Carl Benscheidt proyectó su nueva fábrica con un flujo de producción perfecto y tuvo la valentía suficiente para encargar al joven arquitecto Walter Gropius reformar "la envuelta“ del edificio de la fábrica planificado, a pesar de que hasta entonces sólo había presentado visiones indefinidas.
Carl Benscheidt entwarf seine neue Fabrik mit einem perfekten Produktionsfluss und war mutig genug, den jungen Architekten Walter Gropius zu beauftragen, „die Hülle“ seines geplanten Fabrikgebäudes zu verbessern, obwohl dieser bisher außer Visionen noch nichts vorzuweisen hatte.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
envueltagehüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios, Padre misericordioso, estoy envuelta en una toga de luz, vestida con tu gloria, que alza sus alas sobre mi alma.
Lieber Gott, oh barmherziger Vater, ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit, die ihre Schwingen über meine Seele ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Está envuelta en tocino.
Es ist in Speck gehüllt.
Korpustyp: Untertitel
La historia de la Hermandad de los Asesinos está envuelta en sombras, pero Assassin's Creed Rogue arroja una nueva luz sobre uno de sus capítulos más oscuros.
Sie, die vollständig in das Licht des Heiligen Geistes gehüllt war, möge uns helfen, das Geheimnis des Geburtsfestes Jesu zu verstehen und in ganzer Fülle zu leben.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
envueltagewickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- La espada de Goliat el filisteo, a quien Tú venciste en el valle de Ela, Está Aquí envuelta en un lienzo, Detrás del efod.
Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugst im Eichgrunde, das ist hier, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando te encontré, estabas envuelta en una manta, y el nombre "Emma" estaba bordado en la parte inferior de la misma.
Als ich Sie fand, waren Sie in eine Decke gewickelt. Der Name "Emma" war am Rand eingestickt.
Korpustyp: Untertitel
La policía la halló tendida en el sofá de la sala de esta…toda golpeada, envuelta en una frazada, desnuda.
Die Polizei fand sie auf dem Sofa, übel zugerichtet, in eine Decke gewickelt, nackt.
Korpustyp: Untertitel
envueltaeingewickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encontraron envuelta en papeles bajo un asiento en la línea Baltimore-Ohio.
Man fand mich in Zeitungspapier eingewickelt unter einem Zugsitz.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé a alejarm…...no podía verla envuelta en todos esos periódicos frente a la iglesia.
Aber als ich dann da weggin…konnte ich sie gar nicht mehr sehen, in die ganzen Zeitungen so eingewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé a alejarme, no podía mirar atrás. No podía verla envuelta en todos esos periódicos en la iglesia.
Aber als ich dann da weggin…konnte ich sie gar nicht mehr sehen, in die ganzen Zeitungen so eingewickelt.
Korpustyp: Untertitel
envueltaverstrickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la reforma ha comenzado mal, señor Comisario Franz Fischler, envuelta en polémicas. Más aún: ha comenzado como una farsa.
Dennoch, Herr Kommissar Franz Fischler, der Beginn der Reform war schlecht, verstrickt in Polemiken, ich würde eher sagen eine Farce!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la hubiese tenido, la UE hubiera acabado envuelta en el proteccionismo y en enormes subsidios a los más diversos grupos del sector agrícola.
Wenn es diesen gehabt hätte, würde die EU verstrickt in Protektionismus und erhebliche Subventionen für all die vielen Gruppen innerhalb des Agrarsektors enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue estando envuelta en los intereses de los lobbys de transporte y sigue aferrándose a la idea de una división del trabajo sin límites sin tener en cuenta los costes sanitarios, ecológicos ni de ningún otro tipo que provoca este absurdo transporte.
Sie ist nach wie vor verstrickt in die Interessen der Transportlobbies. Sie ist nach wie vor fixiert auf den Gedanken einer entfesselten, grenzenlosen Arbeitsteilung, bei der die Kosten dieses Wahnsinnsverkehrs weder gesundheitlich noch ökologisch in irgendeiner Weise in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envueltaverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es-- Esa escena del crimen estaba prácticamente envuelta para regalo.
Dieser Tatort war praktisch gesehen wie ein Geschenk verpackt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
envueltaVerpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas automáticas de envasado horizontal de alta producción, que utilizan una sola bobina de film para la realización de la envuelta mediante tres soldaduras, dos transversales y una longitudinal.
Hochleistungsverpackungsautomaten, bei denen nur eine Spule zur Erstellung der Verpackung durch drei Schweißungen eingesetzt wird: zwei Quer- und eine Längsschweißung.
Flow Pack (HFFS). Máquinas automáticas de envasado horizontal de alta producción, que utilizan una sola bobina de film para la realización de la envuelta mediante tres soldaduras, dos transversales y una longitudinal.
Hochleistungsverpackungsautomaten, bei denen nur eine Spule zur Erstellung der Verpackung durch drei Schweißungen eingesetzt wird: zwei Quer- und eine Längsschweißung.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
envueltasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, Europa está envuelta en una crisis sin precedentes que podría amenazar la zona del euro y el proyecto europeo.
(PT) Herr Präsident! Europa befindet sich in einer nie dagewesenen Krise, die den Euroraum und das europäische Projekt bedrohen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colonia está envuelta en el pozo de gravedad del agujero negro, pero mantiene una órbita estable
Die Kolonie befindet sich im Gravitationseinflus…des schwarzen Lochs, aber die Umlaufbahn ist stabil.
Korpustyp: Untertitel
envueltaeingepackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hijo está pidiend…...algún tipo de hamburguesa no-de-hospita…...ya sabe, envuelta en papel y con un juguete.
Mein Sohn fragt nach einem Hamburger, der nicht zu der Krankenkost gehört. Sie wissen doch, in Papier eingepackt, mit Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, envuelta en papel con un juguete.
Sie wissen doch, in Papier eingepackt, mit Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
envueltasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la prueba de que los defensores de la humanidad de la vida en todos sus estadios de desarrollo se enfrentan a una verdadera ideología, no sólo deshumanizante, sino envuelta en un falso humanismo y realismo.
Dies beweist wohl, dass die Verteidiger des menschlichen Charakters des Lebens in all seinen Entwicklungsphasen mit einer wirklichen Ideologie konfrontiert sind, die nicht nur entmenschlichende Züge trägt, sondern sich auch hinter einem falschen Humanismus und Realismus verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ir envuelta en vestimenta religiosa, islámica o protestante, mientras sea fundamentalista o maniquea.
Die Ideologie kann sich in islamisches oder protestantisches religiöses Ornat hüllen, solange sie fundamentalistisch und manichäisch ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
envueltaopalenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lámpara de la CANTARA GLAS está envuelta en un reflector de vidrio soplado de opal, que propaga la luz uniforme y suavemente por encima de la mesa.
ES
Das Leuchtmittel der CANTARA GLAS ist von einem Reflektor aus mundgeblasenem, opalenem Kristallglas ummantelt. Dieser verteilt das Licht gleichmäßig und weich auf dem Tisch.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
envueltadann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como buena parte del territorio de la Toscana oriental, también esta zona estuvo envuelta en la guerra entre Florencia y Siena, que concluyó con la victoria de la República Florentina.
So wie ein großer Teil des Gebiets der östlichen Toskana wurde auch diese Gegend dann in den Krieg zwischen Florenz und Siena einbezogen, der mit dem Sieg der Florentinischen Republik endete.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Considerando que también una de nuestras mayores empresas de auditoría se ha visto envuelta en la falsificación de balances,
in der Erwägung, dass auch eine der bekanntesten Prüfungsgesellschaften der Welt an der Fälschung der Buchführung beteiligt war,
Korpustyp: EU DCEP
bolsas de plástico coextrusionado de poliolefín y poliamida, envueltas en una bolsa de plástico protectora de poliamida y polipropileno.
Beutel aus gemeinschaftlich stranggepresstem Polyolefin/Polyamid- Kunststoff, umverpackt mit einem Schutzplastikbeutel aus Polyamid/Polypropylen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presidente Nemorah no tenemos motivo para sospechar que Rusia está.. envuelta, en este momento. Pero nos protejeremos de futuros ataques.
Präsident Nemerow, es gibt keinen Grund, Russland zu verdächtigen zu diesem Zeitpunkt, aber wir werden uns vor weiteren Angriffen schützen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría confirmar el Sr. Comisario si la Comisión puede haberse visto envuelta de algún modo en el retraso del proceso?
Kann er bestätigen, ob die Kommission in irgendeiner Form an einer Verzögerung des Verfahrens beteiligt war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saber que estas semillas no pueden quedar envueltas y que deben estar exentas de todo rastro de OMG.
Anzumerken ist auch, dass dieses Saatgut nicht piliert werden und keinerlei Spuren von GVO enthalten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para montar lámparas, tubos o válvulas o lámparas de destello, eléctricas o electrónicas, envueltas de vidrio
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador informará adecuadamente al Comité Especial de cualquier reclamación o litigio en que se vea envuelta ATHENA.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten in Bezug auf ATHENA in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador informará adecuadamente al Comité especial de cualquier reclamación o litigio en que se vea envuelta ATHENA.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten, mit denen ATHENA befasst wird, in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador informará adecuadamente al Comité Especial de cualquier reclamación o controversia en que se vea envuelta Athena.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten in Bezug auf Athena in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eres la verdadera muñeca hinchable envuelta en papel de estraza que he pedido por correo, discreción asegurada?
Sie sind die aufblasbare Puppe, die ich unter Chiffre 317 bestellt habe?
Korpustyp: Untertitel
Entra ahí y termina de freir tus huevos, y piensa en un menú que incluya cosas envueltas en puerco.
Geh in die Küche, brate deine Eier zu ende und denk dir ein Menü aus, das mit Speck umhüllte Sachen enthält.
Korpustyp: Untertitel
Tú estabas allí, erguida y quieta, brazos a los lados, envuelta en una especie de capa, larga y oscura.
Sie standen einfach bewegungslos da. Die Arme hingen am Körper herunter. Sie trugen ein langes Cape.
Korpustyp: Untertitel
Presidente Nemorah no tenemos motivo para sospechar que Rusia está.. envuelta, en este momento. Pero nos protegeremos de futuros ataques.
Präsident Nemerow, es gibt keinen Grund, Russland zu verdächtigen zu diesem Zeitpunkt, aber wir werden uns vor weiteren Angriffen schützen.
Korpustyp: Untertitel
El producto está en pipetas de polipropileno translúcido, envueltas en una capa de aluminio y aluminio/ PVC.
Das Arzneimittel ist in Einmaldosis-Tuben aus durchsichtigem Polypropylen enthalten, die in einer Aluminium und Aluminium/PVC-Blisterumhüllung enthalten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gente llevaba sobre sus hombros la masa que Aún no Tenía levadura y sus artesas envueltas en sus mantos.
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
una columna de luz de dos metros de altura, envuelta en el nuevo tejido de alta tecnología.
ES
Tauchen Sie ein in den Duft von sonnengereiften Pflaumen und Tangerine, eingehüllt in opulente Gewürze und Myrrhe; ein Duft, der von exotischen Orten erzählt und Sie mit goldener Wärme verzaubern wird.
La central nuclear japonesa de Fukushima se ha visto envuelta en el pasado no solo en una serie de averías, sino también en varios asuntos turbios.
Das japanische AKW Fukushima war in der Vergangenheit nicht nur von einer Serie von Störfällen geprägt, es gab auch eine Reihe von Affären.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces los balances de los bancos se llenaron con enormes cantidades de hipotecas en peligro, envueltas en complicados productos financieros que dificultaban la evaluación de los riesgos.
Die Bilanzen der Banken strotzten inzwischen von enormen Summen an Risikohypotheken, die in komplizierte Pakete eingeschnürt waren, was eine Einschätzung der Risiken erschwerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto lleva consigo que las organizaciones se vean envueltas en grandes complicaciones, no sólo tienen dificultades de liquidez, sino que también tienen problemas con los bancos.
Die Organisationen stoßen also auf große Schwierigkeiten, sie haben nicht nur Probleme mit der Liquidität, sondern auch mit ihren Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, la legislación checa se ha visto envuelta en un gran número de problemas, para los que existe una explicación oficial.
Sie wissen selbst, dass es z. B. in der tschechischen Gesetzgebung hier erhebliche Probleme gibt, die man natürlich formal begründen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - (IT) La Presidencia eslovena se ha visto envuelta en una de las crisis más serias en la historia reciente de la Unión Europea.
, schriftlich. - (IT) Die slowenische Präsidentschaft ist ungewollt in eine der schlimmsten Krisen in der jüngeren Geschichte der Europäischen Union geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envasado y embalaje: estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
personas físicas o jurídicas respecto de las cuales existan sospechas fundadas de que están o han estado envueltas en operaciones contrarias a la legislación aduanera;
natürliche oder juristische Personen, bei denen hinlänglicher Grund zu der Annahme besteht, dass sie an Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht beteiligt sind oder waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
personas físicas o jurídicas respecto de las cuales existan sospechas fundadas de que están o han estado envueltas en infracciones de la legislación aduanera;
natürlichen oder juristischen Personen, bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht begehen oder begangen haben,