linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entzündbar combustible 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entzündbar inflamable 83
inflamables 2 inflamarse 1 es inflamable 1 inflama 1 se 1

Verwendungsbeispiele

entzündbar inflamable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

H261 – In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
H261 – En contacto con el agua desprende gases inflamables.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
die flüchtige und an der Luft entzündbare Verbindungen enthalten, die ein entzündbares oder explosives Gemisch mit Luft bilden können.
contengan componentes volátiles que sean inflamables en el aire y puedan formar mezclas de vapor/aire inflamables o explosivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
Es una mezcla muy inflamable que también es indetectable.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Lagerung von brennbaren und entzündbaren Flüssigkeiten am Arbeitsplatz duldet keine Kompromisse. ES
Configuran el perfecto puesto de trabajo para un manipulado completamente seguro y sencillo de líquidos químicos, sustancias inflamables, etcétera. ES
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Sie können eine entzündbare Flüssigkeit mit Zerleger, einen Blitzsatz oder eine Sprengladung enthalten.
Pueden contener líquido inflamable con carga rompedora, composición iluminante y carga de dispersión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigen…Das Zeug auf Ihrem Körper ist leicht entzündbar.
Por cierto, la sustancia untada en tu cuerpo es inflamable.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Lagerung von brennbaren und entzündbaren Flüssigkeiten am Arbeitsplatz duldet keine Kompromisse. ES
El almacenamiento seguro de líquidos inflamables en el puesto de trabajo no admite compromisos. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig mit dem Tank dürfen auf dem Fahrzeug keine entzündbaren Stoffe befördert werden.
Está prohibido transportar materias inflamables en el mismo vehículo que transporta la cisterna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volk ist ein leicht entzündbarer Stoff.
El pueblo es un material inflamable.
   Korpustyp: Untertitel
lackierte oder verzinkte Ausführung zur Lagerung entzündbarer Flüssigkeiten ES
Versión lacada o galvanizada, apta para el almacenamiento de líquidos inflamables ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leicht entzündbar fácilmente inflamable 1 .
nicht entzündbar no inflamable 23
entzündbarer Stoff .
entzündbare Flüssigkeit líquido inflamable 1
entzündbarer Feststoff .
Entzündbares Gas. .
Entzündbares Aerosol. .
Entzündbarer Feststoff. .
entzündbares Gas gas inflamable 3
leicht entzündbares Gut .
Extrem entzündbares Gas. .
Extrem entzündbares Aerosol. .
Flüssigkeit und Dampf entzündbar. .
Flüssigkeit und Dampf extrem entzündbar. .
Flüssigkeit und Dampf leicht entzündbar. .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "entzündbar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belüftung bei der Lagerung entzündbarer Flüssigkeiten ES
Resolvemos sus dudas sobre almacenamiento. ES
Sachgebiete: oekologie technik handel    Korpustyp: Webseite
4.3 H4.3 Stoffe oder Abfälle, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln
4.3 H4.3 Sustancias o residuos que, en contacto con el agua, desprenden gases
   Korpustyp: EU DCEP
.8 Herabsetzung der Möglichkeit der Entzündung entzündbarer Ladungsdämpfe auf ein Mindestmaß.
.8 reducción al mínimo del riesgo de inflamación de los gases emanados de la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten schnell entzündbare Kohle in die Wasserpfeife Alladin, Tabakzerkleinerer, Rauchgläser und anderer Bedarf für Rauchen oder Rauchergänzungen. ES
Ofertamos carbón cachimba de inflamación rápida para cachimbas de agua Alladin así como, ofertamos trituradoras de tabaco, pipas y otros accesorios para fumadas o complementos destinados para fumadores. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Waffen jeder Art, explosionsgefährliche Stoffe, Munition, korrodierende oder leicht entzündbare Stoffe, Flüssigkeiten und unangenehm riechende Stoffe können nur mit vorläufigen Vereinbarung und Zustimmung des Luftfrachtführers befördert werden.
Armas de fuego, explosivos, municiones, sustancias corrosivas e infamables, liquidos malolientes pueden ser llevados con el previo permiso del transportista.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Contenido de la legislación nacional: las empresas que exploten depósitos alejados de los puntos de suministro podrán quedar autorizadas a transportar 25 kg de dinamita o de explosivos potentes y 300 detonadores como máximo en vehículos de motor ordinarios, a reserva de las condiciones que establezca el servicio de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Contenido del Derecho interno: las empresas que exploten depósitos alejados de los puntos de suministro podrán quedar autorizadas a transportar 25 kg de dinamita o de explosivos potentes y 300 detonadores como máximo en vehículos de motor ordinarios, a reserva de las condiciones que establezca el servicio de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die chemische Struktur auf ein nicht entzündbares Gas schließen lässt und die Zusammensetzung des stöchiometrischen Gemisches mit Luft errechnet werden kann, dann brauchen nur Gemische in einem Bereich zwischen 10 % unterhalb und 10 % oberhalb der stöchiometrischen Zusammensetzung in 1 %-Stufen geprüft zu werden.
Si la estructura química del gas indica que debe ser ininflamable y puede calcularse la composición de la mezcla estequiométrica con el aire, solo será necesario someter a ensayo, en etapas del 1 %, mezclas que estén en el intervalo entre el 10 % por debajo y el 10 % por arriba de la composición estequiométrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM