linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enumeración Aufzählung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las citas y enumeraciones que deban sangrarse lo harán respetando el blanco de la primera línea de la cita o enumeración. ES
Zitate und Aufzählungen sind auf die Höhe des Einzugs der ersten Zeile des Absatzes einzurücken. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Contexto es una enumeración con los siguientes valores posibles: apariencia, filtrado y cualquiera.
Kontext besteht aus einer Aufzählung der folgenden zulässigen Werte: appearance, filtering und any.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Les ahorraré la enumeración de mis esfuerzos.
Ich erspare Ihnen die Aufzählung all meiner aufopfernden Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Para el orden de enumeración que hay que utilizar, véase el punto 7.1.2. ES
Für die Reihenfolge in der Aufzählung der Länder siehe 7.1.2. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ampliación del alcance: la enumeración es se explica por sí misma.
Erweiterung des Anwendungsbereichs – Diese Aufzählung von Zielen bedarf keiner weiteren Erläuterungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede mostrar dispositivo conectado por puerto y hacer pruebas de enumeración.
Sie können durch Port angeschlossenen Anzeigegerät und Aufzählung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y se podría proseguir así la enumeración durante un buen rato.
Und so könnte man die Aufzählung noch eine geraume Zeit fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termina el Popol Vuh con la enumeración de las dinastías y de sus dioses. DE
Das Popol Vuh schließt mit der Aufzählung der einzelnen Fürstenfamilien und deren Götter. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
enumeración prevista en el primer párrafo no será
in Unterabsatz 1 vorgesehene Aufzählung ist nicht zwingend
   Korpustyp: EU DCEP
Los títulos, al igual que todos los puntos de las enumeraciones tienen que estar colocados al inicio de una nueva línea ES
Überschriften und alle Punkte in Aufzählungen müssen immer am Beginn einer neuen Zeile stehen ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enumeración exhaustiva . . .
optimización por enumeración exhaustiva .
lista de enumeración .
prueba de enumeración de Busemann .
área según tipo de enumeración .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "enumeración"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Método analítico [1]Enumeración de:
Analysemethode [1]Auszählung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
recurso de enumeración de campo
letzter Versuch einen zu Befragenden zu erreichen
   Korpustyp: EU IATE
Aclaración jurídica y lingüística y breve enumeración de infracciones graves.
Rechtlich und sprachlich klarer und steht im Zusammenhang mit einer kurzen Beschreibung schwerwiegender Verstöße.
   Korpustyp: EU DCEP
La enumeración de las posibles medidas en la estrategia no ha hecho desaparecer inseguridad.
Die Unsicherheit wird durch das Aufzählen verschiedener Maßnahmen in der Strategie nicht beseitig.
   Korpustyp: EU DCEP
En los informes Van Orden y Moscovici consta una enumeración pormenorizada de estos puntos débiles.
Die Berichte Van Orden und Moscovici geben über diese Schwachstellen sehr detailliert Auskunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enumeración confirma que la Comisión apoya plenamente el acuerdo alcanzado por los colegisladores.
Diese Übersicht bestätigt, dass die Kommission die von den Mitgesetzgebern erzielte Einigung uneingeschränkt unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación de Líneas Aéreas Alemanas, sin embargo, describió la enumeración de los riesgos como populista.
Der Verband der deutschen Fluggesellschaften hat das Aufzeigen der Gefahren allerdings als Populismus bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enumeración que al respecto figura a continuación no tiene , por lo tanto , carÆcter exhaustivo :
Der Berater in ethischen Angelegenheiten erfüllt seine Aufgabe unter Einhaltung der Verpflichtung zu strikter Vertraulichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
La medida notificada cubre varios sectores económicos identificados en el informe ECON según la anterior enumeración.
Die angemeldete Maßnahme erstreckt sich auf die im ECON-Bericht aufgeführten Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración común de datos para la búsqueda automatizada de datos de matriculación de vehículos
Einheitlicher Datensatz für den automatisierten Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
la enumeración de las propuestas presentadas y de los dictámenes recibidos;
den Hinweis auf die erfolgten Vorschläge sowie auf Stellungnahmen und Konsultationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa (EN 15787)
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren (EN 15787)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una clara y simple enumeración de hecho…...que describen su cooperació…...sin ningún rastro de miedo.
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los valores de enumeración son códigos mnemónicos para ordenadores, neutros con respecto a la lengua.
Die Enumerationswerte sind sprachneutrale mnemotechnische Codes für Computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuadros, listas y anexos, los elementos de una enumeración pueden no llevar signos de puntuación. ES
In Tabellen, Listen oder Anhängen kann auf Satzzeichen am Zeilenende verzichtet werden. ES
Sachgebiete: linguistik typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Los atributos o roles de asociación de tipos de objeto espacial o tipos de datos que tengan un tipo de enumeración solo podrán tomar valores de las listas especificadas para el tipo de enumeración.».
Attribute oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Datentypen, die einem Enumerationstyp angehören, können nur Werte aus den für den Enumerationstyp festgelegten Listen annehmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los atributos o roles de asociación de tipos de objeto espacial o tipos de datos que tengan un tipo de enumeración solo podrán tomar valores de las listas especificadas para el tipo de enumeración en cuestión.
Attribute oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Datentypen, die einem Enumerationstyp angehören, können nur Werte aus den für den Enumerationstyp festgelegten Listen annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace mención a todas las cuestiones relevantes sin ser, como algunos de los informes anteriores, una mera enumeración de detalles.
Er trifft wohl all die richtigen Punkte, ohne jedoch wie manche der alten Berichte zu klingen, in denen nur Detail an Detail gereiht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la enumeración de todos estos diversos representantes, en sentido amplísimo, de intereses daría una imagen completa y correcta.
Erst die Nennung all dieser verschiedenen im weitesten Sinne Interessenvertreter würde ein vollständiges und korrektes Bild liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No volveré sobre la enumeración de esos ámbitos prioritarios, pero quisiera insistir en algunos puntos, entre otros la cuestión energética.
Ich möchte diese vorrangigen Bereiche nicht noch einmal aufzählen, sondern lediglich einige Punkte hervorheben, unter anderem die Energiefrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa (EN 15787)
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Ausstrichverfahren (EN 15787)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos analíticos [1]Enumeración: vertido en placa con un extracto de levadura-glucosa-cloramfenicol-agar (EN 15789:2009)
Analysemethode [1]Auszählung: Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Glucose-Chloramphenicol-Agars (EN15789:2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa (EN 15787)
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren (EN 15787)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento en placa por extensión: EN 15787
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren EN 15787
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente enumeración contiene ejemplos de transacciones separadas a las que no se les debe aplicar el método de adquisición.
Folgende Beispiele für separate Transaktionen fallen nicht unter die Anwendung der Erwerbsmethode:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que la enumeración de servicios electrónicos u otros no constituye una lista definitiva ni exhaustiva.
Die Verzeichnisse der Dienstleistungen, die als elektronisch erbracht bzw. als nicht elektronisch erbracht eingestuft werden, sind weder endgültig noch erschöpfend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa utilizando agar MRS (EN 15787)
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren unter Verwendung von MRS-Agar (EN 15787).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de vertido en placa utilizando agar MSR (ISO 15214).
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Plattengussverfahren unter Verwendung von MRS-Agar (ISO 15214)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los contratos de capital variable, una enumeración de los valores de referencia utilizados (unidades de cuenta);
für fondsgebundene Policen die Angabe der Fonds (in Rechnungseinheiten), an die die Leistungen gekoppelt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, CLARIN ERIC emprenderá y coordinará diversas actividades, entre ellas las siguientes, sin que la enumeración sea exhaustiva:
Dazu soll das CLARIN ERIC vielfältige Tätigkeiten übernehmen und koordinieren, darunter u. a.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orden de enumeración de las lenguas corresponderá al orden alfabético del nombre corriente en la lengua de publicación; ES
Im laufenden Text sind Sprachen in der alphabetischen Reihenfolge der Sprache der Veröf­fentlichung zu nennen. ES
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Así, la Directiva relativa a los procedimientos de asilo es en realidad una enumeración de todas las políticas de asilo existentes en los Estados miembros de la UE.
Bei der Asylverfahrensrichtlinie handelt es sich beispielsweise im Grunde um eine durchnummerierte Beschreibung aller bestehenden asylpolitischen Maßnahmen in den EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
En ocasiones parece una enumeración de todo tipo de promesas socioeconómicas. El manifiesto no se corresponde para nada con el contenido de la Carta.
Mitunter erscheint sie wie ein Katalog sozialer und wirtschaftlicher Verheißungen aller Art. Das Ladungsverzeichnis deckt sich nicht im Geringsten mit der Ladung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el señor Buzek ha hecho una enumeración muy gráfica del tipo de elementos que debería comprender la política de innovación.
Herr Buzek hat hier sehr anschaulich die Elemente dargelegt, die eine Innovationspolitik beinhalten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hacer inventario ni enumeración de esos puntos; me limitaré a unos pocos, y fundamentales, que interesan de verdad a la estructura de esta próxima directiva.
Ich werde sie nun nicht einzeln aufzählen, sondern es bei einigen wesentlichen Punkten bewenden lassen, die für die künftige Richtlinie wirklich entscheidend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida es una enumeración de los problemas con que se enfrentan las mujeres que trabajan en las diversas ramas de la industria.
Der Bericht listet in gewisser Weise die Probleme auf, mit denen in den verschiedenen Industriezweigen beschäftigte Frauen konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa utilizando agar bilis esculina con azida (EN 15788).
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren unter Verwendung von Galle-Esculin-Azid-Agar (EN 15788).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa utilizando agar MRS (EN 15786).
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren unter Verwendung von MRS-Agar (EN 15786).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración de la cepa del microorganismo DSM 11798 de la familia Coriobacteriaceae: vertido en placa utilizando agar VM complementado con oxirasa.
Analysemethode [1]Auszählung des Mikroorganismus-Stamms DSM 11798 der Coriobacteriaceae-Familie: Plattengussverfahren unter Verwendung von VM-Agar, ergänzt durch Oxyrase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración y enumeración de datos e indicadores estadísticos, que son herramientas determinantes de la elaboración y ejecución de políticas, y
Entwicklung und Ermittlung statistischer Daten und Indikatoren, die für die Politikgestaltung und -umsetzung von wesentlicher Bedeutung sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente me ha obsequiado un tiempo adicional de uso de la palabra con su enumeración de las profesiones a las que éstas se refieren.
Der Präsident hat mir insoweit Redezeit geschenkt, als er die genannten Berufe bereits aufgezählt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los criterios que el Acuerdo de Cotonú considera esenciales para el desarrollo a largo plazo también podrían servir de enumeración de las carencias de Sierra Leona.
Die vom Cotonou-Abkommen für die langfristige Entwicklung als wesentlich festgelegten Kriterien könnten im Fall von Sierra Leone auch auf der Mängelliste ganz obenan stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo establecido en ARA.GEN.350, las incidencias de nivel 1 incluyen lo siguiente, sin que esta enumeración sea exhaustiva:
Unbeschadet ARA.GEN.350 sind Verstöße der Stufe 1 (‚Level 1 Findings‘) unter anderem Folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«enumeración individual» la información correspondiente a cada unidad estadística se obtiene de tal manera que sus características puedan registrarse por separado y cruzarse con otras características;
„individuelle Zählung“ bedeutet, dass Informationen über die einzelnen statistischen Einheiten in einer Weise gewonnen werden, die es ermöglicht, ihre Merkmale getrennt zu erfassen und Kreuzklassifizierungen mit anderen Merkmalen vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catálogo de las bibliotecas de la Comisión Europea (ECLAS) Enumeración de todos los fondos de la Biblioteca central de la Comisión Europea desde 1978. ES
Gesamtkatalog der Kommissionsbibliotheken (ECLAS) Gesamtbestand der Zentralbibliothek der Europäischen Kommission ab 1978 ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si desea experimentar la flexibilidad del Marco Polo y el Marco Polo ACTIVITY, puede hacer clic en puntos de enumeración, que animan diferentes equipos en 3D.
Wie Flexibilität im Marco Polo & Marco Polo ACTIVITY aussieht, erfahren Sie spielerisch über Bulletpoints, über die verschiedene Ausstattungen in 3D animiert werden können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo cambiar el color de la enumeración de la página en la Galería de Productos de mi Tienda Online Wix?
Wie kann ich die Farbe der Seitenzahl in der Produktgalerie meines Online Shops bei Wix ändern?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
I. Considerando que la prevención, la reutilización, el reciclado y la recuperación de energía a partir de los residuos —este orden de enumeración refleja el orden de importancia— pueden proteger los recursos naturales,
I. unter Hinweis darauf, dass Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling und energetische Verwertung von Abfällen (wobei die Reihenfolge die Relevanz widerspiegelt) natürliche Ressourcen einsparen helfen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Además de las que se estipulan en otras secciones de la presente parte del Código, las tareas y responsabilidades del oficial de la compañía para la protección marítima serán, sin que esta enumeración sea exhaustiva, las siguientes:
Zusätzlich zu den an anderer Stelle in diesem Teil des Codes erläuterten Aufgaben und Zuständigkeiten des Beauftragten für die Gefahrenabwehr im Unternehmen gehören unter anderem die im Folgenden genannten zu seinen Aufgaben und Zuständigkeiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Además de las que se estipulan en otras secciones de la presente parte del Código, las tareas y responsabilidades del oficial de protección del buque serán, sin que esta enumeración sea exhaustiva, las siguientes:
Zusätzlich zu den an anderer Stelle in diesem Teil des Codes erläuterten Aufgaben und Zuständigkeiten des Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff gehören unter anderem die im Folgenden genannten zu den Aufgaben und Zuständigkeiten des Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff:
   Korpustyp: EU DCEP
Además de las que se estipulan en otras secciones de la presente parte del Código, las tareas y responsabilidades del oficial de protección de la instalación portuaria serán, sin que esta enumeración sea exhaustiva, las siguientes:
Zusätzlich zu den an anderer Stelle in diesem Teil des Codes erläuterten Aufgaben und Zuständigkeiten des Beauftragten für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage gehören unter anderem die im Folgenden genannten zu seinen Aufgaben und Zuständigkeiten:
   Korpustyp: EU DCEP
El anexo I de la presente respuesta contiene una enumeración de los proyectos para los que se solicitó financiación con cargo al Fondo de Cohesión aprobados en 2003 o en vías de tramitación.
Projekte, für die eine Finanzierung durch den Kohäsionsfonds beantragt wurde, die aber noch bearbeitet werden oder im Jahr 2003 genehmigt wurden, sind in Anhang I zu dieser Antwort angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin necesidad de proceder de nuevo a un resumen exhaustivo de la totalidad de las medidas que deberían adoptarse, tal como ha hecho otra vez la Comisión, me he limitado en mi informe a la enumeración de los principales puntos.
Um nicht abermals eine erschöpfende Aufführung aller zu treffenden Maßnahmen vorzulegen, wie es die Kommission wieder getan hat, habe ich mich in dem Bericht darauf beschränkt, die wichtigsten Punkte zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Parodi sí aporta algo en este sentido, pero, lamentablemente, implica una labor tan enorme, una enumeración tan prolija de exigencias y de deseos, que resulta imposible destacar las prioridades.
Der Bericht von Herrn Parodi weist zwar Bemühungen in dieser Richtung auf, aber er ist leider so verworren, eine solche Anhäufung von Forderungen und Wünschen, daß man die Prioritäten nicht mehr erkennen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un malentendido, ya que no se trata de un planteamiento estratégico global, sino de una enumeración de las iniciativas que pueden tomarse o que, en opinión de la Comisión, pueden presentarse en los próximos años.
Es ist ein Irrtum, es als globales strategisches Verfahren anzusehen, das wir unterbreiten. Es ist lediglich eine Zusammenfassung der Initiativen, die ergriffen werden können, oder von denen die Kommission meint, daß man sie in den kommenden Jahren vorlegen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así constata la Sra. Spaak que el Consejo no ofrece una buena panorámica de su informe de 1997 y en realidad sólo ofrece una enumeración de resoluciones que se tomaron ese año.
So stellt Frau Spaak fest, daß der Rat in seinem Bericht über 1997 kaum Bewertungen vornimmt und eigentlich nur Beschlüsse in diesem Bezugszeitraum aufzählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dada la rapidez con que cambia el clima internacional, la necesidad de mantener cierta flexibilidad a escala nacional en la enumeración de «terceros países seguros» me lleva a abstenerme sobre algunos aspectos de este informe.
Da jedoch die einzelnen Staaten angesichts der rasanten weltpolitischen Veränderungen bei der Festlegung „sicherer Drittstaaten“ eine gewisse Flexibilität an den Tag legen müssen, sehe ich mich gezwungen, mich in einigen Punkten dieses Berichts der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí es positivo es el fundamento jurídico basado en la agricultura, el mercado interno y la sanidad, siendo esta última de absoluta prioridad en la enumeración pertinente y en el artículo 1.
Positiv ist allerdings, dass die Rechtsgrundlage auf der Landwirtschaft, dem Binnenmarkt und der Volksgesundheit beruht, wobei der Volksgesundheit sowohl in den entsprechenden Präambeln als auch in Artikel 1 oberste Priorität eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así por ejemplo, me parece sumamente útil la enumeración de ejemplos y objetivos del dispositivo de reacción rápida tal y como figuran en el apartado 1 del artículo 1.
Beispielsweise halte ich die in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Beispiele und Ziele der Sonderfazilität für Kriseneinsätze für ausgesprochen sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son decepcionantes porque ignoran la crisis: diez puntos están expuestos de una manera completamente generalista, sin relación lógica entre ellos; son una mera enumeración de buenas intenciones que, sin embargo, no parecen constituir una política.
Sie sind außerdem enttäuschend, weil sie die Krise ignorieren: Es wurden 10 allgemeine Punkte festgelegt, zwischen denen keine logische Verbindung besteht; sie sind die Summe guter Absichten, die jedoch keine einheitliche Strategie zu bilden scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no hacer aparecer una etiqueta «empleo europeo», o, por lo menos, una enumeración precisa y clara de los puestos de trabajo directamente creados gracias a la acción comunitaria?
Warum könnte man nicht ein Etikett mit der Aufschrift "Beschäftigung in Europa" schaffen oder zumindest klar und deutlich sagen, wieviele Arbeitsplätze direkt durch die Gemeinschaftsaktionen geschaffen wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente limitará, suspenderá o revocará, según proceda, una licencia de piloto y las habilitaciones o certificados correspondientes con arreglo a ARA.GEN.355 en las siguientes circunstancias, sin que esta enumeración sea exhaustiva:
Die zuständige Behörde beschränkt oder widerruft eine Pilotenlizenz und die damit verbundenen Berechtigungen oder Zeugnisse oder setzt sie gemäß ARA.GEN.355 unter anderem unter den folgenden Umständen aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de grupos de artes y de zonas geográficas según la enumeración que figura en el anexo I del Reglamento (CE) no 1342/2008 a los que pertenece el grupo de buques
Kombination von Fanggerätegruppen und Gruppen von geografischen Gebieten gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008, der die Gruppe von Fischereifahrzeugen angehört
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos ilustrativos a lo largo de su documento se utilizará un número con tres dígitos para la enumeración de los campos contenidos en cada uno de los registros lógicos de campos etiquetados aquí descritos.
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«características esenciales de los censos de población y vivienda»: la enumeración individual, la simultaneidad, la universalidad en un territorio definido, la disponibilidad de datos relativos a áreas pequeñas y la periodicidad definida.
„wesentliche Merkmale der Volks- und Wohnungszählungen“ sind individuelle und gleichzeitige Zählung, Universalität in einem festgelegten Gebiet, Verfügbarkeit kleinräumiger Daten und festgelegte Periodizität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a los puertos incluidos en la enumeración del anexo II, las medidas contempladas en el artículo 5, apartado 2, se revisarán a más tardar el 1 de junio de 2011.».
Die Maßnahmen nach Artikel 5 Absatz 2 werden, sofern sie sich auf die in Anhang II aufgeführten Häfen beziehen, spätestens bis zum 1. Juni 2011 überprüft.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la prevención, la reutilización, el reciclado y la recuperación de energía a partir de los residuos -este orden de enumeración refleja el orden de importancia- pueden proteger los recursos naturales,
unter Hinweis darauf, dass Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling und energetische Verwertung von Abfällen (wobei die Reihenfolge die Relevanz widerspiegelt) natürliche Ressourcen einsparen helfen können,
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Consultivo Científico transmitirá a la Asamblea General dictámenes solicitados y no solicitados sobre cuestiones estratégicas, incluyendo, sin que la enumeración sea exhaustiva, la perspectiva, las nuevas iniciativas, los planes de trabajo y el aseguramiento de la calidad.
Der wissenschaftliche Beirat arbeitet der Vollversammlung zu, indem er aufgefordert wie auch unaufgefordert Empfehlungen zu strategischen Fragen abgibt, darunter auch zu Zielvorstellungen, neuen Initiativen, Arbeitsplänen und zur Qualitätssicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones del sistema Preferencias del usuario: Propiedades de documento Ubicación de las API y valores de enumeración correctos Tablas de preferencias del usuario para opciones del sistema, propiedades de documento y elementos de menú
Festlegen von Systemoptionen und Dokumenteigenschaften Anwenderpräferenzen – Systemoptionen Anwenderpräferenzen – Dokumenteigenschaften Ermitteln der korrekten APIs und Nummerierungswerte Anwenderpräferenztabellen für Systemoptionen, Dokumenteigenschaften und Menüpunkte
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para fomentar el progreso tecnológico en el sector automovilístico y proporcionar a los fabricantes de automóviles y proveedores seguridad para las inversiones a largo plazo, es conveniente fijar unos objetivos a largo plazo partiendo de una enumeración detallada de las medidas actuales y una esmerada evaluación del impacto regulador, para fomentar así tecnologías alternativas.
Um den technologischen Fortschritt im Automobilsektor zu fördern und den Automobilherstellern und Zulieferern langfristige Investitionssicherheit zu geben, ist es sinnvoll, auf der Grundlage einer detaillierten Bestandsaufnahme und einer sorgfältigen Rechtsfolgenabschätzung Langfristziele festzulegen und damit alternative Technologien zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de hacer una enumeración exhaustiva de estas condiciones en la presente Directiva, contribuiría a consolidar su papel reafirmando los derechos generales de la Directiva marco y explicando cómo deben ajustarse a las circunstancias concretas en lo que se refiere al control del ruido en el lugar de trabajo.
Ihre detaillierte Darlegung in dieser Richtlinie würde ihre Rolle dadurch verstärken, dass die allgemeinen Rechte aus der Rahmenrichtlinie erneut erwähnt werden, und erläutern, wie sie auf die spezifischen Aspekte bei der Kontrolle von Lärm am Arbeitsplatz anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El anexo I contiene una enumeración de las enfermedades contra las cuales la normativa comunitaria prevé ya medidas de lucha, así como una relación de las correspondientes Directivas o de las medidas que deben preverse para luchar contra la peste porcina africana hasta que se hayan aprobado las correspondientes disposiciones específicas a escala comunitaria.
Anhang I ist eine Zusammenstellung der Tierseuchen, deren Bekämpfung bereits gemeinschaftsrechtlich geregelt ist und der entsprechenden Richtlinien, beziehungsweise der Maßnahmen, die zur Bekämpfung der afrikanischen Schweinepest vorzusehen sind, bis spezifische Vorschriften auf Gemeinschaftsebene beschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ que los gastos generales de circunscripción y de oficina deberán estar sujetos a una verificación anual, con la exigencia de una enumeración detallada de los principales motivos de gasto, pero que la certificación personal del diputado al Parlamento Europeo deberá considerarse aceptable sólo hasta un máximo de los gastos generales;
∙ allgemeine, mit der Wahrnehmung der Aufgaben in den Wahlkreisen verbundene Kosten und Bürokosten einer jährlichen Rechnungsprüfung unterzogen werden sollten, verbunden mit einer detaillierten Aufschlüsselung der Hauptausgabenposten, wobei jedoch eine Versicherung der Abgeordneten selbst über die Rechtmäßigkeit der Ausgaben für zusätzliche Ausgaben bis zu einer bestimmten Höhe akzeptiert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Inducir a engaño a los consumidores comprende, sin que la enumeración sea exhaustiva, cuestiones relacionadas con la naturaleza, frescura o calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural de un producto o del proceso de producción y las cualidades nutricionales del producto.
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem aus folgenden Aspekten ergeben: Art und Frischegrad eines Erzeugnisses, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Erzeugnisses bzw. Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder Nährwert eines Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DCEP
Inducir a engaño a los consumidores comprende, sin que la enumeración sea exhaustiva, cuestiones relacionadas con la naturaleza, frescura o calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural de un producto o del proceso de producción y las cualidades nutricionales del producto.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si no, en nuestras próximas discusiones podríamos hablar al respecto para hacer una enumeración de a quién y a qué nos estamos refiriendo, que sería la manera más adecuada, según nuestro criterio, de incorporar la preocupación que indudablemente trasluce esa enmienda.
Aber wenn nicht, könnten wir in den nächsten Diskussionen darüber sprechen, um aufzulisten, auf wen und worauf wir uns beziehen. Das wäre nach unserer Ansicht die zweckmäßigste Form, die Sorge zu berücksichtigen, die zweifellos hinter diesem Antrag steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí, se nos ha dicho que hay que proteger la propiedad intelectual de las composiciones de los fabricantes, que los controles son difíciles, que la etiqueta es muy densa, con la enumeración de los valores nutritivos y de las materias primas, que la composición puede cambiar de un mercado a otro.
Aber zu diesem Punkt wurde uns gesagt, man müsse das geistige Eigentum der Herstellerrezepturen schützen, die Kontrollen seien schwierig, das Etikett enthalte zu viele Angaben über Nährwerte und Fettanteile, und die Zusammensetzung könne von Markt zu Markt unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la producción de alimentos puede utilizarse una amplia gama de nutrientes y otros ingredientes, como las vitaminas, los minerales, incluidos los oligoelementos, los aminoácidos, los ácidos grasos esenciales, las fibras y diversas plantas y extractos de hierbas, sin que esta enumeración tenga carácter exhaustivo.
Es gibt eine breite Palette von Nährstoffen und anderen Zutaten, die Lebensmitteln bei der Herstellung zugesetzt werden können, unter anderem Vitamine, Mineralstoffe einschließlich Spurenelementen, Aminosäuren, essenzielle Fettsäuren, Ballaststoffe, verschiedene Pflanzen und Kräuterextrakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señor Comisario, señor Representante del Consejo, el informe elaborado por el Consejo, en aplicación del artículo D, para el año 1997, se limita a una simple enumeración formal de las actividades legislativas, u otras actividades, realizadas en dicho año.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratsvertreter! Der vom Rat nach Artikel D erarbeitete Bericht für das Jahr 1997 zählt ebenso wie in den Vorjahren rein formell die rechtsetzenden und sonstigen Tätigkeiten im Bezugszeitraum auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar su clara toma de posición contra el dumping social, así como el derecho a una protección social básica, el objetivo de la convergencia social y, en particular, la enumeración de objetivos muy concretos a favor de la igualdad de oportunidades de las mujeres, que deben guiar la política social.
Ich möchte die klaren Positionen gegen Sozialdumping hervorheben sowie das Recht auf soziale Grundsicherung, das Ziel der sozialen Konvergenz und insbesondere das, was in sehr konkreter Form zur Chancengleichheit von Frauen als Leitziele für die Sozialpolitik genannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá sobre todo a los miembros de la Comisión de Presupuestos velar porque la enumeración ahora indicativa de los 14 proyectos prioritarios se respete también en la práctica y los recursos comunitarios puedan aplicarse a promover un cambio de orientación en favor del transporte ambientalmente sostenible.
Es wird vor allem an den Abgeordneten des Haushaltsausschusses liegen, daß die nunmehr indikative Festsetzung der 14 prioritären Projekte auch tatsächlich eingehalten wird und Gemeinschaftsmittel zu einer Trendumkehr zugunsten des umweltverträglichen Verkehrs eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva adoptada por el Consejo Europeo el 12 de diciembre de 2003 contiene, en su capítulo III, una enumeración de medidas para luchar contra dicha proliferación, las cuales deben adoptarse tanto en la Unión Europea como en terceros países.
Die vom Europäischen Rat am 12. Dezember 2003 angenommene Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen sieht in Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen vor, die sowohl in der Europäischen Union selbst als auch in Drittländern getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, los elementos auxiliares necesarios para que el motor funcione en la aplicación prevista (según la enumeración del cuadro 1) se instalarán en el banco de pruebas, en la medida de lo posible, en la misma posición que en la aplicación prevista.
Während der Prüfung müssen die für den Motorbetrieb bei der beabsichtigten Verwendung erforderlichen Nebenverbraucher (siehe Tabelle 1) auf dem Prüfstand möglichst in derselben Lage wie bei der beabsichtigten Verwendung angebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA: El título de la Decisión 98/317/CE ha sido adaptado para tener en cuenta la nueva enumeración de los artículos del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, de conformidad con el artículo 12 del Tratado de Amsterdam, siendo la referencia original el apartado 4 del artículo 109 J del Tratado.
Anm. Der Titel des Beschlusses 98/317/EG wurde angepasst, um der Umnummerierung der Artikel nach dem Vertrag zur Gründung der Europïschen Gemeinschaft gemäss Artikel 12 des Vertrags von Amsterdam Rechnung zu tragen; der ursprüngliche Hinweis bezog sich auf Artikel 109j Absatz 4 des Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ficha de características no… relativa a la homologación de tipo CE de un vehículo con respecto a un sistema/componente/unidad técnica independiente por lo que respecta al Reglamento no … de la CEPE, relativo a …, formateada sobre la base de la enumeración del anexo I de la Directiva 2007/46/CE
Beschreibungsbogen Nr. … für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs in Bezug auf ein System/ein Bauteil/eine selbständige technische Einheit hinsichtlich der UNECE-Regelung Nr. … betreffend … auf der Grundlage und mit der Formatierung des Nummerierungsschemas von Anhang I der Richtlinie 2007/46/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inducir a error a los consumidores comprende, sin que la enumeración sea exhaustiva, cuestiones relacionadas con la naturaleza, frescura o calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural de un producto o del proceso de producción y las cualidades nutricionales del producto.
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem aus folgenden Aspekten ergeben: Art und Frischegrad eines Erzeugnisses, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Erzeugnisses bzw. Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder Nährwert eines Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM