linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
envase Verpackung 1.739
Umhüllung 28 Umverpackung 9 . . . . . .
[Weiteres]
envase Gefäß 11

Verwendungsbeispiele

envase Verpackung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertos plásticos y cauchos no se secan en envases herméticos.
Kunststoffe und Gummi trocknen in einer luftdichten Verpackung nicht aus.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Embalaje hace pensar inmediatamente en un envase físico, y no se trata en absoluto de eso.
Verpackung führt die Gedanken ja sofort zu einer physischen Verpackung, und davon kann keine Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, ¿y por qué no llevas un envase vacío para enseñárselo al de la tienda, eh?
Alles klar, warum hattest du keine leere Verpackung, wie die im Laden, was?
   Korpustyp: Untertitel
Los productos suelen venderse principalmente por su envase y la imagen del país de producción. DE
Regalware verkauft sich in der Regel primär über die Verpackung und das Image der Produktionsländer. DE
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los envases desempeñan para el producto y para el consumidor una función importante y con frecuencia también divertida.
Verpackungen haben für das Erzeugnis und für den Verbraucher eine wichtige und in vielen Fällen auch angenehme Funktion.
   Korpustyp: EU DCEP
No lo comas directamente del envase.
Nicht einfach aus der Verpackung essen!
   Korpustyp: Untertitel
PROPADRY PLUS es susceptible de ser colocado en cualquier tipo de envase o embalaje. ES
PROPADRY PLUS findet vielerlei Verwendung und kann für verschiedenste Verpackungen geeignet sein. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
El tipo de enzimas debe figurar en el envase.
Auf der Verpackung ist die Art der Enzyme anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envase debe ser reutilizado para futuros productos. ES
Notwendige Verpackungen sollten für künftige Produkte wiederverwendet werden. ES
Sachgebiete: oekologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Algunas cadenas incluyen en el envase del producto informaciones útiles para el consumidor.
Einige Restaurantketten liefern auf der Verpackung der Gerichte sinnvolle Informationen für den Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


envases Umschließungen 134
envase secundario, envase colectivo .
envase semirrígido .
envase consignado . . .
envase depositado . . .
envase recuperable . . .
envase retornable . . . . .
envase rellenable . .
envase metálico Blechverpackung 1
Envase monodosis .
envase adicional .
envases reusables .
Envase espolovoreador .
Envase aerosol .
Envase cuentagotas .
envase reciclable .
envase modular .
envase reutilizable Mehrwegverpackung 3 .
envase irrecuperable .
envase primario Erstverpackung 14 .
envase aprovechable .
envase colectivo Umverpackung 1 .
envase secundario . .
envase terciario Drittverpackung 3 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envase

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

envase de comprimidos envase de comprimidos envase de comprimidos
60 Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presentación en envase multidosis.
Dies ist ein Multidosenbehältnis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tires el envase.
Nicht die Dose wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos envases de abastecimientos.
Ein paar Container mit Verpflegung.
   Korpustyp: Untertitel
Usó el mismo envase.
Sie haben gerade dieselbe Kanne benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un envase multidosis.
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número de envases: …
Anzahl der Verpackungseinheiten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En envases herméticamente cerrados:
in luftdicht verschlossenen Behältnissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envases de plástico: ES
Kunststoff macht Sieger - Das Team Kunststoff von Atlanta bis Athen ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Envase multidosis con 15 envases individuales, cada uno con:
Sammelpackung bestehend aus 15 Einzeldosispackungen mit jeweils:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase contenido en una caja con 15 envases individuales.
Teil einer Sammelpackung mit 15 Einzeldosispackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener en el envase original.
In der Originalpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el envase original.
In der Originalflasche aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el envase original.
In der Originalverpackung aufbewahren In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es un envase multidosis.
Dies ist ein Mehrfachdosenbehältnis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en su envase original.
In der Originalverpackung lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caducidad tras perforar el envase:
Nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en su envase original.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el envase frasco.
Im der Originalflasche aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el envase frasco.
In der Originalflasche aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el envase original.
In der Originalverpackung lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase de 1 y 10
1x1 und 10x1 Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
> 2500 por cada 1000 envases
> 2500 je 1000 Verpackungseinheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmón en envases herméticamente cerrados
Lachse, in luftdicht verschlossenen Behältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
reduce los residuos de envases»
Begrenzung des Verpackungsabfalls“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qn peso nominal del envase,
Qn Nennmenge der Fertigpackung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envases y embalajes de madera
Verpackungsmittel, Lagerbehälter und Ladungsträger, aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Lucifer necesita un envase humano?
Lucifer braucht einen Wirt?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces déjala llevar el envase.
- Dann bringt die halt den Kanister.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar en el envase original.
Bewahren Sie es in der Originalverpackung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Tablettenbehältnis oder Blisterpackung dicht verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el envase original.
In der Originalpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el envase original.
Nicht über 30ºC lagern In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el envase original.
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este es un envase multidosis.
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases múltiples con 280 comprimidos.
Mehrfachpackungen mit 280 Tabletten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase para alimentos ( “foodtainer”) FT
Massengut, fest, feine Teilchen ( ‚Pulver‘) VY
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase en su contenedor
Jeder Rest an der richtigen Stelle
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Quizá puedas ayudarle con los envases.
Vielleicht hilfst du ihr mit den Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Entregas de gas butano en envases.
Lieferungen von Butangas in Behältern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abolición de los tamaños de envases
Betrifft: Freie Wahl der Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Conservar Cozaar comp en el envase original.
< Cozaar Comp > in der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
equipo de reconstitución incluido en el envase.
Gerät zur Rekonstitution verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases de 1 y 5 cartuchos.
1 und 5 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase
Omnitrope liegt als Injektionslösung vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases con 1, 5 ó 10 cartuchos.
1, 5 oder 10 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases de 1, 5 ó 10 cartuchos.
1, 5 oder 10 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, muéstrele el envase.
- Sie werden ein anderes Arzneimittel, das den Wirkstoff Capecitabin enthält, einnehmen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez en el envase:
Haltbarkeit auf der Verkaufspackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NO SUMERGIR EN AGUA EL ENVASE METÁLICO.
DER WIRKSTOFFBEHÄLTER DARF NICHT IN WASSER GELEGT WERDEN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El envase contiene un líquido a presión.
Nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un envase presurizado libera 120 aplicaciones.
Ein Druckbehälter gibt 120 Sprühstöße ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El envase metálico contiene líquido a presión.
Der Wirkstoffbehälter enthält eine Druckgasinhalation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 años Una vez abierto el envase:
3 Jahre Nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y composición del envase primario
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lleve con usted el envase del medicamento.
Bitten Sie eine andere Person darum oder rufen Sie einen Krankenwagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalación en envase a presión, solución
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
38 Conservar en el envase original.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar cefuroxima axetilo en el envase original.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases con 1, 5 y 10 cartuchos.
1, 5 und 10 Patronen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar Cozaar en el envase original.
< Cozaar > in der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener las jeringas en el envase original.
Bewahren Sie die Euterinjektoren in der Originalpackung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix está formado por dos envases:
Pandemrix besteht aus zwei Behältnissen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix está formado por dos envases:
Prepandrix besteht aus zwei Behältnissen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix está compuesto por 2 envases:
Prepandrix besteht aus zwei Behältnissen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo utilizar el envase disco-calendario
Hinweise zur Handhabung der Kalenderpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y contenido del envase primario
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix está compuesto por 2 envases:
Pandemrix besteht aus zwei Behältnissen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase de blister PVC/ PVDC/ aluminio.
Blisterpackung aus PVC/PVDC/Aluminium.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muéstreles el envase de los comprimidos.
Zeigen Sie dort die Tablettenpackung vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ENVASE DE 7 PARCHES - SEMANA 1
SCHACHTEL MIT 7 PFLASTERN - WOCHE 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase de comprimidos polietileno de alta densidad:
Tablettenbehältnis aus Polyethylen hoher Dichte:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase
Die sonstigen Bestandteile im Pflaster sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corned beef en envases herméticamente cerrados
Corned Beef, in luftdicht verschlossenen Behältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de envases y embalajes de plástico
Herstellung von Verpackungsmitteln aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, en envases herméticamente cerrados:
andere, in luftdicht verschlossenen Behältnissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de envases y embalajes de madera
Herstellung von Verpackungsmitteln, Lagerbehältern und Ladungsträgern aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envases inmediatos de 5 litros como máximo
Unmittelbare Verpackungseinheiten mit einem Inhalt von höchstens 5 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envases inmediatos de más de 5 litros
Unmittelbare Verpackungseinheiten mit einem Inhalt von mehr als 5 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá pesar una unidad sin envase.
Sie kann eine unverpackte Einheit verwiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(por tipo de envase y por origen)
(nach Verpackungstyp und Ursprung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso del contenido de cuatro envases originales
Gewicht des Inhalts von 4 Originalpackungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del contenido de cuatro envases originales
Volumen des Inhalts von 4 Originalbehältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenido real medio de los envases,
Mittelwert der tatsächlichen Füllmengen der Fertigpackungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta en envases de 150 g.
Das Erzeugnis ist in Umschließungen mit einem Inhalt von 150 g aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el envase de su espíritu.
Doch das ist nur die Hülle für unseren Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué envases de mermelada tan pequeños.
Sehen Sie sich diese kleinen Marmeladen an!
   Korpustyp: Untertitel
Mira, mi nuevo proyecto de envase.
Hier mein neues Verpackungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tirar el envase.
Ich werfe die Dose nicht weg, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Toma envases vacíos y ven aquí abajo.
- Bring einen leeren Kanister runter.
   Korpustyp: Untertitel
3.4.2.3 Reactividad con los materiales del envase
3.4.2.3 Reaktionsfähigkeit gegenüber dem Behältermaterial
   Korpustyp: EU DCEP
Producimos envases de vidrio a la medida. ES
Wir produzieren Glasverpackungen nach Maß. ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Envases conteniendo 40, 60 ó 180 comprimidos.
40, 60 oder 180 Tabletten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Preotact y tamaño del envase
Das Lösungsmittel beinhaltet Metakresol und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de PhotoBarr y tamaño del envase
Die sonstigen Bestandteile sind Salzsäure und Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FORMA FARMACÉUTICA Y CONTENIDO DEL ENVASE
DARREICHUNGSFORM UND INHALT t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar el producto en el envase original.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar el producto en el envase original.
Nicht über 25°C lagern In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA