linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entlasten descargar 32
[Weiteres]
entlasten exonerar 37
reducir la carga 5 desgravar 1 .

Verwendungsbeispiele

entlasten exonerar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die mexikanische Regierung akzeptiert die Empfehlung der IAKMR, den Fall Aguas Blancas wieder zu eröffnen. In diesem Fall muss eine ernsthafte, unparteiische und effektive Untersuchung der Vorfälle stattfinden. Außerdem muss die vermeintliche Verstrickung von Rubén Figueroa Alcocer und seiner wichtigsten Mitarbeiter, welche in der ersten Untersuchung entlastet wurden, erneut überprüft werden.
el gobierno mexicano acepta la recomendación de la CIDH que propone la reapertura del caso de Aguas Blancas en la cual se debe hacer una investigación seria, imparcial y efectiva de los hechos e investigar la presunta participación de Rubén Figueroa Alcocer y sus principales colaboradores, quienes habían sido exonerados en la primera investigación.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es hat also den Anschein, als ob der Übersetzer die damalige spanische Regierung und ihre griechischen Befürworter unter allen Umständen zu entlasten suchte.
Por ello parece que el traductor quisiera exonerar al Gobierno español y a sus partidarios griegos, a cualquier costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liegt auf deinem Schreibtisch und es entlastet unseren Verdächtigen.
Está sobre tu escritorio, y exonera a tu sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Internet-User, der von seinen eigenen Webseiten aus Links zur Seite einsetzen möchte, hat die folgenden Voraussetzungen zu erfüllen; die Unkenntnis entlastet ihn keinesfalls von eventuellen Haftungen:
El usuario de Internet que quiera introducir links desde sus propios Sitios Web al Sitio deberá cumplir con los requisitos que se detallan a continuación sin que, en ningún caso, su ignorancia exonere de posibles responsabilidades:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bis auf einen Verdächtigen wurden alle entlastet, da Mai ihre Vergewaltigung nicht hinreichend nachweisen konnte.
Todos los autores menos uno fueron exonerados porque la Sra. Mai no había podido demostrar de forma sustancial que había sido violada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das reicht noch nicht, um dich zu entlasten.
Esto no es suficiente para que Overbrook te exonere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faschismus wird damit reingewaschen, der Sozialismus verleumdet und der Imperialismus von seinen früheren und heutigen Verbrechen entlastet.
De este modo están absolviendo al fascismo, difamando al socialismo y exonerando al imperialismo de los crímenes que cometió y sigue cometiendo hoy día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht jeder von uns wurde entlastet, weißt du.
Pero no nos exoneraron a todos, ya lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Hoy está acusado de homicidio en grado de frustración y actos lascivos violentos; todo ello, a pesar de haber sido exonerado de tales acusaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben von seinem Psychiater. Es entlastet meinen Mandanten von jeglichem Fehlverhalten.
Una carta de su psiquiatra claramente exonerando a mi cliente de toda maldad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrische Leitung entlasten . .
das Ballungsgebiet entlasten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlasten

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abends den Magen entlasten: ES
Acidez en el embarazo: El estómago de noche ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies alles würde Sie entlasten.
Todo esto te exonerará.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir nicht Barr entlasten?
¿Y lo de exculpar a Barr?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es könnte euch entlasten.
Podría exculparte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit entlasten wir tatsächlich auch den Straßenverkehr.
También es cierto que aliviamos las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen, ihre Wirbelsäule zu entlasten.
Le están reduciendo la presión de la columna.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Gewissen nicht entlasten?
¿De verdad quieres eso sobre tu conciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was meinen Vater hätte entlasten können
Todo lo que podía exculpar a mi padre
   Korpustyp: Untertitel
die Durchführung des Haushalts zu entlasten)
Entra en vigor el 1 de junio de 1977.
   Korpustyp: EU DCEP
ENTLASTEN SIE DIE HAUT VON INNEN ES
Alivie la piel desde dentro ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Es hätte diesen Jungen entlasten können.
Eso podría dejar al chico libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles, um Sie zu entlasten.
Voy a tratar de exonerarte.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es helfen, sich selbst entlasten?
¿Ayudaría que me lo contarais?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann dir helfen, dich entlasten.
Puede ayudarte, aliviarte el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Fahrten entlasten auch das Verkehrsnetz. ES
Una disminución de los viajes descarga también la red de tráfico. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Leuchtstarke Scheinwerfer entlasten bei eingeschränkter Sicht. ES
Los potentes faros iluminan incluso en situaciones de poca visibilidad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Entlasten Sie Ihre Ressourcen mit unseren Sicherheitsexperten
Descargue sus recursos gracias a nuestros expertos en seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Möglichkeit, Sie zu entlasten, wäre eine sogenannte strukturierte Stellungnahme.
Una forma de limitar sus riesgos es lo que se llama un alegato estructurado.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das derzeitige Budget für das Rahmenprogramm erheblich entlasten.
Esto se llevará una parte importante del presupuesto marco existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich bei der Anzahlung leicht entlasten wird.
Lo cual me facilitaría hacer el anticipo.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen Sohn zu verurteilen oder ihn zu entlasten?
¿A encerrar a mi hijo o a exonerarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut gut, mal die Füße zu entlasten.
Qué bien se siente el descansar un poco los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass ihn die Umstände seines Versagens entlasten.
Me encargaré de que lo exonere…...a raíz de las circunstancias de su fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Produkten von Festo Prozesse entlasten und Kosten reduzieren.
el uso de productos Festo acelera sus procesos y reduce costes.
Sachgebiete: e-commerce nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ich dachte er hätte Informationen, die Chicky Hines entlasten.
Pensé que tenía información que exoneraba a Chicky Hines.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut gut, mal die Füße zu entlasten.
Qué bien sentarse y descansar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Untersuchung verlange…- um Mrs. Rickey zu entlasten.
Iba a pedir una investigació…...por la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie intelligent und entlasten Sie Ihren Desktop-Computer.
Trabaje mejor sin acaparar su escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Ihre Produktivität & entlasten Sie gleichzeitig die Umwelt ES
Aumente su productividad y reduzca el impacto medioambiental ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entlasten Sie sich und Entspannung ist das Gegenmittel für Stress.
Libérese y relájese, todo un antídoto contra el estrés.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich würde Sie gerne entlasten, Javier, aber das Gericht möchte das nicht.
Yo quiero darte el beneficio de la duda, Javier, pero un juez no lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die EU jetzt lieber entlasten und eine offene, unmittelbare und demokratische Zusammenarbeit schaffen.
Mejor que sometamos a la UE a una cura de adelgazamiento y creemos una cooperación abierta, cercana y democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher und die öffentlichen Verwaltungen entlasten ihre Energierechnungen, und energieeffiziente Unternehmen stärken ihre Wettbewerbsfähigkeit.
Los consumidores y los Gobiernos ahorran en sus facturas de energía y las compañías que hacen un uso eficiente de la energía son más competitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Antragstellung aussetzen, um den Markt zu entlasten, wenn Anträge für große Mengen gestellt werden.
suspender la presentación de solicitudes al objeto de administrar el mercado cuando se soliciten certificados por cantidades importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde mehr Wachstum schaffen und gleichzeitig die nationalen Haushalte entlasten.
Ello crearía más crecimiento al mismo tiempo que descargaría los presupuestos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich das ich eine Tatsache für mich behalte, die Mike entlasten würde?
¿De verdad creíste que yo iba a ignorar información que podría absolver a Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, sich zu entlasten, aber wir finden nichts, was Sie bestätigt.
Cada vez que intenta disculparse, no encontramos nada que lo confirme.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie das von dem, was Sie mir und meiner Familie angetan haben, entlasten könnte.
Como si eso pudiera absolverla por lo que me hiz…...y a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie das von dem, was Sie mir und meiner Familie angetan haben, entlasten könnte.
Como si eso pudiera absolverte de lo que me hiciste, a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie von den Morden entlasten wollen, holen Sie sie mit an Bord.
Si quieres que limpie lo de su homicidio, tienes que traerla a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Beweise finden, die ihn entlasten, geben Sie ihm die Southern Cross.
Si halla pruebas a su favor, dele el Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln intelligente Technologien, die den Fahrer aktiv unterstützen und ihn spürbar entlasten.
Desarrollamos tecnologías inteligentes que asisten activamente al conductor y le facilitan en gran medida su trabajo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die BlueEFFICIENCY Maßnahmen sind ganzheitliche Fahrzeugoptimierungen, die dabei helfen, Kraftstoff einzusparen und die Umwelt zu entlasten.
Las medidas BlueEFFICIENCY comprenden optimizaciones completas del vehículo que ayudan a ahorrar combustible y a proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die BlueEFFICIENCY Massnahmen sind ganzheitliche Fahrzeugoptimierungen, die dabei helfen, Kraftstoff einzusparen und die Umwelt zu entlasten.
Las medidas BlueEFFICIENCY comprenden optimizaciones completas del vehículo que pueden ayudar a ahorrar combustible y a proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Entlasten Sie sich mit Leistungen aus unserem Privatumzugs-Angebot oder gönnen Sie sich das komplette Wohlfühlprogramm. EUR
No se complique y decídase por nuestra oferta de mudanzas privadas o disfrute del programa de bienestar al completo. EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Der Ring enthält besonders leicht verdauliche Rohstoffe, welche den Stoffwechsel entlasten. DE
El anillo contiene ingredientes de fácil digestión que favorecen el metabolismo. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die neuen NOVACAT 352 bzw. 352 ED Mähwerke lassen sich hydraulisch entlasten. AT
La nueva segadora NOVACAT 352 o NOVACAT 352 ED se descarga hidráulicamente. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Private Unternehmen treten dabei nicht in Konkurrenz zum Staat – sie ergänzen und entlasten ihn. DE
Las empresas privadas no operan como competencia con el estado; al contrario, lo complementan y le prestan apoyo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Oder würden Sie gern Ihre Beine entlasten, können Ihre Arbeit aber nicht im Sitzen verrichten?
O le gustaría relajar las piernas pero no puede hacer su trabajo sentado?
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wir entlasten Sie von administrativen Aufgaben und berichten regelmässig über die Entwicklung Ihres Gesamtvermögens. EUR
Le liberamos de las tareas administrativas y le informamos peri ódicamente de la evolución de todo su patrimonio. EUR
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Das wäre eine massive Vereinfachung von Rechtsvorschriften und würde allein in Österreich etwa 100 000 Klein-GmbHs entlasten.
Esto supondría una gran simplificación de las disposiciones jurídicas y, sólo en Austria, repercutiría en beneficio de unas 100 000 pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise war es möglich, die Straßen von Schwerlastkraftwagen erheblich zu entlasten, und ich hoffe, dass dies so weitergeht.
De este modo, podremos quitar de la circulación por carretera a un número importante de vehículos. Espero que se continúe por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wachsende Touristenstrom nach Mitteleuropa dürfte EU-Regionen entlasten, die gegenwärtig unter einem allzu starken Ansturm von Touristen leiden.
Se espera que la creciente llegada de turistas a Europa Central alivie la presión sobre las zonas de la UE actualmente agobiadas con el excesivo flujo de turistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhrerstattungen werden die Märkte entlasten und den Erzeugern helfen, sich nach anderen Absatzmärkten außerhalb der EU umzusehen.
Las restituciones a la exportación traerán alivio, pues permitirán que los productores busquen un mercado fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir den Güterverkehr auf dem Seewege begünstigen, entlasten wir in gewissem Maße den Schwerlastverkehr auf unseren überfüllten Straßen.
Favoreciendo el transporte de mercancías por mar liberaremos, en alguna medida, el tráfico pesado por nuestras saturadas carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir denn gegebenenfalls dem Plenum vorschlagen, die Kommission zu entlasten, wenn die Kommission selbst uns keine Informationen liefert?
¿Cómo vamos a recomendar a la Sesión Plenaria que conceda o no la exoneración a la Comisión si la propia Comisión no nos proporciona datos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Fällen kann der Staat Beihilfen gewähren, die die Unternehmen dazu bewegen, die Umwelt stärker zu entlasten.
En tales casos, se puede conceder una ayuda estatal que incite a las empresas a mejorar la protección ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Botschaft übertragen Sie die Schuld und entlasten sich für das, was mit David Clarke geschah.
Porque es una forma de evadir responsabilida…...de hacerte sentir menos culpable por lo que le pasó a David Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn die privaten Vorsorgemodelle ihre Wirkung entfalten und die staatlichen Rentensysteme entlasten, werden die Haushaltsvorteile sichtbar.
los beneficios fiscales no aparecen hasta que los planes privados empiezan a hacerse cargo de las obligaciones de los sistemas gestionados por el Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mercedes connect me Basisdienste entlasten Sie umfassend – zum Beispiel bei der Fahrzeugdiagnose, im Falle einer Panne oder eines Unfalls.
Los Servicios Básicos Mercedes connect me le facilitan diversas tareas, por ejemplo, el diagnóstico del vehículo en caso de avería o accidente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ob kleinere Reparaturen, kontinuierliche Wartungsarbeiten oder ein großer Schaden - auch hier bieten wir Spitzenleistungen und können Sie entscheidend entlasten. ES
si pequeñas reparaciones, el mantenimiento continuado o un daño grave, - aquí le ofrecemos asistencia excelente y podemos aliviarles determinantemente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Damit entgiften Sie den Körper von innen und entlasten somit die Haut bei der Ausscheidung von Giftstoffen. ES
La bebida Bentomed de fangocur desintoxica el organismo desde dentro al ligar toxinas y residuos acumulados en el aparato digestivo y al excrementarlos mediante la defecación. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus einem Werdenden-Mutter-Laden._BAR_Damit kann ma…die eine Backe entlasten, weil_BAR_man nur mit einer Backe draufsitzt.
De una tienda de maternidad. Las embarazadas las usan. Ponen una nalga aquí y quitan la presión de la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Eltern engagieren sich in der Organisation und Gestaltung der unterrichtsfreien Zeit über Mittag und entlasten dadurch das pädagogische Personal. DE
Muchos padres se comprometen con la escuela organizando y estructurando el recreo de mediodía, descargando de esta manera al cuerpo docente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Mercedes me connect Basisdienste entlasten Sie umfassend – zum Beispiel bei der Fahrzeugdiagnose, im Falle einer Panne oder eines Unfalls.
Los Servicios Básicos Mercedes me connect le facilitan diversas tareas, por ejemplo, el diagnóstico del vehículo en caso de avería o accidente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besonders die moderaten Preise der Hotels in Alcala de Henares fallen positiv ins Gewicht und entlasten die Reisekasse.
En Valladolid hay una fila de hoteles a disposición, el nivel de precios de los hoteles de Valladolid se pueden considerar como moderados.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit leidenschaftlichem Forschergeist suchen die Mitarbeiter beharrlich nach technischen Lösungen, um die Menschen im Rohrgraben zu entlasten. AT
Sus empleados trabajan constantemente buscando soluciones técnicas, que fundamentadas en un apasionado espíritu investigador, tienen como fin facilitarle al cliente el montaje. AT
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Dazu tragen zum Beispiel die optionale adaptive Fahrwerksregelung DCC und neue Fahrerassistenzsysteme bei, die den Fahrer spürbar entlasten. ES
A ello contribuyen, por ejemplo, la regulación adaptativa opcional del tren de rodaje DCC y los nuevos sistemas de asistencia al conductor. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Er sagt, Sie hätten ihm eine Nachricht geschrieben am Vortag seiner Verurteilung, in der Sie versprechen, zu Staatsanwalt Kingsley zu gehen mit Informationen, die ihn entlasten würden.
Él dice que usted le escribió una carta en la víspera de su condena en la que prometía visitar al fiscal Kingsly con información que lo absolvería.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen damit Sara an und sie hat die Information, die Dad gesagt hat. Wir können dich entlasten, bevor das alles vorbei ist.
Llamamos a Sara y si ella tiene la información que papá dijo que tení…...podemos hacer que te exoneren antes de que todo esto se derrumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Im September hat Mironov erfahren, dass die Polizei die Registrierung seiner Anzeige abgelehnt und beschlossen hat, die Person, die ihn angegriffen hatte, zu entlasten.
En el mes de septiembre, Mironov se enteró de que la policía se había negado a registrar su denuncia y había decidido exculpar a la persona que lo había agredido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Änderung ist es, auf die Möglichkeit hinzuweisen, dass die betreffende Einrichtung den Forscher entlasten kann, so dass der finanzielle Faktor kein Hindernis für das Bewerbungsverfahren darstellt.
El objetivo de la enmienda es hacer referencia a una posible fórmula de contribución al sustento del investigador por parte de la institución que lo invite, de modo que la cuestión económica no sea una barrera a la hora de solicitar los permisos correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee, nationale Beiträge zum EU-Haushalt zu entlasten, stieß auf entschlossenen Widerstand einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die vor der Reaktion der Öffentlichkeit Angst hatte.
La idea de las contribuciones nacionales directas al presupuesto de la Unión ha desatado cierta oposición por parte de un grupo de Estados miembros que tenían miedo de la posible reacción de la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht um das Gewissen zu entlasten, sondern - auch! - um zu bekräftigen, daß wir die Absicht haben, wirklich - und zwar im Alltag - zu kämpfen.
No como un acto de descargo de conciencia, sino como -¡también!- la reafirmación de un propósito de lucha: concreta, en la vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir den LKWs die Kosten für die Autobahnen auferlegen, oder wollen wir die Eisenbahnen von den Ausgaben für die Infrastruktur entlasten?
¿Vamos a cargar el coste de las carreteras a los camiones o vamos a sustraer de los ferrocarriles el coste de la infraestructura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, einfache, gut verständliche, bestverfügbare Technologien soweit wie möglich finanziell zu entlasten, damit es sich jeder leisten kann, diese auch zu verwenden.
Debemos procurar que esa tecnología sea lo más asequible posible, a fin de que todo el mundo pueda permitirse utilizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ländern, die in guten Zeiten eine verantwortungsvolle Politik führen, könnten in schlechten Zeiten von einer größeren Flexibilität profitieren und sich durch Kredite entlasten.
Los países que aplican una política responsable en períodos de crecimiento se beneficiarían de una mayor flexibilidad en períodos de bajo crecimiento dando rienda suelta a los préstamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten erreichen mit einer solchen Politik schon jetzt bemerkenswerte Erfolge. Sie entlasten die Wirtschaft und die Verwaltung von unnötigen Kosten und erzielen so messbare Wachstumsgewinne.
Algunos Estados miembros ya han adoptado una política de este tipo y están logrando éxitos considerables con ella, liberando a las empresas y administraciones de gastos innecesarios y consiguiendo un crecimiento añadido tangible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Parlaments, im Falle der zentralen Maßnahmen die Phase der Anhörung der Mitgliedstaaten abzuschaffen, würde das Projektauswahlverfahren erheblich entlasten und verkürzen.
En efecto, la propuesta del Parlamento de suprimir, dentro de las medidas centralizadas, una de las etapas de consulta a los Estados miembros, facilitaría y abreviaría de forma considerable el procedimiento de selección de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass dies schon heute ein bürokratisches, überreguliertes Modell ist und dass es kein echtes Wirtschaftwachstum geben wird, solange wir keine Deregulierung vornehmen und unsere Unternehmen entlasten.
Lo cierto es que este es un modelo burocrático excesivamente regulado y no habrá un verdadero crecimiento económico hasta que procedamos a una desregulación y demos libertad a nuestras empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden an Wettbewerbsfähigkeit verlieren, wenn wir die europäischen Unternehmen, die Energie verbrauchen und ernste Bemühungen zur Energieeinsparung unternehmen, nicht entlasten.
Perderemos competitividad si eximimos a las industrias europeas que consumen energía y que están llevando a cabo serios esfuerzos de ahorro energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es abgelehnt, mit unserem Votum ein scheinheiliges Dokument zu unterstützen, mit dem die europäischen Abgeordneten lediglich ihr Gewissen entlasten wollen.
No hemos avalado con nuestro voto un texto hipócrita con el que los diputados al Parlamento Europeo únicamente quieren tranquilizar sus conciencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probe mit etwa 80 ml Ethylether (Nummer 4.10) versetzen, etwa 60 Sekunden kräftig schütteln und den Druck durch Umdrehen des Scheidetrichters und Öffnen des Sperrhahns periodisch entlasten.
Añadir aproximadamente 80 ml de éter etílico (punto 4.10) y agitar con fuerza aproximadamente durante 60 segundos con liberación periódica de la presión invirtiendo la ampolla de decantación y abriendo la llave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sofortziel ist speziell, Kleinunternehmen von den grundlegenden Verpflichtungen des HACCP-Verfahrens zu entlasten, natürlich ohne dabei Kompromisse bei der Lebensmittelhygiene sowie bei der Verbrauchergesundheit und -sicherheit einzugehen.
Concretamente, el objetivo expreso es eximir a las microempresas de las obligaciones básicas del procedimiento APPCC, pero sin, por supuesto, comprometer en modo alguno la higiene alimentaria y la seguridad y la salud de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Forderung des Ausschusses ist, die Systeme beschäftigungsfreundlicher zu machen, d.h. den Faktor Arbeit zu entlasten und neue finanzielle Ressourcen zu erschließen.
Una importante demanda de la comisión es que se hagan los sistemas más favorables al empleo, es decir, que se descargue el factor trabajo y se exploren nuevas fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die meisten dieser positiven Maßnahmen richten sich nur an die Verkehrsteilnehmer und entlasten damit die Autohersteller sowie den Staat und generell das Gemeinwesen von ihrer Verantwortung.
Pero la mayoría de las medidas, aun siendo positivas, van dirigidas únicamente a los usuarios y, así, se libera de su responsabilidad tanto a las empresas que producen vehículos como al Estado y, más en general, a la organización social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die möglichen negativen Auswirkungen dieser Richtlinie abfangen und die Arbeitgeber, die junge Frauen einstellen, durch Befreiung von den Sozialkosten während des Elternurlaubs entlasten.
Los Estados miembros deben asumir los posibles efectos negativos de esta directiva facilitando a los empresarios el contrato de mujeres jóvenes, eximiéndoles de los costes sociales durante el permiso parental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung dieser Dienste mit öffentlichen Mitteln würde den Flughafenbetreiber von Ausgaben entlasten, die er bei der Ausübung seiner üblichen Tätigkeiten normalerweise zu bestreiten hätte.
En efecto, toda financiación pública de esos servicios le ahorraría unos gastos que normalmente debería sufragar dentro de sus actividades corrientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt des Berichts ist der betreffende Bedienstete berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Kopien anzufertigen, auch von denen, die ihn entlasten.
En cuanto le sea remitido el informe, el agente interesado tendrá derecho a acceder a su expediente personal completo y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento, incluidos aquellos que puedan eximirle de responsabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das iranische Unternehmen wandte ein, die Einführung von Maßnahmen würde den EU-Wirtschaftszweig nicht entlasten, da sie lediglich neue Investitionen in anderen Ausfuhrländern erzeugen würden.
La empresa iraní alegó que la imposición de medidas no ayudaría a la industria de la Unión ya que solo daría lugar a nuevas inversiones en otros países exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann dir nicht alles in einem Brief erzählen, aber ich gehe morgen früh zu Kingsly mit dem Beweis, der dich entlasten wird.
No puedo contártelo por carta, pero iré a ver a Kingsly por la mañana con pruebas que te exonerarán.
   Korpustyp: Untertitel
Nagut, u…Willst du damit sagen dass du lieber Medikamente verkaufst, als eine Attentatsverschwörung aufzudecken? Und einen unschuldigen Mann zu entlasten, der des Mordes beschuldigt wird?
¿Me estás diciendo que prefieres vender productos farmacéuticos que frustrar un intento de asesinato y limpiar el nombre de un hombre inocente al que acusan de asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuldner kann sich selbst von einer Zahlungsverpflichtung entlasten, indem er dem Zahlungsempfänger eine Zahlung mit Euro-Banknoten und -Münzen anbietet.
Los deudores pueden liberarse de obligaciones de pago ofreciendo billetes y monedas en euros a sus acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetzgebungsvorhaben dient aus der Sicht der Kommission vor allem dem Ziel, durch eine geänderte Grenzziehung von nationaler und EU-Zuständigkeit die Kommission zu entlasten.
No obstante, el ponente considera que hay que distinguir el control de una fusión, que en principio debe suponerse legítima, frente a una investigación de una violación de la competencia cuando ha habido una actuación supuestamente irregular.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit erstreckt sich auch auf die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, die über einen eigenen Übersetzungsdienst verfügen, um diese bei eventuell anfallender Mehrarbeit zu entlasten. ES
Esta actividad se extiende a las instituciones y órganos comunitarios que cuentan con servicio de traducción propio en momentos de sobrecarga de trabajo de dichos servicios. ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch versucht Frankreich wieder auf eine alte Politik zurückzugreifen, nämlich unprofitable private Unternehmen am Rand ihres Zusammenbruches mit dem Geld der Steuerzahler zu entlasten.
Francia también está tratando de regresar a las viejas políticas de rescatar, con dinero de los contribuyentes, a compañías privadas no lucrativas a punto del colapso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit SanDisk Memory Zone können Sie Fotos, Videos und andere Dateien aus dem internen Speicher Ihres Telefons entfernen und so den internen Speicher Ihres Android Geräts entlasten.
Con SanDisk Memory Zone, puedes transferir fotos, videos y otros archivos de la memoria interna de tu teléfono a otro lugar, lo que libera espacio en la memoria interna de tu dispositivo operado por Android.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine ganze Reihe von Hilfsmitteln, die den Menschen bei der körperlichen Montagearbeit unterstützen, die ihn zum Beispiel von Muskelarbeit entlasten und Bewegungsabläufe vereinfachen.
Hay una gran cantidad de recursos auxiliares que asisten a las personas en trabajos de montaje realizando los trabajos de esfuerzo físico y simplificando el desarrollo de los movimientos.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
justify">Eigentlich dazu gedacht, die überfüllten Pariser Friedhöfe zu entlasten, wurden die ehemaligen Stollen unter Paris mit den Gebeinen von etwa 6.000.000 Toten gefüllt.
justify">Con la intención de vaciar los abarrotados cementerios parisinos, las antiguas minas bajo la capital francesa se llenaron con los esqueletos de unos 6.000.000 muertos.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zudem entlasten unterschiedlichste Sicherheits- und Assistenzsysteme wie beispielsweise Active Brake Assist 3 oder der Aufmerksamkeits-Assistent*** den Fahrer in stressigen Situationen.
Numerosos sistemas de seguridad y asistencia a la conducción, como el servofreno de emergencia Active Brake Assist 3 o el sistema de alerta por cansancio***, reducen el estrés del conductor en situaciones comprometidas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite