linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlöschen apagar 72
expirar 63 apagarse 4 .
[Weiteres]
erlöschen extinguirse 6

Verwendungsbeispiele

erlöschen apagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die LED erlischt und zeigt damit den ausgeschalteten Zustand des Gerätes an.
El LED se apaga indicando con ello el estado desconectado del aparato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass die Flamme der Solidarität im Europäischen Parlament niemals erlöschen wird.
Creo que la llama de la solidaridad nunca se apagará en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist das für ein Licht auf dem Feld, das immer aufflammt und erlischt?
¿Sabe de qué es esa luz del campo que se enciende y se apaga?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Licht Gottes erlischt, erlischt auch die göttliche Würde des Menschen.
Si la luz de Dios se apaga, se extingue también la dignidad divina del hombre.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Si es necesario, se conducirá el vehículo hasta que se haya apagado el testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flamme muß erloschen sein, während ich aus war.
El calentador se debe haber apagado mientras estaba fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ca. 15 Sekunden erlischt die Beleuchtung selbsttätig.
La luz se apagará al cabo de 15 segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Si es necesario, se conducirá el vehículo hasta que se haya apagado la señal de advertencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war, als wenn das Licht in unserem Haus erloschen wäre.
Fue como si la luz se hubiese apagado en nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der finstersten Nacht ist Jesus das Licht, das nie erlischt.
Incluso en la noche más oscura, Jesús es la luz que nunca se apaga.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erlöschen des Leistungsanspruchs .
Erlöschen der Zollschuld .
Erlöschen eines Anspruchs .
Erlöschen eines Rechts .
die Marke erlöschen lassen .
Erlöschen des Patents .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "erlöschen"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datum des Erlöschens der Fahrerlaubnis
Fecha de expiración de la licencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Erlöschens der Bescheinigung
Fecha de expiración del certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Verlangen nach ihm wird nie erlöschen.
Nunca perderá la necesidad de tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Erlöschens der Gültigkeit der Typgenehmigung
Fecha en que la homologación de tipo dejará de ser válida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachung des Erlöschens oder der Nichtigkeit
Publicación de la caducidad o de la nulidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für das Erlöschen der Zulassung
Procedimiento de caducidad de la autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerschaften können aus verschiedenen Gründen erlöschen:
La asociación puede terminarse por varias razones:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ausschluss bzw. vorzeitiges Erlöschen des Widerrufsrechts
Exclusión o expiración anticipada del derecho de desistimiento:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ausschluss bzw. vorzeitiges Erlöschen des Widerrufsrechts IT
Exención y vencimiento anticipado del derecho de rescisión IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dann muss der MI für 10 Sekunden erlöschen.
El IMF permanecerá en la posición «off» durante diez segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss der MI für 5 Sekunden erlöschen.
El IMF permanecerá entonces en la posición «off» durante cinco segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der gültigen Fahrerlaubnis
Fecha de expiración formal prevista de la licencia vigente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Erlöschens (und der voraussichtlichen offiziellen Erneuerung) der Fahrerlaubnis
Fecha de expiración (y de renovación formal prevista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Tod gleichzeitig mit dem Erlöschen des Bewusstseins eintritt oder
la muerte sea simultánea a la pérdida de conocimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an zugelassenen Anlagen führen zum Erlöschen der Typgenehmigung.
La modificación de una instalación homologada da lugar a la retirada de la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Zeichen von Leben erlöschen genau hier.
Y sus signos vitales termina…aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend sollte das Datum für das Erlöschen der Richtlinie 97/67/EG verschoben werden.
En consecuencia, es preciso posponer la fecha de expiración de la Directiva 97/67/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungsbehörde unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten vom Erlöschen der Genehmigung.
La autoridad expedidora informará a las autoridades competentes de los demás Estados miembros interesados de la expiración de la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott sei Dank können wir jetzt feststellen, daß der Brand allmählich von selbst zu erlöschen beginnt.
Gracias a Dios podemos determinar que el incendio va extinguiéndose poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Erlöschen der Konzession ist auch den Beförderungsvertrag außer Kraft getreten.
Al caducar la concesión, también lo hizo el acuerdo de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten vom Erlöschen der Genehmigung.
La autoridad expedidora informará a las autoridades competentes de los demás Estados miembros interesados de la caducidad de la autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vor dem 1. Juli 2012 erteilte Genehmigungen erlöschen spätestens am 1. Juli 2014.“
«Las autorizaciones concedidas antes del 1 de julio de 2012 caducarán, a más tardar, el 1 de julio de 2014.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erlöschen der Zulassung eines Finanzinstruments sollte eine weitere Mitteilung ergehen.
Ha de realizarse una segunda notificación cuando el instrumento deja de ser admitido a negociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu liebe ich Euch zu sehr, und meine Liebe wird nie erlöschen.
La amo demasiado, y mi amor por Vd. durará tanto que mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zeitraum zwischen dem 1. Mai 2004 und dem tatsächlichen Erlöschen der PPA.
Entre el 1 de mayo de 2004 y la finalización real de los CCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragische Schicksalsschläge ließen die Familie Rönisch, aber nicht den Namen erlöschen. DE
Trágicos reveses de la fortuna hicieron que la familia Rönisch desapareciera, pero no así su nombre. DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies sind oftmals sitzungsbezogen. Nach Ihrem Besuch (Sitzung) der Website erlöschen sie automatisch. ES
Estas cookies suelen estar delimitadas a una sola sesión, expirando cuando finaliza su visita a la página web (su sesión). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch in anderen Teilen der Welt erlöschen die Brandherde der Gewalt und die Konflikte nicht.
También en otras partes del mundo persisten focos de violencia y conflictos.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Jede Zerstörung, Entfernung oder Beschädigung dieser Siegel führt automatisch zum Erlöschen des kostenfreien Garantieanspruchs.
Cualquier interrupción, eliminación o daño de que termine el sello de garantía de fábrica acuerdo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachte: Unbenutzte Benutzerkonten erlöschen vier Monate nach dem letzten Editiervorgang.
Por favor tenga en cuenta que las cuentas expiran después de cuatro meses de la última edición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach Ablauf dieser Frist erlöschen die Ansprüche des Käufers aus der Mängelhaftung. ES
Después de este período expiran todos los derechos del Comprador a título de garantía por defectos físicos de la mercancía. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden meines Landes haben Sie anscheinend nicht vom Erlöschen des Mandats von Herrn Pasqua unterrichtet.
Parece que las autoridades competentes de mi país no le han informado acerca de la finalización del mandato del Sr. Pasqua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch müsste dieses Recht am 1. Mai 2004 erlöschen und das Initiativmonopol vollständig auf die Kommission übergehen.
En teoría, este derecho debería haberse abolido el 1 de mayo de 2004 y el monopolio de la iniciativa debería volver plenamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte ebenfalls erlöschen, wenn die Herstellung eines Musters, für das es keine Nachfolge gibt, eingestellt wird.
También debería darse tal vencimiento cuando un diseño que no tenga sustituto deje de fabricarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden am heutigen Tage, durch Gottes Gnad…solch eine Kerze anzünden, die wie ich glaube nie wieder erlöschen wird."
Este día, por gracia de Dios, encenderemos una vela ta…que nunca será apagada".
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen sind Ausnahmen von den allgemein üblichen Vorschriften über den Datenschutz und das Erlöschen vorgesehen.
En ambos casos, pueden establecerse excepciones al régimen ordinario de la protección de datos y de la caducidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die neu aufkeimende Hoffnung wird erlöschen, wenn wir nicht effektiv auf die eigentliche ethische Herausforderung reagieren können.
Pero las esperanzas renovadas podrían frustrarse a menos de que respondamos efectivamente al reto ético.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders das Nachrüsten eines KFZs mit elektronischen Geräten ohne e1-Typgenehmgung kann zum Erlöschen der Betriebserlaubnis führen.
Especialmente la instalación de aparatos electrónicos sin aprobación tipo e1 en un automóvil puede causar la expiraración del permiso de servicio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Besonders das Nachrüsten eines KFZs mit elektronischen Geräten ohne e1-Typgenehmgung kann zum Erlöschen der Betriebserlaubnis führen.
Especialmente el re-equipaje de un vehículo con aparatos electrónicos sin aprobación e1 puede llevar a la pérdida del permiso de servicio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Euer mächtiger Stern wird erlöschen, wenn Ihr nicht schnell diesen Kasachen findet und seinem Leben ein Ende setzt.
Tu poderosa estrella será extinguida, a menos que halles este kazajo y pongas fin a su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Doch neue technische Features sowie immer spannendere Designs ließen die Faszination der blinkenden Spielautomaten nie ganz erlöschen.
Aun así, estas máquinas nunca han perdido del todo su atractivo, gracias a sus nuevas características técnicas y apasionantes diseños.
Sachgebiete: auto radio media    Korpustyp: Webseite
Bei Umzug, Erlöschen oder längeren Ausfällen Ihrer Seite sowie zur Beendigung der Mitgliedschaft muss der Ringmaster schriftlich informiert werden. DE
En cuanto a mudanza, bajas o caducación de su página web hay que informarle al webmaster por escrito, también para anular su calidad de miembro. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist das Verwenden eines beliebigen Brennstoff nicht beschädigen Metallteile und Zippo Feuerzeuge nicht zum Erlöschen eine lebenslange Garantie Zippo. RU
Sin embargo, el uso de cualquier material combustible que no daña las piezas de metal y encendedores Zippo no anulará una garantía de por vida Zippo. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(35) Um den Rahmen für die Regulierung des Sektors zu bestätigen, sollte das Datum für das Erlöschen der Richtlinie 97/67/EG gestrichen werden.
(35) Al objeto de ratificar el marco normativo del sector, es preciso eliminar la fecha de expiración de la Directiva 97/67/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2003 hat man in New York einen markanten Rückgang der Zahl der Brände dadurch erreicht, dass alle Zigaretten seitdem so beschaffen sein müssen, dass sie selbsttätig erlöschen.
El número de incendios debidos a tales causas ha experimentado un notable descenso en Nueva York desde 2003, año a partir del cual todos los cigarrillos deben ser autoextinguibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Convengo asimismo con el ponente en que, tras la adopción de un nuevo diseño protegido, la protección de los repuestos incluidos en el antiguo diseño debe vencer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreißig Jahre Theokratie, dreißig Jahre systematische, menschliche Zerstörung waren nicht genug, um die Erinnerung zu erlöschen, die in den Herzen von uns allen existiert.
No han sido suficientes treinta años de teocracia, treinta años de destrucción sistemática de lo humano, para borrar la memoria de nuestro corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission Vorschläge vorzulegen, um den Herstellern von Generika zu ermöglichen, solche Produkte vor dem Erlöschen ihrer Patente zu testen und registrieren zu lassen?
¿Piensa la Comisión presentar propuestas para permitir a los fabricantes de genéricos probar y registrar dichos productos antes de que expiren sus patentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einer Gemeinschaft, für die die Union als Vorbild dienen kann, werden die zentrifugalen Kräfte in den Völkern und die blutigen Auseinandersetzungen zwischen den Volksgruppen allmählich erlöschen.
Es en el plano comunitario, al que la Unión puede servir de modelo, donde las tendencias centrífugas de los pueblos y los sangrientos enfrentamientos étnicos cesarán progresivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der Bescheinigung, vom Unternehmen als Teil des von Artikel 15 der Richtlinie 2007/59/EG vorgeschriebenen Verfahrens festzusetzen.
Fecha de expiración formal prevista del certificado, que deberá ser fijada por la empresa e incluirse en el procedimiento establecido en el artículo 15 de la Directiva 2007/59/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte der Grundsatz des Erlöschens von Rechten auch für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung gelten.
En vista de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, procede aplicar también a la patente europea con efecto unitario el principio de agotamiento de los derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gläubiger dieser öffentlichen Unternehmen, zu denen auch La Poste gehört, hat dadurch die Gewissheit, dass seine offenen Forderungen nicht erlöschen werden.
Los acreedores de estos organismos públicos, de los que forma parte La Poste, tienen por tanto la seguridad de que sus créditos no pagados no desaparecerán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Al entrar en funciones, el experto nacional recibirá por anticipado, un importe equivalente a los primeros 75 días de indemnizaciones a que tenga derecho, perdiendo todo derecho posterior a las indemnizaciones correspondientes a dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Genehmigungen erlöschen spätestens zwölf Monate nach Erteilung mit Ausnahme derjenigen, die vor dem 1. Juli 2012 bereits für einen längeren Zeitraum erteilt wurden.“
«Las autorizaciones caducarán, a más tardar, 12 meses después de haber sido concedidas salvo aquellas que ya hayan sido concedidas por un período más largo antes del 1 de julio de 2012.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den ursprünglichen Bedingungen würde die Haftung 60 Tage nach Veräußerung der BAWAG-PSK, grundsätzlich aber nicht später als zum 1. Juli 2007, erlöschen.
Según las condiciones iniciales, la garantía vencería a los 60 días de la venta de BAWAG-PSK y, en principio, no más tarde del 1 de julio de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vetorechte von Minderheiten, die früher den Erwerber daran hinderten, die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens, an dem der Erwerber die Mehrheit der Stimmrechte hält, zu erlangen, erlöschen.
La caducidad de derechos de veto minoritarios que anteriormente impedían a la adquirente controlar una adquirida en la que la primera tenía la mayoría de los derechos de voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
El accionamiento del mando de la señal luminosa irá seguido, como máximo un segundo después, de la emisión de luz y, como máximo segundo y medio después, del primer apagado de la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bürgschaftsregelungen ist Folgendes anzugeben: Gesamtgarantiesumme, Einnahmen aus Gebühren, Einnahmen aufgrund des Erlöschens der Bürgschaft, fällige Zahlungen infolge des Eintritts des Garantiefalls, laufendes Betriebsergebnis.
En el caso de los regímenes de garantías, deberá facilitarse la siguiente información: importe total de las garantías pendientes, ingresos por primas, recuperaciones, indemnizaciones pagadas, resultado operativo del régimen en el año examinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einschalten der Betätigungseinrichtung muss das Licht innerhalb höchstens einer Sekunde aufleuchten und innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden zum ersten Mal erlöschen.
El accionamiento del mando de la señal luminosa irá seguido del encendido de la luz, como máximo, al cabo de un segundo y del primer apagado de la luz, como máximo, un segundo y medio después.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann das Erlöschen der Zulassung daraufhin gemäß den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften öffentlich bekanntmachen, nachdem sie die betreffende NCA und das betroffene beaufsichtigte Unternehmen informiert hat.
Luego de informar a la ANC y a la entidad supervisada pertinentes, el BCE hará pública la caducidad de la autorización conforme a la legislación nacional aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Portal informiert über den Ablauf der Geltungsdauer des Vertrages und beantwortet zahlreiche Fragen zu den institutionellen, politischen, finanziellen und budgetären Aspekten des Erlöschens der EGKS. ES
El presente portal tiene por objeto proporcionar información acerca de la expiración del Tratado y contestar a las numerosas preguntas que pudieran plantearse, en particular, sobre los aspectos institucional, político, financiero y presupuestario de la desaparición de la CECA. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Genehmigungen erlöschen spätestens 24 Monate nach der Veröffentlichung des ersten Verzeichnisses der gemäß Artikel 10 der vorliegenden Verordnung anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden.
Las autorizaciones caducarán, a más tardar, 24 meses después de la publicación de la primera lista de organismos y autoridades de control reconocidos con arreglo al artículo 10 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können das Lämpchen zum Erlöschen bringen, indem Sie irgendeine andere Funktion aktivieren oder indem Sie SPOT aus- und dann wieder einschalten. ES
Puede desechar la luz activando cualquier otra función o apagando el SPOT y volviéndolo a encender. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Erlöschen der Linie der Piasten von Schweidnitz-Jauer (Tod von Bolko II. und später seiner Frau Agnes) fiel die Burg an die böhmische Krone. PL
Después del fin de la línea de la familia Piast de Świdnica y Jawor (muerte Bolko II y luego de su esposa Inés) el castillo perteneció al rey de Bohemia. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Artikel 105 ferner besagt, dass der Abgeordnete für seine Tätigkeit, die in den Bereich der Mandatsausübung fällt, weder während der Mandatsausübung noch nach dem Erlöschen des Mandats zur Verantwortung gezogen werden darf,
Considerando que el artículo 105 prevé que el diputado al Parlamento nacional no habrá de responder de sus actos en el ejercicio de su mandato de diputado, ni durante el mismo ni después de su expiración,
   Korpustyp: EU DCEP
nicht binnen zwölf Monaten von der Zulassung Gebrauch macht, ausdrücklich auf die Zulassung verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten nicht tätig gewesen ist, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
no haga uso de la autorización en un plazo de 12 meses, renuncie expresamente a la misma o no haya funcionado durante los seis meses anteriores a la revocación, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en dichos supuestos;
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
La inmunidad de los diputados termina el día de la reunión del nuevo Consejo Nacional elegido, en el caso de los órganos del Consejo Nacional, cuya función vaya más allá de este periodo, con la conclusión de dicha función.
   Korpustyp: EU DCEP
von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten keine Wertpapierdienstleistung erbracht hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen ohnehin das Erlöschen der Zulassung vor;
no haga uso de la autorización en un plazo de 12 meses, renuncie expresamente a la misma o no haya prestado servicios de inversión durante los seis meses anteriores a la retirada, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en dichos supuestos;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 105 ferner besagt, dass der Abgeordnete für seine Tätigkeit, die in den Bereich der Mandatsausübung fällt, weder während der Mandatsausübung noch nach dem Erlöschen des Mandats zur Verantwortung gezogen werden darf,
E. Considerando que el artículo 105 prevé que el diputado al Parlamento nacional no habrá de responder de sus actos en el ejercicio de su mandato de diputado, ni durante el mismo ni después de su expiración,
   Korpustyp: EU DCEP
Worum es hier geht, ist die vernünftige Verwendung von Arzneimitteln sowie die Ausnutzung der Preispotenziale in den öffentlichen Systemen zur Substitution von Arzneimitteln nach dem Erlöschen von Patentrechten für medizinische Produkte.
Es cuestión de utilizar medicamentos de forma racional y explotar el posible precio de los medicamentos en sistemas oficiales de sustitución de fármacos una vez caducadas las patentes de los medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Institut nicht binnen 12 Monaten von der Zulassung Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, außer der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor,
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a esta expresamente o haya cesado de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a no ser que el Estado miembro afectado haya previsto la caducidad de la autorización en tales supuestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausdrücklich auf die Zulassung verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten keine Kreditvermittlungstätigkeit gemäß Artikel 4 Nummer 5 ausgeübt hat und keine Beraterdienstleistungen erbracht hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor,
renuncia expresamente al reconocimiento o no ha llevado a cabo actividades o prestado ninguno de los servicios contemplados en el artículo 4, punto 5, durante los seis meses anteriores a la revocación, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad del reconocimiento en dichos supuestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bundeskanzlerin Merkel hat am Mittwoch im Deutschen Bundestag die Frage aufgeworfen, ob wir nicht auch das Konzept der Diskontinuität von einer Legislaturperiode zur anderen einführen müssten, dass also die Gesetze erlöschen und wieder neu eingebracht werden müssen.
El miércoles, en el alemán, la Canciller Merkel planteó la cuestión de si no deberíamos introducir también el concepto de discontinuidad entre los distintos períodos legislativos, de manera que las leyes expirasen y tuvieran que aprobarse de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlöschen, sobald das mit einem Vermerk versehene Befähigungszeugnis abläuft oder vom ausstellenden Mitgliedstaat oder Drittland eingezogen, ausgesetzt oder aufgehoben wird, in jedem Fall jedoch spätestens fünf Jahre nach ihrem Ausstellungsdatum.
caducarán cuando caduque el título refrendado o cuando este sea retirado, suspendido o cancelado por el Estado miembro o el tercer país que lo expidió, y, en todo caso, cinco años después de la fecha de su expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen infolge der Erfüllung oder des Erlöschens der Forderung oder aus anderen Gründen gegenstandslos, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde unverzüglich mit, damit diese das eingeleitete Verfahren einstellt.
Si la petición de cobro o de adopción de medidas cautelares quedara sin objeto como consecuencia del pago del crédito, de su cancelación, o por cualquier otra razón, la autoridad requirente informará inmediatamente al respecto a la autoridad requerida para que esta suspenda la acción que hubiere entablado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Zulassung binnen 12 Monaten keinen Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, es sei denn, dass der betreffende Mitgliedstaat in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vorsieht;
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a la autorización expresamente y haya cesado de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a menos que el Estado miembro afectado no haya previsto, en este caso, que la autorización caduque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Automobilhersteller raten von der Verwendung von Kraftstoffen ab, die mit metallischen Zusätzen versetzt sind, und die Verwendung derartiger Kraftstoffe kann ein Erlöschen der Herstellergarantie für diese Fahrzeuge nach sich ziehen.
Muchos fabricantes de vehículos aconsejan no usar combustibles que contengan este tipo de aditivos metálicos; el uso de tales combustibles puede invalidar las garantías de los vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen infolge der Erfüllung oder infolge des Erlöschens der Forderung oder aus anderen Gründen gegenstandslos, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde unverzüglich mit, damit diese das eingeleitete Verfahren einstellt.
Si la petición de cobro o de adopción de medidas cautelares quedara sin objeto como consecuencia del pago del crédito, de su anulación, o por cualquier otra razón, la autoridad requirente informará inmediatamente a la autoridad requerida para que esta suspenda la acción que hubiere entablado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Zulassung binnen zwölf Monaten keinen Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, es sei denn, dass der betreffende Mitgliedstaat in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vorsieht;
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ésta expresamente o haya cesado de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a menos que el Estado miembro afectado no haya previsto, en este caso, que la autorización caduque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings könnte aufgrund der Möglichkeit, für die Zulassung der Vermarktung von den Vorschriften über den Datenschutz und das Erlöschen abzuweichen, die Gefahr entstehen, dass den Generika-Herstellern ein unrechtmäßiger Wettbewerbsvorteil auf dem europäischen Markt zukommt.
En este sentido, la posibilidad de admitir excepciones a las normas de protección de datos y de caducidad para autorizar la comercialización correría el riesgo de convertirse en una ventaja indebida, desde el punto de vista de la competencia, en favor de las empresas productoras de medicamentos genéricos en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten, in der Richtlinie definierten Fällen kann die Eintragung eines Musters auch noch nach Erlöschen des Rechts am Muster oder nach dem Verzicht darauf für nichtig erklärt werden. ES
El derecho sobre un dibujo o modelo podrá declararse nulo en determinados casos definidos en la Directiva, incluso después de su caducidad o de la renuncia al mismo. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Widerruf oder Erlöschen der Zulassung unterrichtet die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats die Aufsichtsbehörden aller übrigen Mitgliedstaaten; diese müssen durch geeignete Maßnahmen verhindern, dass das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet neue Rechtsgeschäfte tätigt.
En caso de revocación o de caducidad de la autorización, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán a las autoridades de supervisión de los restantes Estados miembros, que adoptarán las medidas oportunas para impedir que la empresa de seguros o de reaseguros inicie nuevas operaciones en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erlöschen zusammen in schöne Wiesen Lobkovic, zu den Niederlassungen Labe und wir folgen dem Vergnügen des Hundes an einer Gemeinschaft der Tiere ihrer eigenen Art, ihrer Bewegung und der Freiheit.
Estamos saliendo juntos en los prados hermosos de Lobkovic, a los ramas de Labe y seguimos el placer del perro en una comunidad de animales de su propia clase, de su movimiento y de la libertad.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
nicht binnen zwölf Monaten von der Zulassung Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder in den sechs vorhergehenden Monaten keine Wertpapierdienstleistungen erbracht oder Anlagetätigkeit ausgeübt hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ésta expresamente o no haya prestado servicios de inversión o realizado actividades de inversión durante los seis meses anteriores a la revocación, a no ser que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en dichos supuestos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vorgesehen, dass die Kommission vor dem Termin des Erlöschens eine Prospektivstudie und darauf aufbauend einen Bericht erstellt und dass das Europäische Parlament und der Rat eine Entscheidung über die vollständige Liberalisierung des Postsektors treffen, und zwar genau so wie in der ursprünglichen Richtlinie vorgesehen.
La nueva fecha de expiración prevé un plazo para que la Comisión elabore el estudio de prospectiva y el informe subsiguiente y para que el Parlamento Europeo y el Consejo tomen una decisión sobre la liberalización completa del sector postal idéntica a la comprendida en la Directiva original.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte berichtigt den Betrag einer festgestellten Forderung nach oben oder nach unten, wenn die Feststellung eines sachlichen Fehlers die Änderung des Forderungsbetrags zur Folge hat, sofern diese Berichtigung nicht das Erlöschen des festgestellten Anspruchs zugunsten der Agentur nach sich zieht.
El ordenador competente ajustará al alza o a la baja el importe de un título de crédito devengado cuando el descubrimiento de un error de facto modifique el importe del título de crédito, siempre y cuando tal corrección no acarree la dejación del derecho devengado a favor de la agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte berichtigt den Betrag einer festgestellten Forderung nach oben oder nach unten, wenn die Feststellung eines sachlichen Fehlers die Änderung des Forderungsbetrags zur Folge hat, sofern diese Berichtigung nicht das Erlöschen des festgestellten Anspruchs zugunsten von Eurojust nach sich zieht.
El ordenador competente ajustará, al alza o a la baja, el importe de títulos de crédito devengados cuando la detección de un error de facto entrañe la modificación del importe de los mismos, siempre y cuando tal corrección no acarree la dejación de los derechos devengados en favor de Eurojust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Zulassung nicht binnen zwölf Monaten Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder die in dieser Richtlinie genannten Tätigkeiten in den vorangegangenen sechs Monaten nicht ausgeübt hat, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor;
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a ella expresamente o haya dejado de ejercer la actividad regulada por la presente Directiva durante los seis meses anteriores, a menos que en el correspondiente Estado miembro existan disposiciones que establezcan la caducidad de la autorización en estos supuestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zunehmenden Spannungen auf der koreanischen Halbinsel sind dabei, die Fünkchen der Hoffnung auf eine Wiedervereinigung, die auf zehn Jahre des Fortschritts unter den Regierungen von Kim Dae-jung und Roh Moo-hyun gefolgt waren, mit großer Geschwindigkeit zum Erlöschen zu bringen.
El aumento de la tensión en la península de Corea está desbaratando rápidamente las vislumbres de esperanza de reunifación que siguieron a los diez años de avances con los gobiernos de Kim Dae-Jung y Roh Moo-hyun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Gebrauch der Software, der über diese Lizenzbestimmungen hinaus geht, also kopieren, emulieren, klonen, vermieten, leasen, verkaufen, verändern, dekompilieren, disassemblieren, sonstiges Reverse Engineering oder übertragen der lizenzierten Software oder eines Teils der lizenzierten Software, ist untersagt und führt zum sofortigen automatischen Erlöschen dieser Lizenz. ES
Usted no puede usar, copiar, emular, clonar, alquilar, dejar, vender, modificar, descompilar, desensamblar, aplicar ningún método de ingeniería inversa o transferir el programa con licencia o cualquier parte de él, excepto en lo previsto por esta licencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite