linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

envoltorio Verpackung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puedo preguntarle si, a juicio de la Comisión, a la hora de enjuiciar los productos del tabaco, al igual que a los Comisarios, lo importante no es el envoltorio sino el contenido?
Darf ich Sie fragen, ob die Kommission der Auffassung ist, dass es bei der Beurteilung von Tabakprodukten, genauso wie bei der Beurteilung von Kommissaren, nicht auf die Verpackung sondern auf den Inhalt ankommt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del Tíbet demuestra una vez más que la retórica europea muchas veces no es más que un envoltorio moral y que en realidad solo importan los intereses económicos.
Die Tibet-Frage ist ein weiterer Beleg dafür, dass Europas Rhetorik in Sachen Menschenrechte nur allzu oft lediglich eine moralische Verpackung ist und in Wirklichkeit einzig und allein wirtschaftliche Interessen zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He declarado que no tiene que brillar el "envoltorio» sino el "contenido».
Ich habe erklärt, daß nicht die "Verpackung" glänzen muß, sondern der "Inhalt" muß stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la política de comunicación de las instituciones se entiende solamente en el sentido de que su contenido solamente se modifica mediante un envoltorio brillante, no es acreedora al nombre de información sino que se trata de manipulación.
Wenn sich die Kommunikationspolitik der Institutionen so versteht, daß sich ihr Inhalt durch eine glänzende Verpackung verändert, so verdient sie den Namen Information nicht, sondern ist Manipulation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tan importante cuál es la realidad, lo importante es el envoltorio.
Die Verpackung ist offenbar wichtiger als die Wirklichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● Saque la jeringa de su envoltorio.
147 • Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extraiga el comprimido del envoltorio como sigue:
Wie die Tablette aus der Verpackung zu entnehmen ist:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abra el envoltorio de la aguja, de tal manera que solamente quede al descubierto el extremo de la aguja, por donde se conecta a la jeringa.
Öffnen Sie die Verpackung der Nadel so, dass nur das Ende der Nadel heraussteht, das mit der Spritze verbunden werden soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extraiga la jeringa del envoltorio sin tocar la punta.
Spritze aus der Verpackung nehmen, ohne die Spitze der Spritze zu berühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire la jeringa del envoltorio.
Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


envoltorio torácico . . .
envoltorio total . .
envoltorio de plasma .
envoltorio de celofan . .
optimización del envoltorio .
envoltorio del edificio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envoltorio

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ningún envoltorio va a decirlo qué hacer.
Kein Wrapper sagt mir, was ich zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Otros ingredientes de la cápsula (envoltorio) son:
Weitere Bestandteile in der Kapselhülle sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilizar Festival con un envoltorio & mbrola;
Arbeiten mit Festival und & mbrola;-Wrappern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este es un auténtico envoltorio vacío.
Das ist eine reine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolsas o envoltorios de papel para esterilización
Sterilisationstaschen oder -hüllen aus Papier
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la botella con el envoltorio.
In der Flasche mit dem Geflecht drum rum.
   Korpustyp: Untertitel
Su maduración en envoltorio no está autorizada.
Die Reifung in der Folie darf beim Edam Holland nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su maduración en envoltorio no está permitida.
Die Reifung in der Folie darf beim Gouda Holland nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El regalo tenía un envoltorio precioso.
Er hat das wirklich schön eingepackt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ofrece un servicio de envoltorio para regalos?
Gibt es einen Geschenkverpackungsservice?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El paquete consiste sólo en una gran cantidad de envoltorios.
Das Paket besteht nur aus vielen Hüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIA aritmética de la tara del envoltorio de plástico:
Arithmetisches Mittel des Leergewichts der Kunststoffumhüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin el nos inundaría los envoltorios cajas, plásticos.
Die leeren Verpackungen würden ihn sonst überfluten.
   Korpustyp: Untertitel
Cajas de cigarrillos, envoltorios de chicles, monedas, lo que sea.
Zigarettenkippen, Kaugummipapier, Geld, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
a Una vez abierto el envoltorio de aluminio:
s Nach Öffnen der Folienhülle:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ad Una vez abierto el envoltorio de aluminio:
s Nach Öffnen der Folienhülle:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a Una vez abierto el envoltorio de aluminio:
Nach Öffnen der Folienhülle:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió Una vez abierto el envoltorio de aluminio:
rz Nach Öffnen der Folienhülle:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente yo solo quito el envoltorio a la comida.
Ich wickle das Essen meist nur aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las películas deben ser reenviadas en el envoltorio original. DE
Das Material muss in der Originalverpackung zurückgesandt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Los mejores resultados en el envoltorio más pequeño
Grosse Wirkung auf kleinstem Raum
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
No te esperes el jabón en su envoltorio habitual:
Erwarten Sie keine herkömmlichen abgepackten Seifen und Schampoos;
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si no puedo cambiar el envoltorio, al menos puedo cambiar el lazo.
Wenn ich das Päckchen schon nicht wechseln kann, kann ich zumindest die Schleife wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido bueno resolviendo problema…no sin un cuchillo y un montón de envoltorios plásticos.
Ich war noch nie gut bei Konfliktlösungen. Nicht ohne ein Messer und einigen Rollen Plastikfolie.
   Korpustyp: Untertitel
Envoltorio & mbrola;. En el momento de escribir este manual, este método está limitado a voces inglesas.
mbrola; Wrapper. Zurzeit arbeitet dieses Verfahren nur mit englischen Stimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Plantillas absorbentes en las bandejas de plástico de los envoltorios para carne
Betrifft: Saugeinlagen in den Kunststoffschalen für Fleischverpackung
   Korpustyp: EU DCEP
En los envoltorios de los cigarrillos se advierte de la nocividad de este hábito.
Auf die Schädlichkeit des Rauchens wird auf den Zigarettenpackungen hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tú crees que hay alguna mujer con un misterioso papel envoltorio verde?
Glauben Sie wirklich, dass es eine Frau mit einem geheimnisvollen grünen - Geschenkpapier als Markenzeichen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Y el mismo envoltorio y la misma nota que yo escribí.
Und dasselbe Papier benutzt hat wie ich und dieselbe Notiz geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, los dos estábamos medios desnudo…...y había un envoltorio de un condón.
Nun, wir waren beide halbnackt, und da lag ein geöffnetes Kondompapier.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un envoltorio de un caramelo japonés en tu bolsillo derecho.
Es ist ein japanisches Bonbonpapier in deiner rechten Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Los días que paso por su casa, tiro mis envoltorios de caramelo en su jardín.
Jeden Tag, wenn ich an seinem Haus vorbeigehe, werfe ich mein Bonbonpapier auf seinen Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé esas cosa…ademas está el envoltorio del condon en tu espalda
Ich weiß solche Dinge. Und außerdem klebt eine Kondomverpackung an deinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Usa nuestra tecnología Printfinity para imprimir varias fotos distintas y decora tus cajas con envoltorios personalizados.
Mit Printfinity kannst du verschiedene Fotos anbieten und die Boxen individuell verpacken oder mit einer Schleife versehen.
Sachgebiete: tourismus technik internet    Korpustyp: Webseite
Crea tus propios envoltorios para personalizar las cajas con la identidad de tu empresa.
Gestalte deine eigenen Verpackungen, damit die Boxen dein eigenes Firmenlogo enthalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Quite el envoltorio de la aguja de calibre 30 y conéctela a la jeringa.
Packen Sie die 30-G-Nadel aus und stecken Sie sie auf die Spritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETADO DEL ENVOLTORIO LAMINADO EXTERIOR EN LOS ENVASES MÚLTIPLES (2X98 CÁPSULAS, 40 MG) (INCLUYENDO BLUE BOX)
ETIKETT (MIT BLUEBOX) DER ÄUSSEREN FOLIE, DIE DIE BÜNDELPACKUNG (2 X 98 HARTKAPSELN, 40 MG) UMGIBT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así que sólo lo actualicé a un envoltorio plástico de burbuja.
Also aktualisierte ich es einfach auf Blisterfolie.
   Korpustyp: Untertitel
He visto los envoltorios en el auto. ¡A mí no se me escapan esos trucos!
Ich habe die Verpackungen im Auto gefunden, mir entgeht hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
También los envoltorios de las cápsulas están hechos de celulosa vegetal, evitándose el uso de gelatina.
Auch die Kapselhüllen bestehen selbstverständlich aus pflanzlicher Cellulose, auf Gelatine wird verzichtet.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Por favor envíe el dinero en metálico en un envoltorio sencillo. AT
ein Bankkonto in der Eurozone haben) können Sie mir das Geld auch bargeldlos überweisen. AT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desarrollamos envoltorios y embalajes a la perfeccioacute;n seguacute;n sus especificaciones: DE
Wir entwickeln Verpackungen in Perfektion nach Ihren individuellen Wünschen: DE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El imán vengador ha sido sacado de su envoltorio en la segunda planta IT
Der Rächermagnet wurde im 2. Stock ausgepackt IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Número de identificación de residuo 06 03 14 Envoltorios vacíos impuros Recomendación:
Abfallschlüssel 06 03 14 Entsorgung von ungereinigten Verpackungen Empfehlung:
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Estas bolsas y envoltorios van estupendamente, sobretodo en esta época que es cuando más los usamos. IT
Und dann sagt mir dieser Schauspieler im Kopf, dass mein Protagonist auch gesprungen sei. IT
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Envoltorio paea regalos - 0 productos únicos para comprar online en DaWanda
Hier können Sie ausgefallene Geschenke und handgemachte Produkte kaufen und anbieten.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los estuches y envoltorios de cartón delgado para los productos se realizan con material reciclado.
Die Kartonschachteln und -behälter der einzelnen Produkte sind aus recycelten Werkstoffen hergestellt.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Los estuches y envoltorios de cartón delgado para los productos se realizan con material reciclado.
Die Kartonschachteln und -behälter der einzelnen Produkte sind aus recycelten Werkstoffen hergestellt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Este diseño es el envoltorio que une nuestro cordial servicio con una moderna decoración. EUR
Es verbindet herzlichen Service mit modernem Ambiente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Estos fondos deberían constituir recursos adicionales y no ser simplemente fondos del FED con un nuevo envoltorio.
Bei diesen Mitteln sollte es sich um zusätzliche Ressourcen und nicht um eine bloße Umschichtung von EEF-Mitteln handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Dar la vuelta al envoltorio e insertar la punta de plástico a través del tapón del disolvente.
Die Öffnung nach unten drehen und den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche drücken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sujete el blister por los lados y separe un envoltorio individual del resto a lo largo de las perforaciones.
Halten Sie den Blisterstreifen an den Ecken und trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen duch vorsichitges Reißen entlang der Perforation ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sujete el blister por los lados y separe un envoltorio individual del resto a lo largo de las perforaciones.
Halten Sie den Blisterstreifen an den Ecken und trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen duch vorsichtiges Reißen entlang der Perforation ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los componentes de un conjunto deberán presentarse al mismo tiempo en un envoltorio para la venta al por menor.
Alle Kleidungsstücke einer Kombination müssen zusammen als eine selbstständige Einheit für den Einzelverkauf aufgemacht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una balanza con una precisión de al menos 1 gramo destinada a pesar los cortes y sus envoltorios.
Waage für die Gewichtsmessung der Teilstücke und ihrer Umhüllungen mit einer Mindestgenauigkeit von 1 Gramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los envoltorios y envases que contengan gelatina deberán llevar las palabras "gelatina apta para el consumo animal".
Gelatineumhüllungen und -verpackungen tragen die Aufschrift "Für Tierfutter geeignete Gelatine".
   Korpustyp: EU DCEP
Esta matriz tridimensional (instrumentos, instituciones, actividades) se aloja en el interior de un envoltorio múltiple de normas y procedimientos.
Diese dreidimensionale Matrix (Instrumente, Einrichtungen und Tätigkeiten) ist in einer Vielzahl von konzentrischen Schichten in den Regeln und Verfahren enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un marido es algo que no sabes cómo es hasta que llegas a casa y le quitas el envoltorio.
Ein Ehemann ist wie ein Geschenk, bis man es aufmacht, weiß man nicht, was man hat.
   Korpustyp: Untertitel
Son de tamaño bolsillo, asequibles, e ideales para personalizar envoltorios con tu marca, promocionar tus diseños o simplemente para divertirte.
Ideal für die Hosentasche, einzigartig und erschwinglich! Nutzen Sie Sticker für Produktverpackungen, zu Promotionszwecken oder einfach nur zum Spaß.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utiliza nuestra tecnología de impresión Printfinity para ofrecer varias fotos y decora tus cajas con cintas o envoltorios personalizados.
Mit Printfinity kannst du verschiedene Fotos anbieten und die Boxen individuell verpacken oder mit einer Schleife versehen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estas etiquetas en 3 tamaños distintos son ideales para todo tipo de embalajes, desde grandes cajas hasta envoltorios individuales.
Egal ob Sie sie für größere Pakete oder für individuelle Produktverpackungen brauchen, wir haben die perfekten Etiketten in drei verschiedenen Größen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los productos son degustados a ciegas, sin envoltorio o envase, y sin ningún otro tipo de identificación.
Das iTQi bewertet Produkte durch Blindverkostungen ohne Verpackungen oder Beschreibung jeglicher Art.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
“Siempre me aseguro de comprar productos con envoltorios individuales, para que sea fácil guardarlos en el bolsillo.” ES
“Ich kaufe immer Produkte, die einzeln verpackt sind, damit ich die Einlagen einfach in die Hosentasche stecken kann.” ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hemos añadido soporte para el formato de anuncios de envoltorio de VAST al soporte existente del estándar de publicidad VAST.
Der vorhandenen Unterstützung des VAST-Werbestandards wurde Unterstützung für das VAST-Wrapper-Anzeigenformat hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lubina al horno en "Cartoccio" lubina con panceta, aceitunas, tomates, hinojo y alcaparras cocinados en un envoltorio de papel ES
Gebackener Seebarsch al „Cartoccio“ Seebarsch mit Pancetta, Oliven, Tomaten, Fenchel und Kapern, in Pergament gebacken ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Está preocupada la Comisión por el hecho de que los productos cosméticos, en particular las barras de labios, no tengan un envoltorio plástico?
Ist die Kommission besorgt über die Tatsache, dass Kosmetika, insbesondere Lippenstifte, nicht eingeschweißt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Reglamento sobre productos cosméticos de 2004 (ISBN 0110497821), ¿es necesario que todos los cosméticos tengan un envoltorio plástico?
Sollte in Kosmetikvorschriften („The Cosmetic Products (Safety) Regulations 2004“, ISBN 0110497821) festgelegt werden, dass alle Kosmetika eingeschweißt werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
El periódico romano La Repubblica informa de que en la leche cuajada caducada había envoltorios y etiquetas de plástico de quesos y excrementos de roedores.
Laut der in Rom erscheinenden Tageszeitung „La Repubblica“ befanden sich in der alten Käsemasse Käseschalen und -etiketten aus Plastik sowie Mäuse­exkremente.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento sólo recibió el "envoltorio" legislativo, esto es, las dos propuestas de la Comisión relativas a la firma y la aprobación.
Übermittelt wurde dem Parlament lediglich die gesetzgeberische "Hülse", also die beiden Vorschläge der Kommission zu Unterzeichnung und Genehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
En el prospecto impreso en el envoltorio del medicamento debe constar el nombre y la dirección del fabricante responsable de la liberación de ese lote concreto.
In der Packungsbeilage des Arzneimittels müssen Name und Anschrift des Herstellers, der für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlich ist, angegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán colocarse las mismas indicaciones en las piezas móviles y en sus envoltorios cuando sea necesario conocer la dirección del movimiento para evitar un riesgo.
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Generarclases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de los datos
Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Advagraf 0,5 mg se suministra como tiras blíster con 10 cápsulas dentro de un envoltorio de aluminio protector, que incluye un desecante.
Advagraf 0,5 mg ist in Blisterpackungen mit je 10 Kapseln verpackt, die von einer Schutzfolie umhüllt sind, die auch ein Trockenmittel enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(4) Extraiga el dispositivo de reconstitución y de extracción (que permite el intercambio de aire estéril) fuera del envoltorio y quite el protector del dispositivo.
287 (4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quite el envoltorio de la aguja adecuada para la reconstitución y acóplela a la jeringa de la que retiró antes la cápsula de la punta.
Packen Sie die zum Wiederauflösen geeignete Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze, deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las personas con reacciones alérgicas a determinados aditivos deben tener, además, la seguridad de poder identificar directamente las sustancias nocivas para ellas en el envoltorio.
Außerdem müssen die Menschen, die auf bestimmte Zutaten allergisch reagieren, die Sicherheit erhalten, direkt auf den Verpackungen die für sie gefährlichen Stoffe zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan todavía muchos asuntos por concretar y muchísimo trabajo por hacer para, finalmente, dotar a la palabra flexibilidad de un envoltorio real de seguridad.
Es müssen noch sehr viele Grundlagen gelegt werden, es muß viel getan werden, um den Begriff Flexibilität endlich einmal wirklich sicherzustellen .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me entusiasman algunas enmiendas cuyos autores creen que observaciones de advertencia que ocupen el 25 % del envoltorio del tabaco, pueden lograr que dejen de fumar los ciudadanos.
Nicht so ganz begeistert bin ich von einigen Änderungsanträgen, deren Verfasser glauben, sie könnten mit Warnhinweisen, die 25 % der gesamten Tabakverpackung ausmachen, die Bürger vom Rauchen abbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el término "constitución" resulta impopular e inaceptable, se le pone un nuevo envoltorio para que puedan ignorarse los rechazos anteriores.
Wenn der Begriff "Verfassung" sich als unpopulär und nicht akzeptabel erwiesen hat, dann erhält er halt ein neues Gewand, so dass die zuvor erfolgten Ablehnungen ignoriert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acondicionamiento individual o el etiquetado por separado de cada componente de este envoltorio no influye para su clasificación como conjunto.
Getrennte Unterverpackung oder getrennte Etikettierung einer solchen Einheit beeinflussen nicht ihre Einreihung als Kombination.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como si el proyecto fuera una maravillosa caja de bombones con un bonito envoltorio, pero absolutamente plagada de gusanos en el interior.
Das Projekt lässt sich beinahe mit einer wunderbaren, hübsch eingewickelten Pralinenschachtel vergleichen, in der es von Maden wimmelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envoltorio transparente (por ejemplo, la bombilla) de la fuente luminosa no deberá presentar ninguna marca ni mancha que pudiera menoscabar su eficiencia y su rendimiento óptico.
Die transparente Ummantelung (z. B. Kolben) der Lichtquelle darf keine Fehlstellen oder Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und optische Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro.. Cuando algo no es nada, ¿lo más común es adivinar el color del envoltorio y después quedarse en absoluto silencio?
Ja, wenn etwas nichts ist, ist die übliche Reaktion das Erraten der Farbe vom Geschenkpapier und dann ein bestürztes Schweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Así que, como muestra de agradecimiento, aquí tienes un regalo de Navidad con envoltorio de lujo, el clásico "World slavery tour".
Also, als großes Dankeschön, als großes Weihnachtsgeschenk mit einer riesigen Schleife kommt hier für euch die ganz klassische "World Slavery Tour".
   Korpustyp: Untertitel
Quite el envoltorio de la aguja de calibre 21 y acóplela a la jeringa de la que retiró antes la cápsula de la punta.
Packen Sie die 21-G-Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze, deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el prospecto impreso en el envoltorio del medicamento debe constar el nombre y la dirección del fabricante responsable de la liberación de ese lote concreto.
Auf der Packungsbeilage des Arzneimittels müssen Name und Anschrift des Herstellers, der für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlich ist, angegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los usuarios de OpenSolaris y otros sistemas donde no está soportado el envoltorio (i2psvc) deberán arrancar el router con "sh runplain.sh". DE
Für Benutzer auf OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper (i2psvc) nicht unterstützt ist, startest Du den Router stattdessen mit "runplain.sh". DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que no le importaría comerse todas barritas de desayuno mientras duermes, y luego esconder los envoltorios del Sr. Ted.
Ihr würde es nichts ausmachen, meine ganzen Frühstücksriegel zu essen, während du schläfst und dann die Verpackungen vor Mr. Ted zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de que tenga su arma blanca guardada, recomendamos meterla primero en un envoltorio plástico y después en una funda de tela. DE
Bei Lagerung empfehlen wir Ihnen, die Blankwaffe zuerst in einem Plastikbeutel mit Luftzirkulation zu legen, danach erst in den Stoffbeutel. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Si tiene una reclamación de transporte no tire el envoltorio, inclúyalo en la caja y retorne el rodillo/camisa de vuelta a Apex.
Sollten Sie bzgl. des Transports eine Reklamation haben, entsorgen Sie das Verpackungsmaterial bitte nicht, sondern senden Sie es zusammen mit der Walze/dem Sleeve zurück an Apex.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, la tableta de chocolate suiza se comercializa con un envoltorio lila decorado con la vaca y el paisaje alpino.
Seit jeher befindet sich die Tafelschokolade der Schweizer Marke in einem lila Umschlag und wird mit einer Kuh samt Alpenpanorama verziert.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si utiliza la Player API solo para Flash de Video Cloud para llamar a un reproductor desde un envoltorio SWF, utilice un comando como el siguiente:
Falls Sie zum Abrufen eines Players von einem SWF-Wrapper die Video Cloud-Nur-Flash-Player-API nutzen, verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las películas y los envoltorios de plástico fabricados por miembros del grupo Brückner protegen de manera más segura los productos envasados de cualquier influencias medioambientales.
Die auf den Anlagen der Unternehmen der Brückner-Gruppe produzierten Kunststofffolien und Kunststoffverpackungen schützen die verpackten Produkte sicher gegen Umwelteinflüsse.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Escoja su color favorito (tanto de vino como de sacacorchos) y cuelgue el sacacorchos del cuello de la botella gracias a su práctico envoltorio.
Wählen Sie einfach Ihre Lieblingsfarbe (ob Weißwein oder Rotwein, ob Yellow oder Mint) und hängen Sie den Korkenheber einfach über den Flaschenhals.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Cree la Comisión que por el solo hecho de que los productos de estas empresas contengan información en sus envoltorios sobre sus contenidos en grasas ya merecen ser reconocidas por su responsabilidad social como afirmó el Comisario Kyprianou?
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Unternehmen allein aufgrund der Tatsache, dass ihre Produkte auf ihren Verpackungen Informationen über den Fettanteil ausweisen, Anerkennung für ihre soziale Verantwortung verdienen, wie dies Kommissar Kyprianou behauptet hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que cabe suponer que la mayor fuente de contaminación con el DIHP se encuentra en los envoltorios de alimentos, en particular de carne y embutidos, así como en los envases de zumo de fruta: 1.
Da die Hauptbelastungsquelle in den Verpackungsfolien von Nahrungsmitteln, speziell bei Fleisch- und Wurstprodukten sowie in Fruchtsäften, vermutet werden kann, stellen sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Quite el envoltorio de la aguja de calibre 30 (para utilizar con la inyección manual) O aguja de calibre 27 (para utilizar con un autoinyector) y conéctela a la jeringa.
Packen Sie die 30-G-Nadel (für die manuelle Injektion) ODER eine 27-G-Nadel (für die Anwendung mit einem Autoinjektor) aus und stecken Sie sie auf die Spritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En relación con la controvertida pregunta de introducir envoltorios genéricos, ¿cómo tiene intención la Comisión de afrontar la posibilidad de que con ello aumenten los delitos como el contrabando o la falsificación de cigarrillos?
Wie wird die Kommission die möglicherweise mit der kontroversen Einführung sogenannter generischer Verpackungen einhergehende Zunahme von Straftaten, wie z. B. den Schmuggel oder die Fälschung von Zigaretten, in den Griff bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comentar la Comisión si el uso de envoltorios de plástico facilita la tarea de reducir el volumen de materiales de desecho y promover la utilización sostenible de los recursos?
Wird die Kommission sich dazu äußern, ob die Verwendung von Plastikverpackungen dazu beiträgt, die Menge der Abfallmaterialien zu verringern und die nachhaltige Nutzung der Ressourcen zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos productos químicos llamados disruptores endocrinos -no moduladores endocrinos, como algunos quieren que se les conozcan- están presentes en muchos plásticos diferentes y muchos otros productos, entre los que se incluyen los envoltorios de alimentos, pinturas y pesticidas.
Diese chemischen Substanzen, die sogenannten "endokrinen Disruptoren" - nicht endokrine Modulatoren, als die sie mitunter bezeichnet werden - sind in vielen verschiedenen Kunststoffen und zahlreichen anderen Produkten, wie Lebensmittelverpackungen, Farben und Pestiziden enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte