Lo que Báez nos presenta en sus textos es cómo situaciones aparentemente normales se pueden convertir en su opuesto y entrañar sorpresas insospechadas.
DE
Was uns Báez in seinen Texten vorführt, ist, wie scheinbar so normale Situationen in ihr Gegenteil umschlagen können und ungeahnte Überraschungen bergen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El envío de observadores resulta de gran utilidad en estos casos, aunque también puede entrañar riesgos.
Daher ist es durchaus sinnvoll, Wahlbeobachter zu entsenden, aber das kann auch Risiken in sich bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esa normativa no debe aplicarse a una combinación de sustancias cuando en realidad lo que se busca es retirarla del mercado, por carecer de beneficio médico alguno y entrañar riesgos para la salud humana.
ES
Diese Vorschriften eignen sich daher nicht zur Anwendung auf eine Stoffzusammensetzung, die in Wirklichkeit vom Markt ausgeschlossen werden soll, da sie keinen medizinischen Nutzen hat und Gefahren für die menschliche Gesundheit birgt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Contiene demasiadas cláusulas de salvaguardia, que entrañan el peligro de que se codifiquen las prácticas discriminatorias existentes en lugar de eliminarlas.
Sie enthält zu viele Ausweichklauseln, die die Gefahr einer Kodifizierung bestehender Diskriminierungspraktiken bergen, anstatt sie zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrañarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho me agrada poder decir que en la Comisión los sindicatos, o una mayoría de los sindicatos que representan al personal de la Comisión, han analizado estas cuestiones de la forma más minuciosa posible y han conseguido desarrollar actitudes e ideas que pueden entrañar importantes mejoras de las propuestas y opciones que se presentaron inicialmente.
Ich bin sehr erfreut, feststellen zu können, dass sich bei der Kommission die Gewerkschaften bzw. die Mehrheit der Gewerkschaften und Berufsverbände, die die Bediensteten der Kommission vertreten, außerordentlich gründlich mit diesen Fragen beschäftigt sowie Haltungen und Vorstellungen entwickelt haben, die zu wesentlichen Verbesserungen der ursprünglich vorgelegten Vorschläge und Optionen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última línea del apartado 10 debe decir "lo que podría entrañar la congelación de la ayuda, con la excepción de la ayuda alimentaria y humanitaria".
In der letzten Zeile von Ziffer 10 sollte es heißen: 'der zum Einfrieren der Hilfe mit Ausnahme von Nahrungsmittelhilfe und humanitärer Unterstützung führen könnte'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, donde las cuotas de producción se asignan a las azucareras y no a los cultivadores de remolacha, esta medida puede entrañar una reducción en la producción de azúcar, y por ende obligar a los agricultores a abandonar sus cultivos de remolacha.
In Polen, wo die Produktionsquoten für Zuckererzeuger und nicht für Zuckerrübenerzeuger gelten, könnte dies zu einer Verringerung der Zuckerproduktion führen und infolgedessen die Zuckerrübenerzeuger zwingen, den Zuckerrübenanbau aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, salvo error por mi parte, en virtud del artículo 153, apartado 3, de nuestro Reglamento, el reparto de votos que ha tenido lugar hace un momento habría debido entrañar el rechazo.
Herr Präsident! Falls ich mich nicht irre, hätte die soeben erreichte Stimmengleichheit gemäß Artikel 153 Absatz 3 unserer Geschäftsordnung zur Ablehnung führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por otra parte, estamos corriendo el riesgo de que, a partir de ahora, algunos productores comunitarios pidan también una mayor flexibilidad en la normativa comunitaria sobre prácticas enológicas, lo que puede entrañar cambios indeseables y acabar definitivamente con nuestra cultura ancestral del vino.
Zudem laufen wir nun Gefahr, dass von jetzt an bestimmte Gemeinschaftsproduzenten ebenfalls eine größere Flexibilität in den Gemeinschaftsbestimmungen über die Weinerzeugungspraktiken fordern könnten, was zu unerwünschten Änderungen führen und unserer uralten Weinbaukultur ein Ende setzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comprobase que este material puede entrañar peligros, depende directamente de las autoridades nacionales competentes para la navegación aérea el decretar las necesarias directivas e instrucciones para subsanar esta situación.
Sollte sich herausstellen, daß dieses Material zu Gefährdungen führen kann, so liegt es in erster Linie unmittelbar bei den zuständigen einzelstaatlichen Luftfahrtbehörden, die erforderlichen Direktiven und Anweisungen zu erteilen, um diese Situation abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 27, que prevé penas de cárcel que puedan entrañar la extradición, es imprescindible para la persecución eficaz de los delitos económicos, y la Comisión estaría dispuesta a aceptar asimismo la primera frase de las enmiendas 3 y 7, respectivamente, con la condición de que éstas se voten por separado mañana.
Änderungsantrag 27, der Freiheitsstrafen vorsieht, die zur Auslieferung führen können, ist für eine wirksame Bekämpfung der Wirtschaftskriminalität unerlässlich, und auch den jeweils ersten Sätzen der Änderungsanträge 3 und 7 möchte die Kommission zustimmen, insofern darüber morgen gesondert abgestimmt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la omisión de datos o especificaciones técnicas que pudieran entrañar una llamada a revisión o recuperación, la denegación o la retirada de la homologación de tipo;
die Vorenthaltung von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf, einer Verweigerung oder einem Entzug der Typgenehmigung führen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la omisión de datos o especificaciones técnicas que pudieran entrañar una llamada a revisión o recuperación, o la denegación o retirada de la homologación de tipo;
die Vorenthaltung von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf, einer Verweigerung oder einem Entzug der Typgenehmigung führen könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
la omisión de datos o especificaciones técnicas que pueden entrañar una recuperación o retirada de la homologación;
Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
entrañarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea constituye un espacio de tráfico rodado sin fronteras y la ampliación va a entrañar una agudización del problema con intensificación de las tensiones por falta de armonización.
Die Europäische Union ist ein Raum von Straßen ohne Grenzen, und mit der Erweiterung wird sich das Problem verschärfen und werden die Spannungen zunehmen, wenn es nicht zu einer Harmonisierung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, comparto la opinión de la ponente sobre como los Estados miembros deberían dedicar más tiempo a investigar si la derogación de las directivas pudiera entrañar cierta inseguridad jurídica, lo que haría necesario armonizar las normas a escala europea.
Gleichzeitig teile ich aber auch die Position der Berichterstatterin, dass den Mitgliedstaaten mehr Zeit gegeben werden sollte, um zu prüfen, ob die Aufhebung der Richtlinien zu Rechtsunsicherheit führen wird, was eine europäische Harmonisierung der Vorschriften notwendig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su utilización no debe entrañar modificaciones excesivas de la composición fisicoquímica ni de los caracteres organolépticos del mosto o del vino y se han de respetar los límites fijados en el punto 3 de la monografía "Resinas intercambiadoras de cationes" del Codex Enológico Internacional publicado por la OIV.
Ihre Verwendung darf nicht zu übermäßigen Änderungen des physikalisch-chemischen Aufbaus und der sensorischen Eigenschaften des Mosts oder des Weins führen, und es müssen die Grenzwerte in Nummer 3 der Monografie ‚Kationenaustauscherharze‘ des von der OIV veröffentlichten Internationalen Kodex der Önologie eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de distintos requisitos nacionales en este ámbito puede entrañar inseguridad jurídica, procedimientos más complejos y farragosos, así como considerables gastos administrativos para los proveedores que desarrollan actividades transfronterizas.
Unterschiedliche nationale Anforderungen in dieser Hinsicht können zu rechtlicher Unsicherheit, komplizierteren und umständlicheren Verfahren und erheblichen Verwaltungskosten für grenzübergreifend tätige Betreiber führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede entrañar un aumento de las emisiones de COV debido a la posibilidad que tienen los Estados miembros de aplicar excepciones limitadas a los requisitos de presión de vapor contemplados en dicha Directiva.
Dies kann zu einem Anstieg der VOC-Emissionen führen, weil die Mitgliedstaaten beschränkte Ausnahmen von den Dampfdruckauflagen der genannten Richtlinie vorsehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la legislación aplicable a los miembros de las tripulaciones de vuelo y de cabina debe mantenerse estable y el principio de «base» no ha de entrañar cambios frecuentes de legislación aplicable debido a los modelos de trabajo del sector industrial o a demandas estacionales.
Es sollte jedoch für Kontinuität bei den für die Mitglieder von Flug- und Kabinenbesatzungen geltenden Rechtsvorschriften gesorgt werden, und das Prinzip der „Heimatbasis“ sollte nicht zu einem häufigen Wechsel der geltenden Rechtsvorschriften aufgrund der Arbeitsmuster oder des saisonbedingten Bedarfs der Branche führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevar a cabo excavaciones en antiguos vertederos puede entrañar graves peligros medioambientales y sanitarios.
Das Auskoffern alter Deponien kann zu schwerwiegenden Gefahren für Umwelt und Gesundheit führen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la no adopción de gran parte de los DOCUP relativos al Objetivo 2 podría entrañar posteriores dificultades de actuación.
Auch die nicht erfolgte Annahme eines großen Teils der einzigen Programmplanungsinstrumente in Bezug auf Ziel 2 könnte zu weiteren Umsetzungsschwierigkeiten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta simplificación puede entrañar consecuencias muy perjudiciales en relación con los derechos de importación preferenciales de algunos de esos productos.
Eine solche Vereinfachung kann zu einer sehr nachteiligen Auswirkung bei den Präferenzeinfuhrzöllen einiger dieser Erzeugnisse führen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se ha de elaborar un estudio para saber si la externalización parcial de los servicios consulares de visado puede repercutir en la accesibilidad y entrañar un aumento indeseable de los precios de los visados o crear un fenómeno de búsqueda de la forma más favorable de obtener visados.
Insbesondere muss untersucht werden, ob ein teilweises Outsourcing von visarelevanten Konsulardiensten sich auf die Zugänglichkeit auswirken und zu einer unerwünschten Erhöhung der Visagebühren oder zum Phänomen des „Visa-Shoppings“ führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
entrañarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he examinado detalladamente las cuestiones relativas a la responsabilidad, pese a mis antecedentes, pero me parece que puede entrañar cuestiones subsidiarias.
Trotz meines eigenen Hintergrunds habe ich mich mit Problemen zur Frage der Haftung noch nicht eingehend beschäftigt, ich glaube allerdings, daß die Subsidiarität hier möglicherweise eine Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos -pienso en particular en los metales pesados-, sigue siendo necesario proseguir la labor de análisis y está en marcha un estudio de evaluación de los riesgos para la salud que podría entrañar la utilización de esas substancias peligrosas.
In anderen Fällen, und da denke ich insbesondere an die Schwermetalle, sind weitere Prüfungen erforderlich, hier wird derzeit an einer Studie gearbeitet, mit der beurteilt werden soll, welche Gesundheitsrisiken mit dem Einsatz dieser gefährlichen Stoffe verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha proporcionado respuestas claras en cuanto a su visión del futuro y qué peligros políticos, financieros y económicos podría entrañar, así como de qué forma las consecuencias de poner en práctica este principio podrían afectar la política energética o la política general de la UE.
Die Kommission hat es versäumt, klare Antworten bezüglich ihrer Vorstellung über die Zukunft sowie darüber zu geben, welche politischen, finanziellen und wirtschaftlichen Gefahren dies mit sich bringen könnte. Sie gab auch keine Antwort darauf, wie sich die Umsetzung dieses Grundsatzes auf die Energiepolitik oder die EU-Politik im Allgemeinen auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, unas vacaciones en una isla pueden ser el sueño de quienes desean escapar de todo, pero trabajar y vivir en las islas puede entrañar muchas dificultades y esto debemos tenerlo en cuenta en nuestra elaboración política.
(EN) Herr Präsident! Ein Inselurlaub mag ja etwas Traumhaftes sein, weil man dem Alltag entfliehen kann, aber auf einer Insel zu leben und zu arbeiten kann mit vielen Schwierigkeiten verbunden sein, und das sollten wir bei unserer Politikgestaltung bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, Luxemburgo insistió en que una acción en materia de impuesto sobre los réditos de los capitales debía entrañar como corolario una acción en materia de fiscalidad de las empresas.
Bei dieser Gelegenheit hatte Luxemburg besonders hervorgehoben, daß eine Aktion im Bereich der Kapitalertragssteuer in direkter Verbindung mit einer Aktion im Bereich der Unternehmensbesteuerung stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso debería entrañar numerosos problemas, habida cuenta del aflujo actual de población y de la imposibilidad de que la Unión Europea se convierta en el exutorio de la pobreza mundial.
Angesichts des derzeitigen Bevölkerungszustroms und der Unfähigkeit der Europäischen Union, eine Ventilfunktion gegenüber der weltweiten Armut auszuüben, wird dies voraussichtlich mit zahlreichen Problemen verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, el proceso de validación por la Agencia de los certificados extendidos por un tercer país con el que la Unión ha firmado un acuerdo adecuado se describe en tales acuerdos y debería entrañar un volumen de trabajo distinto del que supone el proceso que exigen las actividades de certificación de la Agencia.
Das Verfahren für die von der Agentur vorzunehmende Validierung von Zulassungen, die von einem Drittland, mit dem die Union ein entsprechendes Abkommen geschlossen hat, erteilt wurden, wird grundsätzlich in diesen Abkommen festgelegt und sollte mit einem anderen Arbeitsaufwand verbunden sein als das für Zulassungstätigkeiten der Agentur erforderliche Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, el proceso de validación por la Agencia de los certificados extendidos por un tercer país con el que la Comunidad ha firmado un acuerdo adecuado se describe en tales acuerdos y debería entrañar un volumen de trabajo distinto del que supone el proceso que exigen las actividades de certificación de la Agencia.
Das Verfahren für die von der Agentur vorzunehmende Validierung von Zulassungen, die von einem Drittland, mit dem die Gemeinschaft ein entsprechendes Abkommen geschlossen hat, erteilt wurden, wird grundsätzlich in diesen Abkommen festgelegt und sollte mit einem anderen Arbeitsaufwand verbunden sein als das für Zulassungstätigkeiten der Agentur erforderliche Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, la consecución de nuevos clientes solía entrañar unos costes iniciales desproporcionados y sólo era viable en las franjas de tarifas más bajas, y al mismo tiempo se generaban volúmenes de negocios muy reducidos, de tal modo que los márgenes de beneficios brutos eran muy escasos.
Da die Neukunden in der Vergangenheit häufig nur mit überproportional hohen Akquisitionskosten sowie primär in preisgünstigen Tarifen gewonnen werden konnten und gleichzeitig nur geringe Umsätze generiert wurden, waren die Rohertragsmargen gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrañardarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se promulgaron medidas para el período de transición que garantizan que no pueda incorporarse a la alimentación humana o animal ninguna harina de despojos de animales o de huesos que pueda entrañar algún riesgo.
Für die Übergangszeit wurden ebenfalls Maßnahmen erlassen, die sicherstellen, daß kein Tier- oder Knochenmehl, das ein Risiko darstellen könnte, weder in die menschliche noch in die tierische Ernährung gelangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante , una evolución salarial más dinámica de lo esperado podría entrañar importantes riesgos alcistas para la estabilidad de precios , teniendo en cuenta la evolución favorable de los mercados de trabajo observada durante los últimos trimestres .
Von noch grundsätzlicherer Bedeutung ist , dass eine Lohnentwicklung , die die derzeitigen Erwartungen nicht zuletzt angesichts der in den vergangenen Quartalen beobachteten günstigen Dynamik der Arbeitsmärkte übertrifft , ein deutliches Aufwärtsrisiko für die Preisstabilität darstellen könnte .
Korpustyp: Allgemein
consiste en sangre que puede entrañar un riesgo para la salud pública o la sanidad animal debido al estado de salud del animal del que procede o a la contaminación que se produce durante el proceso de sacrificio;
sich um Blut handelt, das aufgrund des Gesundheitsstatus eines Tieres, von dem es gewonnen wurde, oder aufgrund einer Kontaminierung während des Schlachtvorgangs, ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
en opinión del veterinario oficial, tras haber examinado toda la información pertinente, puede entrañar un riesgo para la salud pública o la sanidad animal o por cualquier otra razón no es apta para el consumo humano.
laut Urteil des amtlichen Tierarztes nach Prüfung aller zweckdienlichen Informationen ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen kann oder aus anderen Gründen genussuntauglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos pueden no ser peligrosos y, a pesar de todo, entrañar un riesgo si no son adecuados para el uso al que están destinados.
Produkte können zwar nicht gefährlich sein, aber dennoch ein Risiko darstellen, wenn sie für ihre vorgesehene Verwendung nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en la primera hipótesis de lesión, el nivel de riesgo identificado es inferior al riesgo superior establecido en las presentes directrices y se cree que el producto puede entrañar un riesgo superior al identificado:
Wenn sich für Ihr erstes Verletzungsszenario ein Risikograd ergibt, der niedriger ist als der höchste in diesem Leitfaden genannte Risikograd, Sie aber der Ansicht sind, dass das Produkt ein höheres Risiko darstellen könnte, so wählen Sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la importación a la UE de mercancías falsificadas y pirateadas comporta una pérdida de ingresos y vulnera los derechos de propiedad intelectual; que los productos falsificados pueden entrañar graves riesgos para la seguridad y la salud de los consumidores europeos;
in der Erwägung, dass die Einfuhr von gefälschten Waren und Raubkopien in die EU Einnahmeverluste zur Folge hat und gegen die Rechte des geistigen Eigentums verstößt; in der Erwägung, dass gefälschte Waren eine ernsthafte Bedrohung für die Sicherheit und Gesundheit der europäischen Verbraucher darstellen können;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la importación a la UE de mercancías falsificadas y pirateadas comporta una pérdida de ingresos y vulnera los derechos de propiedad intelectual; que los productos falsificados pueden entrañar graves riesgos para la seguridad y la salud de los consumidores europeos;
F. in der Erwägung, dass die Einfuhr von gefälschten Waren und Raubkopien in die EU Einnahmeverluste zur Folge hat und gegen die Rechte des geistigen Eigentums verstößt; in der Erwägung, dass gefälschte Waren eine ernsthafte Bedrohung für die Sicherheit und Gesundheit der europäischen Verbraucher darstellen können;
Korpustyp: EU DCEP
- Mantener una relación abierta y de colaboración con los organismos públicos, y otros grupos interesados en nuestras actividades y actuar de manera rápida y responsable en la corrección de incidentes o circunstancias que puedan entrañar un riesgo para la salud, la seguridad o el medio ambiente.
ES
-Pflegen Sie eine offene und Beziehung der Zusammenarbeit mit öffentlichen Einrichtungen und anderen Gruppen Interesse an unseren Aktivitäten und die Handlung schnell und verantwortlich für die Korrektur der Vorfälle oder Umstände, die eine Gefahr für die Gesundheit, Sicherheit oder die Umwelt darstellen können.
ES
La introducción del euro va a entrañar, en efecto, cambios fundamentales en la vida de todos y cada uno de los consumidores de la Unión.
Die Einführung des Euro wird nämlich eine einschneidende Veränderung im Leben aller Verbraucher in der Union bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se abstendrán de poner en práctica, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, medidas legislativas, administrativas y técnicas que pudieran entrañar una discriminación entre sus propios nacionales o empresas y los de la otra Parte en la prestación de servicios de transporte marítimo internacional;
verzichten die Vertragsparteien mit Inkrafttreten dieses Abkommens darauf, administrative, technische und gesetzgeberische Maßnahmen durchzuführen, die eine Diskriminierung zwischen ihren eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften und denen der anderen Vertragspartei bei der Erbringung internationaler Seeverkehrsdienste bewirken könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden entrañar cualquier forma de compartimentación de los mercados dentro de la Unión;
eine wie auch immer geartete Abschottung der Märkte innerhalb der Union bewirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden entrañar cualquier forma de compartimentación de los mercados en la Unión;
in irgendeiner Weise eine Abschottung der Märkte innerhalb der Union bewirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan entrañar cualquier forma de compartimentación de los mercados dentro de la Comunidad;
eine Abschottung der Märkte innerhalb der Gemeinschaft bewirken können,
Korpustyp: EU DGT-TM
todo efecto que pueda entrañar una modificación de la biodiversidad y de los biotopos, en particular por la alteración de determinadas especies susceptible de provocar a largo plazo su extinción;
Sämtliche Auswirkungen, die Veränderungen der biologischen Vielfalt und von Biotopen bewirken können, insbesondere durch Beeinträchtigung bestimmter Arten, die langfristig möglicherweise zu ihrem Aussterben führt.
Korpustyp: EU DCEP
a) los acuerdos, las decisiones y las prácticas concertadas que puedan entrañar cualquier forma de compartimentación de los mercados o interferir en el buen funcionamiento del mercado interior de la Unión;
a) in irgendeiner Weise eine Abschottung der Märkte bewirken oder das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes der EU beeinträchtigen können;
Korpustyp: EU DCEP
todo efecto que pueda entrañar una modificación irreversible de la biodiversidad y de los biotopos, en particular por la alteración significativa de determinadas especies susceptible de provocar a largo plazo su extinción.
Sämtliche Folgen, die unumkehrbare Veränderungen der biologischen Vielfalt und in Biotopen bewirken können, insbesondere durch erhebliche Beeinträchtigung bestimmter Arten, die langfristig möglicherweise zu ihrem Aussterben führt.
Korpustyp: EU DCEP
entrañarbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya el ponente, en los puntos 25 y 26, que «sería del mayor interés hacer un análisis encaminado a una determinación armonizada y coherente de la inversión pública para toda la Unión Europea», con lo que su aumento puede «entrañar una reorganización de los gastos públicos».
Der Berichterstatter betont in den Punkten 25 und 26, "daß es von Interesse wäre, eine Initiative zu ergreifen, die zu einer harmonisierten und kohärenten Definition der öffentlichen Investitionen für die gesamte Europäische Union führt" , weil ihre Steigerung "eine Neuordnung der öffentlichen Ausgaben beinhalten" könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas técnicas de regulación serán de carácter técnico, no podrán entrañar decisiones estratégicas ni políticas y su contenido estará limitado por los actos legislativos en los que se basen.
Die technischen Regulierungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt wird durch die Gesetzgebungsakte, auf denen sie beruhen, beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas técnicas de regulación serán de carácter técnico, no podrán entrañar decisiones estratégicas o políticas y su contenido estará limitado por los actos legislativos en los que se basen.
Die technischen Regulierungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt wird durch die Gesetzgebungsakte, auf denen sie beruhen, begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la vigilancia del FMI debe entrañar actualizaciones periódicas sobre los regímenes supervisores en países sistémicamente importantes.
Zu diesem Zwecke sollte die IWF-Überwachung regelmäßige Aktualisierungen des Aufsichtssystems in systemisch wichtigen Ländern beinhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas estrategias suelen entrañar mucho más riesgo -y complejidad- que las actividades de los bancos comerciales tradicionales.
Diese Strategien beinhalten normalerweise ein wesentlich höheres Risiko - und eine höhere Komplexität - als die Aktivitäten herkömmlicher Geschäftsbanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichos acuerdos podrán entrañar la delegación recíproca de tareas de supervisión o que una o varias autoridades competentes compartan las tareas de supervisión de los OICVM que estén gestionados por una sociedad de gestión en el marco de la libre prestación de servicios o mediante el establecimiento de una sucursal.
Solche Übereinkommen können die gegenseitige Übertragung von Kontrollaufgaben oder die Benennung einer oder mehrerer zuständiger Behörden, die die Kontrolle der OGAW, die von einer Verwaltungsgesellschaft im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit oder der Gründung einer Niederlassung verwaltet werden, gemeinsam wahrnehmen, beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el responsable de la protección de datos comunica al Supervisor Europeo de Protección de Datos las operaciones de tratamiento que puedan entrañar riesgos específicos para los derechos y libertades de los interesados.
ES
Verarbeitungen, die besondere Risiken für die Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen beinhalten können, meldet der DSB dem Europäischen Datenschutzbeauftragten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
entrañarFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, esta responsabilidad se pondrá en juego a través de "una política de comunicación abierta y transparente», lo que no debería entrañar sanciones demasiado severas del "gran público…
Eine solche Rechenschaftspflicht wird konkret durch "eine offene und transparente Kommunikationspolitik" erfolgen, was keine sehr strengen Sanktionen der "Öffentlichkeit" zur Folge haben dürft…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pensamos que es más correcto aumentar y mejorar el sistema actual de cálculo de los cupos, con aumentos paralelos de las sumas totales de ayuda a la producción y no orientarnos hacia un sistema de umbrales global que podría entrañar perjuicios para todos los productores y no sólo para los que rebasaron los cupos.
Deshalb meinen wir, daß es richtiger ist, das gegenwärtige Quotenberechnungssystem zu erweitern und zu verbessern, parallel dazu die Gesamtbeträge der Produktionsbeihilfen zu erhöhen, statt ein allgemeines Schwellensystem anzustreben, das Strafen nicht nur für jene, die die Quoten überschreiten, sondern für alle Erzeuger zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las cuestiones agrícolas, me sumo a mis colegas de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural para expresar serias dudas sobre la propuesta de una sola OCM que abarque todos los ámbitos agrícolas, ya que podría entrañar una falta de consideración de las características específicas de determinadas producciones agrícolas.
Zu den Agrarfragen schließe ich mich meinen Kollegen vom Landwirtschaftsausschuss dahin gehend an, dass ich ernste Zweifel bezüglich einer einzigen GMO für alle Bereiche der Landwirtschaft habe. Dies könnte zur Folge haben, dass die Spezifik bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugungen nicht genügend Beachtung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad concedida por la Comisión a los países geográficamente próximos a la Unión no puede entrañar una disminución de los créditos concedidos a los países ACP.
Die Priorität, welche die Kommission den der Union geographisch nahegelegenen Ländern beimißt, darf keine Kürzung der Mittel für die AKP-Staaten zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta las condiciones técnicas actuales, el requisito de que se indique el contenido en materias grasas sin margen alguno de tolerancia puede entrañar considerables dificultades prácticas.
Beim heutigen Stand der Technik hätte eine vorgeschriebene Angabe des Fettgehalts ohne Toleranzwert in der Praxis erhebliche Schwierigkeiten zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento oral, incluida la lectura de la resolución, será público ante la división de anulación y las salas de recurso, salvo decisión contraria de la instancia ante la que se plantee el caso, cuando la publicidad pudiera entrañar, en particular para alguna de las partes del procedimiento, inconvenientes graves e injustificados.
Die mündliche Verhandlung, einschließlich der Verkündung der Entscheidung, ist vor der Nichtigkeitsabteilung und den Beschwerdekammern öffentlich, sofern die angerufene Dienststelle nicht in Fällen anderweitig entscheidet, in denen insbesondere für eine am Verfahren beteiligte Partei die Öffentlichkeit des Verfahrens schwerwiegende und ungerechtfertigte Nachteile zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) ) no debe entrañar ninguna restricción de la libertad de expresión periodística o artística,
a) sie darf keine Einschränkung der journalistischen oder künstlerischen Meinungsfreiheit zur Folge haben,
Korpustyp: EU DCEP
entrañarmit sich bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tengo sentimientos encontrados en cuanto a las condiciones para poner en práctica este procedimiento, que podría entrañar el riesgo de que los pacientes de los Estados miembros reciban un tratamiento desigual.
Ich habe jedoch gemischte Gefühle bezüglich der Bedingungen für die Umsetzung dieses Verfahrens, die das Risiko einer ungleichen Behandlung für Patienten aus den Mitgliedstaaten mitsichbringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera resaltar la opinión de la comisión de que el BCE debiera presionar a los Estados miembros que confían excesivamente en la deuda a corto plazo, ya que esto puede entrañar riesgos, en especial durante una crisis financiera.
Ebenso möchte ich den Standpunkt des Ausschusses hervorheben, daß die EZB insbesondere auf jene Mitgliedstaaten Druck ausüben sollte, die sich allzusehr auf eine kurzfristige Mittelbeschaffung verlassen, da dies besonders während einer Finanzkrise Gefahren mitsichbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente la Comisión Europea ha presentado otra propuesta para la recuperación de las poblaciones de merluza del sur y de la cigala, y tampoco ha calculado las consecuencias socioeconómicas que podrían entrañar para el sector las medidas propuestas.
Kürzlich legte die Europäische Kommission einen anderen Vorschlag für die Wiederauffüllung der südlichen Seehecht- und Kaisergranatbestände vor, und auch hier wurden die sozioökonomischen Konsequenzen, welche die vorgeschlagenen Maßnahmen für den Sektor mitsichbringen könnten, nicht bedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluirá un expediente técnico con la información necesaria para evaluar los riesgos previsibles, tanto inmediatos como a largo plazo, que pueda entrañar la sustancia para las personas, los animales y el medio ambiente, y que incluya al menos la información y los resultados de los estudios a que se hace referencia a continuación;
Sie enthalten eine technische Unterlage mit Angaben zur Beurteilung der voraussichtlichen sofortigen oder späteren Gefahren, die der Wirkstoff für Menschen, Tiere und Umwelt mitsichbringen kann, sowie zumindest eine Beschreibung der im Folgenden genannten Versuche mit Angabe ihrer Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el reasentamiento definitivo de los colectivos desplazados por la guerra puede entrañar nuevos movimientos masivos de población en un proceso necesariamente lento, arduo y complejo que debe efectuarse en base a una elección personal enteramente voluntaria,
in der Erwägung, dass die endgültige Wiederansiedlung der durch den Krieg vertriebenen Bevölkerungsgruppen neue massive Bevölkerungsbewegungen in einem notwendigerweise langwierigen, umständlichen und komplizierten Prozess mitsichbringen kann, der aufgrund einer völlig freiwilligen Entscheidung erfolgen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Peticiones se congratula en especial del cambio de política de la Comisión hacia una política activa de inmigración legal que reconoce que la presión migratoria persistirá y que una "inmigración regulada" puede entrañar ventajas para Europa, para los propios migrantes y para sus países de origen.
Insbesondere begrüßt der Petitionsausschuss den Politikwechsel der Kommission zu einer legalen aktiven Einwanderungspolitik, die anerkennt, dass der Migrationsdruck weiter andauern wird und dass Vorteile bestehen, die eine "geregelte Einwanderung" für Europa, für die Migranten selbst und auch für deren Herkunftsländer mitsichbringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el reasentamiento definitivo de los colectivos desplazados por la guerra puede entrañar nuevos movimientos masivos de población en un proceso necesariamente lento, arduo y complejo que debe efectuarse en base a una elección personal enteramente voluntaria,
in der Erwägung, dass die endgültige Wiederansiedlung der durch den Krieg vertriebenen Bevölkerungsgruppen neue massive Bevölkerungsbewegungen in einem notwendigerweise langwierigen, umständlichen und komplizierten Prozess mitsichbringen kann, wobei die Wiederansiedlung aufgrund einer völlig freiwilligen persönlichen Entscheidung erfolgen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
entrañarverursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bioacumulación de sustancias en organismos acuáticos puede entrañar efectos tóxicos a largo plazo incluso cuando la concentración de esas sustancias en el agua sea baja.
Die Bioakkumulation von Stoffen in Wasserorganismen kann über längere Zeiträume toxische Wirkungen verursachen, auch wenn die tatsächlichen Konzentrationswerte im Wasser niedrig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no niega que cambiar de fuentes de aprovisionamiento pueda entrañar costes adicionales y requiera tiempo, ni que algunos importadores mantengan con sus suministradores relaciones ya antiguas.
Die Kommission bestreitet nicht, dass ein Wechsel der Lieferanten zusätzliche Kosten verursachen kann und zeitaufwändig ist und dass einige Einführer durch langfristige Geschäftsbeziehungen an ihre Lieferanten gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
H 6 «Tóxico»: se aplica a las sustancias y los preparados (incluidos las sustancias y los preparados muy tóxicos) que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden entrañar riesgos graves, agudos o crónicos e incluso la muerte.
H 6 „giftig“: Stoffe und Zubereitungen (einschließlich hochgiftiger Stoffe und Zubereitungen), die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung schwere, akute oder chronische Gesundheitsgefahren oder sogar den Tod verursachen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces puede entrañar incluso grandes costos para los supuestos beneficiarios.
Manchmal kann es sogar hohe Kosten für die angeblichen Nutznießer verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H6 "Tóxico": se aplica a las sustancias y los preparados (incluidos los preparados y sustancias muy tóxicos) que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden entrañar riesgos graves, agudos o crónicos, e incluso la muerte.
H6 "giftig": Stoffe und Zubereitungen (einschließlich der hochgiftigen Stoffe und Zubereitungen), die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung schwere, akute oder chronische Gefahren oder sogar den Tod verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
La acogida de un buque puede entrañar daños y costes para un puerto.
Die Aufnahme eines Schiffes kann für einen Hafen Schaden und Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
entrañarverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, me gustaría llamar la atención del Parlamento respecto a los riesgos que ello puede entrañar a la larga.
Ich möchte das Parlament auf die Risiken aufmerksam machen, die längerfristig damit verbunden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de precio se calculará como la diferencia entre el precio de liquidación acordado para los instrumentos de deuda, valores de renta variable, divisas o materias primas de que se trate y su valor actual de mercado, en caso de que dicha diferencia pueda entrañar pérdidas para la entidad de crédito.
Die Preisdifferenz wird berechnet als die Differenz zwischen dem vereinbarten Abrechnungspreis für die betreffenden Schuldtitel, Eigenkapitalinstrumente, Fremdwährungen oder Waren und ihrem aktuellen Marktwert, wenn die Differenz mit einem Verlust für das Institut verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta representa la diferencia entre el precio de liquidación acordado para los instrumentos de deuda, acciones, moneda extrajeras o materias primas de que se trate y su valor actual de mercado, en caso de que dicha diferencia pueda entrañar pérdidas para la entidad.
Es handelt sich dabei um die Differenz zwischen dem vereinbarten Abrechnungspreis für die betreffenden Schuldtitel, Aktien, Auslandswährungen oder Waren und ihrem aktuellen Marktwert, wenn diese Differenz mit einem Verlust für das Institut verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
los residentes, mientras estén personalmente en el extranjero, no están autorizados a adquirir servicios bancarios que puedan entrañar transferencias de fondos al extranjero,
dürfen Gebietsansässige, während sie sich im Ausland befinden, keine Bankdienstleistungen erwerben, die mit einem Transfer von Mitteln ins Ausland verbunden sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado tiene motivos razonables para creer que una actividad que se proyecta o lleva a cabo en el Estado de origen puede entrañar un riesgo de causarle daño transfronterizo sensible, podrá solicitar al Estado de origen que aplique la disposición del artículo 8.
Hat ein Staat begründeten Anlass zu der Annahme, dass eine im Ursprungsstaat geplante oder durchgeführte Tätigkeit mit einem Risiko der Verursachung beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden für ihn verbunden ist, so kann er den Ursprungsstaat ersuchen, Artikel 8 zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: UN
La diferencia de precio se calculará como la diferencia entre el precio de liquidación acordado para los instrumentos de deuda, instrumentos de patrimonio, divisas o materias primas de que se trate y su valor actual de mercado, en caso de que dicha diferencia pueda entrañar pérdidas para la entidad de crédito.
Dies ist die Differenz zwischen dem vereinbarten Abrechnungspreis für die betreffenden Schuldtitel, Aktieninstrumente, Fremdwährungen oder Waren und ihrem aktuellen Marktwert, wenn die Differenz mit einem Verlust für das Institut verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrañarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema reside en que, independientemente de las dificultades que pueda entrañar la prueba de los daños, usted debe ser capaz de demostrar que un determinado producto ofrecido por un determinado productor ha ocasionado un determinado tipo de efectos.
Das Problem ist - so schwierig es auch sein mag, Schaden nachzuweisen -, daß man beweisen können muß, daß ein bestimmtes Produkt von einem bestimmten Hersteller diese Wirkung verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lema "Más Europa" debería entrañar compromisos y contenidos más concretos en defensa de las libertades y de las identidades de los europeos.
Dieses Motto "mehr Europa " müsste auch gezieltere Verpflichtungen und Inhalte zur Verteidigung der Freiheiten und Identität der Völker einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha obligación puede entrañar la reducción de los tipos de interés en toda «Eurolandia» para estimular el crecimiento.
Diese Verpflichtung kann auch die Senkung der Zinsen im "Euroland" bedeuten, um so das Wachstum zu stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su utilización puede entrañar riesgos y peligros para los seres humanos, los animales y el medio ambiente, en particular si se comercializan sin haber sido ensayados y autorizados oficialmente y si se emplean de manera incorrecta.
Ihre Verwendung kann auch Risiken und Gefahren für Mensch, Tier und Umwelt bergen, insbesondere dann, wenn sie ungeprüft und ohne amtliche Zulassung in den Verkehr gebracht und unsachgemäß verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la confección de una lista de países que no cooperan debe entrañar la adopción de medidas comerciales contra dichos países, resulta procedente que, en este caso concreto, el Consejo se reserve el derecho de ejercer directamente las competencias de ejecución.
Da bei der Erstellung einer Liste nichtkooperierender Staaten auch handelspolitische Maßnahmen gegen die betreffenden Staaten festgelegt werden sollten, sollte der Rat sich das Recht vorbehalten, in diesem speziellen Fall die Durchführungsbefugnisse selbst wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrañardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, es imperioso que nos preguntemos lo siguiente: ¿deberá la plena integración de las Canarias entrañar la reducción hasta la insignificancia de sus actividades industriales?
Deshalb kommen wir nicht an der Frage vorbei, ob die vollständige Integration der Kanarischen Inseln dazuführen könnte, dass ihre industrielle Tätigkeit bis zur Bedeutungslosigkeit schrumpft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así una acusación de discriminación no debe entrañar que las normas actuales sobre la carga de la prueba pueden dejarse de lado automáticamente.
Eine behauptete Diskriminierung sollte daher nicht dazuführen, dass automatisch von den bestehenden Beweislastregeln abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
La certificación para ejercer parte del trabajo de una profesión regulado no puede entrañar un derecho para ejercer la totalidad de la profesión.
Eine Zertifizierung nur für einen Teil des Berufs kann nicht dazuführen, dass der gesamte reglementierte Beruf ausgeübt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes adicionales que esto impondría serían significativos para productos poco vendidos o para usos menores o especies menores, y podrían entrañar la retirada de determinados productos.
Die dadurch verursachten zusätzlichen Kosten wären für Erzeugnisse mit niedrigen Umsätzen oder für beschränkte Verwendungszwecke oder weniger bekannte Arzneimittel erheblich und könnten dazuführen, dass die Erzeugnisse vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
entrañarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que de entrada suena efectivamente como una propuesta plausible y razonable puede entrañar un gran riesgo: puesto que se trata de un círculo cerrado, los grandes pueden acabar devorando a los pequeños.
Das, was sich im ersten Moment eigentlich plausibel und vernünftig anhört, kann eine große Gefahr mit sich bringen: Weil das ein abgeschlossener Zirkel ist, können die Großen die Kleinen fressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición del arma nuclear tuvo al menos el mérito de hacer tomar conciencia a los dirigentes políticos de los riesgos que podría entrañar su empleo.
Das Entstehen von Atomwaffen hat immerhin den Vorteil gehabt, daß sich die politischen Verantwortlichen der Risiken bewußt geworden sind, die sich aus ihrer Anwendung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el resto del mundo reconoce que la forma de contrarrestar el desplome del crédito es aumentar la base monetaria, Alemania sigue opuesta a cualquier política que pueda entrañar el germen de una posible inflación.
Während der Rest der Welt erkennt, dass die Möglichkeit, dem Zusammenbruch des Kreditsystems entgegenzuwirken, in einer Ausweitung der Zentralbankgeldmenge besteht, widersetzt sich Deutschland gegen jede Politik, welche die Samen einer späteren Inflation in sich tragen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha tenido en cuenta la Comisión, a la hora de decidir, las repercusiones que dicha medida va a entrañar para las grandes áreas productoras comunitarias, como es el caso de Almería?
Hat die Kommission bei ihrer Entscheidung die Auswirkungen berücksichtigt, die diese Maßnahme auf wichtige Erzeugergebiete wie beispielsweise Almería mit sich bringen wird?
Korpustyp: EU DCEP
entrañarbedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede entrañar acciones militares severas, como las que realizamos de vez en cuando.
Dies kann bedeuten, dass harte militärische Maßnahmen ergriffen werden, wie wir sie manchmal durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XXI, la seguridad colectiva debe entrañar para todos nosotros una obligación de esforzarnos por tratar de resolver las tensiones, los agravios, la desigualdad, la injusticia, la intolerancia y las hostilidades en una etapa lo más temprana posible, antes de que se pongan en peligro la paz y la seguridad.
Im 21. Jahrhundert sollte kollektive Sicherheit bedeuten, dass wir alle gehalten sind, uns möglichst frühzeitig um die Überwindung von Spannungen, Missständen, Ungleichheit, Ungerechtigkeit, Intoleranz und Feindseligkeiten zu bemühen, bevor Frieden und Sicherheit in Gefahr geraten.
Korpustyp: UN
Considerando todo lo anterior, ¿puede verificar la Comisión si todo ello es cierto, y si la cantidad de amianto encontrada supera los límites permitidos por las leyes en vigor, así como si puede entrañar un riesgo para los ciudadanos?
Die Kommission wird angesichts dieses Sachverhalts aufgefordert, tätig zu werden und überprüfen zu lassen, ob dies tatsächlich zutrifft und ob die Menge des entdeckten Asbests die nach den geltenden Gesetzen zulässigen Grenzwerte überschreitet und Schaden für die Bürger bedeuten kann.
Korpustyp: EU DCEP
entrañardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin suprimir indebidamente las ventajas que las ventas en corto pueden entrañar para la calidad y eficiencia de los mercados
die ermittelten Risiken behandelt werden, ohne dabei die Vorteile, die Leerverkäufe für die Marktqualität und -effizienz bieten, zu sehr zu schmälern
Korpustyp: EU DCEP
Dicho sistema deberá ser fácil de utilizar para el usuario y no entrañar riesgo de eyección o de lesiones físicas del usuario o de otras personas.
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne die Gefahr, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne die Gefahr sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo en qué medida una revisión del Tratado institucional o la presentación de una futura Constitución europea podría entrañar que se otorgaran al Parlamento unas atribuciones más importantes en materia de política exterior?
An den Rat wird daher die Frage gerichtet, ob dem Parlament im Zuge einer Reformierung des institutionellen Systems bzw. der Annahme einer künftigen Europäischen Verfassung im Bereich der Außenpolitik mehr Aufgaben übertragen werden?
Korpustyp: EU DCEP
entrañarAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debemos exigir algún tipo de cualificación, con los peligros que eso puede entrañar en los países de origen, que a menudo necesitan estas cualificaciones?
Müssen wir bestimmte Qualifikationen fordern, mit allen schädlichen Auswirkungen, die das auf die Herkunftsländer haben kann, die diese Qualifikationen oftmals benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Riesgo sistémico» riesgo de perturbación del sistema financiero que puede entrañar perjuicios graves para el sistema financiero y la economía real.
"Systemrisiko" das Risiko einer Störung des Finanzsystems mit möglicherweise schwerwiegenden negativen Auswirkungen auf das Finanzsystem und die Realwirtschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en lo que respecta a las prohibiciones, el ponente opina que debería ampliarse el margen de actuación de los Estados miembros para que éstos puedan tener en cuenta, más eficazmente, las especificidades de cada sector y las consecuencias, incluidas las de carácter social, que podría entrañar la aplicación de estas medidas.
Was schließlich die Verbotsmaßnahmen betrifft, so sollte den Mitgliedstaaten ein größerer Spielraum gelassen werden, damit sie den Besonderheiten des Sektors und auch den sozialen Auswirkungen der Anwendung dieser Maßnahmen besser Rechnung tragen können.
Korpustyp: EU DCEP
entrañarnach sich ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la verdadera regla que habría que formular es la de que, cuando se ha aprobado un texto por unanimidad, la defección de un solo miembro que pida su revisión debe entrañar automáticamente la incoación de ese proceso.
Die richtige Regel müßte also lauten, daß, wenn ein Text einstimmig angenommen wurde, der Ausstieg eines einzigen Mitglieds, das seine Revision verlangt, automatisch seine erneute Überarbeitung nachsichziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la tala ilegal puede entrañar comercio de especies de flora incluidas en la CITES y que la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados debe garantizar que se aborde de modo eficaz el problema de la tala ilegal,
in der Erwägung, dass illegaler Holzeinschlag den Handel mit in den Anhängen des Übereinkommens aufgelisteten Pflanzenarten nachsichziehen kann und dass der Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, die wirkungsvolle Bekämpfung des Problems des illegalen Holzeinschlags herbeiführen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la tala ilegal puede entrañar comercio de especies de flora incluidas en la CITES y que la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados debe garantizar que se aborde de modo eficaz el problema de la tala ilegal,
F. in der Erwägung, dass illegaler Holzeinschlag den Handel mit in den Anhängen des Übereinkommens aufgelisteten Pflanzenarten nachsichziehen kann und dass der Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, die wirkungsvolle Bekämpfung des Problems des illegalen Holzeinschlags herbeiführen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
entrañarbirgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionan además que el nuevo producto se denominará «proveedor de nicotina» y ofrecerá a los usuarios exactamente la misma sensación y sabor que un cigarrillo normal, pero sin entrañar los riesgos que conllevan los cigarrillos para la salud.
Das als „Nikotinlieferant“ bezeichnete neue Produkt bietet dem Verbraucher das gleiche Gefühl und den gleichen Geschmack wie eine normale Zigarette, birgt aber nicht die gesundheitlichen Risiken einer solchen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, esa normativa no debe aplicarse a una combinación de sustancias cuando en realidad lo que se busca es retirarla del mercado, por carecer de beneficio médico alguno y entrañar riesgos para la salud humana.
ES
Diese Vorschriften eignen sich daher nicht zur Anwendung auf eine Stoffzusammensetzung, die in Wirklichkeit vom Markt ausgeschlossen werden soll, da sie keinen medizinischen Nutzen hat und Gefahren für die menschliche Gesundheit birgt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
entrañardurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, deben definirse las condiciones para la importación y manipulación de dichos materiales dentro de la Unión bajo estrictos requisitos de control y documentación, para evitar la transmisión de riesgos sanitarios que puedan entrañar dichos materiales.
Insbesondere sollte festgelegt werden, dass die Einfuhr solchen Materials in die EU bzw. deren Handhabung in der Union nur unter strengen Kontroll- und Dokumentationsauflagen gestattet ist, damit die Übertragung möglicher Gesundheitsrisiken durch solches Material verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la importancia que reviste la protección de los consumidores, procede que el FEMP pueda prestar un apoyo adecuado a los acuicultores a fin de prevenir y atenuar los riesgos que pueda entrañar la acuicultura para la salud pública o animal.
Angesichts der hohen Bedeutung des Verbraucherschutzes sollte der EMFF eine angemessene Unterstützung der Betreiber gewähren können, um mögliche Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier durch Aufzucht in Aquakultur so gering wie möglich zu halten bzw. auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entrañar autoridad de cosa juzgada
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "entrañar"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede entrañar un grave peligro.
Das kann sehr gefährlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La acupuntura puede entrañar peligro de muerte
Betrifft: Mögliche von der Akupunktur ausgehende Lebensgefahr
Korpustyp: EU DCEP
los riesgos que puede entrañar no efectuar la investigación,
etwaige Risiken bei Unterlassung einer Untersuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdad sería algo tan malo o podría entrañar algún valor que lo salve?
Wird diese wirklich so schlimm, oder könnte sie nicht sogar eine versöhnliche Komponente haben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se tratan cuestiones que en la práctica pueden entrañar algún riesgo debemos actuar con cautela.
Wenn wir uns in Bereiche begeben, denen in der Praxis ein solches Potenzial innewohnt, dann müssen wir Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debería entrañar discriminaciones respecto a ciertas organizaciones sindicales.
Allerdings darf es keine Diskriminierungen gegenüber bestimmten Gewerkschaftsverbänden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución eficaz del Reglamento va a entrañar una enorme importancia.
Eine effektive Umsetzung der Rechtsvorschriften wird außerordentlich wichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distinción reviste un carácter técnico y no puede entrañar desventaja alguna para un desarrollo uniforme e integrado.
Diese Abgrenzung ist technischer Natur und darf keine Nachteile für eine gleichmäßige integrierte Entwicklung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pequeños cambios en los usos, al reproducirlos centenares de millones de personas, pueden entrañar una diferencia enorme.
Kleine Änderungen bestimmter Praktiken können, wenn sie von hunderten Millionen von Menschen aufgenommen werden, einen gewaltigen Unterschied machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, una medida de un Estado miembro sólo estaría justificada cuando una alegación engañosa pudiera entrañar un riesgo concreto para la salud .
Darüber hinaus wäre eine Maßnahme des Mitgliedstaates nur in jenem Fall gerechtfertigt, in dem eine irreführende Angabe Grundlage für ein konkretes Gesundheitsrisiko sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asegúrese de cómo reacciona usted o su niño a este medicamento, antes de emprender cualquier actividad que pueda entrañar peligro si no se está alerta.
Ihr Kind (der Patient) auf dieses Arzneimittel reagieren, bevor Sie etwas tun, was bei eingeschränkter Wachsamkeit gefährlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Existen dentro de la UE Estados miembros o regiones en donde se prohíba la instalación de repetidores UMTS en zonas donde puedan entrañar riesgo para la salud humana?
Gibt es in der EU Mitgliedstaaten oder Regionen, in denen UMTS-Sendemasten nicht an Stellen stehen dürfen, an denen Menschen dadurch nachteilig beeinflusst werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los miembros podrá pedir que no se publique su nombre, si considera que dicha publicación podría entrañar un riesgo para él.
Einzelne Mitglieder können beantragen, dass ihr Name nicht veröffentlicht wird, wenn sie der Auffassung sind, dass eine Veröffentlichung für sie nachteilig sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación exige examinar medidas alternativas de armonización para la banda terrenal no emparejada de 2 GHz y puede entrañar la modificación de las licencias existentes.
Angesichts dieser Sachlage müssen alternative Harmonisierungsmaßnahmen für das ungepaarte terrestrische 2-GHz-Band untersucht und dann möglicherweise bestehende Lizenzen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este orden de cosas, tenemos bien claro, como ocurre en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, que cualquier adaptación o actualización de los actos jurídicos no podrá entrañar modificaciones de los elementos esenciales del acto jurídico original.
In diesem Zusammenhang ist klar, daß wir, so wie in der Jurisprudenz des Gerichtshofs, bei der Änderung oder Aktualisierung von Rechtsakten keine Änderung der wesentlichen Aspekte des ursprünglichen Rechtsakts vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no notificación de un mercado que tenga repercusiones en los intercambios entre las Partes Contratantes en el Acuerdo EEE puede entrañar la incoación de un procedimiento de infracción.
Wird ein Markt, der den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinflusst, nicht gemeldet, so kann ein Verstoßverfahren eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que, en la actualidad, los biocarburantes constituyen la única alternativa a los carburantes fósiles disponible a gran escala en el mercado y que, a diferencia de estos últimos, los biocarburantes son renovables y su uso puede entrañar unas reducciones significativas de las emisiones de gases de invernadero;
hebt hervor, dass Biokraftstoffe derzeit der einzige Ersatz für fossile Brennstoffe sind, der in großem Umfang auf dem Markt verfügbar ist, und dass sie anders als fossile Brennstoffe erneuerbar sind und erheblich zum Abbau der Treibhausgasemissionen beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, en la subdivisión de la protección regulatoria según los diferentes grupos de consumidores, se pasa por alto que las reglamentaciones obtienen su legitimación de que la prestación de servicios profesionales puede entrañar "externalidades" y que determinados servicios profesionales pueden considerarse "bienes públicos";
macht darauf aufmerksam, dass bei der Unterteilung des Reglungsschutzes nach unterschiedlichen Verbrauchergruppen vernachlässigt wird, dass Reglungen ihre Legitimation daraus erhalten, dass bei der Erbringung freiberuflicher Dienstleistungen externe Effekte auftreten können und bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, en la actualidad, los biocarburantes constituyen la única alternativa a los carburantes fósiles que está disponible a gran escala en el mercado y que, a diferencia de estos últimos, los biocarburantes son renovables y su uso puede entrañar unas reducciones significativas de las emisiones de gases de invernadero;
unterstreicht, dass Biokraftstoffe derzeit der einzige Ersatz für fossile Brennstoffe sind, der in großem Umfang auf dem Markt verfügbar ist, und dass sie anders als fossile Brennstoffe erneuerbar sind sowie erheblich zum Abbau der Treibhausgasemissionen beitragen können;