.4 In Unterkunftsräumen, Wirtschaftsräumen und Kontrollstationen müssen die Rohrleitungen zur Beförderung von Öl oder anderen entzündbaren Flüssigkeiten aus einem geeigneten Werkstoff bestehen und im Hinblick auf die Brandgefahr konstruiert sein.
.4 Las tuberías destinadas a la conducción de hidrocarburos y líquidos combustibles que pasen por espacios de alojamiento y de servicio y puestos de control serán de un material y construcción adecuados habida cuenta del riesgo de incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündbarinflamable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H261 – In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
entzündbarinflamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entzündbar sind, wenn sie im Gemisch mit Luft mit einem Volumenanteil von 13 % oder weniger vorliegen oder
son inflamables en mezcla de proporción igual o inferior al 13 %, en volumen, con el aire; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Aerosole kommen für eine Einstufung als entzündbar gemäß Abschnitt 2.3.2.2 in Betracht, wenn sie einen beliebigen Bestandteil enthalten, der anhand der in diesem Teil enthaltenen Kriterien als entzündbar eingestuft ist, d. h.:
Los aerosoles se clasificarán como inflamables con arreglo a la sección 2.3.2.2 cuando contengan cualquier componente que esté clasificado como inflamable según los siguientes criterios de esta parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündbarinflamarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann bei Verwendung leicht entzündbar werden. Kann bei Verwendung entzündbar werden.
Puede inflamarse fácilmente al usarlo. Puede inflamarse al usarlo.
Korpustyp: EU IATE
entzündbares inflamable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
● Nicht entzündbar in konzentrierter oder Lösungsform
ES
ist er/es entzündbar, wenn er/es im Gemisch mit Luft mit einem Volumenanteil von 13 % oder weniger vorliegt, oder
¿se inflama en mezcla de proporción igual o inferior al 13 %, en volumen, con el aire?; o
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündbarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat weiß, daß etwa 12 000 kommerzielle Flugzeuge in der ganzen Welt eingesetzt sind, die meisten von ihnen ausgestattet mit diesen Isoliermaterialien "Mylar" bzw. "Tedlar" , die nach den letzten Erfahrungen leichter entzündbar sind als früher angenommen.
El Consejo sabe que hay unos 12.000 aviones comerciales operando en todo el mundo, la mayoría de los cuales dispone de este aislamiento tipo «mylar» o «tedlar» que, de acuerdo con las últimas experiencias, comienza a arder más fácilmente de lo que se había previsto.
4.3 H4.3 Stoffe oder Abfälle, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln
4.3 H4.3 Sustancias o residuos que, en contacto con el agua, desprenden gases
Korpustyp: EU DCEP
.8 Herabsetzung der Möglichkeit der Entzündung entzündbarer Ladungsdämpfe auf ein Mindestmaß.
.8 reducción al mínimo del riesgo de inflamación de los gases emanados de la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten schnell entzündbare Kohle in die Wasserpfeife Alladin, Tabakzerkleinerer, Rauchgläser und anderer Bedarf für Rauchen oder Rauchergänzungen.
ES
Ofertamos carbón cachimba de inflamación rápida para cachimbas de agua Alladin así como, ofertamos trituradoras de tabaco, pipas y otros accesorios para fumadas o complementos destinados para fumadores.
ES
Waffen jeder Art, explosionsgefährliche Stoffe, Munition, korrodierende oder leicht entzündbare Stoffe, Flüssigkeiten und unangenehm riechende Stoffe können nur mit vorläufigen Vereinbarung und Zustimmung des Luftfrachtführers befördert werden.
Armas de fuego, explosivos, municiones, sustancias corrosivas e infamables, liquidos malolientes pueden ser llevados con el previo permiso del transportista.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Contenido de la legislación nacional: las empresas que exploten depósitos alejados de los puntos de suministro podrán quedar autorizadas a transportar 25 kg de dinamita o de explosivos potentes y 300 detonadores como máximo en vehículos de motor ordinarios, a reserva de las condiciones que establezca el servicio de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Contenido del Derecho interno: las empresas que exploten depósitos alejados de los puntos de suministro podrán quedar autorizadas a transportar 25 kg de dinamita o de explosivos potentes y 300 detonadores como máximo en vehículos de motor ordinarios, a reserva de las condiciones que establezca el servicio de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die chemische Struktur auf ein nicht entzündbares Gas schließen lässt und die Zusammensetzung des stöchiometrischen Gemisches mit Luft errechnet werden kann, dann brauchen nur Gemische in einem Bereich zwischen 10 % unterhalb und 10 % oberhalb der stöchiometrischen Zusammensetzung in 1 %-Stufen geprüft zu werden.
Si la estructura química del gas indica que debe ser ininflamable y puede calcularse la composición de la mezcla estequiométrica con el aire, solo será necesario someter a ensayo, en etapas del 1 %, mezclas que estén en el intervalo entre el 10 % por debajo y el 10 % por arriba de la composición estequiométrica.