linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entschuldigen pedir disculpa 152 disculparse 83 excusarse 6
entschuldigen disculpar 1.207
perdonar 88 pedir perdón 83 excusar 80 justificar 21

Verwendungsbeispiele

entschuldigen disculpar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Ich möchte mich hier in meinem Namen und im Namen aller Apostel entschuldigen und bitten:
"Aquí quisiera disculparme en nombre mío y en nombre de todos los Apóstoles y pedir:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich muß den Kollegen Barros Moura entschuldigen.
Señor Presidente, quiero disculpar a mi colega Barros Moura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shaw lässt sich entschuldigen, aber er ist beschäftigt.
Shaw se disculpa capitán pero no pudo venir hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Konica Minolta entschuldigt sich für jegliche Umstände und Probleme, die hierdurch entstanden sein können.
Konica Minolta se disculpa por cualquier inconveniente y problemas que esto hubiera ocasionado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und möchte mich noch einmal für die Verspätung entschuldigen.
Gracias, señor Presidente, y una vez más quiero disculparme por lo tarde que es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Bishop, ein Ire entschuldigt sich nicht gerne.
Srta. Bishop, para un irlandés es difícil disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie. Der Inhalt des Blogs ist nur auf Spanisch und Englisch verfügbar.
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Deutsch.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, entschuldigen Sie noch einmal die Störung, aber ich habe eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, disculpe una vez más la interrupción, pero tengo una pregunta relativa al Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, wenn ihr mich entschuldigt, suche ich jetzt Nadia.
Chicos, si me disculpan, voy a buscar a Nadia.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür möchten wir uns einmal entschuldigen und hoffen, dass wir das ein wenig wieder gutmachen können.
Queremos disculparnos por ello y esperamos poder recompensarte por tu paciencia en un futuro cercano.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschuldigen

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und lass mich entschuldigen!
Y discúlpame con los huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde entschuldigen dich.
Tus amigos lo comprenderán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mich entschuldigen.
Yo soy quien lo siente.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Dr. Watson.
Perdone que le haya gritado, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Ruego disculpen la interrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Überschneidung.
Me disculpo por esta confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das hier.
Perdone el estado de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen.
Si usted me perdona.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meine Ungehobeltheit.
Perdona la mala educación.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Buenos días, perdonen el retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, bitte.
¿Me perdona un momento Dimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Perdonen por la demora.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unordnung.
Perdon por el desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie mich.
Por favor, presente mis escusas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich kurz.
Discúlpeme por un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich entschuldigen.
Yo soy la que lo siente.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Perdone que le haya molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Also, entschuldigen Sie.
Así que me disculpo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meinen Sohn.
Perdona a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich entschuldigen.
Me temo que deberé excusarme.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Deko.
Les ruego que disculpen el decorado.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Perdona si te he molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Pater.
Al mundo de la desesperació…Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, aber Sie müsse…
Discúlpeme, pero usted debe se…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich kurz entschuldigen.
Si me permiten un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich einen Moment?
¿Me excusarías por un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Por favor, discúlpese al vendedor de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns, Mr. Enderby.
Naturalmente, usted nos excusará Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das materielle Verb.
Perdónenme que utilice un verbo tan material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
He salido de Heathrow en avión esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte.
Señor Presidente, perdóneme, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Frau amtierende Ratspräsidentin!
Señora Presidenta en ejercicio, ¡le ruego que me perdone!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich mich entschuldigen.
Me temo que debo marcharme enseguida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das zu entschuldigen.
Yo le ruego que me perdone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das zu entschuldigen.
Le ruego que me excuse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die persönliche Vorbemerkung.
Les ruego disculpen esta observación preliminar de carácter personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte die Begeisterung.
Por favor, discúlpenme mi entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich bin eingeschlafen.
Perdone, parece que yo me dormí.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich kurz entschuldigen?
¿Me disculparías por un momento?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich nochmals entschuldigen.
Una vez más, me disculpo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso entschuldigen Sie sich dann?
¿Entonces por qué se está disculpando?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich einen Moment.
Discúlpeme por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren werden dich entschuldigen.
Estos tipos te disculparán.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich eintrete.
Disculpen la intromisión. Nadie contestaba.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich muss telefonieren.
Perdone, tengo que hacer una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nochmal entschuldigen.
Solo quería exponerles mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen nichts entschuldigen.
Y nosotros no nos disculpamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
Yo también soy muy aprehensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns eine Sekunde.
Discúlpenos por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Antoinette, entschuldigen Sie mich.
Querida Antoinette, excusadme ante ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht entschuldigen.
No tienes por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, Mr. Dawes.
Por favor, perdóneme Sr Dawes
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns bitte kurz.
Danos un segundo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Edge lässt sich entschuldigen.
El senador Edge envia su pesar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich muss los.
Perdone, pero tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Entschuldigen Sie mich bitte.
Que te tiro por la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie uns bitte entschuldigen?
¿Me excusaría usted un minuto por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Wie entschuldigen uns dafür nicht. BE
No nos disculpamos por ello. BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der fiese Vogel soll sich entschuldigen.
Deja que el ave mala retire lo dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ihr nach und entschuldigen sich.
Ve tras ellas y discúlpate.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Wir möchten hier Tennis spielen.
Si no le importa, estamos jugando al tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich Sie beim Führer entschuldigen.
¿Debería inforemar al Führer que está indispuesto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns bei mr.Oggi entschuldigen
Queremos disculparnos con el Sr. Ogi.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, Irene, nur einen Moment.
Pues yo no. Discúlpame un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wir haben noch nicht geöffnet.
Señor, no hemos abierto todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich muß mich jetzt anziehen.
Entonces, si me da permiso. Terminaré de vestirme.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich bei meiner Schwester entschuldigen.
Te disculparías con mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht mich bei euch allen entschuldigen.
Me disculpo por ello ante ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie. Ich habe wichtige Neuigkeiten.
- Su alteza, por favor perdone esta interrupción....…engo buenas noticias para ud.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Schaufel musst du entschuldigen.
Perdona por lo de la pala.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Ihre Zeit vergeude.
Les he hecho perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihr werdet das entschuldigen, Mylords.
Sé que me perdonarán, mis señores.
   Korpustyp: Untertitel
-Entschuldigen Sie mich, ich muss arbeiten.
- Con su permiso, tengo trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe leider nur Griechisch, entschuldigen Sie.
Perdóneme, pero mi griego escrito es limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht so nicht, entschuldigen Sie!
Perdone, pero así no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand ist perfekt, Sie entschuldigen bitte.
Nadie es perfecto, espero que me disculpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn noch einmal entschuldigen.
Yo quiero rogarles nuevamente que disculpen su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich dafür nicht entschuldigen.
No me disculpo por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, entschuldigen Sie, ein Gummiparagraph.
Perdónenme que así lo diga, pero se trata de un artículo de interpretación totalmente flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte meine schlechte Aussprache.
Les ruego excusen mi mala pronunciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Herr Falconer, Sie haben recht.
Perdone, Sr. Falconer, pero tiene usted razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts für ungut, entschuldigen Sie. 'n Abend.
Pero el deber es el deber. Buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten, die Startverzögerung zu entschuldigen.
Les deseamos que el vuelo sea de su agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, bitte. Ich habe nicht gewußt.
Perdóneme, Dios es testigo que no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich für ein paar Minuten!
Tengo que dejarles unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, welches Zimmer hat Mrs Ramirez?
Perdone ¿qué número de habitación tiene la señora Ramírez?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, rauchen ist hier verboten, Sir.
Lo sentimos, no se puede fumar aqui
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Ihr Mahl unterbreche.
Perdóneme por interrumpir su comida.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich bin der Lehrer hier.
Soy el profesor de la escuela aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich für ihn entschuldigen.
Me disculpo por él.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie das mangelnde Licht.
Perdone por la ausencia de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wie es hier aussieht.
Me disculpo por como están las cosas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich dafür nicht mehr entschuldigen.
No puedo seguir disculpándome por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um mich zu entschuldigen.
Yo vine para excusarme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr solltet euch alle entschuldigen!
¡Pero todos vosotros deberíais disculparos!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie den Zorn meines Bruders.
Por favor, perdonen el apasionamiento de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich 1000 mal entschuldigen.
Me he disculpado un millón de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichk eiten.
Nos disculpamos por los inconvenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest, dass wir uns entschuldigen, richtig?
Entonces hombre, viniste a que nos disculpemos Es eso lo que tu quieres no?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, das ich das tue.
Discúlpeme por hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel