El entorno geográfico de los países más septentrionales de Europa es muy diferente del de los países meridionales.
Die geografische Umwelt der Länder in den nördlicheren Teilen Europas unterscheidet sich stark von der Umwelt der südlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el entorno apareciendo en un lugar muy inesperado.
Das ist die Umwelt, die an einer sehr unerwarteten Stelle wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Astrium GEO-Information Services es un proveedor líder de productos y servicios de geoinformación para gestionar el desarrollo, entorno y la seguridad de nuestro mundo en constante cambio.
Astrium GEO-Information Services ist ein führender Anbieter von Produkten und Dienstleistungen im Bereich Geoinformationen zur Steuerung der Entwicklung, Umwelt und Sicherheit unserer einem schnellen Wandel unterworfenen Welt.
Desde el entorno de usuario de Autodesk Inventor 2013 se puede acceder de manera directa a la solución CAM de OPEN MIND y ambos sistemas funcionan sobre la misma base de datos.
Aus der Benutzeroberfläche von Autodesk Inventor 2013 kann direkt auf die CAM-Lösung von OPEN MIND zugegriffen werden und beide Systeme arbeiten auf der gleichen Datenbasis.
Abreviatura de G raphical U ser I nterface (Interfaz Gráfica de Usuario). Cada entorno de escritorio (como & kde;) es un & GUI;. La mayor parte de los & GUI; s soportan el ratón y/ o ventanas para administrar programas.
Abkürzung für G raphical U ser I nterface (Grafische Benutzeroberfläche). Jede Benutzeroberfläche (wie & kde;) ist eine & GUI;. Die meisten & GUI;s bieten Maus-Unterstützung und/oder Fenster zum Arbeiten mit den Programmen.
En cuanto a las políticas estructurales , la adopción de medidas encaminadas a reducir el ajuste de los costes y a favorecer un crecimiento moderado de los costes laborales unitarios resulta de máxima importancia , especialmente en el actual entorno económico .
Im Hinblick auf die Strukturpolitik sind Maßnahmen , die zur Verringerung der Anpassungskosten und zu einem moderaten Wachstum der Lohnstückkosten beitragen , in der derzeitigen wirtschaftlichen Lage von größter Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Lo recomendable es administrar las inyecciones en un entorno supervisado y en presencia de un familiar adulto, un amigo u otro cuidador que sepa cómo reaccionar en caso de señales o síntomas de hipotensión.
Die Injektionen sind vorzugsweise unter Beaufsichtigung in Anwesenheit eines erwachsenen Familienmitgliedes, Freundes oder eines anderen Vertreters des Pflegepersonals zu geben, der in der Lage ist, entsprechend zu reagieren, wenn Zeichen oder Symptome von Hypotonie auftreten sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El reto consiste en elegir el momento oportuno para estas decisiones, especialmente en el entorno actual, que todavía se caracteriza por la incertidumbre y la vulnerabilidad.
Die Herausforderung besteht darin, den richtigen Zeitpunkt für diese Maßnahmen festzulegen, insbesondere in der derzeitigen Lage, die immer noch von Unsicherheit und Vulnerabilität geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la zona que rodea el hotel recuerda a un entorno rural, está ubicado en una de
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este lujoso hotel de Dub��i se encuentra en un entorno natural tranquilo y exuberante. Cuenta con un spa con servicios de masajes, una piscina al aire libre y varios bares y restaurantes.
ES
Dieses luxuri��se Hotel in Dubai hei��t Sie in ruhiger Lage inmitten ��ppiger Vegetation willkommen und bietet einen Wellnessbereich mit Massage-Service, einen Au��enpool und eine Reihe von Restaurants und Bars.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel, que ocupa una espectacular casa rural situada en un entorno natural exuberante, cerca de Laval, en una región con una rica historia, ofrece alojamiento acogedor y cocina gourmet.
In schöner ländlicher Lage nahe Laval und inmitten einer geschichtsträchtigen Region erwartet Sie dieses Hotel. Das prächtige Landhaus wartet mit gemütlichen Unterkünften und Gourmetküche auf.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Selmunett - Malta Homestay goza de un entorno tranquilo junto a la localidad de Naxxar, a solo 10 minutos en coche de las playas de la bahía de St. Paul.
Das Selmunett-Malta Homestay begrüßt Sie in ruhiger Lage am Rande von Naxxar und nur eine 10-minütige Fahrt von den Stränden an der St. Paul’s Bay entfernt.
Apoyamos los propósitos de la Comisión en este entorno.
Wir unterstützen die Ambitionen der Kommission auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame aportar un ejemplo típico de un entorno para el que no tenemos respuesta: el de un Estado miembro que no es capaz de actuar respecto a una Directiva de la Unión Europea.
Darf ich nur ein typisches Beispiel für ein Gebiet nennen, wo wir nichts tun können: es geht um einen Mitgliedstaat, der nicht nach einer Richtlinie der Europäischen Union handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear un observatorio europeo de las profundidades oceánicas en un entorno apto para dicho propósito, como las Azores.
Wir müssen in einem speziell dafür geeigneten Gebiet wie den Azoren ein europäisches Tiefseeobservatorium einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aplaudo las actividades de la Comisión en este entorno para favorecer las medidas de deducción de pérdidas transfronterizas.
Deshalb begrüße ich die Aktivitäten der Kommission auf diesem Gebiet zur Förderung von Maßnahmen im Zusammenhang mit grenzübergreifenden Verlustausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, la propia noción de "derechos del paciente" es meramente teórica, ya que existe una notable inseguridad jurídica en este entorno.
Der Begriff "Patientenrechte" ist in der Europäischen Union rein theoretischer Natur, da auf diesem Gebiet eine beträchtliche Rechtsunsicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los helicópteros deberán estar diseñados para amerizar o certificados para amerizaje forzoso de acuerdo con el código de aeronavegabilidad adecuado o dotados de equipo de flotación de emergencia cuando operen en un vuelo sobre agua en un entorno hostil a una distancia de tierra correspondiente a más de 10 minutos de tiempo de vuelo a velocidad de crucero normal.
Hubschrauber müssen für eine Landung auf dem Wasser oder für eine Notwasserung gemäß den einschlägigen Lufttüchtigkeitsvorschriften zugelassen oder mit einer Notwasserungsausrüstung ausgestattet sein, wenn sie bei einem Flug über Wasser in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen in einer Entfernung zum Land betrieben werden, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vínculo del método de adobo con el entorno también reviste gran importancia desde el punto de vista meramente productivo.
Auch unter rein herstellungstechnischen Gesichtspunkten ist der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet ebenso wichtig wie die Verarbeitungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier helicóptero operado desde una heliplataforma situada en un entorno hostil,
aller Hubschrauber, die von einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen betrieben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier helicóptero operado hacia una heliplataforma situada en un entorno hostil,
aller Hubschrauber im Betrieb zu einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones solo deberán desarrollarse en un entorno no hostil, excepto:
Der Flugbetrieb darf nur in einem Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen durchgeführt werden, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
entornoArbeitsumgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva establece los requisitos que las máquinas para la aplicación de plaguicidas deben cumplir con el fin de limitar los efectos negativos de estos sobre el medio ambiente, el usuario y el entorno.
Die Richtlinie legt die Anforderungen dar, denen die Pestizidausbringungsmaschinen entsprechen sollten, um die nachteiligen Wirkungen der Pestizide auf Umwelt, Benutzer solcher Maschinen und die Arbeitsumgebung zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo la aprobación de la directiva, que contribuirá a una mayor protección del medio ambiente, los usuarios y el entorno a la hora de aplicar plaguicidas.
Ich schlage die Annahme der Richtlinie vor, die bei der Anwendung von Pestiziden zum verstärkten Schutz von Umwelt, Benutzern der Maschinen und ihrer Arbeitsumgebung beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este convenio data de 2007 y trata cuestiones importantes como el entorno de trabajo de los pescadores, las horas de descanso y la seguridad social.
Dieses Übereinkommen stammt aus dem Jahr 2007 und behandelt so wichtige Themen wie die Arbeitsumgebung der Fischer, Ruhezeit und soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entrenamiento inicial de un equipo de PDE incluirá entrenamiento práctico en el futuro entorno de trabajo.
Die Erstschulung eines Sprengstoffspürhunde-Teams muss eine praktische Schulung in der vorgesehenen Arbeitsumgebung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lograr un entorno de trabajo lo más seguro posible,
eine möglichst sichere Arbeitsumgebung zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de riesgos incluirá la determinación de la exposición, asumida la importancia de un entorno de trabajo suficientemente dotado y organizado, y comprenderá todas las situaciones donde exista una herida, sangre u otro material potencialmente infeccioso.
Die Risikobewertung beinhaltet die Ermittlung der Exposition; dabei ist die Wichtigkeit einer gut ausgestatteten und organisierten Arbeitsumgebung anzuerkennen; sie hat alle Situationen zu erfassen, in denen Verletzungen, Blut oder andere potenziell infektiöse Stoffe vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de una política de prevención global y coherente que abarque la tecnología, la organización del trabajo, las condiciones laborales, los factores psicosociales relacionados con el trabajo y la influencia de factores relacionados con el entorno de trabajo;
Entwicklung eines kohärenten umfassenden Präventionskonzepts, das Technologie, Arbeitsorganisation, Arbeitsbedingungen, arbeitsbezogene psychosoziale Faktoren sowie den Einfluss von Faktoren der Arbeitsumgebung umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Autodesk AutoCAD 360 Visualización y edición gratuita en la nube de archivos DWG de AutoCAD (en un entorno de trabajo cooperativo) a través de su navegador web (sin instalar ningún programa) o dispositivo móvil.
ES
Autodesk AutoCAD 360 Kostenloses Cloud-basiertes Anzeigen und Bearbeiten von AutoCAD-DWG-Dateien – in einer kollaborativen Arbeitsumgebung – über Ihren Webbrowser (ohne Client) oder Ihr mobiles Gerät.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"La gestión es una actividad integral que implica la combinación y coordinación de recursos humanos, físicos y financieros, de modo que se obtenga un producto o un servicio requerido y ofertable a un precio asequible, al tiempo que se proporciona un entorno de trabajo agradable y aceptable para todas las personas implicadas."
ES
„Das Management ist eine umfassende Tätigkeit, die menschliche, materielle und finanzielle Ressourcen auf eine Weise kombiniert und koordiniert, durch die eine Ware oder Dienstleistung entsteht, die sowohl gewünscht als auch bezahlbar ist, wobei die Arbeitsumgebung für alle Beteiligten annehmbar und akzeptabel ist.“
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
entornoKulisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, este destino vacacional se anuncia como un lugar de relax en un entorno pacífico y hermoso.
Dieses Reiseziel wurde in Europa als ein Ort für eine entspannte Auszeit in einer friedlichen und traumhaften Kulisse beworben.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, esto podría funcionar, con el entorno adecuado.
Nun, das könnte funktionieren, in der richtigen Kulisse.
Korpustyp: Untertitel
La ventana en esquina del área de descanso independiente ofrece una vista panorámica de Mount Rainer, el lago Washington y Bellevue, creando un impresionante entorno para pequeñas reuniones o fiestas.
Durch besondere Eckfenster im separaten Wohnbereich bietet sich Ihnen ein Panoramablick auf den Mount Rainer, Lake Washington und Bellevue – eine beeindruckende Kulisse für kleine Besprechungen oder leichte Unterhaltung.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El entorno es muy hermoso, hay numerosas salas de reuniones totalmente equipadas donde elegir y, una vez se acaben los negocios, podrán organizarse varias actividades y divertidas cenas para disfrutar de unos impagables momentos de ocio.
Die Kulisse ist wunderschön, es gibt mehrere vollständig ausgestattete Tagungsräume, aus denen Sie wählen können und, nachdem die Geschäfte erledigt sind, können für herrliche Freizeiterlebnisse verschiedene Aktivitäten und unterhaltsame Abendessen organisiert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este prestigioso restaurante de Hamburgo combina cocina gourmet internacional con los mejores ingredientes locales y una exclusiva carta de vinos en un moderno y relajado entorno perfecto para eventos privados y de negocios.
Das namhafte Restaurant in Hamburg vereint internationale Gourmetküche mit lokalen Spitzenzutaten und einer exklusiven Weinkarte. Sein entspanntes modernes Design ist eine ideale Kulisse für private und geschäftliche Anlässe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entornoUmgebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de los resultados de esta fase experimental, que prestará una atención particular a las diferencias del entorno tecnológico en que deben utilizarse los métodos de formación electrónica, se desarrollarán la metodología, la infraestructura técnica y el contenido de las acciones de desarrollo de capacidades.
Anhand der Ergebnisse dieser Pilotphase, die vor allem den unterschiedlichen technologischen Umgebungen, in denen E-Training-Methoden angewendet werden sollten, gewidmet ist, werden dann die Methodik, die technische Infrastruktur und die inhaltlichen Kernpunkte der Maßnahmen zum Aufbau von Kapazitäten entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que necesita ahora es tiempo para sanar y apoyo emociona…...un entorno familia…
lm Moment braucht sie Zeit um gesund zu werden und seelische Unterstützung, bekannte Umgebungen,
Korpustyp: Untertitel
Servicios de red Obtenga servicios de red optimizados para el entorno virtual, además de administración y gestión simplificadas.
AT
Netzwerkservices Profitieren Sie von optimierten Netzwerkservices für virtuelle Umgebungen sowie von vereinfachter Verwaltung und vereinfachtem Management.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Estos vehículos, de famosas constructoras como Case IH, Deutz, Lamborghini, Krone y Horsch, te permitirán completar tu tarea con gran eficiencia… más notablemente en el nuevo entorno y sus grandes campos.
Diese Fahrzeuge, aus dem Hause bekannter Konstrukteure wie Case IH, Deutz, Lamborghini, Krone und Horsch, ermöglichen es euch, eure Aufgaben schnell und effizient zu erfüllen… besonders bei den neuen Umgebungen und dessen großen Felder!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Virtualization Performance Viewer 1.10 Herramienta de análisis y visualización basada en Web que analiza las tendencias de rendimiento de los elementos en un entorno virtualizado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Descubre la diversidad del entorno y los escenarios que el equipo han implementado para el juego, desde las impresionantes ciudades hasta las misteriosas ruinas mayas, pasando por lo la inmensidad del océano y sus navíos sumergidos.
Entdecke die Vielfalt der Umgebungen und Settings, die das Team ins Spiel eingebaut hat, angefangen bei vielseitigen Städten, über Maya Ruinen, bis hin zum weiten Meer und seinen versunkenen Schiffen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los creadores de BI son personas u organizaciones que prefieren o tienen necesidad de crear su propia herramienta de BI embebiendo, ampliando o personalizando la plataforma de BI para su entorno específico.
Der Begriff BI Builder bezeichnet Personen oder Organisationen, die BI-Lösungen entwickeln, indem sie BI-Plattformen einbetten, erweitern oder individuell für ihre speziellen Umgebungen anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo!
ES
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit zur Zertrümmerung gibt!
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo!
ES
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit gibt, die Welt in Einzelteile zu zerlegen!
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
entornoKlima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas del Parlamento Europeo allanan el camino para lograr un entorno de estabilidad económica, al tiempo que posibilitan el desarrollo de mecanismos innovadores, como los eurobonos y los bonos de proyectos europeos.
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments ebnen den Weg für ein Klima der wirtschaftlichen Stabilität und ermöglichen gleichzeitig die Entwicklung innovativer Mechanismen, wie Eurobonds und europäische Projektanleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta Asamblea es alentar a los interesados a que sigan siendo operadores importantes, aunque existe el peligro de que su supremacía discrimine a los nuevos integrantes, cuando una de nuestras prioridades fundamentales es crear un entorno en el que los nuevos integrantes puedan prosperar.
Ziel dieses Parlaments ist es, den etablierten Anbietern Anreize zu geben, damit sie weiterhin zu den Hauptakteuren gehören, doch besteht die Gefahr, dass ihre vorherrschende Stellung dazu führt, dass Neueinsteiger diskriminiert werden, während doch eine unserer vorrangigen Aufgaben darin besteht, ein Klima zu schaffen, in dem sich Neueinsteiger wirtschaftlich entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y el entorno geoestratégico actual ponen más de relieve la necesidad de mejorar las relaciones transoceánicas, ya que ambos afrontamos retos muy importantes.
Die Wirtschaftskrise und das aktuelle geostrategische Klima machen die Stärkung der transatlantischen Zusammenarbeit noch wichtiger, da wir uns gemeinsam ernsten Herausforderungen gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que todas las entidades europeas, pero, en particular, las de los Estados miembros, trabajen juntas a fin de crear un entorno de transparencia y rigor en relación con el gasto de los fondos europeos.
Es ist entscheidend, dass alle europäischen Einrichtungen, besonders aber diejenigen der Mitgliedstaaten, zusammenarbeiten, damit für die Verwendung der europäischen Finanzmittel ein Klima von Transparenz und Strenge geschaffen wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de perspectivas y el actual entorno cada vez más represivo también influyen sobre el estado de ánimo de los ciudadanos en algunos Estados miembros, en particular en las regiones orientales y meridionales de la Unión Europea.
Der Mangel an Zukunftsaussichten und das gegenwärtig zunehmend repressive Klima haben auch Auswirkungen auf die Stimmung der Bürgerinnen und Bürger in einigen Mitgliedstaaten, insbesondere in den östlichen und südlichen Regionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo añadiría también la necesidad de tener en cuenta una nueva y mejor orientación por lo que se refiere a un mejor acceso a la financiación, especialmente para las pequeñas y medianas empresas, para favorecer un mejor entorno empresarial.
Ich würde auch hinzufügen, daß man an eine neue und bessere Orientierung im Hinblick auf einen besseren Zugang zur Finanzierung, insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, denken muß, um ein günstigeres Klima für die Unternehmensentwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos en que las PYME tratan de sobrevivir en un entorno económico ya de por sí adverso, esto lo único que consigue es empeorar su difícil situación.
In einer Zeit, in der es den KMU ohnehin schwerfällt, in einem bereits angespannten wirtschaftlichen Klima zu überleben, trägt dies noch zur Vertiefung einer schwierigen Situation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la televisión determina el entorno cultural, intelectual y ético de cada país, lo que a su vez determina el grado de democracia.
Das Fernsehen bestimmt in der Tat das kulturelle, intellektuelle und moralische Klima eines jeden Landes, und dieses wiederum entscheidet über das demokratische Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo también hay que mejorar el entorno empresarial.
Zu diesem Zweck müssen wir auch das wirtschaftliche Klima verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por eso por lo que creemos que la UE no es la solución para establecer un entorno favorable a las pequeñas empresas.
Aus eben diesem Grund meinen wir, dass die EU nicht die Lösung ist, wenn es darum geht, ein für Kleinunternehmen günstiges Klima zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entornoHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este entorno, la mayoría de nuestros Estados miembros que todavía no lo habían hecho establecieron o restablecieron las relaciones diplomáticas con Corea del Norte y acordaron incrementar su ayuda, con una promesa de más ayudas si Corea del Norte continuaba con su prudente apertura al mundo exterior.
Vor diesem Hintergrund hat die Mehrzahl unserer Mitgliedstaaten, die dies bisher noch nicht getan hatten, diplomatische Beziehungen zu Nordkorea aufgenommen oder wiederhergestellt und einer Erhöhung der Unterstützung mit Aussicht auf mehr unter der Voraussetzung zugestimmt, dass Nordkorea seine vorsichtige Öffnung nach außen fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el entorno social ni el económico deberían resultar decisivos de cara a la participación en los programas.
Der soziale Hintergrund und die Vermögenslage dürfen nicht über die Teilnahme an den Programmen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, las autoridades cambian continuamente sus decisiones y el entorno reglamentario, así como la forma de interpretarlos.
Unterdessen ändern die Behörden beständig ihre Entscheidungen und den rechtlichen Hintergrund sowie die Art und Weise, in der diese interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado este entorno de diplomacia internacional intensificada, considero -y espero que el Parlamento comparta mi punto de vista- que las siguientes consideraciones deben ser prioritarias para todos:
Vor diesem Hintergrund einer forcierten internationalen Diplomatie bin ich der Auffassung - und ich hoffe, das Parlament teilt diese Ansicht -, dass die folgenden Erwägungen für alle von oberster Priorität sein sollten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Presidencia está con aquéllos que creen que la inmigración ilegal es un fenómeno contra el que hay que luchar, porque normalmente se desarrolla en un entorno delictivo.
In jedem Fall gehört der Ratsvorsitz zu denen, die den Standpunkt vertreten, dass die illegale Zuwanderung eine Erscheinung ist, die es zu bekämpfen gilt, denn sie hat für gewöhnlich einen kriminellen Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Solana, señora Ferrero-Waldner, Señorías, las elecciones presidenciales palestinas supusieron un verdadero respiro de aire fresco, una esperanza de que el cambio puede finalmente comenzar en el atormentado Oriente Próximo, tras muchos años de oscuridad, particularmente en vista del hecho de que se celebraron en un entorno de ocupación.
Herr Präsident, Herr Solana, Frau Ferrero-Waldner, meine Damen und Herren! Die palästinensischen Präsidentschaftswahlen brachten wirklich frischen Wind und geben uns nach vielen Jahren der Finsternis Hoffnung auf den Beginn eines Wandels im leidgeprüften Nahen Osten, insbesondere wenn man berücksichtigt, dass sie vor dem Hintergrund der Besetzung stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acuicultura se está expandiendo de forma exponencial en un entorno de aumento de la demanda de pescado por parte de los consumidores europeos y que colapsa las poblaciones de peces de la pesca marina tradicional.
Die Aquakultur nimmt vor dem Hintergrund steigender Nachfrage europäischer Verbraucher nach Fisch und natürlich wegen des Niedergangs der Fischbestände in der traditionellen Meeresfischerei exponentiell zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el entorno de nuestros esfuerzos conjuntos con Rusia para establecer relaciones políticas y económicas más estrechas, la Unión Europea ha dicho una y otra vez que espera que Rusia obre de conformidad con los valores que se comprometió a respetar cuando ingresó en el Consejo de Europa y en la OSCE.
Vor dem Hintergrund unserer gemeinsamen Bemühungen mit Russland, die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen enger zu gestalten, hat die Europäische Union wiederholt klargestellt, dass sie von Russland erwartet, im Einklang mit den Werten zu handeln, zu deren Achtung sich das Land bekannte, als es dem Europarat und der OSZE beitrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un entorno de movilidad profesional cada vez mayor, es esencial que se adopten medidas comunitarias para armonizar los diversos niveles de protección para los trabajadores autónomos en cada Estado miembro, además del reconocimiento y la aplicación de la legislación en este terreno.
Vor dem Hintergrund einer wachsenden beruflichen Mobilität kommt es maßgeblich darauf an, dass Gemeinschaftsmaßnahmen beschlossen werden, um das unterschiedlich hohe Schutzniveau der Selbständigen in den einzelnen Mitgliedstaaten bei gleichzeitiger Anerkennung und Umsetzung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un momento en el que hay que tomar en consideración, a diferencia del entorno en el que debatimos en el pasado, las ayudas a la extracción de carbón.
Wir befinden uns - im Gegensatz zu dem Hintergrund, vor dem vergangene Debatten stattfanden - in einer Zeit, in der wir Beihilfen für den Kohlenbergbau in Betracht ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entornoBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuantos más países estén implicados y más cercanas sean sus ambiciones a las nuestras, mayor será la igualdad en el entorno en el que actuaremos.
Je mehr Länder einbezogen sind, und je mehr deren Ambitionen den unseren gleichen, desto eher werden wir gleiche Bedingungen für alle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea debe ser ajustada para adaptarse a un nuevo entorno global.
Die europäischen Strategien müssen den neuen globalen Bedingungen angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión anima a Kirguistán a crear un entorno en el que los medios de comunicación y los periodistas de ese país puedan ejercer plenamente sus derechos y libertades, en línea con los compromisos internacionales.
Die Union fordert Kirgisistan nachdrücklich auf, gemäß internationalen Verpflichtungen Bedingungen zu schaffen, unter denen die Medien und Journalisten des Landes ihre Rechte und Freiheiten umfassend ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, por sí sola, es el segundo mayor donante de ayuda humanitaria en el mundo y, mediante el impulso de este consenso, ha respondido de manera firme a las dificultades crecientes del entorno que encaran los organismos con fines humanitarios.
Die Europäische Kommission allein ist der zweitgrößte Geber weltweit und reagiert durch das Vorantreiben dieses Konsenses stark auf die immer schwieriger werdenden Bedingungen für humanitäre Helfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una vez más el compromiso de los laboristas con la creación de un entorno en el que los emprendedores y las empresas puedan prosperar en toda Europa.
Diese Empfehlung ist ein erneuter Beleg für das Bemühen von Labour, die Bedingungen für Unternehmer und Unternehmen in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y donde más se ve precisamente qué queremos que sea Europa es en cómo nos presentamos nosotros, cómo planteamos nuestro entorno interior frente a quienes llaman a nuestras puertas, sean emigrantes o sean personas que buscan asilo, refugio o personas desplazadas.
Wie wir uns Europa wünschen, wird gerade daran deutlich, wie wir uns präsentieren, wie wir unsere inneren Bedingungen in bezug auf jene konzipieren, die an unsere Türen klopfen, seien es Einwanderer, Asylsuchende, Flüchtlinge oder Vertriebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra esperanza era que, a pesar de la enorme campaña de intimidación y violencia en la que el partido gobernante Zanu-PF tuvo con mucho la mayor responsabilidad, el pueblo, ayudado por una importante presencia de observadores nacionales e internacionales, pudiera emitir sus votos en un entorno relativamente libre, justo y no violento.
Unsere Hoffnung war, daß die Menschen trotz einer ausgedehnten Kampagne der Gewalt und Einschüchterung, die im großen und ganzen auf das Konto der ZANU-PF ging, dank der Präsenz zahlreicher nationaler und internationaler Wahlbeobachter am Wahltag ihre Stimme unter fairen und gewaltfreien Bedingungen würden abgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay que plantear de forma flexible el uso civil y militar del espacio aéreo, mejorar la eficacia en la gestión y proporcionar a los controladores aéreos, que ahora trabajan a veces en situaciones francamente complicadas, un entorno más fácil que les permita hacer mejor su trabajo.
Auf jeden Fall ist es notwendig, die zivile und militärische Nutzung des Luftraums flexibel anzugehen, die Effektivität des Managements zu verbessern und die manchmal wirklich komplizierten Bedingungen der Fluglotsen zu erleichtern, damit sie ihre Aufgaben besser wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homenajeamos a todos aquellos que han perdido sus vidas y a quienes continúan con su trabajo en un entorno como ése.
Wir würdigen all diejenigen, die ihr Leben verloren haben, und diejenigen, die unter diesen Bedingungen ihre Arbeit fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un voto positivo, con todas las preocupaciones pero que opera en el nuevo entorno de la Unión Europea, abre una ventana al futuro y a la esperanza.
Eine Zustimmung, die trotz aller Bedenken angesichts der neuen Bedingungen in der Europäischen Union erteilt wurde, bietet Aussichten auf eine Zukunft und auf Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entornoLandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesario adoptar unos mecanismos de control más eficaces en el entorno de los medios de comunicación de masas.
Auch müssen in der neuen Landschaft der Massenmedien effektivere Kontrollmechanismen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un entorno único, con diversidad biológica.
Aber es ist eine einzigartige Landschaft mit einer großen Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta misma razón, apenas caído el Muro de Berlín, la Unión respondió a este desafío y reaccionó de forma decisiva y activa a los cambios que tenían lugar en el entorno político europeo.
Aus diesem Grunde hat die Union auch unmittelbar nach dem Fall der Berliner Mauer die Herausforderung angenommen und entschlossen und aktiv auf die Veränderung der politischen Landschaft Europas reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto debemos defender también la agricultura europea, la tradición de los productos típicos que engloban el sector textil, del calzado y de la industria, recordando que la eliminación de ciertos productos conlleva la modificación de costumbres o incluso del entorno: pensamos en el aceite, el lúpulo y la malta.
Wir müssen also auch die europäische Landwirtschaft, die Tradition jener ebenso den Textilsektor, den Schuhsektor und die Industrie betreffenden typischen Erzeugnisse schützen und darauf hinweisen, daß die Abschaffung bestimmter Produkte auch Änderungen in den Traditionen und sogar in der Landschaft bewirkt: denken wir beispielsweise an Olivenöl, Hopfen oder Malz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos los ciudadanos les gustaría seguir disfrutando de alimentos sanos y vivir en un entorno bonito y un medio ambiente limpio.
Alle Bürger möchten gern weiterhin gesunde Lebensmittel zu sich nehmen und in einer schönen Landschaft und sauberen Umwelt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cada vez más frecuencia las exigencias técnicas imponen a los operadores la instalación de infraestructuras que muy poco tienen que ver con el entorno.
Immer häufiger sehen sich die Markteilnehmer aufgrund technischer Erfordernisse gezwungen, Infrastrukturen zu errichten, die wenig Rücksicht auf die Landschaft nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos ofrecer al ciudadano el entorno adecuado para que perciba los pagos que efectúe a nivel europeo como los pagos efectuados en su territorio nacional.
Wir müssen aber auch dem Bürger die entsprechende Landschaft zur Verfügung stellen, damit er Zahlungen innerhalb Europas auch als Zahlungen im Zahlungsinland begreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está asimismo de acuerdo con que no redunda en interés de nadie el ver un entorno y un patrimonio de valor incomparable destruidos para siempre por culpa de proyectos ineficaces, innecesarios y corruptos?
Würde sie ebenfalls zustimmen, dass es in niemandes Interesse liegt, diese unvergleichliche Landschaft und dieses unvergleichliche Erbe wegen ineffizienter, unnötiger und korrupter Projekte für immer zerstört zu sehen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que apoyen los esfuerzos del Gobierno rumano por proteger el entorno único del delta del Danubio, que forma parte de un emplazamiento del patrimonio mundial de la UNESCO y que actualmente está en peligro por las obras que las autoridades de Ucrania han reanudado en el brazo de Bystroe;
ersucht die Kommission und den Rat, die rumänische Regierung in ihren Bemühungen zu unterstützen, die einmalige Landschaft des Donaudeltas zu schützen, das von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt wurde und nun gefährdet ist, weil die ukrainischen Behörden die Arbeit am Bystroe-Kanal wieder aufgenommen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Ni países, ni ciudades, ni contaminación, ni republicano…tan sólo un entorno impoluto y abierto.
Keine Länder, keine Städte, keine Verschmutzung, keine Republikane…nur unberührte, offene Landschaft.
Korpustyp: Untertitel
entornoUmfeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también hemos observado esfuerzos de la Comisión por proponer una nueva legislación que contribuya sustancialmente a crear un entorno más competitivo para la industria europea de defensa y sus proveedores.
Wir nehmen jedoch darüber hinaus auch Bemühungen der Kommission zur Kenntnis, neue Vorschriften vorzulegen, die wesentlich zur Schaffung eines wettbewerbsfähigeren Umfeldes für die europäische Verteidigungsindustrie und ihre Zulieferer beitragen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente es loable preconizar la estabilidad monetaria con el fin de instaurar un entorno económico "sano», pero en ningún caso debemos perder de vista el objetivo que debe seguir siendo prioritario tanto a los ojos de los políticos, como de los monetaristas: la reducción del paro.
Zwar ist es im Hinblick auf die Schaffung eines "gesunden" wirtschaftlichen Umfeldes lobenswert, Preisstabilität zu empfehlen, doch darf nicht das Ziel aus den Augen verloren werden, das sowohl von den Politikern wie von den Währungsfachleuten weiterhin als vorrangig betrachtet werden muß, nämlich der Abbau der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la ponente, "crear un entorno seguro y transparente para el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos europeos es un acto profundamente democrático", así que creo que la iniciativa de establecer un marco normativo claro en relación con su reconocimiento y su financiación es un paso positivo.
Wie die Berichterstatterin sagt, "die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfeldes für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ist ein durch und durch demokratischer Vorgang", so glaube auch ich, dass die Initiative, einen klaren Rechtsrahmen für ihre Anerkennung und Finanzierung zu schaffen, ein positiver Schritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, crear un entorno seguro y transparente para el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos europeos es un acto profundamente democrático.
Allerdings ist die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfeldes für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ist ein durch und durch demokratischer Vorgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aprovechar esta oportunidad para pedirle al Primer Ministro albanés, el señor Berisha, la creación de un entorno político verdaderamente inclusivo en el país.
Lassen Sie mich diese Gelegenheit nutzen, um den Premierminister Albaniens, Herrn Berisha, zur Schaffung eines wahrhaft integrativen politischen Umfeldes in Albanien aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme pedirle también al líder del Partido Socialista, el señor Rama, que se asegure de que su partido represente una oposición realmente constructiva -una oposición que disfrute de las ventajas, pero también de las responsabilidades de este entorno político inclusivo que queremos ver en Albania-.
Lassen Sie mich auch den Führer der sozialistischen Partei, Herrn Rama, dazu auffordern, sicherzustellen, dass seine Partei eine wahrhaft konstruktive Opposition ist - eine, die von den Vorteilen, aber auch von den Verpflichtungen dieses integrativen politischen Umfeldes profitiert, das wir in Albanien sehen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe analizar y evaluar a fondo lo que han logrado. La reentrada en la vida profesional, las actividades para una mayor igualdad de oportunidades, un cambio en las exclusiones sociales, la generación dirigida de un entorno favorable para la nueva creación de pequeñas y medianas empresas.
Was sie bewirkt haben, soll gründlich überprüft und bewertet werden: Wiedereinstieg ins Berufsleben, Aktivitäten für mehr Chancengleichheit, Veränderung von Ausgrenzungen, gezielte Schaffung eines günstigen Umfeldes für die Neugründung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que pueda obtenerse un entorno seguro, es primordial que se produzca una toma de conciencia a escala internacional, y en primer lugar europea.
Eine entscheidende Voraussetzung für die Möglichkeit der Schaffung eines gesicherten Umfeldes ist ein Bewußtwerdungsprozeß auf internationaler und zunächst einmal auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha hablado muy poco del trasfondo, del entorno de simpatizantes, de las fuentes de financiación, de los artífices políticos de esas acciones violentas.
Auch wurde zu wenig diskutiert über die Hintergründe des unterstützenden Umfeldes, die Finanzquellen, die politischen Drahtzieher dieser Gewaltakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el hecho de que en el pasado se optara por una armonización mínima que permitiera a los Estados miembros mantener disposiciones nacionales específicas ha causado una fragmentación del entorno jurídico, de modo que las normas en vigor establecen una base mínima europea pero no definen unas reglas del juego únicas.
Drittens hat die in der Vergangenheit getroffene Entscheidung zugunsten einer minimalen Angleichung, die es den Mitgliedstaaten gestattet, spezifische nationale Bestimmungen beizubehalten, zur einer Fragmentierung des rechtlichen Umfeldes geführt, so dass die geltenden Vorschriften zwar einen europäischen Mindeststandard festlegen, jedoch kein einheitliches Verfahren definieren, um diesen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entornoArbeitsumfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la importancia de la salud y la seguridad en el trabajo: crear un entorno de trabajo lo más sano posible es vital para los trabajadores, para las familias, para los ciudadanos.
Erstens die Bedeutung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz. Es ist entscheidend, dass ein Arbeitsumfeld geschaffen wird, das für die Arbeitnehmer, die Familien und die Bürger so sicher wie möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder desarrollar su trabajo con éxito, las aduanas han tenido que readaptarse radicalmente con la ayuda de un nuevo Código, más sencillo pero de mayor alcance gracias a las nuevas tecnologías que permiten crear un entorno administrativo sin papel y más cooperativo.
Um diese Aufgaben bewältigen zu können, wurden die Zollbehörden dank eines neuen Zollkodexes radikal umstrukturiert, der sowohl einfacher als auch umfassender ist, da er sich auf neue Technologien, die ein papierloses Arbeitsumfeld ermöglichen, und auf Zusammenarbeit stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de todo lo expuesto, considero que la propuesta es inaceptable y que contraviene uno de sus fundamentos jurídicos, en concreto el artículo 153 del Tratado, ya que ni mejora el entorno de trabajo ni protege la salud y la seguridad de los trabajadores.
Vor diesem Hintergrund bin ich der Meinung, dass der Vorschlag nicht hinnehmbar ist und dass er gegen eine seiner Rechtsgrundlagen verstößt, nämlich Artikel 153 des Vertrags, da er weder das Arbeitsumfeld verbessert noch die Gesundheit und die Sicherheit der Erwerbstätigen schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros deben luchar para ofrecer a las mujeres empleos y la posibilidad de proteger sindicalmente sus derechos, como un salario digno, el permiso de maternidad, un horario justo y regular de trabajo, y un entorno de trabajo no discriminatorio.
Ich bin der Meinung, dass die Mitgliedstaaten sich dafür einsetzen müssen, in der Lage zu sein, Frauen Arbeitsplätze und die Möglichkeit eines gewerkschaftlich organisierten Schutzes ihrer Ansprüche auf z.B. eine angemessene Bezahlung, Mutterschaftsurlaub, faire und regelmäßige Arbeitszeiten sowie ein nicht diskriminierendes Arbeitsumfeld zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo precario se refiere a un empleo atípico que se caracteriza principalmente por la falta de seguridad laboral, bajos salarios, carencia de derechos de protección social, falta de protección contra la discriminación y un entorno de trabajo sin normas mínimas de salud y seguridad.
Unsichere Arbeitsverhältnisse beziehen sich auf eine Art der Nichtstandard-Beschäftigungsformen, die hauptsächlich durch eine geringe oder gar keine Arbeitsplatzsicherheit, ein geringes Lohnniveau, das Fehlen von Rechten für den sozialen Schutz, keinen Schutz gegen Diskriminierungen und ein Arbeitsumfeld charakterisiert sind, in dem die Mindeststandards für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este texto normativo no se enumeran tipos de riesgos específicos, porque estos varían constantemente y aumentan en función de los cambios del entorno de trabajo.
In diesem Text werden keine speziellen Arten von Risiken genannt, da sich deren Spektrum je nach Veränderungen im Arbeitsumfeld ständig ändert und erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a Naciones Unidas que genere un entorno de trabajo en el que no pueda florecer una cultura del silencio, ya que este es incompatible con la política de tolerancia cero de esta Organización.
Wir fordern die Vereinten Nationen auf, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem eine Kultur des Schweigens keine Chance hat. Denn diese steht im Widerspruch zur Null-Toleranz-Politik der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy importante que podamos lograr un intercambio de conocimientos y un desarrollo de la experiencia en el ámbito relativo al entorno de trabajo, de forma que la libre competencia en la UE no se aplique a costa del buen entorno de trabajo.
Große Bedeutung messe ich unserer Fähigkeit bei, in dem das Arbeitsumfeld betreffenden Bereich einen Erfahrungs- und Erkenntnisaustausch in Gang zu setzen, damit es nicht dazu kommt, dass der freie Wettbewerb in der EU auf Kosten eines für die Betroffenen günstigen Arbeitsumfelds stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GESTIÓN DE LA DIVERSIDAD La gestión de la diversidad trata de suavizar las diferencias entre el personal , con el fin de crear un entorno de trabajo productivo y respetuoso en el que el talento se aproveche al máximo y se alcancen los objetivos organizativos .
DIVERSITÄTSMANAGEMENT Durch gezieltes Diversitätsmanagement soll ein produktives und respektvolles Arbeitsumfeld geschaffen werden , in dem die Fähigkeiten sämtlicher Mitarbeiter optimal eingebracht und die Unternehmensziele erreicht werden .
Korpustyp: Allgemein
La racionalización de los regímenes aduaneros en un entorno electrónico exige que las autoridades aduaneras de los distintos Estados miembros compartan responsabilidades.
Die Vereinfachung der Zollverfahren in einem elektronischen Arbeitsumfeld erfordert die geteilte Zuständigkeit der Zollbehörden verschiedener Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
entornoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sabemos de sobra que también existen contradicciones en este entorno.
Wir wissen jedoch sehr wohl, dass auch dieser Bereich Widersprüche aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la convocatoria de propuestas, está participando en la financiación de campañas sobre seguridad vial y proyectos innovadores en este entorno, que incluye a varios Estados miembros.
Im Rahmen des Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen beteiligt sie sich an der Finanzierung von Kampagnen für die Straßenverkehrssicherheit oder innovative Projekten in diesem Bereich unter Einbeziehung mehrerer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión del Parlamento sobre la importancia de esta cuestión, en particular si se considera que en Europa el entorno de las telecomunicaciones se ve sometido constantemente a cambios rápidos y revolucionarios.
Die Kommission teilt die Meinung des Parlaments über die Bedeutung dieser Frage, insbesondere im Hinblick auf die Tatsache, daß der Bereich der Telekommunikation in Europa fortwährend durch rasche Veränderungen revolutioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, la lacra de la trata de seres humanos constituye un claro ejemplo de un entorno en el que la UE puede y debe actuar.
Herr Präsident! Der Menschenhandel ist ein ganz klares Beispiel für einen Bereich, in dem die EU tätig werden kann und sogar tätig werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del Parlamento Europeo se ha mantenido tradicionalmente en el entorno del 20 % del gasto administrativo.
Der Haushalt des Parlaments bewegt sich traditionell im Bereich von etwa 20 % der Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Ministro de Asuntos Exteriores sea a la vez Vicepresidente de la Comisión permitirá, desde luego, concentrar el poder y las responsabilidades en un par de personas, consiguiéndose la coherencia en este entorno.
Dadurch, dass der Außenminister Vizepräsident der Kommission ist, kann natürlich eine Clusterbildung erfolgen und man kann die Kohärenz in diesem Bereich herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la independencia, la cooperación para el desarrollo es un entorno independiente dentro de la amplia variedad de relaciones exteriores.
Was die Eigenständigkeit anbelangt, so bildet die Entwicklungszusammenarbeit einen autonomen Bereich innerhalb des sehr breiten Spektrums der Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario que los derechos exclusivos que los mismos prevén para los artistas e intérpretes o para los ejecutores y productores de fonogramas, sean reconocidos también a los artistas e intérpretes que actúan en el entorno audiovisual, como, por otra parte, vienen subrayado desde siempre las directivas comunitarias.
Es ist eine absolute Notwendigkeit, daß die darin für Künstler und Interpreten bzw. interpretierende und ausübende Künstler sowie Tonträgerhersteller vorgesehenen Exklusivrechte auch Künstlern und Interpreten zuerkannt werden, die im audiovisuellen Bereich tätig sind, wie übrigens in den EU-Richtlinien stets betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado un objetivo en este entorno, un objetivo que nos fue fijado por el Consejo Europeo de Salónica de los días 19 y 20 de junio de 2004.
In diesem Bereich haben wir ein Ziel erreicht, ein Ziel, das uns vom Europäischen Rat in Thessaloniki am 19. und 20. Juni 2004 gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las múltiples recomendaciones de quienes han elaborado el informe, que demuestran que todavía existen hoy bastantes problemas en este entorno.
Ich befürworte die zahlreichen Empfehlungen der Kollegen, die den Bericht erarbeitet haben, zeigen sie doch, dass dieser Bereich noch immer etliche Probleme aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entornoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, todo eso, como ha dicho el señor Solana, en un entorno de luces y sombras.
Und wie Herr Solana sagte, vollzieht sich dies alles in einem Rahmen von positiven und negativen Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que es importante para la consecución de los objetivos de esta estrategia, la política regional y de cohesión debería ser independiente y proporcionar un entorno creador de fuertes sinergias entre todas las políticas europeas.
Obwohl das Erreichen der Ziele dieser Strategie wichtig ist, müssen die Kohäsions- und Regionalpolitik unabhängig sein und einen Rahmen zur Schaffung starker Synergien zwischen sämtlichen europäischen Strategien bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar una estrategia 2020, necesitamos crear un entorno favorable para un crecimiento económico estable y para la creación de empleo.
Durch die Annahme der Strategie 2020 müssen wir einen Rahmen schaffen, der ein stabiles Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en el entorno de la Unión Económica y Monetaria hemos estimulado la estabilidad y el crecimiento mediante políticas macroeconómicas y reformas estructurales, ingredientes fundamentales para conseguir la fortaleza en nuestra economía y evitar esas turbulencias financieras o, mejor, luchar contra ellas.
Im Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion haben wir Stabilität und Wachstum mit makroökonomischen Politiken und Strukturreformen gefördert; diese sind grundlegende Faktoren zur Stärkung unserer Wirtschaftskraft und zur Vermeidung - oder besser, zur Bekämpfung - solcher finanziellen Turbulenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cláusula general de la Directiva sustituirá a las cláusulas generales divergentes en los Estados miembros y creará, por lo tanto, un entorno reglamentario más uniforme.
Außerdem wird die Generalklausel in der Richtlinie alle divergierenden Generalklauseln in den Mitgliedstaaten ersetzen und so einen einheitlicheren ordnungspolitischen Rahmen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor que fuera una legislación marco, en lugar de pormenorizada, y debería garantizar un entorno competitivo y un servicio seguro para los consumidores.
Es wäre besser, wenn es keine detaillierte Rechtsvorschriften wären, sondern ein Rahmen. Außerdem sollten sie Wettbewerbsbedingungen und gesicherte Dienstleistungen für die Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero objetivo es conseguir un acceso igualitario al empleo, la educación, la vivienda, la sanidad, los servicios sociales y el entorno necesario para ejercer los derechos civiles, comenzando por los procesos de toma de decisiones.
Das eigentliche Ziel besteht darin, gleichen Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und sozialen Diensten sowie den erforderlichen Rahmen für die Ausübung der bürgerlichen Rechte, nicht zuletzt in den Entscheidungsprozessen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debería haber un límite de plazo para esto dado que todo el proceso de reforma se puede ver muy retrasado por la apatía de algunos Estados miembros, que no sólo tendrá un efecto adverso en las ayudas de estos fondos sino también contribuirá a crear un entorno jurídico confuso en cada Estado miembro.
Es sollte allerdings ein Zeitlimit dafür geben, da der gesamte Reformprozess durch die Apathie einiger Mitgliedstaaten stark verzögert sein kann, was nicht nur einen negativen Effekt auf die Zahlungen aus diesen Fonds hätte, sondern auch zu einem konfusen rechtlichen Rahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con que creen un entorno adecuado y equilibrado.
Es reicht aus, wenn sie einen angemessenen und ausgewogenen Rahmen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a la Comisaria Kroes por su enfoque sobre la muy compleja cuestión que estamos debatiendo hoy, que creará un entorno muy complejo para la resolución de este tipo de situaciones económicas en el futuro.
Ich möchte auch Kommissarin Kroes für Ihren Beitrag zu diesem sehr komplexen Thema, über das wir hier heute debattieren, danken, der einen sehr komplexen Rahmen für das Lösen solcher wirtschaftlicher Situationen in Zukunft schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entornoRahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, para lograr tal objetivo hay que actuar creando un entorno más favorable al desarrollo de la competitividad de las empresas europeas y, por consiguiente, de todo el sistema europeo respecto de las demás economías mundiales.
Zur Erreichung eines solchen Ziels muß jedoch auf die Schaffung günstiger Rahmenbedingungen für eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen, insbesondere der kleinen und mittleren Betriebe und somit der gesamten europäischen Wirtschaft gegenüber den übrigen Volkswirtschaften in der Welt hingewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo social europeo se enfrenta a retos considerables, relacionados básicamente con los cambios en el entorno económico y la transformación social.
Das Europäische Sozialmodell steht vor gewaltigen Herausforderungen, die in erster Linie auf veränderte wirtschaftliche Rahmenbedingungen und soziale Umgestaltungsprozessen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, querría enfatizar que los Estados miembros tienen que redoblar sus esfuerzos para apoyar a las políticas destinadas a fomentar la actividad empresarial y a crear un entorno empresarial favorable par alas PYME.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen hinsichtlich der Unterstützung der Strategien zur Förderung des Unternehmertums und der Schaffung günstiger wirtschaftlicher Rahmenbedingungen für KMU verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que la Comisión pide mejoras en el entorno empresarial, incluida la flexibilidad del mercado laboral.
Die Kommission fordert also bessere Rahmenbedingungen für die Wirtschaft, einschließlich eines flexibleren Arbeitsmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con algunos socios que no ofrecen garantías suficientes para un entorno comercial eficaz y equitativo, la convergencia reglamentaria es prioritaria.
Da bestimmte Partner keine ausreichenden Anstrengungen zur Gewährleistung effizienter und fairer kommerzieller Rahmenbedingungen unternehmen, ist diese Konvergenz von vorrangiger Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se observa una gran diferencia en el entorno empresarial de los distintos Estados miembros, ya que en muchos Estados existe una fuerte carga burocrática y se exige pagar altos costes para crear una nueva empresa, lo cual no contribuye a fomentar la iniciativa empresarial.
Dennoch sind in den Mitgliedstaaten die Rahmenbedingungen für unternehmerische Tätigkeiten äußerst uneinheitlich, so herrscht in einigen Mitgliedstaaten noch viel Bürokratie, und es sind hohe Kosten für Unternehmensneugründungen erforderlich, was letztendlich die unternehmerische Initiative bremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el progreso en una serie de ámbitos, junto con las recomendaciones del informe de De Larosière, haya creado un entorno más favorable para las reformas relacionadas con la cooperación transfronteriza entre supervisores de los países de origen y de acogida.
Ich erwarte, dass durch den Fortschritt auf einer Reihe von verschiedenen Gebieten in Verbindung mit den Empfehlungen des De Larosière-Berichts günstigere Rahmenbedingungen für Reformen bezüglich der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Aufsichtsbehörden im Heimat- und im Gastland geschaffen worden sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos ver estas cosas en relación con su entorno?
Sollten wir diese Fragen nicht im Verhältnis zu den Rahmenbedingungen sehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno económico ha cambiado drásticamente desde 2008, por lo que es realmente necesario llevar a cabo una revisión.
Die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen haben sich seit 2008 dramatisch gewandelt; daher ist eine Überprüfung wirklich erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy diciendo es que tenemos que crear un entorno donde la Unión Europea pueda también ser competitiva.
Das heißt, wir müssen die wettbewerbsfähigen Rahmenbedingungen auch auf die Europäische Union übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entornoAtmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoteles únicos, para una estancia llena de emoción y sorpresas Ubicado en el centro de Burdeos, el Burdigala Hotel fue reformado por completo durante el verano de 2011 y goza de un elegante y relajado entorno alejado del bullicio de la ciudad.
Einzigartige Hotels, in denen jeder Aufenthalt reich ist an Emotionen und Entdeckungen Das Burdigala Hotel im Herzen von Bordeaux wurde im Sommer 2011 vollständig renoviert. Seine elegante und zugleich entspannte Atmosphäre schafft einen einladenden Zufluchtsort inmitten des geschäftigen Treibens der Stadt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Los techos negros, los espejos en todas las paredes y asientos de terciopelo rojo dan al entorno un ambiente muy confortable que refuerza el conjunto de pequeñas luces:
Die schwarzen Decken und die Holzbänke aus rotem Samt schaffen einen gediegenen Rahmen mit gedämpfter Atmosphäre, welche von der Beleuchtung noch verstärkt wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entornoAmbiente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las casas burguesas restauradas y los patios interiores del romanticismo ofrecen un entorno maravilloso donde disfrutar de selectas boutiques, tiendas de antigüedades y excelentes restaurantes con una exquisita cocina internacional.
DE
Die restaurierten Bürgerhäuser und romantischen Innenhöfe bieten ein reizvolles Ambiente für edle Boutiquen, Antiquitätenläden und ausgezeichnete Restaurants mit erlesener internationaler Küche.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A solo 15 minutos en automóvil del aeropuerto internacional de Goa, Dabolim, Park Hyatt Goa Resort y Spa es un complejo turístico de primer nivel, situado sobre 18 hectáreas de jardines frente a la playa en un entorno privilegiado.
Das Park Hyatt Goa Resort und Spa liegt 15 Minuten Fahrtzeit vom Goa Dabolim Airport entfernt und ist eine Einrichtung der Spitzenklasse, die auf 18 Hektar Gärten am Strand liegt und in einem einzigartigen dörflichen Ambiente gestaltet ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El Mercure Roma Piazza Bologna cuenta con elegantes habitaciones en el elegante entorno de Piazza Bologna, en el centro de Roma.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Hotel Mercure Roma Piazza Bologna bietet im Herzen von Rom moderne Zimmer im eleganten Ambiente der Piazza Bologna.
Dann greifen Sie zum Telefon, reservieren Sie einen Tisch und lassen Sie sich auf das magische Ambiente des Restaurants und die gute Küche ein. Zugang : Straßenbahn Roelof Hartplein
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Estratégicamente ubicado en el centro de Perpiñán, a escasos minutos de la estación de tren, el hotel de 4 estrellas Mercure Perpignan Centre goza de un moderno entorno para sus viajes de negocios o placer en la zona oriental de los Pirineos.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Im Stadtzentrum von Perpignan, nur wenige Minuten vom Bahnhof entfernt, bietet das 4-Sterne-Hotel Mercure Perpignan Centre ein zeitgemäßes Ambiente für Ihre Geschäfts- oder Urlaubsreisen in den östlichen Pyrenäen.
El Hotel Novotel Paris Charenton está ubicado en un apacible entorno que le permitirá sacar el máximo partido al sol en la tranquilidad de su terraza mientras disfruta de una copa y un aperitivo.
Das Hotel Novotel Paris Charenton empfängt Sie in hellem Ambiente. An sonnigen Tagen können Sie die Ruhe auf der Terrasse bei einem kühlen Getränk oder einem leckeren Snack genießen.
e) Ayudar a establecer un entorno seguro y pacífico para que se celebren elecciones libres y transparentes;
e) bei der Schaffung eines sicheren und friedlichen Umfelds für die Abhaltung freier und transparenter Wahlen behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
f) Formulando y aplicando políticas que promuevan y protejan el disfrute por las mujeres y las niñas del medio rural de todos los derechos humanos y libertades fundamentales y creando un entorno que no tolere las violaciones de sus derechos, incluidas la violencia doméstica, la violencia sexual y otras formas de violencia por razón de género;
f) Konzeption und Umsetzung von Politiken zur Förderung und zum Schutz des Genusses aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Frauen und Mädchen in ländlichen Gebieten und Schaffung eines Umfelds, das keine Verletzungen ihrer Rechte, einschließlich häuslicher Gewalt, sexueller Gewalt und anderer Formen geschlechtsspezifischer Gewalt, duldet;
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por crear un entorno nacional propicio para movilizar los recursos internos.
Wir verpflichten uns, die Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Schaffung eines förderlichen innerstaatlichen Umfelds für die Mobilisierung einheimischer Ressourcen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado, así como para atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
12. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Señala a la atención de los Estados Miembros las propuestas de actividades futuras para promover un entorno propicio al desarrollo de las cooperativas que figuran en el informe del Secretario General;
2. macht die Mitgliedstaaten auf die Vorschläge in dem Bericht des Generalsekretärs betreffend weitere Maßnahmen zur Förderung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam;
Korpustyp: UN
Señala asimismo a la atención de los Estados Miembros el proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio al desarrollo de las cooperativas, que habrán de tener en cuenta al elaborar o revisar sus políticas nacionales sobre las cooperativas;
3. macht die Mitgliedstaaten außerdem auf die überarbeiteten Richtlinien zur Schaffung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam, die sie bei der Aus- oder Überarbeitung ihrer einzelstaatlichen Politiken zum Thema Genossenschaften berücksichtigen sollen;
Korpustyp: UN
Reafirmando también su compromiso de superar los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados de su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones y de consolidar a nivel nacional e internacional un entorno propicio a ese respecto,
sowie in Bekräftigung ihrer Verpflichtung auf die Überwindung der Hindernisse bei der Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung sowie auf die Stärkung eines förderlichen nationalen und internationalen Umfelds,
Korpustyp: UN
Reafirma que la reducción de las diferencias entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es un objetivo explícito a escalas nacional e internacional, como parte de los esfuerzos encaminados a crear un entorno propicio para el pleno disfrute de todos los derechos humanos;
2. bekräftigt, dass die Verringerung der Kluft zwischen Arm und Reich, sowohl innerhalb der Länder als auch zwischen ihnen, ein ausdrücklich angestrebtes Ziel auf nationaler und internationaler Ebene ist, als Teil der Bemühungen um die Schaffung eines Umfelds, das dem vollen Genuss aller Menschenrechte förderlich ist;
Korpustyp: UN
Reafirma que la reducción de la diferencia entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es un objetivo explícito a nivel nacional e internacional, como parte de los esfuerzos por crear un entorno propicio para el pleno disfrute de todos los derechos humanos;
3. bekräftigt, dass die Verringerung der Kluft zwischen Arm und Reich, sowohl innerhalb der Länder als auch zwischen ihnen, ein ausdrücklich angestrebtes Ziel auf nationaler und internationaler Ebene ist, als Teil der Bemühungen um die Schaffung eines Umfelds, das dem vollen Genuss aller Menschenrechte förderlich ist;
Korpustyp: UN
Reafirma también la necesidad de que exista un entorno internacional propicio a la realización del derecho al desarrollo;
11. bekräftigt außerdem, dass es eines der Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung förderlichen internationalen Umfelds bedarf;
En un entornocompetitivo tan duro como el de la industria automotriz, es importante que los empleados no dejen de capacitarse y de ampliar sus conocimientos.
Gerade in einem so harten Wettbewerbsumfeld wie das der Automobilindustrie ist es wichtig, dass Mitarbeiter ihr Wissen und ihre Kenntnisse durch entsprechende Training-Maßnahmen stetig weiter entwickeln.
Er hat das Unternehmen in einem zunehmend herausfordernden Markt- und Wettbewerbsumfeld erfolgreich geführt und bei der Integration in den Volkswagen Konzern kontinuierlich mitgewirkt“, sagt Andreas Renschler.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
La reducción del consumo de combustible, así como del ruido, son algunos de los elementos clave de este entornocompetitivo.
In diesem Wettbewerbsumfeld gehört die Verringerung des Treibstoffverbrauchs und des Lärms zu den ausschlaggebenden Elementen.
Korpustyp: EU DCEP
Coolhunting y tendencias aplicadas al hábitat (3 h) Innovación a través del consumidor (2 h) Entornocompetitivo y modelos de negocio emergentes en el sector del hábitat (2 h) Innovación en la distribución de producto.
Coolhunting und Trend im Bereich Wohnraum (Habitat) (3 Stunden) Innovation durch Verbraucher (2 Stunden) Wettbewerbsumfeld und neue Geschäftsmodelle im Bereich der Wohnraum (2 Stunden) Innovation in der Produktverteilung.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
La abolición de los monopolios, la aparición de nuevos operadores y los rápidos avances tecnológicos han modificado radicalmente el entornocompetitivo.
Die Abschaffung von Monopolen, das Aufkommen neuer Anbieter und die rasante technologische Entwicklung haben das Wettbewerbsumfeld grundlegend verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, nos interesa lógicamente asegurarnos de que las ayudas estatales concedidas en los Estados miembros no debiliten el entornocompetitivo natural.
Einerseits liegt es natürlich in unserem Interesse, dafür zu sorgen, dass die in den einzelnen Mitgliedstaaten vergebenen staatlichen Beihilfen nicht das natürliche Wettbewerbsumfeld untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se trata de un informe positivo e inspirador, y es importante que se utilice de manera eficaz para mejorar el entornocompetitivo de la UE.
In jedem Fall ist dies ein guter und inspirierender Bericht, und es ist wichtig, dass er effektiv genutzt wird, um das Wettbewerbsumfeld in der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorno competitivoWettbewerbssituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, las reservas sobre el entornocompetitivo del mercado de la Unión no parecen justificadas.
Vorbehalte bezüglich der Wettbewerbssituation auf dem Unionsmarkt erscheinen daher nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfagan la demanda que supone para ellas la globalización y el aumento del volumen comercial y contribuyan a reforzar el entornocompetitivo de la Unión Europea;
den Anforderungen gerecht werden, die Globalisierung und zunehmendes Handelsvolumen an sie stellen, und zur Stärkung der Wettbewerbssituation der Europäischen Union beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
(c) satisfagan la demanda que supone para ellas la globalización y el aumento del volumen comercial y contribuyan a reforzar el entornocompetitivo de la Unión Europea;
(c) den Anforderungen gerecht werden, die Globalisierung und zunehmendes Handelsvolumen an sie stellen, und zur Stärkung der Wettbewerbssituation der Europäischen Union beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Dos exportadores turcos que cooperaron alegaron que la imposición de medidas contra un pequeño país exportador como Turquía dejaría prácticamente todo el mercado de la Unión en manos de unos pocos productores, lo que incidiría negativamente en el entornocompetitivo.
Zwei mitarbeitende türkische Ausführer argumentierten, die Einführung von Maßnahmen gegenüber einem kleinen Ausfuhrland wie der Türkei führe praktisch dazu, dass der ganze Unionsmarkt einigen wenigen Herstellern überlassen werde, was negative Auswirkungen auf die Wettbewerbssituation habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
entorno receptorAufnahmemilieu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso al material modificado genéticamente no debe restringirse para que los Estados miembros puedan investigar la compatibilidad de una variedad modificada genéticamente en concreto con un entornoreceptor específico.
Damit die Mitgliedstaaten die Vereinbarkeit einer GVO-Art mit einem bestimmten Aufnahmemilieu untersuchen können, darf der Zugang zu GVO-Material nicht beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta misma diversidad existe en el caso de los ecosistemas y los entornosreceptores, y justifica la aplicación del principio de subsidiariedad al cultivo de OMG, de acuerdo con la misma lógica.
Diese Vielfalt besteht auch bei den Ökosystemen und den Aufnahmemilieus und rechtfertigt nach der gleichen Logik die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips auf den Anbau von GVO.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los solicitantes no realizan los estudios previstos, ya sean estudios sobre los efectos a largo plazo, estudios previos sobre los entornosreceptores o una valoración de las repercusiones socioeconómicas.
Denn die vorgesehenen Untersuchungen werden von den Antragstellern nicht durchgeführt, ob es sich dabei um die Untersuchung der langfristigen Auswirkungen, die vorherige Untersuchung des Aufnahmemilieus oder die Berücksichtigung der sozioökonomischen Auswirkungen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la falta o la insuficiencia de los datos relativos a los posibles efectos adversos del OMG sobre los ecosistemas o los entornosreceptores nacionales específicos debería ser una razón suficiente que permitiera al Estado miembro prohibir el cultivo del o de los OMG en cuestión.
Außerdem sollten fehlende oder unzureichende Daten zu den potenziellen schädlichen Auswirkungen von GVO auf besondere nationale Ökosysteme oder Aufnahmemilieus ein hinreichender Grund dafür sein, dem Mitgliedstaat die Möglichkeit einzuräumen, den Anbau des oder der betreffenden GVO zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva precisa en sus Anexos II y III la necesidad de realizar estudios sobre las condiciones de liberación y el entornoreceptor, incluido un estudio exhaustivo del medio ambiente receptor en el que está previsto efectuar el cultivo, así como información relativa a la interacción entre los OMG y el medio ambiente.
In den Anhängen II und III der Richtlinie ist vorgesehen, dass die Freisetzungsbedingungen und das Aufnahmemilieu geprüft werden müssen, was eine eingehende Prüfung der Aufnahmemilieus, in denen der Anbau vorgesehen ist, sowie Informationen über die Wechselwirkungen zwischen GVO und Umwelt erforderlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
entorno laboralArbeitsumfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los trabajadores satisfechos, rodeados por un entornolaboral positivo, obtienen también mejores resultados.
ES
Versión de tres cifras de la clasificación de «entornolaboral» según la metodología EEAT.
3-stellige Fassung der Klassifikation der Arbeitsumgebung gemäß der ESAW-Methodik
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad e higiene Seco® debe proporcionar un entornolaboral seguro y saludable, y tomará las medidas razonables para prevenir los accidentes y lesiones.
Gesundheit & Sicherheit Seco bietet eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und alle angemessenen Maßnahmen, um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Medidas de protección para los entornoslaborales peligrosos
Betrifft: Schutzmaßnahmen für gefährliche Arbeitsumgebungen
Korpustyp: EU DCEP
Salud y seguridad Procuramos crear un entornolaboral seguro y sano que cumple o excede los estándares aplicables a la seguridad y la salud en el puesto de trabajo.
ES
Gesundheit und Sicherheit Wir wollen eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung schaffen, welche die entsprechenden Standards für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz erfüllt oder übertrifft.
ES
Desde la Presidencia consideramos que los aspectos más urgentes que hay que abordar, con respecto al acceso de más mujeres al mundo laboral, son las diferencias salariales que experimentan las mujeres y la importancia de un entornolaboral más favorable para las familias.
Als Präsidentschaft sind wir der Auffassung, dass die drängendsten Probleme, die es anzugehen gilt, um mehr Frauen für den Arbeitsmarkt zu gewinnen, bei den unveränderten Lohnunterschieden zum Nachteil von Frauen sowie der Bedeutung einer familienfreundlicheren Arbeitsumgebung liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorno favorablegünstige Rahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está trabajando para liberar el potencial del comercio electrónico mediante la creación de un entornofavorable para el consumidor.
ES
Die Kommission war und ist bestrebt, günstigeRahmenbedingungen für Verbraucher zu schaffen und dadurch das Potenzial des elektronischen Handels freizusetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muy importante, además, crear un entorno empresarial favorable para las empresas que colaboran en el desarrollo y la ejecución de los programas de formación profesional.
Des Weiteren ist es sehr wichtig, günstige wirtschaftliche Rahmenbedingungen für die Unternehmen zu schaffen, die an der Entwicklung und Einführung von Programmen für die berufliche Bildung mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del Reglamento sobre insolvencia de la UE pretende modernizar las actuales normas para que puedan ayudar a la reestructuración de empresas en crisis y crear un entornofavorable a los negocios, especialmente en tiempos de dificultades financieras.
ES
Mit der Änderung der EU-Insolvenzverordnung wird eine Modernisierung der geltenden Vorschriften angestrebt, die die Restrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten fördern und gerade in wirtschaftlich schwierigen Zeiten günstigeRahmenbedingungen für Unternehmen schaffen soll.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, en el transcurso de este año bisagra, antes de pasar a la moneda única, la Comisión no ha escatimado esfuerzos para que el euro nazca en un entornofavorable.
Herr Präsident, Herr Kommissar, im Laufe dieses entscheidenden Jahres vor der Einführung der gemeinsamen Währung hat die Kommission alle Anstrengungen unternommen, um günstigeRahmenbedingungen für den Euro zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando que cada país debe asumir la responsabilidad principal de su desarrollo y que la función de las políticas y estrategias de desarrollo nacionales es de suma importancia para el logro del desarrollo sostenible, y reconociendo la necesidad de crear un entornofavorable a todos los niveles para la inversión y para una financiación sostenida,
erneut erklärend, dass jedes Land die Hauptverantwortung für die eigene Entwicklung übernehmen muss und dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien bei der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann, und in der Erkenntnis, dass auf allen Ebenen günstigeRahmenbedingungen für Investitionen und eine dauerhafte Finanzierung geschaffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Considerando que la capacidad de adaptarse a los cambios económicos es decisiva para la competitividad del conjunto de la Unión Europea y que, para ello, la creación de un entornofavorable a las pequeñas empresas es de gran importancia,
in der Erwägung, dass die Fähigkeit, sich an wirtschaftliche Veränderungen anzupassen, für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union entscheidend ist und dass dabei günstigeRahmenbedingungen für Kleinunternehmen eine bedeutende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya las acciones para alentar a los académicos y a los empresarios a crear empresas y a promover la colaboración y la movilidad entre universidades, PYME e industria a través de un entornofavorable en términos financieros, fiscales y de propiedad intelectual;
unterstützt Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, Akademiker und Unternehmer zur Gründung von Unternehmen zu ermutigen und die Zusammenarbeit und Mobilität zwischen Hochschulen, KMU und der Industrie durch günstige finanzielle und steuerliche Rahmenbedingungen und Rechte an geistigem Eigentum zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la capacidad de adaptarse a los cambios económicos es decisiva para la competitividad del conjunto de la Unión Europea y que para ello la creación de un entornofavorable a las pequeñas empresas es de gran importancia,
C. in der Erwägung, dass die Fähigkeit, sich an wirtschaftliche Veränderungen anzupassen, für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union entscheidend ist und dass dabei günstigeRahmenbedingungen für Kleinunternehmen eine bedeutende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que sólo dieciséis países han alcanzado el objetivo de reducir los niveles de hambre en un 50 por ciento en 2015; subraya, sin embargo, la importancia de un entorno económico favorable, de una inversión específica y de una planificación prudente para tener éxito en la lucha contra el hambre;
4. stellt fest, dass bisher nur 16 Länder das Ziel einer Verringerung des Hungers um 50 % bis 2015 erreicht haben; betont jedoch, wie wichtig günstige wirtschaftliche Rahmenbedingungen, gezielte Investitionen und eine vernünftige Planung für eine erfolgreiche Bekämpfung des Hungers sind;
Korpustyp: EU DCEP
En su documento SEC (2005)1215 de 5 de octubre de 2005, la Comisión se comprometió a crear un grupo de trabajo sobre competitividad de las TIC, con representantes de las partes interesadas, para garantizar que las políticas públicas establezcan un entornofavorable a la competitividad de un sector de TIC en evolución.
In ihrem Dokument SEK (2005)1215 vom 5. Oktober 2005 verpflichtete sich die Kommission, mit Vertretern der Betroffenen eine Taskforce IKT-Wettbewerbsfähigkeit einzurichten, um sicherzustellen, dass die öffentliche Politik günstigeRahmenbedingungen für die Wettbewerbsfähigkeit eines in der Entwicklung begriffenen IKT-Sektors bietet.
Korpustyp: EU DCEP
entorno inteligenteintelligente Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del 7 de diciembre de 2009 al 1 de julio de 2010 se celebró el concurso Mi entornointeligente, abierto a participantes de entre 16 y 25 años.
ES
Der Nanoyou Fotowettbewerb “Meine intelligenteUmgebung” lief vom 7. Dezember 2009 bis zum 1. Juli 2010 und richtete sich an junge Menschen zwischen 16 und 25 Jahren.
ES
“Este dispositivo pequeño e inteligente llega a todos los lugares y mantiene el entorno de las vacas en una perfecta higiene, incluso mejor de lo que lo hacía yo”.
El sistema también utiliza el sistema integrado e inteligente de supresión digital de realimentación acústica desarrollado por Bosch, que se adapta automáticamente al entorno y aumenta al máximo la inteligibilidad del discurso cuando se necesitan altos volúmenes.
Das System verwendet ebenfalls die von Bosch entwickelte integrierte und intelligente Digital Acoustic Feedback Suppression. Sie passt sich automatisch an die akustische Umgebung an und erhöht die Sprachverständlichkeit bei höheren Lautstärken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entorno inteligenteintelligentes Umfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la «Estrategia Europa 2020» para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador se pretende reducir las cargas administrativas y mejorar el entorno empresarial, en particular en el caso de las PYME, así como promover la internacionalización de este tipo de empresas.
Die Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zielt darauf ab, die Verwaltungslasten zu verringern, das Umfeld für Unternehmen und insbesondere KMU zu verbessern und die Internationalisierung von KMU zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las partes interesadas a crear el adecuado "entornointeligente" en las carreteras y en las infraestructuras, de modo que los nuevos instrumentos inteligentes puedan funcionar de forma apropiada y se exploten plenamente, entre otros una mejor gestión de la capacidad viaria y sistemas inteligentes de gestión viaria (control en tiempo real);
fordert die Beteiligten auf, ein geeignetes "intelligentesUmfeld" auf Straßen und innerhalb der Infrastrukturen zu schaffen, damit intelligente Anlagen gut funktionieren und in vollem Umfang ausgenutzt werden können, einschließlich einer besseren Bewirtschaftung der Straßenkapazität und intelligenter Straßenüberwachungssysteme (Überwachung in Echtzeit);
Korpustyp: EU DCEP
entorno profesionalberufliches Umfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el estatuto de atleta de alto nivel confiere a los deportistas de ambos géneros derechos económicos y sociales ofreciéndoles al mismo tiempo un entornoprofesional; que en algunos países europeos, este estatuto y las condiciones para su obtención siguen siendo discriminatorios para las mujeres,
in der Erwägung, dass der Status des Spitzenathleten Sportlerinnen und Sportlern wirtschaftliche und soziale Rechte verleiht und gleichzeitig ein beruflichesUmfeld bietet; dass dieser Status und die Voraussetzungen für dessen Erlangung in einigen europäischen Ländern noch diskriminierend gegenüber Frauen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que el estatuto de atleta de alto nivel confiere a los deportistas de ambos géneros derechos económicos y sociales ofreciéndoles al mismo tiempo un entornoprofesional; que en algunos países europeos, este estatuto, y las condiciones de obtención del mismo, es aún discriminatorio para las mujeres,
Q. in der Erwägung, dass der Status des Spitzenathleten Sportlerinnen und Sportlern wirtschaftliche und soziale Rechte verleiht und gleichzeitig ein beruflichesUmfeld bietet; dass dieser Status und die Voraussetzungen für dessen Erlangung in einigen europäischen Ländern noch diskriminierend gegenüber Frauen sind,
Korpustyp: EU DCEP
entorno propiciogünstige Rahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleos productivos los crean especialmente las empresas y, dentro de éstas, las pequeñas y medianas, y para que éstas lo hagan, es necesario crear el entornopropicio que les permita subsistir y ser competitivas.
Produktive Arbeitsplätze schaffen vor allem die Unternehmen und darunter die kleinen und mittleren Unternehmen, und damit sie dies tun, ist es notwendig, günstigeRahmenbedingungen zu schaffen, die es ihnen ermöglichen, weiterzubestehen und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Crear un entornopropicio para alentar la inversión del sector privado, así como la inversión y la participación de las comunidades locales e indígenas, otros usuarios y propietarios de bosques y los demás interesados pertinentes, en la ordenación sostenible de los bosques, mediante un marco de políticas, incentivos y reglamentos;
h) durch ein Geflecht von Politiken, Anreizen und Vorschriften günstigeRahmenbedingungen schaffen, um privatwirtschaftliche Investitionen in die nachhaltige Waldbewirtschaftung wie auch Investitionen lokaler und indigener Gemeinschaften, anderer Waldnutzer, der Waldbesitzer sowie anderer betroffener Interessengruppen und ihre Beteiligung an der nachhaltigen Waldbewirtschaftung zu fördern;
Korpustyp: UN
entorno empresarialUnternehmensumfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entornoempresarial ha mejorado en la mayoría de los Estados miembros, pero también lo ha hecho en el resto del mundo.
ES
La seguridad jurídica y un entornoempresarial que funcione bien son condiciones necesarias para impulsar el progreso económico en Kosovo.
Rechtssicherheit und in gut funktionierendes Unternehmensumfeld sind unabdingbare Voraussetzungen für wirtschaftliche Fortschritte im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requerimientos a infraestructuras modernas de TIC, a la seguridad de TIC y a las soluciones de TIC en el entornoempresarial son cada vez más complejos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Consolidar el entornoempresarial para promover el desarrollo del sector privado y del empleo.
Förderung der Privatwirtschaft und der Beschäftigung durch Verbesserung des Unternehmensumfelds.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que el entornoempresarial se vuelve más complejo, recibir el mejor asesoramiento posible en el uso del lenguaje es de vital importancia para las organizaciones, equipos e individuos.
ES
Kompetentes Fremdsprachen-Coaching ist in einem zunehmend komplexen Unternehmensumfeld für Organisationen, Arbeitsgruppen und individuelles Fortkommen entscheidend.
ES
Tras el hundimiento económico de 2008, el entornoempresarial de Islandia pasó a ser inestable.
Nach dem Ausbruch der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 sei das Unternehmensumfeld in Island instabil geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BIOVIA Biósfera virtual y materiales BIOVIA® ofrece un entornoempresarial científico colaborativo para modelar, similar, gestionar la actividad en laboratorio y la calidad con el fin de garantizar una innovación biológica, química y de materiales.
BIOVIA Virtuelle Biosphäre und Werkstoffe BIOVIA® schafft ein vernetztes, wissenschaftliches Unternehmensumfeld für die Modellierung, die Simulation, das Labor- und Qualitätsmanagement und unterstützt so fortschrittliche Innovation in den Bereichen Biologie, Chemie und Werkstoffe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa también se beneficiaría considerablemente de un entornoempresarial más incentivador , que fomente la capacidad de innovar , de invertir y de crear nuevas empresas .
Zudem würde Europa in erheblichem Maße von einem Geschäftsumfeld profitieren , das mehr Anreize und Möglichkeiten für Innovationen , Investitionen und die Gründung neuer Unternehmen schafft .
Korpustyp: Allgemein
En un entornoempresarial caracterizado por la incertidumbre económica, las presiones sociales y los desafíos ambientales, nos esforzamos por crecer de manera responsable.
In einem Geschäftsumfeld, das durch wirtschaftliche Unsicherheit, sozialen Druck und ökologische Herausforderungen gekennzeichnet ist, streben wir nach verantwortungsvollem Wachstum.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La morosidad afecta gravemente al entornoempresarial y al mercado interior y tiene un efecto directo sobre los Estados miembros.
Verzögerte Zahlungen führen zu schwerwiegenden Beeinträchtigungen des Geschäftsumfelds und des Binnenmarkts und wirken sich direkt auf die Mitgliedsstaaten aus.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se debería crear un entornoempresarial favorable para ellas y se les debería reducir la carga administrativa.
Für sie sollten ein günstiges Geschäftsumfeld geschaffen und die Verwaltungskosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia que hemos acumulado durante estos 50 años demuestra que nuestro potencial tecnológico y nuestra orientación al cliente nos faculta para competir en cualquier mercado y en cualquier entornoempresarial.
Die Erfahrung der letzten 50 Jahre hat uns gelehrt, dass wir unsere technologischen Stärken und unseren Kundenfokus nutzen können, um auf jedem Markt und in jedem Geschäftsumfeld wettbewerbsfähig sein zu können.
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
Mejorar el entornoempresarial para aumentar la inversión extranjera directa en nuevos proyectos.
Verbesserung des Geschäftsumfelds, um ausländische Direktinvestitionen in neue Vorhaben zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
entorno empresarialRahmenbedingungen für Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe mejorarse el entornoempresarial y reforzarse la capacidad administrativa.
Die RahmenbedingungenfürUnternehmen sollten verbessert und die Verwaltungskapazität gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera prioridad en la que tenemos que centrarnos es el entornoempresarial.
Die dritte Priorität, mit der wir uns näher beschäftigt haben, sind die RahmenbedingungenfürUnternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Memorándum: entornoempresarial y bosques
Betrifft: Vereinbarung über die Wirtschafts- und Finanzpolitik — RahmenbedingungenfürUnternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan medidas adicionales para fomentar la competencia en los servicios, mejorar el entornoempresarial y reducir el desempleo estructural.
Zusätzlicher Maßnahmen bedarf es zur Förderung des Wettbewerbs im Dienstleistungssektor, zur Verbesserung der RahmenbedingungenfürUnternehmen und zur Reduzierung der strukturellen Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han introducido algunas medidas para mejorar el entornoempresarial, en particular aboliendo una serie de leyes superfluas y mejorando la eficacia de la administración pública.
Auch einige Maßnahmen zur Verbesserung der RahmenbedingungenfürUnternehmen — insbesondere durch Abschaffung einiger überflüssiger Gesetze und Verbesserung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung — wurden eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directriz n o 6: Mejorar el entornoempresarial y de los consumidores y modernizar y desarrollar la base industrial para garantizar el pleno funcionamiento del mercado interior
Leitlinie 6: Verbesserung der RahmenbedingungenfürUnternehmen und Verbraucher und Modernisierung und Weiterentwicklung der industriellen Basis, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sicherzustellen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa la Comisión mejorar el entornoempresarial, especialmente el de las pequeñas y medianas empresas a las que principalmente ha afectado la crisis? 3.
Wie beabsichtigt sie, die RahmenbedingungenfürUnternehmen — insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die besonders von der Krise betroffen sind —, zu verbessern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar el entornoempresarial general, reforzando el Estado de Derecho y la independencia de los organismos con potestad normativa y de control, acelerando los procedimientos judiciales y continuando el registro de derechos de propiedad.
Verbesserung der allgemeinen RahmenbedingungenfürUnternehmen durch weitere Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, Förderung der Unabhängigkeit der Regulierungs- und Aufsichtsbehörden, Beschleunigung der Rechtsverfahren und Fortsetzung der Eintragung von Eigentumsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
entorno virtualvirtuelle Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MOVE AntiVirus protege su entornovirtual, incluidas sus máquinas virtuales en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«equipos de acceso» el entorno real o virtual en el que se da acceso a datos confidenciales con fines científicos, así como su marco organizativo;
„Zugangseinrichtungen“ sind die physische oder virtuelleUmgebung und ihre organisatorischen Strukturen, in deren Rahmen der Zugang zu vertraulichen Daten für wissenschaftliche Zwecke gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Importando preferencias y calibrando el entornovirtual.
VirtuelleUmgebung wird generiert.
Korpustyp: Untertitel
Safezone crea un entornovirtual seguro para llevar a cabo transacciones confidenciales sin preocupaciones.
Como los contadores de energía eléctrica están conectados directamente a la red de alimentación, y como la corriente de la red es también uno de los mensurandos, para los contadores de energía eléctrica se utiliza un entornoelectromagnético especial.
Da Elektrizitätszähler direkt an das Netz angeschlossen sind und da der Netzstrom gleichzeitig eine der Messgrößen ist, gelten für Elektrizitätszähler besondere elektromagnetischeUmgebungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los contadores de energía eléctrica están conectados directamente a la red de alimentación, y como la corriente de la red es también una de las magnitudes sometidas a medición, para los contadores de energía eléctrica se utiliza un entornoelectromagnético especial.
Da Elektrizitätszähler direkt an das Netz angeschlossen sind und da der Netzstrom gleichzeitig eine der Messgrößen ist, gelten für Elektrizitätszähler besondere elektromagnetischeUmgebungsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
entorno electromagnéticoelektromagnetische Umwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta definición que distingue el concepto de "entornoelectromagnético" del concepto de "lugar, emplazamiento" es importante para la interpretación correcta del propio concepto de compatibilidad electromagnética.
Diese Definition, in der der Begriff „elektromagnetischeUmwelt“ von den Begriffen „Stelle" oder "Ort“ unterschieden wird, ist für eine korrekte Interpretation des Begriffs der elektromagnetischen Verträglichkeit selbst wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
entorno bancarioBankenumfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de salvaguardar un entornobancario sostenible y variado en la Unión, las autoridades competentes deben estar facultadas para imponer requisitos de capital más elevados a aquellas entidades financieras de importancia sistémica que, como consecuencia de sus actividades de negocio, pueden representar una amenaza para la economía mundial.
Um ein dauerhaft tragfähiges und vielfältiges Bankenumfeld in der Union zu erhalten, sollten die zuständigen Behörden ermächtigt werden, für systemrelevante Institute, die aufgrund ihrer Geschäftstätigkeit eine Gefahr für die Weltwirtschaft darstellen können, höhere Eigenmittelanforderungen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de margen para tomar medidas orientadas a proteger a los prestatarios que adquirieron préstamos en un entornobancario claramente distinto y que ahora deben responder a sus obligaciones ante los bancos con un presupuesto del que se ha deducido, al menos, un sueldo?
Hat die Kommission Spielräume zur Ergreifung von Maßnahmen, die auf den Schutz jener Kreditnehmer abzielen, die ihren Kredit in einem völlig anderen Bankenumfeld aufgenommen haben und nunmehr ihren Verbindlichkeiten gegenüber den Banken mit einem Haushaltseinkommen nachkommen sollen, das um mindestens ein Gehalt geschrumpft ist?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entorno
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen