linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entrañar bergen 81

Verwendungsbeispiele

entrañar bergen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que Báez nos presenta en sus textos es cómo situaciones aparentemente normales se pueden convertir en su opuesto y entrañar sorpresas insospechadas. DE
Was uns Báez in seinen Texten vorführt, ist, wie scheinbar so normale Situationen in ihr Gegenteil umschlagen können und ungeahnte Überraschungen bergen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Al contrario, entraña un exceso de beneficios.
Im Gegenteil, sie birgt einen zusätzlichen Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada estación entraña sus propios peligros para la conducción.
Jede Jahreszeit birgt ihre eigenen Gefahren für Fahrer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto no sería rentable y entrañaría un elevado riesgo de accidentes.
Dies wäre wirtschaftlich unrentabel und würde ein erhöhtes Unfallrisiko bergen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada estación entraña sus propios peligros para la conducción.
Jede Jahreszeit birgt eigene Gefahrensituationen beim Autofahren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las conclusiones adoptadas por el Consejo ECOFIN entrañan graves riesgos .
Die vom ECOFIN-Rat verabschiedeten Schlussfolgerungen bergen schwerwiegende Gefahren .
   Korpustyp: Allgemein
Cada estación entraña sus propios peligros para la conducción: asegúrese de estar preparado
Jede Jahreszeit birgt ihre eigenen Gefahren für Fahrer – stellen Sie sicher, dass Sie darauf vorbereitet sind
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El envío de observadores resulta de gran utilidad en estos casos, aunque también puede entrañar riesgos.
Daher ist es durchaus sinnvoll, Wahlbeobachter zu entsenden, aber das kann auch Risiken in sich bergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esa normativa no debe aplicarse a una combinación de sustancias cuando en realidad lo que se busca es retirarla del mercado, por carecer de beneficio médico alguno y entrañar riesgos para la salud humana. ES
Diese Vorschriften eignen sich daher nicht zur Anwendung auf eine Stoffzusammensetzung, die in Wirklichkeit vom Markt ausgeschlossen werden soll, da sie keinen medizinischen Nutzen hat und Gefahren für die menschliche Gesundheit birgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Contiene demasiadas cláusulas de salvaguardia, que entrañan el peligro de que se codifiquen las prácticas discriminatorias existentes en lugar de eliminarlas.
Sie enthält zu viele Ausweichklauseln, die die Gefahr einer Kodifizierung bestehender Diskriminierungspraktiken bergen, anstatt sie zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entrañar autoridad de cosa juzgada .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "entrañar"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto puede entrañar un grave peligro.
Das kann sehr gefährlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La acupuntura puede entrañar peligro de muerte
Betrifft: Mögliche von der Akupunktur ausgehende Lebensgefahr
   Korpustyp: EU DCEP
los riesgos que puede entrañar no efectuar la investigación,
etwaige Risiken bei Unterlassung einer Untersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdad sería algo tan malo o podría entrañar algún valor que lo salve?
Wird diese wirklich so schlimm, oder könnte sie nicht sogar eine versöhnliche Komponente haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se tratan cuestiones que en la práctica pueden entrañar algún riesgo debemos actuar con cautela.
Wenn wir uns in Bereiche begeben, denen in der Praxis ein solches Potenzial innewohnt, dann müssen wir Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debería entrañar discriminaciones respecto a ciertas organizaciones sindicales.
Allerdings darf es keine Diskriminierungen gegenüber bestimmten Gewerkschaftsverbänden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución eficaz del Reglamento va a entrañar una enorme importancia.
Eine effektive Umsetzung der Rechtsvorschriften wird außerordentlich wichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción reviste un carácter técnico y no puede entrañar desventaja alguna para un desarrollo uniforme e integrado.
Diese Abgrenzung ist technischer Natur und darf keine Nachteile für eine gleichmäßige integrierte Entwicklung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pequeños cambios en los usos, al reproducirlos centenares de millones de personas, pueden entrañar una diferencia enorme.
Kleine Änderungen bestimmter Praktiken können, wenn sie von hunderten Millionen von Menschen aufgenommen werden, einen gewaltigen Unterschied machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, una medida de un Estado miembro sólo estaría justificada cuando una alegación engañosa pudiera entrañar un riesgo concreto para la salud .
Darüber hinaus wäre eine Maßnahme des Mitgliedstaates nur in jenem Fall gerechtfertigt, in dem eine irreführende Angabe Grundlage für ein konkretes Gesundheitsrisiko sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Asegúrese de cómo reacciona usted o su niño a este medicamento, antes de emprender cualquier actividad que pueda entrañar peligro si no se está alerta.
Ihr Kind (der Patient) auf dieses Arzneimittel reagieren, bevor Sie etwas tun, was bei eingeschränkter Wachsamkeit gefährlich sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Existen dentro de la UE Estados miembros o regiones en donde se prohíba la instalación de repetidores UMTS en zonas donde puedan entrañar riesgo para la salud humana?
Gibt es in der EU Mitgliedstaaten oder Regionen, in denen UMTS-Sendemasten nicht an Stellen stehen dürfen, an denen Menschen dadurch nachteilig beeinflusst werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los miembros podrá pedir que no se publique su nombre, si considera que dicha publicación podría entrañar un riesgo para él.
Einzelne Mitglieder können beantragen, dass ihr Name nicht veröffentlicht wird, wenn sie der Auffassung sind, dass eine Veröffentlichung für sie nachteilig sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación exige examinar medidas alternativas de armonización para la banda terrenal no emparejada de 2 GHz y puede entrañar la modificación de las licencias existentes.
Angesichts dieser Sachlage müssen alternative Harmonisierungsmaßnahmen für das ungepaarte terrestrische 2-GHz-Band untersucht und dann möglicherweise bestehende Lizenzen geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este orden de cosas, tenemos bien claro, como ocurre en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, que cualquier adaptación o actualización de los actos jurídicos no podrá entrañar modificaciones de los elementos esenciales del acto jurídico original.
In diesem Zusammenhang ist klar, daß wir, so wie in der Jurisprudenz des Gerichtshofs, bei der Änderung oder Aktualisierung von Rechtsakten keine Änderung der wesentlichen Aspekte des ursprünglichen Rechtsakts vornehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no notificación de un mercado que tenga repercusiones en los intercambios entre las Partes Contratantes en el Acuerdo EEE puede entrañar la incoación de un procedimiento de infracción.
Wird ein Markt, der den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinflusst, nicht gemeldet, so kann ein Verstoßverfahren eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que, en la actualidad, los biocarburantes constituyen la única alternativa a los carburantes fósiles disponible a gran escala en el mercado y que, a diferencia de estos últimos, los biocarburantes son renovables y su uso puede entrañar unas reducciones significativas de las emisiones de gases de invernadero;
hebt hervor, dass Biokraftstoffe derzeit der einzige Ersatz für fossile Brennstoffe sind, der in großem Umfang auf dem Markt verfügbar ist, und dass sie anders als fossile Brennstoffe erneuerbar sind und erheblich zum Abbau der Treibhausgasemissionen beitragen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que, en la subdivisión de la protección regulatoria según los diferentes grupos de consumidores, se pasa por alto que las reglamentaciones obtienen su legitimación de que la prestación de servicios profesionales puede entrañar "externalidades" y que determinados servicios profesionales pueden considerarse "bienes públicos";
macht darauf aufmerksam, dass bei der Unterteilung des Reglungsschutzes nach unterschiedlichen Verbrauchergruppen vernachlässigt wird, dass Reglungen ihre Legitimation daraus erhalten, dass bei der Erbringung freiberuflicher Dienstleistungen externe Effekte auftreten können und bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, en la actualidad, los biocarburantes constituyen la única alternativa a los carburantes fósiles que está disponible a gran escala en el mercado y que, a diferencia de estos últimos, los biocarburantes son renovables y su uso puede entrañar unas reducciones significativas de las emisiones de gases de invernadero;
unterstreicht, dass Biokraftstoffe derzeit der einzige Ersatz für fossile Brennstoffe sind, der in großem Umfang auf dem Markt verfügbar ist, und dass sie anders als fossile Brennstoffe erneuerbar sind sowie erheblich zum Abbau der Treibhausgasemissionen beitragen können;
   Korpustyp: EU DCEP