linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. entladen descargar algo 235
sich entladen descargarse 2
entladen descargar 152 .
[NOMEN]
Entladen . . . .

Verwendungsbeispiele

etw. entladen descargar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Be- und Entladen von der Seite des Bedieners ? ES
Carga & descarga desde el lado del operador ? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beim Entladen und bei der Anlandung ist jegliche Verunreinigung der Fischereierzeugnisse zu vermeiden.
Al descargar y desembarcar los productos pesqueros se evitará todo tipo de contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Seti, lass die Formalitäten, entlade das Gepäck.
Seti, deja de lado las formalidades y descarga el avión.
   Korpustyp: Untertitel
AccuPack 5200 entlädt sich selbst nach sehr kurzer Zeit.
4. El AccuPack 5200 se descarga de manera autónoma tras un período de tiempo muy breve.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass die Tiere für die Ruhezeiten entladen werden.
Es esencial que los animales sean descargados durante los períodos de descanso.
   Korpustyp: EU DCEP
Entladet den Sarkophag und die Kisten aus dem Frachtschiff.
Descarguen el sarcófago y las cajas de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Aktives Cell-Balancing Stellt sicher, dass jede Zelle gleichmäßig aufgeladen und entladen wird und maximiert so die nutzbare Kapazität.
Equilibrado activo de celdas Asegura que cada celda se cargue y descargue uniformemente, y maximiza de esta forma la capacidad útil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Name und internationales Rufzeichen des Fischereifahrzeugs, von dem der Fang entladen wurde.
el nombre y el indicativo internacional de radio del buque pesquero del que se han descargado las capturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schau, ich hab den Jungen gesagt, dass ich ihnen beim Entladen des Trucks helfen werde.
Les dije a los demás muchachos que los ayudaría a descargar el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Über sein Batteriemanagement lädt und entlädt er die angeschlossene Batterie automatisch.
A través de su manejo de batería, carga y descarga automáticamente la batería conectada.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Container-Entladen .
entladene Tonne . .
entladene Batterie batería descargada 3
Entladen eines Kondensators .
Entladen von Berichten .
Apparat zum Entladen . .
Gerät zum Entladen . .
Maschine zum Entladen . .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "entladen"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dilithiumkristalle entladen sich.
Cristales de dilitio descargándose.
   Korpustyp: Untertitel
C- 5, Hubschrauber werden entladen.
Cuartel de Denver, vamos a bajar los helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen soll entladen werden.
- Quiero que descarguéis el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich gehe das Floß entladen.
Sí. Iré a por las cosas de la balsa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist schon fast entladen.
El barco ya está casi vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Batterie ist vermutlich nur statisch entladen.
Tu batería debe estar estáticamente desgastada.
   Korpustyp: Untertitel
* Der Akku muss fast vollständig entladen sein.
* La batería debe estar considerablemente agotada;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Noch eine Stimulation, und ich hätte mich voll entladen.
Un estímulo más y me hubiese corrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vereinbart, Waren von einem englischen Schiff zu entladen
Hemos organizado un envío de mercancía inglesa
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, Ma, ich habe heute zwei Schiffe entladen.
Cielos, mamá, trabajé en dos barcos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sehen wie viel elektrische Leistung du entladen könntest.
Querían ver cuánta potencia podías proporcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Waffe entladen ist, nehmen Sie meine.
Si tu arma tiene poca munición, por favor, usa la mía.
   Korpustyp: Untertitel
War sie diejenige, die ihre Waffe entladen hat?
¿Ha sido ella quién ha disparado?
   Korpustyp: Untertitel
Entladen Sie den Wagen und fahren Sie ihn hier weg.
Descargad el camión y sacadlo de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Lösung für das Be- und Entladen von Laserschneidanlagen
Retira, clasifica y apila las piezas de láser
Sachgebiete: controlling auto informatik    Korpustyp: Webseite
Hauptzeitparalleles Be- und Entladen durch Pendelbearbeitung mit Mittentrennwand DE
Almacén y cargador de barra DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wir entladen ganz mechanisch, als ob wir gar nicht dort wären.
Descargamos a los nuestros como autómatas. No estábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwanzmarkierungen müssen an jedem Roten Thun unmittelbar beim Entladen angebracht werden.
las marcas de seguimiento colocadas en la cola deben fijarse en cada atún rojo inmediatamente después de desembarcarlo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle
Convenio sobre la protección de los cargadores de muelle contra los accidentes
   Korpustyp: EU IATE
Wir entladen ganz mechanisch, als ob wir gar nicht dort wären.
Descargábamos mecánicamente, como si ni siquiera estuviéramos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Leistung des Schutzes gegen übermäßiges Entladen.
El objeto de este ensayo es comprobar el funcionamiento de la protección de sobredescarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
so gebaut ist, dass sie leicht beladen und entladen werden kann, und
ideado de tal suerte que resulte fácil llenarlo y vaciarlo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzter Hafen, in dem Schiffsabfälle entladen wurden, und Zeitpunkt dieser Entladung:
Último puerto y fecha en que se entregaron desechos generados por el buque:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ic…Ich habe irgendwie versehentlich meine Waffe in ihn entladen. Viermal.
Y…y…digamos que más o menos accidentalmente disparé mi arma en su cuerp…cuatro veces.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde gesagt wir können die Schiffe nicht entladen bis Sie das persönlich unterzeichnen.
No autorizarán a los buque…...si no los firma usted personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Be-, Entladen oder Fördern(einschließlich Schmiedemanipulatoren, Beschickungseinrichtungen)
Las demás cargadores, etc. (incluidos manipuladores de fragua, fundidores para hornos industriales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir leid das ich mich bei dir entladen habe, Norman.
Lo siento me he desahogado contigo, Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
El software proporciona a los usuarios una estancia interesante y emocionante en el servicio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
El software es compatible con el mando a distancia y permite conectar las adiciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
Asimismo, el software incluye herramientas para comprimir, eliminar y convertir el contenido de las unidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
 Wenn der Netzadapter angeschlossen wird, nachdem der Akku vollständig entladen wurde und das System ausgeschaltet ist.
 Si se conecta el adaptador de CA con la batería totalmente agotada y el sistema apagado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der mit einem Doppelgreifer ausgestattete Roboter übernimmt das Be- und Entladen der Maschine..
Máquina de transferencia giratoria del robot Stäubli RX130
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Kann man Warnmeldungen erhalten, dass die Batterien des Zeitthermostats/der bidirektionalen Funkbasis bald entladen sind?
¿Puedo recibir un mensaje de advertencia de que las baterías del crono-termostato/base radio bidireccional se están agotando?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gefahren bei Gewitter Nach meteorologischen Schätzungen entladen sich täglich rund 9 Milliarden Blitze weltweit.
Las estimaciones meteorológicas hablan de unos 9 billones de rayos al día en todo el mundo, la mayoría en los trópicos.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Akku fast vollständig entladen ist, setzt ein starker Spannungsabfall ein.
2 años de servicio completo sin preocupaciones que incluye sus baterías
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Modul entladen (es war im vorherigen Kapitel automatisch geladen worden): rmmod rd
Eliminar de memoria el módulo (fue cargado automaticamente en el capítulo anterior), rmmod rd
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch das Weinen können diese aufgestauten Gefühle entladen und zu einem gewissen Grad auch verarbeitet werden.
Por los vinos esta sentimientos reprimidos pueden cargar ent y en cierta medida también procesado.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Damals wurden die Waren von den Schiffen entladen und in die Hauptstadt Betancuria verfahren.
Por aquel entonces aquí se descargaban las mercancias de los barcos, que eran transportadas hasta la capital, Betancuria.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sowohl das Beladen, als auch das Entladen dieser Vorrichtung wurde bisher ohne Hilfsmittel von Hand umgesetzt.
Hasta ahora, los techos se cargaban y descargaban de este dispositivo de forma manual sin medios auxiliares.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drei Kabotagebeförderungen im Aufnahmemitgliedstaat werden erlaubt, wobei das letzte Entladen, bevor der Aufnahmemitgliedstaat verlassen wird, innerhalb von sieben Tagen nach dem letzten Entladen der in den Aufnahmemitgliedstaat eingeführten Lieferung erfolgen muss.
El Parlamento Europeo ha propuesto en numerosas ocasiones una mayor liberalización del cabotaje con el objetivo de reducir el número de jornadas en las que los camiones viajan vacíos, maximizar los beneficios de los transportistas y limitar el impacto medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten wurde die Richtlinie effizient umgesetzt, sodass das Entladen von Schiffsabfällen ins Meer deutlich zurückgegangen ist?
¿En qué Estados miembros se han desarrollado unos regímenes satisfactorios en este ámbito y se ha logrado una reducción significativa de los residuos generados por buques?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu Spannungen, die manchmal das Zusammenleben erschweren und sich zuweilen in sehr konfliktträchtigen Situationen entladen.
Ello crea tensiones que a veces dificultan la convivencia, produciéndose en ocasiones situaciones muy conflictivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbleib der Tiere in den Fahrzeugen während langer Pausen oder ihr Entladen in der Zwischenzeit ist unmöglich.
Mantener a los animales a bordo de vehículos durante paradas prolongadas o descargarlos periódicamente es imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spulen entladen sich mit einer so hohen Frequenz, dass die Blitze Schallwellen erzeugen, wenn sie durch die Luft schiessen.
Las bobinas disparan con tal frecuencia que las chispas crean ondas de sonido al atravesar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese alten Säcke so viel Scheiß in ihrem Leben entladen haben…dass diese ganze Scheißteil kentern wird.
Porque esos viejos putos descargaron tanta mierd…...que toda la nave está a punto de zozobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn ein Virus den Akku Ihres Handys entladen würde und Sie plötzlich nicht mehr erreichbar wären?
¿O qué sucedería si un virus consumiera la batería de su teléfono móvil y, de pronto, no pudiera recibir llamadas?
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei den Tests wurde die Batterie vollständig entladen, indem mit automatisierten Geräten auf einem gekoppelten iPad Pro gezeichnet wurde.
Las pruebas consistían en agotar la batería dibujando en un iPad Pro enlazado mediante un sistema automatizado.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du hast hingegen die Möglichkeit, ein erotisch-sinnliches Erlebnis zu machen, welches dich mit Energie auflädt, statt sie zu entladen.
En cambio tendrás la posibilidad de vivir una experiencia tántrica sensual y erótica que repondrá tu energía en lugar de agotarla.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist es einfacher, Lkw-Ladeflächen mit hohen Bordwänden und auch Trichter zu entladen oder schwer beladene Paletten zu platzieren. ES
así resulta más sencillo salvar las tolvas y las cajas de camiones con paredes altas o colocar palets cargados de materiales pesados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas sube por ese tubo y se filtra al sistema de ventilació…...que da al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmenden Geldvermögen und Verschuldungspositionen führen zu Mengenproblemen, zu Preisproblemen und zu Problemen derivativer Finanzinstrumente, die sich in Spekulationen, Volatilitäten und Zusammenbrüchen entladen.
Los crecientes patrimonios dinerarios y partidas de endeudamiento conducen a problemas de contingentes, de precios y de instrumentos financieros que se reflejan en especulaciones, volatilidades y quiebras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Spannung, die zwischen Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde nach dem Antritt der Regierung Netanyahu zugenommen hatte, hat sich noch nicht wieder entladen.
Señor Presidente, la tensión existente entre Israel y la autoridad palestina, tras la toma de poder del gobierno de Netanyahu, en lugar de cesar no ha hecho más que aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie politische Spannungen sich in einer solchen geographischen Situation entladen können, dazu reicht die Phantasie eines jeden hier in diesem Saale aus.
Todos en esta Cámara somos capaces de imaginar cómo pueden desahogarse las tensiones políticas en una situación geográfica como esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rasche Zerfall der Bundesrepublik Jugoslawien führte nicht zur Beendigung der Konflikte, sondern zu neuen Spannungen, die sich nun im Kosovo erneut in blutigen Auseinandersetzungen entladen.
La rápida desintegración de la República Federal de Yugoslavia no supuso el final de los conflictos, sino que fue el origen de nuevas tensiones, que ahora vuelven a manifestarse en forma de sangrientos enfrentamientos en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ankunft am Bestimmungsort sollten die Tiere aus dem Transportcontainer entladen und in kürzestmöglicher Zeit von einer sachkundigen Person untersucht werden.
A su llegada a destino, convendría sacar a los animales de sus contenedores de transporte y someterlos a examen por una persona competente en el plazo más breve posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren wurden zwar in zwei Gemeinschaftshäfen entladen, die Rechnungen aber auf einen Kunden mit Sitz in einem Drittstaat außerhalb der Gemeinschaft ausgestellt.
En efecto, se desembarcaron en dos puertos comunitarios pero las facturas estaban dirigidas a un cliente establecido en un país no miembro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Convenio sobre la protección de los cargadores de muelle contra los accidentes
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Convenio sobre la protección de los estibadores contra los accidentes (revisado en 1932)
   Korpustyp: EU IATE
die entsprechende Bordkapazität zur Lagerung des gesamten Abfalls ausreicht, der zwischen der Meldung und dem Anlaufen des nächsten Hafens anfällt, in dem der Abfall entladen wird.
que a bordo existe la suficiente capacidad específica para almacenar todos los desechos generados entre la notificación y el próximo puerto en el que entregaré los desechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzen den ganzen Tag rum und labern Scheiße darüber, wie sie mit Schaufeln entladen habe…und wie sie verdammte Güterwagen auf ihren Rücken getragen haben.
Se sientan todo el día a hablar estupidece…...sobre cómo descargaban a palada…...y cargaban malditos vagones de tren sobre sus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie das Töten weiter in seiner ritualisierten Form in den spanischen Stierkampfarenen gefeiert wird, entladen sich verbotene Gruppengefühle in den Fußballstadien.
Así como en las plazas de toros españolas se sigue celebrado en forma ritualizada la ejecución de un animal, así también en los campos de fútbol se da rienda suelta a sentimientos tribales ilícitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewerbe auf See wie Abbau fossiler Brennstoffe, Schiffsverkehr (einschließlich der Kreuzfahrtschiffe) und die Fischerei entladen große Mengen giftiger Stoffe n den Ozean.
Las actividades marinas, como la extracción de combustibles fósiles, los transportes (incluidos los viajes de crucero) y la pesca, arrojan grandes cantidades de sustancias tóxicas en el océano.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Spulen entladen sich mit einer so hohen Frequenz, dass die Blitze Schallwellen erzeugen, wenn sie durch die Luft schiessen. Ziemlich spinnermässig.
Los transformadores que están disparando tiene una energía de alta frecuencia qu…hace que las chispas produzcan ondas sonoras mientras vuelan por el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Salzgitter Maschinenbau AG, Als Hersteller von Spezialmaschinen und Hebezeuge zum Be- und Entladen von Schüttgut bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkte ES
Salzgitter Maschinenbau AG, En el año 2007 la empresa emplea a más de 900 personas. Como confeccionador de dispositivos elevadores y carros de perforación, la empresa ofrece una amplia ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Genau wie Sie wird auch Ihr Gepäck bevorzugt behandelt und als erstes entladen. So sind Sie einer der ersten am Taxi/Shuttlebus.
De igual forma, sus maletas también recibirán un trato preferente y serán las primeras en cargarse, lo que significa que usted también podrá ser uno de los primeros en coger un taxi o autobús en el aeropuerto de llegada.
Sachgebiete: luftfahrt marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Konstruktion ermöglicht eine perfekte Rotation des Produkts auf Lager, sodass die erste Palette, die gelagert wird auch die erste Palette die entladen wird ist.
Este diseño permite una perfecta rotación del producto en el almacén, siendo la primera paleta en entrar la primera en salir.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Hafenarbeiter entladen Fisch, Auktionäre preisen Fisch an, Händler wiegen Fisch, Käufer prüfen Fisch, Gäste essen Fisch und Fischer, tja, die fischen Fisch. ES
Los trabajadores del muelle bajan cajas de pescado, los subastadores anuncian pescado, los proveedores pescan pescado, los compradores valoran pescado, los restaurantes ofrecen pescado y los pescadores, bueno, pues pescan pescado. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank der verlängerten Reichweite genießen Ampera-Fahrer alle Vorzüge der umwelt- und ressourcenschonenden Mobilität, die ein batteriebetriebenes Fahrzeug bietet – ohne die Sorge, mit entladener Batterie liegen zu bleiben.
El Ampera ofrece todos los beneficios medioambientales y de prestaciones con brío de los coches propulsados por batería, sin ninguno de sus inconvenientes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Bitte bringen Sie eine aktivierte Batterie nicht mit Gegenständen aus Metall in Kontakt, da sie sonst möglicherweise entladen bzw. kurzgeschlossen wird.
Por favor no ponga una pila activada en contacto con objetos de metal, eso podría descargarla o provocar un cortocircuito.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Andere Umgebungen verhindern vielleicht das Laden und Entladen von Kernelmodulen und erfordern, dass nur die benötigte Funktionalität statisch in den Kernel kompiliert wird.
En otros casos puede tratarse simplemente de que nadie ha programado un módulo para esa funcionalidad concreta que pueda cargarse dinámicamente en el kernel.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Er unterstützt auch das sichere Entladen der Pistole, indem eine scharfe Patrone einfach aus dem Patronenlager entfernt und der Lauf schnell überprüft werden kann.
Contribuye igualmente a una limpieza segura de la pistola, permitiendo retirar fácilmente una bala real de la recámara y observar rápidamente el alma del cañón.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl der Abgeordneten argumentierte, dass die Richtlinie es Arbeitern, die sich auf den Schiffen befinden, unbeschränkt ermöglichen würde, in den Häfen die Ware zu laden und zu entladen.
En todo caso, para evitar el dumping social, se exigía que los contratados para esta actividad cumplieran los requisitos nacionales de formación, empleo y normas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
- unlautere Wettbewerbspraktiken Marokkos hinsichtlich der Mindestgröße der gefangenen Fische und der Quoten, die nicht eingehalten werden, insbesondere hinsichtlich Schwertfisch, wobei in Algeciras Hunderte von Lastwagen entladen werden, auch ohne Quoten;
- prácticas de competencia desleal de Marruecos en términos del tamaño mínimo de los peces pescados y de cuotas, que no se respetan, especialmente en lo que se refiere al pez espada, descargándose centenas de camiones en Algeciras, incluso sin cuota;
   Korpustyp: EU DCEP
a) "Ruhezeit": eine ununterbrochene Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, in der Tiere an einem zugelassenen Aufenthaltsort aus dem Fahrzeug entladen werden und ohne in einem Transportmittel bewegt zu werden, gefüttert und getränkt werden und ruhen können.
a) «período de descanso», todo período ininterrumpido en el transcurso de un viaje, durante el cual los animales reciben comida y bebida sin desplazarse en un medio de transporte y se les permite descansar.
   Korpustyp: EU DCEP
unlautere Wettbewerbspraktiken Marokkos hinsichtlich der Mindestgröße der gefangenen Fische und der Quoten, die nicht eingehalten werden, insbesondere hinsichtlich Schwertfisch, wobei in Algeciras Hunderte von Lastwagen entladen werden, auch ohne Quoten; —
prácticas de competencia desleal de Marruecos en términos del tamaño mínimo de los peces capturados y de cuotas, que no se respetan, especialmente en lo que se refiere al pez espada, descargándose centenas de camiones en Algeciras, incluso sin cuota; —
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen wurde ein umständliches bürokratisches Verteilungsverfahren angewandt, bei dem alle Hilfsgüter zuerst auf dem Flughafen entladen werden mussten und dann, oftmals unter Schwierigkeiten, auf dem Landweg zu Sammelstellen transportiert wurden, ehe sie schließlich zur Verteilung kamen.
En su lugar, se utilizó un procedimiento incómodo y burocrático para la distribución de los suministros mediante el cual, en primer lugar, se descargaba toda la ayuda en el aeropuerto y, posteriormente, a menudo con dificultades, se transportaba por carretera a los centros de recogida antes de su entrega final.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Aufpasser seinen Job richtig macht…versucht er, so einen Container ganz nach unten in den Stapel zu entladen…damit die Mädchen einfach auf dem Boden des Laderaums rausgehen können.
Regularmente, si el pastor hace su trabaj…...trata de poner una caja como ésta abajo de las demá…...para que la abran y las chicas puedan salir caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und seine Institutionen müssen alles in ihrer Macht stehende tun, um in den betreffenden Ländern den bösen, finsteren Einfluss dieser Akteure der Intoleranz, die eine neue Welle von Hassverbrechen in Afrika entladen, zu neutralisieren und zu bekämpfen.
Europa y sus instituciones deben hacer todo lo que puedan sobre el terreno de dichos países para neutralizar y combatir la influencia perversa y oscurantista de estos agentes de la intolerancia, que están instigando una nueva oleada de crímenes de odio en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Klippen sind weiterhin vorhanden, sie machen uns bewusst, dass wir ebenso nahe vor einer historischen Chance, die es zu nutzen gilt, wie vor den schwarzen Gewitterwolken stehen, die sich über der Region entladen würden, falls die Verhandlungen scheitern.
Pero los escollos siguen ahí, recordándonos que estamos tan cerca de aprovechar una oportunidad histórica como de los negros nubarrones que bajarían sobre la región si las negociaciones fracasaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird präzisiert, dass „das Entladen der Tanks innerhalb des geografischen Ursprungsgebiets in stationäre Tanks zu erfolgen hat“, um die Rückverfolgbarkeit des Ursprungs der Milch zu verbessern und die Kontrolle zu erleichtern.
Se precisa que «El trasiego de las cisternas a tanques fijos se realizará obligatoriamente en la zona geográfica de la denominación», para reforzar la trazabilidad de la leche y facilitar el control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon zeugt, dass anfangs vorgeschlagen wurde, die Tiere für eine Ruhepause in offenen Bereichen zu entladen, und sich dann herausstellte, dass dies sogar gesundheitsschädlich ist und zur Verbreitung von Krankheiten beiträgt.
Prueba de ello es que, en un principio, se propuso que los animales descendieran a descansar a espacios abiertos y luego se ha demostrado que eso incluso es perjudicial para la salud y contribuye a la difusión de enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere beinhaltet dieses System die Überwachung von Fischereifahrzeugen, die illegale, nicht gemeldete oder nicht regulierte Fischerei betreiben sowie ein Überwachungssystem, für welches das Land des Hafens, in dem die Fischereiprodukte entladen werden, verantwortlich ist.
En particular, este régimen contempla el control de los buques que realizan actividades pesqueras ilegales, no controladas y no reguladas, así como un sistema de control que debe llevar a cabo el país del puerto en el que se desembarcan los productos pesqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Spannungen innerhalb der Gemeinschaft zu groß, so fand Cimi bei seinen Untersuchungen heraus, dann entladen sie sich in Kämpfen, im Missbrauch von Alkohol und Drogen und auch in Fällen von Mord innerhalb der Gemeinschaften. IT
La tensión que se crea es desahogada en violentes litigios, abuso de drogas y alcohol y a veces degenera en violencia homicida. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und als du ihr dann die Wahrheit erzählt hast, mußten all diese Gefühle, all die Wut, die sie so lange in sich getragen ha…die mußten sich irgendwo entladen.
Y cuando le dijiste la verdad, todos esos sentimientos, toda esa furia que había estado reprimiendo por tanto tiemp…- Tenía que salir.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Power4Merch werden die Verkaufsexperten umgehend informiert, sobald ein Fahrer bei einem Geschäft eintrifft. So können sie sicher sein, dass die Lieferungen schnell entladen und korrekt ausgestellt werden und dass die richtigen Produkte immer verkaufsbereit in den Regalen stehen.
Power4Merch envía un aviso a los reponedores en cuanto el conductor llega a la tienda, así pueden comprobar que el reparto se entrega correctamente y que los productos están en las estanterías listos para ser comprados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Flexibilität spielt es keine Rolle, wann Sie die Maschine beladen, denn Sie können jeden Zyklus so programmieren, dass er genau dann endet, wenn Sie bereit sind, die Maschine zu entladen. ES
Con esta gran flexibilidad, no importa cuándo llenas la máquina, porque puedes ajustar el ciclo para que termine justo cuando estés listo para sacarla. ES
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die intelligente Nutzung von Speedlite-Blitzen kann Ihre Bilder deutlich verbessern. Allerdings werden sie von Mignonzellen betrieben, und in betriebsamen Situationen, in denen viele Bilder gemacht werden, können diese relativ schnell entladen sein.
Si bien el uso inteligente del flash Speedlite puede realmente mejorar las imágenes, funciona con pilas AA y en situaciones en las que se están realizando muchas fotografías, pueden agotarse rápidamente.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
So ungefähr muss sich auch meine Anspannung entladen haben, denn ich war wirklich erleichtert zu hören, dass Deen—der berühmt dafür ist, mit regelmäßigem und energischem Geschlechtsverkehr sein Geld zu verdienen—Sex nicht für die wichtigste Sache der Welt hält.
Así de aliviada me sentí cuando Deen —un hombre que es famoso porque se gana la vida cogiendo— insistió en que el sexo no es lo más importante de la vida.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
100%iger Neuwertersatz des Fahrzeugs während der ersten drei Jahre ab der Erstzulassung. Fahrzeugpannenhilfe 0 km in ganz Europa, 24 Stunden, 365 Tage im Jahr (einschließlich Reifenpanne und entladene Batterie oder fehlender Kraftstoff). Inklusive Abschleppfahrzeug bis zu 100 km.
Asistencia en carretera al vehículo desde el km 0 en toda Europa, las 24 horas, los 365 días del año (incluido pinchazo y falta de batería o de carburante). Incluye grúa hasta 100 km.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
lobt die südafrikanischen Hafenarbeiter, die sich geweigert haben, für die Sicherheitskräfte von Simbabwe bestimmte Waffen vom chinesischen Frachter An Yue Jiang zu entladen; fordert alle SADC-Länder auf, ein Löschen der Fracht der An Yue Jiang in einem ihrer Häfen zu verweigern;
Felicita a los estibadores sudafricanos por negarse a desembarcar las armas transportadas en el carguero chino An Yue Jiang y que estaban destinadas a las fuerzas de seguridad de Zimbabue; pide a todos los países de la SADC que se nieguen a desembarcar el cargamento del An Yue Jiang en cualquiera de sus puertos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amerikaner möchten aus der Sackgasse der bilateralen Gespräche heraus, vielleicht aus Sorge, dass sich der jahrelang aufgestaute Ärger und die Frustration bald explosionsartig entladen könnten, vielleicht auch, weil sie es leid sind, humanitäre Hilfe in das bodenlose Fass der Flüchtlingslager zu stopfen.
Los Estados Unidos quieren romper el punto muerto en que se encuentran las negociaciones bilaterales, tal vez por el temor de que años de ira y frustración reprimidos puedan explotar pronto o, tal vez, porque están cansados de enviar ayuda humanitaria al pozo sin fondo que representan los campamentos de refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dieses Gefälle abbauen, damit sich aus dem Wachstumsschub, den die Erweiterung bewirken wird, keine sozialen und politischen Spannungen in diesem Teil des Ostseeraums ergeben können, denn das ist die eigentliche Gefahr, dass das Entwicklungsgefälle zu sozialen und politischen Spannungen führt, die sich entladen könnten.
Debemos reducir esta diferencia para que el impulso del crecimiento que la ampliación generará no dé lugar a tensiones políticas y sociales en esta parte de la región del Mar Báltico, pues ese es el verdadero peligro, que la diferencia de desarrollo provoque tensiones sociales y políticas que puedan desatarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht derzeit schon bei den konsolidierten Handelspraktiken: Wir wissen, dass chinesische Exporteure mit negativen Notierungen für ihre Waren in Europa ankamen, die Differenz jedoch beim Entladen durch die Zahlung wucherischer Überlassungsgebühren, die dem chinesischen Exporteur später zurücküberwiesen werden, wieder wettmachen.
Ya está ocurriendo en cuanto a la consolidación de prácticas comerciales: sabemos que los exportadores chinos están llegando a Europa con cotizaciones negativas para sus mercancías, pero están salvando la distancia o el diferencial mediante el abono de exorbitantes derechos de cesión, que luego son transferidos de vuelta al mismo exportador chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensische Politik nähert sich einem Punkt, an dem es kein Zurück mehr gibt. Der Machtkampf zwischen der islamistischen Hamas und dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und seiner säkularen/nationalistischen Fatah verschärft sich und die Spannungen entladen sich in offenen Kämpfen.
La lucha de poder entre la organización islamista Hamás y el presidente palestino Mahmoud Abbas y su movimiento secular-nacionalista Fatah se está volviendo más intensa, y las tensiones han degenerado en combates abiertos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar