linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
envasado abgefüllt 1 .
[NOMEN]
envasado Verpackung 397
Umhüllung 18 . . .
[Weiteres]
envasado . . .

Verwendungsbeispiele

envasado Verpackung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empaquetado de la ampolla protege los bienes de falsificación, acelerar el proceso de envasado simplifica contando venta más fácil.
Blister Verpackung schützt Waren aus Fälschung, beschleunigen den Prozess der Verpackung vereinfacht das Zählen leichter verkaufen.
Sachgebiete: film literatur nautik    Korpustyp: Webseite
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la descripción del producto, el método de obtención y el envasado.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, das Herstellungsverfahren und die Verpackung präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se transportan las granzas a un silo mezclador donde el material compound se mezcla otra vez para conseguir batches homogéneos antes del envasado.
Diese Granulate werden dann in einen Silo-Mischer gefördert, wo das bereits compoundierte Material nochmals zu homogenen Chargen vor der Verpackung gemischt wird.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El envasado del producto debe realizarse en el territorio de la provincia de Bolonia.
Aufbereitung und Verpackung des Erzeugnisses müssen in der Provinz Bologna erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas opacas Una buena opacidad impide la interferencia de códigos de barra subyacentes, al tiempo que permite tratar pequeños errores de envasado. ES
Opake Etiketten Hohe Deckkraft verhindert unerwünschte Beeinflussung durch überklebte Barcodes und hilft zudem bei der effizienten Korrektur von kleinen Fehlern auf der Verpackung. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El envasado es una etapa muy importante de la producción porque, si no se hace correctamente, puede alterar el producto.
Die Verpackung ist eine wichtige Phase der Produktion, weil sie das Produkt verfälschen kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el producto en sí al envasado, las marcas blancas tienen que cultivarse como una marca. ES
Handelsmarken müssen vom Produkt bis hin zur Verpackung als Marken kultiviert werden. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Podrá añadirse a la mantequilla concentrada, inmediatamente antes de su envasado, nitrógeno en estado gaseoso para formar espuma.
Butterschmalz kann unmittelbar vor seiner Verpackung zum Aufschäumen mit gasförmigem Stickstoff versetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de tickets, rótulos, etiquetas y envasado está creciendo. ES
Der Markt für Tickets, Anhänger, Etiketten und Verpackungen floriert. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En términos generales, el envasado se emplea para proteger los alimentos de la luz, los microorganismos y el aire.
Verpackungen werden generell dafür verwendet, Lebensmittel vor Licht, Mikroorganismen und Luft zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


envasado irrompible .
envasado aséptico keimfreie Verpackung 2 .
envasado longitudinal .
tubito envasado . . .
cinta de envasado . .
línea de envasado Verpackungslinie 3 . .
producto de envasado .
fecha de envasado .
gas de envasado Packgas 1 .
envasado del semen .
grupo de envasado NU .
envasado en vacio .
envasado en atmósfera controlada .
envasado en caliente .
envasado con envoltura desgarrable .
envasado por contrato . .
envasado por encargo . .
envasado por estiramiento .
envasado en continuo .
proceso de envasado Verpackungsvorgang 2
producto envasado previamente . .
envasado en cartón aséptico .
línea de envasado aséptico .
envasado retráctil "antideslizamiento" .
unidad de envasado Packung 8
sala de envasado de barriles .
esterilizador continuo para productos envasados .
estación de envasado en bidones . .
instalación de envasado de aves .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envasado

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suministro de línea de envasado completo, incluyendo envasado agrupado. ES
Lieferung der kompletten Verpackungsstraße einschließlich Mehrstückpackung. ES
Sachgebiete: marketing oekologie foto    Korpustyp: Webseite
disponer de instalaciones de envasado;
über eine Verpackungsanlage verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnologías de envasado y características
Übersicht über Ihre Bestellungen und Anfragen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Envasado de frutas y verduras
Unabhängig von Produktgröße und -form
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Envasado con aromas y sabores
Schutz von Aroma und Geschmack
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reciclado de los productos de envasado
Betrifft: Recycling von Verpackungserzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos están envasados en blisteres.
Die Tabletten sind erhältlich in Durchdrückpackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Biodegradabilidad de materiales de envasado
Betrifft: Biologische Abbaubarkeit von Verpackungsmaterial
   Korpustyp: EU DCEP
Importamos el 75% de nuestros productos envasados.
Wir importieren 75 % unserer verpackten Waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Preparados envasados de carne picada fresca
„Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/ Faschiertem, vorverpackt
   Korpustyp: EU DGT-TM
producto envasado previamente en cantidades preestablecidas
Erzeugnis in Fertigpackung mit im voraus festgelegter Füllmenge
   Korpustyp: EU IATE
producto envasado previamente en cantidades variables
Erzeugnis in Fertigpackung mit unterschiedlicher Füllmenge
   Korpustyp: EU IATE
Envasados en una carta de mi parte.
Zusammen mit einem Brief.
   Korpustyp: Untertitel
ENVASADO DE LOS MOLUSCOS BIVALVOS VIVOS
Austern sind mit der konkaven Seite nach unten zu umhüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cubos para el transporte, envasado y mezcla. DE
Eimer für Transport, Umfüllen und Mischen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Manejo más sencillo de objetos envasados. DE
Besseres Handling der verpackten Dinge. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ventajas del envasado al vacío industrial;
Vorteile der Vakuumverpackung in der Industrie
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Envasado de snacks, dulces y confitería
Art und Zusammensetzung des Produkts
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
últimas novedades en el envasado de alimentos
Was gibt es Neues im Bereich der Lebensmittelverpackungen?
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Otros productos de envasado y almacenaje
Andere Produkte für Haus und Garten
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
Parlament plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
Parlament unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
en los sellos fiscales de las unidades de envasado.
an den Steuerbanderolen der Packung angebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumplimiento de la normativa sobre envasado de la UE
Betrifft: Einhaltung der Verpackungsvorschriften der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas
Mündliche Anfrage - Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos están envasados en blisteres o frascos.
Die Tabletten sind erhältlich in Durchdrückpackungen oder Flaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez del medicamento veterinario envasado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un vial envasado en una caja de cartón.
1 Glasflasche in einem Karton.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etiquetas adhesivas sujetas a otro artículo de envasado
Etiketten, die unmittelbar am Produkt hängen oder befestigt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Etiquetas adhesivas sujetas a otro artículo de envasado
Aufkleber, die an einem anderen Verpackungsobjekt befestigt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas nacionales relativas a los alimentos no envasados
Einzelstaatliche Vorschriften für nicht vorverpackte Lebensmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin podrán utilizarse especificaciones de envasado.
Zu diesem Zweck kann eine Packliste verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al azúcar envasado en “sacos grandes”:
Bei Zucker in ‚Big Bags‘:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de los volúmenes producidos o envasados,
des Umfangs der erzeugten oder aufgemachten Mengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sándwiches rellenos de helado envasados (solo respecto al E 901)
vorverpackte, mit Speiseeis gefüllte Waffeln (nur für E 901)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay requisitos específicos de envasado para el té «Darjeeling».
Für „Darjeeling“ bestehen keine besonderen Verpackungsanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo 23 kilos envasados y listos para salir.
Ich habe 50 Pfund vakuumverpackt und versandfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Las unidades de envasado de cigarrillos tendrán forma de paralelepípedo.
Packungen für Zigaretten müssen quaderförmig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como dispositivo autónomo que puede integrarse en líneas de envasado
Als stand-alone Gerät zur Integration in Verpackungslinien
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Artículo 44 Medidas nacionales relativas a los alimentos no envasados
Artikel 44 Einzelstaatliche Vorschriften für nicht vorverpackte Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de producción/envasado (si se dispone del dato).
Herstellungs-/Verpackungsdatum (sofern verfügbar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofrece un desayuno envasado en el restaurante.
Ein abwechslungsreiches reichhaltiges Frühstück wird im Speisesaal angeboten.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El desayuno italiano diario incluye zumos, galletas y productos envasados.
Ein italienisches Frühstück mit Säften, Gebäck und abgepackten Produkten wird Ihnen jeden Morgen serviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además quiero comer algo que no sea envasado.
Abe…Und ich mag nicht mehr aus Styropor-Bechern essen.
   Korpustyp: Untertitel
Caja de 50 kits estériles desechables envasados individualmente que contienen: ES
Box mit 50 einzeln verpackten, sterilen Einwegkits mit: ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cubos de laboratorio para el transporte, envasado y mezcla. DE
Labor-Eimer für Transport, Umfüllen und Mischen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Cubos de HDPE para el transporte, envasado y mezcla. DE
Eimer aus HDPE für Transport, Umfüllen und Mischen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Cubos industriales para el transporte, envasado y mezcla. DE
Industrie-Eimer für Transport, Umfüllen und Mischen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Es la máquina perfecta para el envasado en gran escala. DE
Für große Stückzahlen ist dies die richtige Maschine. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La máquina de envasado al vacío no alcanza vacío absoluto. DE
Die Situation Die Vakuumverpackungsmaschine erreicht kein volles Vakuum mehr. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Desarrollamos y producimos máquinas de envasado al vacío.
Wir entwickeln und fertigen Vakuumverpackungsmaschinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Planta para el tratamiento y envasado de agua mineral, Libia
Aufbereitungs- und Abfüllanlage für Mineralwasser, Libyen
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Carga y descarga flexible de las máquinas de envasado
Flexibles Be- und Entladen von Verpackungsmaschinen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Carga flexible de las máquinas de envasado de MULTIVAC
Flexibles Beladen von Multivac Verpackungsmaschinen:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
SanLucar experto envasado José Navarro (izquierda) con la LightWeightBox®
SanLucar Verpackungsexperte José Navarro (links) mit der LightWeightBox®.
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se comercializa entero o fileteado y envasado en aceite.
Er wird im Ganzen oder filetiert in Öl vermarktet.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos son envasados en papel y tubo duro.
Unsere Produkte sind von Papier und hart.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consta de pasteles envasados y recién hechos, zumos y café.
Morgens genießen Sie im Durante ein typisches italienisches Frühstück mit frischem und abgepacktem Gebäck, Säften und Kaffee.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Del envasado se encarga la empresa Dittmeyer (Valensina). DE
Lohnabfüller für die Firma Dittmeyer (Valensina). DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gases industriales, especiales, envasados y analíticos para laboratorios ES
Industriegase, Spezialgase, Standardgase und Analysegase für Labore ES
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
La fecha de envasado podrá sustituirse por otra mención, siempre que dicha mención permita determinar la fecha de envasado.
Das Abfülldatum kann durch eine andere Angabe ersetzt werden, sofern diese die Ermittlung des Abfülldatums ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para prevenir el fraude, lamentablemente frecuente, el proceso de envasado efectuado en la zona de producción permite un severo control del producto envasado.
Auch um Betrug zu vermeiden (der allzu häufig vorkommt), ermöglichen die einzelnen Verpackungsvorgänge im Gebiet der Erzeugung die Durchführung strenger Kontrollen der verpackten Produkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el proceso de envasado de la manzanilla en sobres y bolsas, cada una de las operaciones debe indicarse en un registro de envasado.
Während des Verpackungsvorgangs der Kamille in Tüten und Teebeutel muss für jeden einzelnen Schritt des Produktionsprozesses ein Verpackungsprotokoll geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La guia de IFS para el envasado de productos aporta ayuda para implementar los requisitos de la norma IFS Food en relación con el envasado de productos.
Der IFS Food-Verpackungsleitfaden stellt eine Hilfestellung und Unterstützung zur Umsetzung der Anforderungen des IFS Food zur Produktverpackung dar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no todos los huevos que puede adquirir el consumidor están envasados en cajas.
Nicht alle Eier werden jedoch in Eierschachteln verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
– inferior al 30 % en masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
   Korpustyp: EU DCEP
Debe autorizarse a los Estados miembros a establecer objetivos para otros materiales de envasado.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Zielvorgaben für weitere Materialien festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Colas cocidas de cangrejo de río de patas rojas y moluscos cocidos marinados envasados
Krebsschwänze, gekocht, sowie vorverpackte marinierte gekochte Weichtiere
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los materiales de embalaje deban forrarse con material de envasado, esta operación se realizará higiénicamente.
Gegebenenfalls ist das Verpackungsmaterial auf hygienische Weise mit einem Umhüllungsmaterial auszukleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de validez del producto una vez envasado para su comercialización es de 2 años.
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de validez del producto envasado para comercializar es de 2 años.
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cuando ▌estén envasados para la venta en un volumen delimitado o en cantidades determinadas ▌;
, wenn sie ▌in einem begrenzten Volumen oder in einer bestimmten Menge zum Verkauf angeboten werden ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Se presentan envasados en blíster, en estuches de 5,10, 30 y 100 comprimidos.
Sie sind in Blisterpackungen in Umkartons mit 5, 10, 30 und 100 Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La industria del envasado lleva muchos años utilizando voluntariamente materiales reciclados cuando son apropiados.
Die Verpackungsindustrie benutzt seit Jahren freiwillig rezyklierte Werkstoffe, wenn sie sich eignen.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior obliga a armonizar los Reglamentos para la industria alimentaria y para el envasado.
Der Gemeinsame Markt macht es erforderlich, die Rechtsvorschriften für die Lebensmittelindustrie und für die Verpackungsmittel zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso parece totalmente justo que quienes comercializan bienes alimenticios envasados con alegaciones nutricionales deban justificarlas.
Deshalb wäre es vollkommen berechtigt, dass die Personen, die Lebensmittel mit einer nährwertbezogenen Angabe vertreiben, letztere auch belegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Prosciutto di Parma» seguido de «denominazione di origine protetta», la localización del centro de envasado,
„Prosciutto di Parma“, gefolgt von „denominazione di origine protetta“ (geschützte Ursprungsbezeichnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de atún denominados “lomos” cocinados, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de este tipo de envasado suelen ser totalmente automáticos.
FFS-Anlagen arbeiten in der Regel vollautomatisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizan indicaciones sobre el productor y el lugar de envasado.
Die Angabe des Herstellers und des Verpackungsorts ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos de microorganismos presentados en cápsulas de gelatina y envasados para su venta al por menor.
Kulturen von Mikroorganismen in Gelatinekapseln, für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado mencionará, en su caso, la identificación alfanumérica de la empresa de envasado autorizada.
Die alphanumerische Kennzeichnung des zugelassenen Verpackungsunternehmens wird in der Etikettierung des Olivenöls angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inferior al 30 % de masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Columna y envasado: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Alemania) o similar.
Säule und Packung: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Deutschland) oder ähnlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la FDM no es superior a 25 días (a partir de la fecha de envasado);
das MHD wird nicht auf ein Datum über 25 Tage nach dem Konditionierungszeitpunkt festgelegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso de los envasados es necesariamente variable, con un peso mínimo de 110 gramos;
das Verpackungsgewicht ist notwendigerweise unterschiedlich, wobei sich das Mindestgewicht auf 110 g beläuft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Prosciutto di Parma» seguido de «denominazione di origine protetta», la localización de los centros de envasado,
„Prosciutto di Parma“, gefolgt von „denominazione di origine protetta“ (geschützte Ursprungsbezeichnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de la segmentación en el centro de producción o de envasado,
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, cajones, jaulas y artículos simil. para transporte o envasado, de plástico
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnl. Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombonas "damajuanas" botellas, frascos y artículos simil. para transporte o envasado, de plástico
Ballons, Flaschen, Flakons und ähnl. Transportmittel oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cerezas de pulpa blanca en conserva y maíz dulce envasado al vacío
Nur weiße Herzkirschen in Gläsern; vakuumverpackter Zuckermais
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de los requisitos de etiquetado y envasado de los productos químicos exportados (artículo 16)
Anwendung der Kennzeichnungs- und Verpackungsvorschriften für ausgeführte Chemikalien (Artikel 16)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de la clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas (artículo 4)
Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta al por menor de gasóleo, gas envasado, carbón y madera
F. Einzelhandel mit Heizöl, Flaschengas, Kohle und Brennholz
   Korpustyp: EU DGT-TM
y servicios comerciales al por menor de electricidad, gas (no envasado), vapor y agua caliente
und Einzelhandel mit Strom, Gas (außer Flaschengas), Dampf und Warmwasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
y venta al por menor de electricidad, gas (no envasado), vapor y agua caliente (2)
und Einzelhandel mit Strom, Gas (außer Flaschengas), Dampf und Warmwasser (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de atún denominados «lomos» cocidos, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán datos científicos sobre la elección y conveniencia del material de envasado.
Es sind wissenschaftliche Daten über Auswahl und Eignung des Verpackungsmaterials vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las unidades de envasado de los cigarrillos, respetarán las siguientes dimensiones:
halten im Fall von Zigarettenpackungen folgende Abmessungen ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM