linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
envuelta Hülle 1 . . .

Verwendungsbeispiele

envuelta gehüllt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios, Padre misericordioso, estoy envuelta en una toga de luz, vestida con tu gloria, que alza sus alas sobre mi alma.
Lieber Gott, oh barmherziger Vater, ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit, die ihre Schwingen über meine Seele ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Está envuelta en tocino.
Es ist in Speck gehüllt.
   Korpustyp: Untertitel
La historia de la Hermandad de los Asesinos está envuelta en sombras, pero Assassin's Creed Rogue arroja una nueva luz sobre uno de sus capítulos más oscuros.
Die Geschichte der Assassinen-Bruderschaft ist in Schatten gehüllt, aber Assassin's Creed Rogue wirft ein Licht auf ihre dunkelsten Kapitel.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
La pusieron en el negro ataúd, envuelta en lienzos blancos.
Dort lag sie, in weißes Linnen gehüllt;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cuando Li-Ming volvió a hacerse visible estaba envuelta en llamas.
Als Li-Ming plötzlich wieder sichtbar wurde, war sie in Flammen gehüllt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


envuelta calorífuga .
envuelta interior . .
envuelta termógena .
envuelta del circulador .
envuelta exterior del circulador .
envuelta de bobina .
envuelta del ventilador .
envuelta de plástico .
envuelta sin patillas .
fallo de envuelta . .
fruta envuelta en papel .
envueltas para sobres de te .
ruptura de la envuelta fetal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envuelta

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Envuelta en seda y plumas.
Nur feine Seide und Federn.
   Korpustyp: Untertitel
envuelta en un mundo diferente.
Eine andere Welt umgibt dich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero verte envuelta en esto.
Ich will nicht, dass du hineingezogen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Busco unas pastillas blancas envueltas en plástico.
Ich suche nach weißen Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no haya mucha imaginación envuelta aquí.
Ich hoffe, Sie phantasieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro envuelta en ningún procedimiento judicial en curso.
I am not involved in any current legal proceedings.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE se ha visto envuelta en este desorden.
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprar un ramo de flores de invernadero envueltas en plástico.
Sie hat einen Strauß Blumen aus dem Gewächshaus gekauft, die in eine Plastikfolie eingeschlagen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta reforma está envuelta de misterio.
Bedauerlicherweise ist diese Reform sehr geheimnisumwittert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades espaciales están envueltas en el silencio y oscuridad.
Der Weltraum ist Krankheit und Katastrophe in Dunkelheit und Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sient…no quería que te vieras envuelta en esto.
Tut mir leid, ich wollte dich da nicht mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Percibes cómo la piel está envuelta en las juntas?
Hast Du bemerkt wie die Haut um die Gelenke herum leuchtet?
   Korpustyp: Untertitel
envuelta en amabilidad como la brisa de septiembre.
Eingehüllt in Güte wie im Septembernebel
   Korpustyp: Untertitel
Me he visto envuelta en una situación con vampiros.
Ich habe mich irgendwie in eine Vampirsituation gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna de esas chicas ha estado envuelta en prostitución?
Betreibt eins von den Mädchen jetzt Prostitution?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo siento porque ya estás envuelta en esto.
Es tut mir leid, dass Sie da mit reingezogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Buena parte de su vida está envuelta en la leyenda.
Viele Schleier verbergen in diesem Leben die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, fue envuelta con materiales especiales que la volvían invisible.
Ja, es war mit Spezialmaterialien verkleidet, die es unsichtbar machten.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que no me gusta verme envuelta en política.
Ihr wißt doch, dass ich es nicht mag, in Politik hineingezogen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no me gusta verme envuelta en política.
Du weißt, dass ich es nicht mag in Politik hineingezogen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que te hayas visto envuelta en todo esto.
Tut mir Leid, dass Sie in all das hineingezogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
La gente decente puede verse envuelta en cosas.
Anständige Leute können in böse Dinge hereingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y me llevarías a bordo envuelta en un tapiz?
Und Ihr wollt mich in einem Teppich an Bord rollen?
   Korpustyp: Untertitel
Las impresionantes montañas envueltas en una misteriosa niebla azul:
Grandiose Berge, von einem geheimnisvollen blauen Dunst umhüllt:
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
UNA AMPLIA GAMA DE OPORTUNIDADES ENVUELTAS EN UNA ASOCIACIóN. ES
EINE VIELFALT AN CHANCEN INNERHALB EINER PARTNERSCHAFT. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie media    Korpustyp: Webseite
las hijas de la medium que estuvo envuelta en el caso DL-6.
Und ihre Mutter war in den DL-6 Fall involviert!
   Korpustyp: Untertitel
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
In case you are involved in any current legal proceedings, would you please give details?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos visto la biblioteca de Bagdad envuelta en llamas y el Museo Arqueológico saqueado.
Die Bibliothek von Bagdad ist in Flammen aufgegangen und das archäologische Museum ausgeplündert.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos detener esta dinámica de divergencia implacable e incontenible en la que la UE está envuelta.
Wir müssen die unerbittliche und unaufhaltsame Dynamik des Auseinanderdriftens stoppen, in der die EU steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura se ha visto envuelta en esta crisis sin culpa por su parte.
Die Landwirtschaft ist immerhin unverschuldet in diese Krise hineingeraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso, sino que toda la legislación estará envuelta en el secreto.
Nicht nur das, sondern über die gesamten Rechtsvorschriften wird ein Mantel der Geheimhaltung gebreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están envueltas, en este caso, grandes sumas de dinero de los contribuyentes europeos.
Es geht hier um massive Interessen der europäischen Steuerzahler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspección de unidades de pesca industrial también está envuelta en polémica.
Die Inspektion der industriellen Fischereifahrzeuge ist ebenso kontrovers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pruebas contrastadas de accidentes e incidentes en que se han visto envueltas compañías aéreas georgianas.
Es liegen stichhaltige Beweise für Unfälle und Zwischenfälle verschiedener georgischer Luftfahrtunternehmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las Pascuas, en el jardín…...Toinette descubrió una extraña campan…...envuelta como un fantasma.
Zu Ostern entdeckte Toinette im Garten eine seltsame Glocke, verhüllt wie ein Gespenst.
   Korpustyp: Untertitel
Machete me dijo que La Red no está envuelta en el tiroteo.
Machete hat mir gesagt, dass ihr nichts damit zu tun habt.
   Korpustyp: Untertitel
Y los empleados del Pentágono fueron vistos cargando una caja grande envuelta en una lona azul.
Angestellte des Pentagon wurden beobachtet wie sie eine große Box fort trugen, die mit einer blauen Plane bedeckt war.
   Korpustyp: Untertitel
La burocracia tiende a tapar los errores, pero no creo que esté envuelta ninguna agencia gubernamental.
Die Bürokratie neigt dazu, Fehler zu vertuschen, aber ich habe keinen Grund zu glauben, eine Regierungsbehörde hänge mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Envíenle a su esposa almendras cubiertas en chocolat…...en una caja envuelta en celofán.
Schickt seiner Frau ein paar Schokonüsse...... in einem Geschenkpaket.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eres un montón de carne blandita envuelta en piel suave.
Du bestehst nur aus eingewickelten Hautlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Intención verdader…...envuelta detrás de la máscara del rostro amable y gentil.
Die wahre Absicht, verschleiert durch die Maske eines gütigen und sanften Gesichtes.
   Korpustyp: Untertitel
No me debería haber visto envuelta en esa estúpida broma en primer lugar.
Ich hätte mich erst gar nicht an dem dummen Streich beteiligen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y que opina tu padre de que andes envuelta con esos radicales?
Was sagt dein Vater zu dir und diesen Radikalen?
   Korpustyp: Untertitel
En la aparición de un episodio de migraña, la histamina también está envuelta.
Auch bei der Entstehung eines Migräneanfalls ist Histamin im Spiel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Fue hace un siglo cuando me dejaron a tus pies envuelta en un tapiz?
War es vor hundert Jahren, als ich im Teppich eingerollt zu Euren Füßen lag?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, lo siento, no queríamos que tu familia se viera envuelta en esto.
Schau, es tut mir leid, wir wollen nicht, dass deine Familie geschnappt wird, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- No recuerdo cómo vestía. Pero estaba envuelta en una chalina muy linda.
Ich erinnere mich nicht, wie sie angezogen war, aber sie trug einen sehr schönen Schal.
   Korpustyp: Untertitel
- Clevelan…...no te reconocí sin mi novia envuelta en tu cintura.
- Oh, Cleveland. Ich habe dich gar nicht erkannt, ohn…meine Freundin die an dir hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Odio ese café, odio comer comida envuelta en aluminio, y el aire aquí está viciado.
Ich hasse diesen Kaffee, Ich hasse es, mein Essen aus Alufolie zu essen - und die Luft hier drin ist abgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Africa se ha visto envuelta con frecuencia en su brutalidad.
Dennoch hat seine Brutalität Afrika oft im Kreuzfeuer gehabt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flechas envueltas de hielo atraviesan el silencio, helando a sus víctimas hasta la médula.
In Eis eingeschlossene Pfeile unterbrechen die Stille, indem sie ihre Opfer bis ins Mark gefrieren lassen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Mi hermana se vio envuelta en ese rumor y empezo a creerlo.
Soo-ah hat das so mitgenommen, dass sie es schließlich selbst glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Si cabreo al ejército, terminaré con la cabeza envuelta en un alambre de espino.
Wenn ich die IRA sauer mache…ende ich mit meinem Kopf durch einen Stacheldraht gequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Exceptu tú, las cartas estan envueltas en plutonio, esperando a formar una destrucción masiva
Nur bei dir werden die Karten mit Plutonium begossen, bis hin zu einem kritischen Mass.
   Korpustyp: Untertitel
Siento mucho que te veas envuelta en esto, pero tu padre--
Es tut mir leid, daß Sie hier reingeraten sind, aber Ihr Vater--
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar una caída de humedad de las bandejas son envueltas con plástico de embalaje.
Um einen Luftfeuchtigkeitsabfall zu vermeiden, werden die kleinen Kisten mit Verpackungsfolien abgedeckt.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Partículas de sílice siempre envueltas por gomas de color marrón rojizo;
Silikapartikel immer in rotbraune Inhaltsstoffe eingebettet;
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Deja las pantorrillas de tu hijo envueltas con ellas unos cinco minutos. ES
Lass die Wadenwickel für etwa fünf Minuten um die Unterschenkel Deines Kindes anliegen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones del centro están envueltas en un auténtico clima marino.
Die Einrichtungen unseres Zentrums haben ein authentisches Meeresklima.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En nariz presenta una gama de frutos silvestres envuelta en finos tostados de roble.
In der Nase bringt er eine Reihe von Wildfrüchten hervor, eingerahmt in die feine Röstung der Eiche.
Sachgebiete: radio gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tiene forma de canutillo y se presenta en piezas individuales envueltas en papel.
Diese zylinderförmige Spezialität ist in individuellen, in Papier eingewickelten Stücken erhältlich.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las rocas están envueltas en la leyenda druídica y la especulación sobre su finalidad original.
Die sagenumwobenen Steine geben nach wie vor Anlass zu Spekulationen über ihren ursprünglichen Sinn und Zweck.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
- siguen las sardinas envueltas estilo palermitano, con piñones, pasas y aroma de laurel; IT
im Anschluss Sardinenröllchen mit Pinienkernen, Rosinen und Lorbeer; IT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Shell, envuelta en disputa por la apropiación de tierra indígena en Brasil 28 septiembre 2010 DE
Shell involviert in Streit um Landraub 28 September 2010 DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Coca-Cola envuelta en la lucha territorial de los indígenas brasileños 16 diciembre 2013 DE
Coca-Cola in Landkonflikt in Brasilien hineingezogen 16 Dezember 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Coca-Cola envuelta en la lucha territorial de los indígenas brasileños - Survival International
Internationaler Tag der indigenen Völker: Survival würdigt geniale indigene Fähigkeiten - Survival International
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amplia habitación espléndidamente amueblada, luminosa y envuelta en un ambiente relajante y tranquilo. IT
Große prächtig eingerichtete Zimmer, ruhig und entspannend mit reichlich Sonnenschein. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Considerando que también una de nuestras mayores empresas de auditoría se ha visto envuelta en la falsificación de balances,
in der Erwägung, dass auch eine der bekanntesten Prüfungsgesellschaften der Welt an der Fälschung der Buchführung beteiligt war,
   Korpustyp: EU DCEP
bolsas de plástico coextrusionado de poliolefín y poliamida, envueltas en una bolsa de plástico protectora de poliamida y polipropileno.
Beutel aus gemeinschaftlich stranggepresstem Polyolefin/Polyamid- Kunststoff, umverpackt mit einem Schutzplastikbeutel aus Polyamid/Polypropylen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presidente Nemorah no tenemos motivo para sospechar que Rusia está.. envuelta, en este momento. Pero nos protejeremos de futuros ataques.
Präsident Nemerow, es gibt keinen Grund, Russland zu verdächtigen zu diesem Zeitpunkt, aber wir werden uns vor weiteren Angriffen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría confirmar el Sr. Comisario si la Comisión puede haberse visto envuelta de algún modo en el retraso del proceso?
Kann er bestätigen, ob die Kommission in irgendeiner Form an einer Verzögerung des Verfahrens beteiligt war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saber que estas semillas no pueden quedar envueltas y que deben estar exentas de todo rastro de OMG.
Anzumerken ist auch, dass dieses Saatgut nicht piliert werden und keinerlei Spuren von GVO enthalten darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para montar lámparas, tubos o válvulas o lámparas de destello, eléctricas o electrónicas, envueltas de vidrio
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador informará adecuadamente al Comité Especial de cualquier reclamación o litigio en que se vea envuelta ATHENA.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten in Bezug auf ATHENA in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador informará adecuadamente al Comité especial de cualquier reclamación o litigio en que se vea envuelta ATHENA.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten, mit denen ATHENA befasst wird, in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador informará adecuadamente al Comité Especial de cualquier reclamación o controversia en que se vea envuelta Athena.
Der Verwalter setzt den Sonderausschuss in angemessener Weise von allen Ansprüchen und Streitigkeiten in Bezug auf Athena in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eres la verdadera muñeca hinchable envuelta en papel de estraza que he pedido por correo, discreción asegurada?
Sie sind die aufblasbare Puppe, die ich unter Chiffre 317 bestellt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Entra ahí y termina de freir tus huevos, y piensa en un menú que incluya cosas envueltas en puerco.
Geh in die Küche, brate deine Eier zu ende und denk dir ein Menü aus, das mit Speck umhüllte Sachen enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estabas allí, erguida y quieta, brazos a los lados, envuelta en una especie de capa, larga y oscura.
Sie standen einfach bewegungslos da. Die Arme hingen am Körper herunter. Sie trugen ein langes Cape.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente Nemorah no tenemos motivo para sospechar que Rusia está.. envuelta, en este momento. Pero nos protegeremos de futuros ataques.
Präsident Nemerow, es gibt keinen Grund, Russland zu verdächtigen zu diesem Zeitpunkt, aber wir werden uns vor weiteren Angriffen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
El producto está en pipetas de polipropileno translúcido, envueltas en una capa de aluminio y aluminio/ PVC.
Das Arzneimittel ist in Einmaldosis-Tuben aus durchsichtigem Polypropylen enthalten, die in einer Aluminium und Aluminium/PVC-Blisterumhüllung enthalten sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gente llevaba sobre sus hombros la masa que Aún no Tenía levadura y sus artesas envueltas en sus mantos.
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
una columna de luz de dos metros de altura, envuelta en el nuevo tejido de alta tecnología. ES
eine zwei Meter hohe Lichtsäule, die mit dem neuen Hightech-Gewebe umhüllt ist. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Eres la verdadera muñeca hinchable envuelta en papel de estraza que he pedido por correo, discreción asegurada?
Sie sind die aufblasbare Puppe, die ich unter Chiffre-Nummer 317 bestellt habe? Diskretion Ehrensache?
   Korpustyp: Untertitel
Según el periódico, "esta carretera de alta montaña está envuelta en una helada belleza que está fuera de este mundo".
Laut der Zeitung ist "die hohe Bergstraße in eine eisige Schönheit eingebettet, die nicht von dieser Welt ist".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Inmersa en ciruela y mandarina envueltas en especias exuberantes y mirra, evoca lugares exóticos e irradia una calidez dorada.
Tauchen Sie ein in den Duft von sonnengereiften Pflaumen und Tangerine, eingehüllt in opulente Gewürze und Myrrhe; ein Duft, der von exotischen Orten erzählt und Sie mit goldener Wärme verzaubern wird.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay mucha matemática y muchas teorías de juego envueltas, pero al final, todo se reduce a estas 4 reglas.
Es ist eine Menge Mathematik und Spieltheorie involviert, aber am Ende läuft alles auf diese vier Regeln hinaus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Todas estas instalaciones están delicadamente envueltas en medio de exuberantes jardines mediterráneos con una variedad de flores exóticas.
All dies liegt inmitten eines herrlichen mediterranen Gartens mit einer Vielzahl an exotischen Blumen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Isla fortaleza a partir del s. XVII, hoy es una reserva natural protegida envuelta en flores y perfumes. ES
Die Insel mit der Festung aus dem 17. Jh. ist heute ein Naturreservat mit einer blühenden, duftenden Pflanzenwelt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Frente a ti, un camino serpentea montaña arriba hasta las puertas de una fortaleza envuelta en la bruma.
Vor dir liegt ein steiler Pfad, der zu einer Festung hoch oben in den tief hängenden Wolken führt.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Nazareth, María viene envuelta por un don que la supera y la hace capaz de recibir.
Maria wird in Nazareth mit einer Gabe beschenkt, die ihre Kapazitäten übersteigt und sie gleichzeitig zur Annahme befähigt.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La central nuclear japonesa de Fukushima se ha visto envuelta en el pasado no solo en una serie de averías, sino también en varios asuntos turbios.
Das japanische AKW Fukushima war in der Vergangenheit nicht nur von einer Serie von Störfällen geprägt, es gab auch eine Reihe von Affären.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces los balances de los bancos se llenaron con enormes cantidades de hipotecas en peligro, envueltas en complicados productos financieros que dificultaban la evaluación de los riesgos.
Die Bilanzen der Banken strotzten inzwischen von enormen Summen an Risikohypotheken, die in komplizierte Pakete eingeschnürt waren, was eine Einschätzung der Risiken erschwerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto lleva consigo que las organizaciones se vean envueltas en grandes complicaciones, no sólo tienen dificultades de liquidez, sino que también tienen problemas con los bancos.
Die Organisationen stoßen also auf große Schwierigkeiten, sie haben nicht nur Probleme mit der Liquidität, sondern auch mit ihren Banken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, la legislación checa se ha visto envuelta en un gran número de problemas, para los que existe una explicación oficial.
Sie wissen selbst, dass es z. B. in der tschechischen Gesetzgebung hier erhebliche Probleme gibt, die man natürlich formal begründen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - (IT) La Presidencia eslovena se ha visto envuelta en una de las crisis más serias en la historia reciente de la Unión Europea.
, schriftlich. - (IT) Die slowenische Präsidentschaft ist ungewollt in eine der schlimmsten Krisen in der jüngeren Geschichte der Europäischen Union geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envasado y embalaje: estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas físicas o jurídicas respecto de las cuales existan sospechas fundadas de que están o han estado envueltas en operaciones contrarias a la legislación aduanera;
natürliche oder juristische Personen, bei denen hinlänglicher Grund zu der Annahme besteht, dass sie an Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht beteiligt sind oder waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas físicas o jurídicas respecto de las cuales existan sospechas fundadas de que están o han estado envueltas en infracciones de la legislación aduanera;
natürlichen oder juristischen Personen, bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht begehen oder begangen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM