linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. erhöhen incrementar algo 3.482
erhöhen aumentar 10.039
incrementar 3.117

Verwendungsbeispiele

erhöhen aumentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chance, dass Angreifer vereist anstatt unterkühlt werden, erhöht.
Probabilidad de que los atacantes helado en lugar subenfriarse aumentó.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vigabatrin erhöht möglicherweise die Häufigkeit von Absencen und myoklonischen Anfällen.
Vigabatrina puede aumentar la frecuencia de ausencias y convulsiones mioclónicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lou hat den Preis für Cola erhöht.
Lou aumentó el precio de la Coca.
   Korpustyp: Untertitel
Gier treibt alle in den Wahnsinn und erhöht dadurch den angerichteten Schaden von Freund und Feind.
Codicia vuelve loco y aumenta los daños de todos los jugadores, sean amigos o enemigos.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Stattdessen werden die Steuerlasten erhöht und das Unternehmertum auch weiterhin gehemmt.
Suecia aumenta la carga fiscal y continúa frenando el espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cathcart erhöhte die Zahl der Einsätze auf 80.
Cathcart ha aumentado el número de misiones a 80.
   Korpustyp: Untertitel
Reiki kann die Chancen erhöhen, schwanger zu werden.
El Reiki puede aumentar las posibilidades de quedarse embarazada.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
CANCIDAS erhöhte die Plasmakonzentration von 4 Ciclosporin nicht.
CANCIDAS no aumentó los niveles plasmáticos de ciclosporina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erhöhte ihr Gehalt auf $500 die Woche.
Ha aumentado su sueldo a 500 dólares por semana.
   Korpustyp: Untertitel
British Airways erhöht die Anzahl von Flügen zwischen London und Madeira.
British Airways aumenta el numero de vuelos entre Londres y Madeira.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prüfschärfe erhöhen .
Gebühren erhöhen aumentar las tasas 2
Taxen erhöhen .
Kreativität erhöhen aumentar la creatividad 2 .
um eine Einheit erhöhen .
die Bandbreite erhöhen .
die Beiträge der Versicherten erhöhen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhöhen

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhöhen Sie die Alarmbereitschaft.
Incrementen el estado de alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhöhen die Preise.
Aunque subiríamos los precios.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen um weitere zwei?
¿ Y yo subo otros dos?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen die Schlagzahl erhöhen.
Díganles que apuren el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen erhöhen
Incrementa la precisión decimal mostrada por pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Halbjährlich erhöhen wir unsere Prämie
Aumentaremos su prima semi anualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Kosten zu erhöhen?
¿Para encarecer los costes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse deine Zugangsberechtigung erhöhen.
Elevaré tu nivel de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie die räumliche Auflösung.
Lncremente la resolución espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ist es erhöhen unmöglich
Repentinamente increased, es imposible
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhöhen auf 8 Seiten!
Bueno, ahora vamos a ocho páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dein Ansehen erhöhen!
Eso incrementaría tu popularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, wir erhöhen die Oxykodondosis.
Supón que aumentamos la Oxicodina.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit auf Warp 6 erhöhen.
Incrementen la velocidad a Warp 6.
   Korpustyp: Untertitel
Na'Toth wird ihr Angebot erhöhen.
Na'Toth mejorará su oferta al saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geschütze einen Grad erhöhen.
Todas las divisiones, subid un grado.
   Korpustyp: Untertitel
erhöhen die Gefahr einer Unterbrechung
La dependencia de las importaciones y su creciente importancia
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Bahnagentur soll Sicherheit erhöhen
Creación de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Steuern und Ausgaben erhöhen (bitte ).
Impuestos y gasto en la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Conversion am POS erhöhen
Incrementa la conversión en el punto de venta
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
den Einsatz erhöhen oder aussteigen.
igualar la apuesta, subirla o retirarse.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Er sollte die Dosis erhöhen.
Debe aumentarte la dosis.
   Korpustyp: Untertitel
ALBER Spaltbandmesser erhöhen Ihren Gewinn!
¡Cuchillas ALBER le dan ganancia!
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Warum erhöhen sich die Prämien?
Por qué suben las primas
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie jetzt die Leistung!
¡Obtenga un mejor rendimiento ahora mismo!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie ihre zukünftigen Berufschancen.
Mejores sus posibilidades de obtener su próximo empleo.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich kann vorübergehend den Blutdruck erhöhen.
subirle la presión temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oper soll uns erhöhen, Mozart.
La ópera existe para ennoblecernos.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie die Hochspannung auf 100.000.
Sube el megavoltaje a 100 mil.
   Korpustyp: Untertitel
· ERTMS wird auch das Sicherheitsniveau erhöhen;
· el ERTMS también incrementará el nivel de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
von Lithium über die Toxizitätsgrenzen hinaus erhöhen.
Si es necesario el tratamiento concomitante, deben realizarse controles exhaustivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Hormonsubstitutionstherapie kann dieses Risiko erhöhen.
La THS puede suponer un riesgo añadido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CYP3A4- Inhibitoren erhöhen die Plasmakonzentrationen von Ranolazin.
Los inhibidores del CYP3A4 elevan las concentraciones plasmáticas de ranolazina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entwicklungshilfe wie versprochen erhöhen und Finanzsektor besteuern
Una respuesta potente y rápida
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass wir unsere Obergrenze erhöhen.
Quiero ver que nos apretamos las tuercas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise konnten wird den Betrag etwas erhöhen.
Felizmente, estábamos allí para aumentarlo un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde sich die legislative Transparenz erhöhen.
Eso mejoraría la transparencia legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Anforderungen nicht erhöhen.
No aumentaremos nuestras exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir unsere obligatorischen Brennstoffreserven erhöhen?
¿Ampliaremos nuestras reservas obligatorias de combustibles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermögen des Wassers,seinen Sauerstoffgehalt zu erhöhen
capacidad de reoxigenación del agua
   Korpustyp: EU IATE
Ich möchte es um einen Bonus erhöhen.
Quiero aumentarlo con una bonificación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden sie erhöhen, wenn wir dürften.
Lo subiríamos si nos dejaran.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie die Auflösung auf Radar 12.
Muestre la resolución en la unidad de radar 12.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Disporahmen erhöhen, etwas.
Puedo extender el sobregiro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich nicht erhöhen sollen.
A lo mejor no tenía que haber enseñado mis cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie die Steuern dieses Betrügers.
A este estafador habría que subirle los impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Links erhöhen den Wert deines Blogs
Enlaces para aportar valor agregado
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
die Sicherheit des humanitären Personals zu erhöhen; ES
desarrollar la seguridad del personal que participa en el suministro de la ayuda; ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
das wird die Transparenz nach außen erhöhen. ES
Este punto de contacto facilitaría también la transparencia de cara al mundo exterior. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Salz wird den Auftrieb erhöhen.
La sal te hará flotar.
   Korpustyp: Untertitel
- die Sicherheit auf kleinen Küstenfischereischiffen zu erhöhen;
- Regular la seguridad a bordo de los pequeños buques que practican la pesca de bajura.
   Korpustyp: EU DCEP
Interferon Behandlung das Risiko einer Abstoßung erhöhen.
torácicos o ronchas cutáneas) mientras esté tomando esta medicación, acuda inmediatamente al
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
von Lithium über die Toxizitätsgrenzen hinaus erhöhen.
puede superar los límites de toxicidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nephrotoxizitätsrisiko von NSAR bei dehydrierten Patienten erhöhen.
el riesgo de nefrotoxicidad de los AINE en pacientes deshidratados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erhöhen Sie noch heute Ihre Wertschöpfung
Comience a ofrecer valor hoy mismo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie Umsätze mithilfe von Suchfunktionen
Impulse los ingresos con la búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorbereiten Erhöhen Sie die Mitgliederzahl Ihres Clubs.
Planifique Haga crecer su club.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sie wurden aufgefordert, die Produktionsquoten zu erhöhen.
Se le pidió que aumentara la productividad.
   Korpustyp: Untertitel
qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte zu erhöhen — BESCHLIESST: ES
democrática de los actos adoptados por mayoría cualificada. DECIDE: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erhöhen Sie den Datenverkehr auf Ihrer Website
Obtenga tráfico en su sitio web
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer Geräte.
Mejore la velocidad y el rendimiento de sus dispositivos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie die orale Flüssigkeitsaufnahme des Patienten. ES
Seguridad del personal y de los pacientes ES
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Häuser erhöhen die Bevölkerungsgrenze bei allen Missionen.
Las casas amplían el límite de población de cada misión.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Video starten Audio-Lautstärke mit Audacity erhöhen
Ver vídeo Así funciona Deezer para Windows 8
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge, zum der Fotos zu erhöhen
herramientas para realzar las fotos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Personen und Zahlen erhöhen die Klickrate
Las personas y los números elevan el índice de clics.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Durchdachte Räume, um die Bewegungsfreiheit zu erhöhen EUR
Espacios concebidos para facilitar el movimiento EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Mal jedoch erhöhen wir den Einsatz:
Esta vez, sin embargo, subiremos la apuesta para el Trial:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie Verständnis und Zugänglichkeit von Kursmaterial.
Mejora la comprensión y accesibilidad de los materiales de los cursos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Händler erhöhen die Preise, wenn sie Sie so sehen.
Si la ven con esa ropa, los comerciantes subirán los precios.
   Korpustyp: Untertitel
Erdsenkungen müssen berücksichtigt werden, da sie das Hochwasserrisiko erhöhen.
Es necesario considerar los hundimientos de tierras, puesto que agravan el riesgo de inundación.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz kritischer Infrastrukturen die Sicherheit der Bürger erhöhen.
en el ámbito de la PIC reforzaría la seguridad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch längere Dürrezeiten wird sich die Waldbrandgefahr erhöhen.
Las sequías prolongadas incrementarán el riesgo de incendios forestales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dexamethason induziert CYP3A4 und kann die Saquinavir- Konzentrationen erhöhen.
- La dexametasona induce al CYP3A4 y puede disminuir las concentraciones de saquinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Normalfall wird Ihr Arzt die Dosis allmählich erhöhen.
Normalmente su medico le irá incrementando su dosis gradualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die den pH-Wert des Magens erhöhen:
Medicamentos que elevan el pH gástrico:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- kaliumsparende Arzneimittel, die die Urinmenge erhöhen (Diuretika) oder
- medicamentos ahorradores de potasio (como ciertos diuréticos) o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciclosporin, Quinidin, Verapamil) erhöhen den Plasmaspiegel von Ranolazin.
Los inhibidores de la P-gp (p. ej. ciclosporina, quinidina, verapamil) elevan los niveles plasmáticos de ranolazina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Int erferon Behandlung das Risiko einer Abstoßung erhöhen.
- si ha tenido un trastorno nervioso o mental grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fibrate erhöhen jedoch oft die LDL-Cholesterinspiegel um 5– 30%.
No obstante, los fibratos a menudo elevan las concentraciones de colesterol-LDL en el 5 %-30%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EU-Fluglotsenlizenz soll Luftverkehrssicherheit erhöhen und Mobilität von Fluglotsen erleichtern
Acuerdo sobre una licencia comunitaria de controlador de tráfico aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden den Anteil auf bis zu 50 % erhöhen.
Aumentaremos la aportación hasta en un 50%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig werden verbesserte Verkehrssysteme die Mobilität dieser Bürger erhöhen.
En el futuro, los sistemas de transporte perfeccionados mejorarán la movilidad de estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unausgewogene Relation kann nur die Zahl der Streitfälle erhöhen.
Esta relación desequilibrada sólo contribuye a multiplicar los contenciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen sind die Banken aufgefordert, die Transparenz zu erhöhen.
En primer lugar, se ha pedido a los bancos que refuercen la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wollte den Betrag um etwa 40 % erhöhen.
El Parlamento Europeo aspiraba a aumentarlo del orden del 40 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zusammengearbeitet, um die Vertretung der Frauen zu erhöhen.
Hemos trabajado juntos para que crezca la representación femenina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Maßnahmen würden zudem die soziale Integration erhöhen.
Además, otras medidas aumentarían su integración social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Akzeptanz der Union nachhaltig erhöhen.
A la larga, ello contribuiría a la aceptación pública de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend wird sich die Gefahr von Umweltunfällen erhöhen.
La probabilidad de accidentes medioambientales se incrementará proporcionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beiträge der gegenwärtigen Nettozahler würden sich erheblich erhöhen.
Esto implicaría una subida considerable de las contribuciones de los actuales contribuyentes netos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rollen- und Aufgabenteilung wird die Effizienz beider Einrichtungen erhöhen.
Una división de las funciones y tareas mejorará la eficacia de ambas instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Maßnahmen werden den Anreiz zu einer extensiven Produktionsweise erhöhen.
Ambas medidas elevarán el aliciente para una producción extensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Europäische Zentralbank sollte ihren Druck weiter erhöhen.
El Banco Central Europeo también debería intensificar su presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich geht es darum, diesen Anteil auf 100 % zu erhöhen.
Se trata, por supuesto, de pasar de ese 85% al 100%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungsmittel erhöhen sich dadurch auf 50 Millionen ECU.
Esta decisión amplía a 50 millones de ecus los fondos asignados a la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss die Mobilität seiner geistigen und materiellen Ressourcen erhöhen.
Europa tiene que promover la movilidad de sus recursos intelectuales y materiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind jedoch einmalig und erhöhen das Preisniveau nur geringfügig.
Sin embargo, se trata de gastos limitados a esta ocasión y apenas alzarán los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Strafen für Menschenhändler erhöhen, ihr Vermögen konfiszieren.
Tenemos que intensificar las penas de los traficantes de seres humanos y confiscar sus bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikas Raketenabwehrsystem würde die Gefahr eines Atomkriegs erhöhen.
El sistema de defensa antimisiles de los Estados Unidos incrementaría el riesgo de una guerra nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte