gas para mecheros, cartuchos para soda
gases a presión (inflamables, no inflamables y venenosos), tales como: butano, propano, bombonas de gas para acampada, bombonas de oxígeno, bombonas de buceo;
LUMEX® A muestra muy buena capacidad de impresión con tintas de curado UV, es difícil de encender y es adecuada para aplicaciones en el sector de la alimentación.
Sämtliche dauerhaften Werkstoffe, die in der Einheit verwendet werden, müssen schwer entflammbar sein und die Flammenausbreitung begrenzen, wobei folgende Ausnahmen gelten:
Todos los materiales utilizados permanentemente en la unidad deberán tener unas propiedades limitadas de inflamabilidad y de propagación de las llamas, salvo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entflammbare Dämpfe
.
Modal title
...
entflammbarer Stoff
.
Modal title
...
schwer entflammbare Hydraulikflüssigkeiten
.
Modal title
...
schwer entflammbarer Behälter
.
Modal title
...
schwer entflammbare Planen
.
Modal title
...
schwer entflammbare Schutzkleidung
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "entflammbar"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen, mit denen Decksbereiche teilweise oder vollständig eingehaust werden, sowie deren Unterkonstruktionen müssen zumindest schwer entflammbar sein.“
Los toldos e instalaciones móviles similares que cierran en su totalidad o en parte las superficies de cubierta y sus subestructuras deberán ser al menos pirorretardantes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
.5.2 Alle elektrischen Kabel und Leitungen außerhalb der Geräte müssen zumindest schwer entflammbar und so verlegt sein, dass diese Eigenschaft nicht beeinträchtigt wird.
.5.2 Todos los cables eléctricos y el cableado exterior del equipo serán al menos de tipo pirorretardante y se instalarán de modo que las propiedades que en ese sentido tengan no se atenúen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwer entflammbar hervorragende Homogenität im gesamten die, von Beleuchtung die Zigarre, durch die Asche von Checkboxen aufgibt, die nach der Verschiebung.
Ignífugo excelente uniformidad a lo largo de la, de iluminación el cigarro, a través de las cenizas de casillas de verificación que abandona después de su aplazamiento.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Indessen ist ebenfalls bekannt, dass diese äußerst schnell entflammbar sind und bei Bränden in Pinienwäldern meistens die gesamte Waldfläche zerstört wird.
También es sabido de todos que los pinos arden con gran facilidad, y cuando se produce un incendio en un bosque de pinos, la catástrofe es total.
Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Baldachinstoffe, lichtecht und antistatisch, luftdurchlässig, bis 40° waschbar, formstabil und vor allem permanent schwer entflammbar nach DIN 4102 B 1.
Las lonas especiales para el baldaquín son resistentes a la luz, antiestáticas, permeables al aire, lavables hasta 40°, sólidas y además de todas estas cualidades son ignífugas según la DIN 4102 B 1.
So können in den Anlagenbereichen erzeugte Funken, Glimmnester oder glühende Teilchen das trockene und leicht entflammbare Material entfachen und folgenschwere Brände und Explosionen auslösen.
De este modo, las chispas, nidos incandescentes o partículas incandescentes en las áreas de equipos pueden provocar incendios y explosiones importantes.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Mineraldämmstoffe haben sehr niedrige Wärmeleitwerte von etwa 0,035 W/qmK (Wärmeleitfähigkeit) und gehören zur Baustoffklasse "nicht brennbar" oder mindestens "schwer entflammbar".
Materiales aislantes minerales tienen muy baja conductividad térmica de alrededor de 0, 035 W / m2 K (conductividad térmica) y pertenecen a la clase de material "incombustible" o al menos "resistente al fuego".
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Die im Innenraum von Omnibussen verwendeten Materialien müssen so weit wie möglich nicht entflammbar oder zumindest feuerhemmend sein, damit die Fahrgäste bei einem Brand das Fahrzeug rechtzeitig verlassen können.
Los materiales utilizados en la fabricación del interior de la carrocería de los autobuses y autocares evitarán en la medida de lo posible o, al menos, retrasarán el fuego para que los ocupantes puedan evacuar el vehículo en caso de incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) Sie bestehen aus einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff, und alle Werkstoffe, die für die Herstellung und den Zusammenbau der Trennflächen verwendet werden, sind nicht brennbar mit Ausnahme des Oberflächenmaterials, das mindestens schwer entflammbar sein muss.
aa) ser de un material incombustible aprobado; además, todos los materiales que se empleen en la construcción y el montaje de los tabiques deberán ser incombustibles, salvo los revestimientos, que deberán ser al menos pirorretardantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezialfasern werden in der Regel für bestimmte Anwendungen oder Endverwendungen hergestellt und zeichnen sich durch spezifische technische Merkmale aus (z. B. schwer entflammbar, antibakteriell, Pilling-resistent) und erfordern normalerweise einen hohen F&E-Aufwand.
Estos productos especializados de fibras discontinuas de poliéster suelen estar etiquetados y confeccionados a medida para aplicaciones o usos finales particulares, como las fibras ignífugas, antibacterianas o anti pildeo, y suelen requerir actividades avanzadas de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterkunftsräumen angebrachte Decken und Wandverkleidungen einschließlich ihrer Unterkonstruktion müssen, sofern die Räume nicht über eine Druckwassersprühanlage nach Artikel 10.03a verfügen, aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein mit Ausnahme ihrer Oberflächen, die zumindest schwer entflammbar sein müssen.
En los salones que no estén equipados con sistemas rociadores automáticos a presión conforme a lo dispuesto en el artículo 10.03 bis, los techos y los revestimientos de los tabiques, incluidos sus armazones, deberán estar construidos de materiales incombustibles, a excepción de sus superficies que deberán ser al menos pirorretardantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Modelle aus PVC sind mit leichten, verzinkten Stahlrahmen für einen soliden und sicheren Aufbau versehen, während die hochwertigen PVC-Paneele eine Oberfläche bilden, die wasserdicht, schwer entflammbar und UV-beständig sowie angenehm für das Auge ist.
Nuestras estructuras de PVC se suministran completas con marcos de acero galvanizado sólido y ligero para una fácil instalación y segura. Los paneles de PVC de alta calidad proporcionan un acabado que sea impermeable, ignífugo y resistente a los UV, mientras ser agradables a la vista.
Die strapazierfähige Dachplane und Seitenwände sind aus hochwertigem PVC oder Polyester mit PVC-Beschichtung hergestellt und bieten somit einen ansprechenden Schutzraum, der nicht nur wasserdicht und schwer entflammbar sondern auch UV-beständig ist.
El techo de lona es resistente al desgaste y las paredes laterales están hechas de PVC, PE o poliéster de alta calidad con un revestimiento de PVC para proporcionar un refugio atractivo que es a la vez impermeable, ignífugo y resistente a los rayos UV.