linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erledigen realizar 213 cumplir 61 llevar a cabo 29
[Weiteres]
erledigen atender 34 tratar 19 cursar 1

Verwendungsbeispiele

erledigen hacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwierigkeiten, gelegentlich schwere Hausarbeiten zu erledigen
Dificultad para hacer ocasionalmente tareas domésticas pesadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die internationale Gemeinschaft im Kampf gegen die Seeräuber tatsächlich Ernst machen, könnte sie übrigens auch gleich noch etwas erledigen: dafür sorgen, dass die gesetzlose Küste Somalias nicht mehr als illegale Deponie für hochgiftigen Industriemüll aus West und Ost missbraucht wird.“
Si la comunidad internacional quiere tomarse realmente en serio la lucha contra los bucaneros, podría aprovechar la ocasión para hacer algo más: preocuparse de que la costa de Somalia, donde no rige ley alguna, deje de ser utilizada como vertedero ilegal de residuos industriales altamente tóxicos de Oriente y Occidente.»
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Rehn sollte – anstatt vage Unterstellungen gegen ein Kandidatenland zu verbreiten – die kroatische Regierung über seinen Wissensstand informieren, damit Kroatien seine Arbeit erledigen kann.
En lugar de difundir imputaciones imprecisas contra un país candidato a la adhesión, el Comisario Rehn debería informar al Gobierno croata de lo que él sabe, para que Croacia pueda hacer su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat gesagt, ich soll ihn in Ruhe seinen Job erledigen lassen.
Que le dejara en paz y le dejase hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, äh, danke für die Einladung, Mann aber ich habe noch ein paar Sachen zu erledigen, als…
Gracias por la invitación, pero tengo algunas cosas que hacer, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß auch schon, wie Sie es erledigen.
Y ya sé cómo lo vas a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch was zu erledigen.
Hay algo que debo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen Berg von Arbeit zu erledigen.
Tengo una montaña de trabajo por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Musste nur einen Anruf erledigen.
Tenía que hacer una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, du musst uns entschuldigen, wir haben Arbeit zu erledigen.
Sin embargo, tendrás que disculparnos, tenemos trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erledigen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erledigen die Käufe.
Ellos harán todas las compras.
   Korpustyp: Untertitel
Muss noch was erledigen.
Debo ocuparme de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das erledigen.
Nosotros nos ocuparemos de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte erledigen das.
- Mis abogados se harán cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen den Rest.
Nosotros haremos el resto.
   Korpustyp: Untertitel
-Erledigen Sie den Fall.
- Lo quiero fuera del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Pridum, erledigen Sie da…
Aplique el reglamento, saquelo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das erledigen.
Deja que me encargue de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie den Job.
Cumpla con la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr erledigen, weniger warten. ES
Menos esperas y más productividad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss was erledigen.
Sí, tengo cuentas que arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Microsoft erledigen.
Que de eso se ocupe Microsoft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erledigen wir später.
Lo arreglaremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich erledigen.
Yo me ocupo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erledigen die anderen.
Deja que los otros lo hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen den Rest.
Nosotros hacemos el resto.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Mary Poppins wird das erledigen.
Mary Poppins lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledigen die Fische.
Los peces se encargarán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss etwas erledigen.
Tengo un encargo y no puedo esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Abholung erledigen.
Yo haré la recogida.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie es Kellerman erledigen.
Sólo permite que Kellerman se encargue de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte Mrs. Schiefgang erledigen.
Nadie tenía que tocar a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das allein erledigen.
Tengo ir yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zerstörer wird uns erledigen.
El destructor no nos dejará ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch etwas erledigen.
Tengo que mandar unos mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das doch erledigen.
Deja que yo me encargue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da was erledigen.
Tengo que atar cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie Bester erledigen.
Y podrás enfrentarte a Bester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da was erledigen.
Algo de lo que tengo que ocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du mich erledigen?
¿Por qué viniste por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich erledigen, Six.
Y te va a apagar, Seis.
   Korpustyp: Untertitel
Das erledigen wir schon, Baby.
Podemos pagar esa suma, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie alle erledigen.
Tienes que atraparlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das erledigen.
Sólo déjenme manejar esto.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur erledigen, bevor ich's vergesse.
Quise tatuarme algo antes de olvidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel zu erledigen.
Tengo que salir._BAR_Estaré en casa a las seis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sanada alleine erledigen
Yo me encargaré de Sanada.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, mich zu erledigen.
Intentó matarme con una escopeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte was zu erledigen.
Tenía que ocuparme de unos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es selber erledigen.
Yo misma me encargaré.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das schnell erledigen?
¿Podemos ir un poco más rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was zu erledigen.
Tenemos que irnos por unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Mumie erledigen!
¡Hay que cargarse a esa momia ya!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kaiser erledigen.
Iré tras el Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erledigen wir die Drecksarbeit?
¿Y cuándo vamos a tirárnosla?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn nicht erledigen?
¿Por qué no puedo matarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es schnell erledigen.
Quisiéramos que fuera rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht erledigen sie sich gegenseitig.
Déjelos en paz. Quizás se maten el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass ihn uns erledigen.
Entonces ataquémoslo, tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten dringende Geschäfte erledigen.
"Tuvimos que ocuparnos de un asunto urgente.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kann ein Heckenschütze erledigen.
- Podemos eliminarlos con un francotirador.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Verräter werden wir erledigen.
Nos guardaremos de ese traidor
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch etwas erledigen.
Bien, tengo sitios donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Spiegelbild sollte das erledigen.
Tu reflejo debería ocuparse de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir den Scheiß jetzt?
¿Hemos acabado con esta mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht den Falschen erledigen.
No te cargues al tipo equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, lass mich das erledigen.
Harry, deja que me ocupe de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich irgendwelche Formalitäten erledigen? ES
Derechos, requisitos y trámites ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Zusammen erledigen wir diesen Daggra.
Juntos mataremos a ese Daggra.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickelt, um mehr zu erledigen
Diseñados para aumentar tu productividad
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hab ein Geschäft zu erledigen.
Tengo que ver a un perro sobre un hueso
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Geschäfte zu erledigen.
Hay que hablar de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Zombies erledigen.
Retornar los zombies al sueño eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, können Sie das erledigen?
¿Puede hacerse cargo de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich meine Pflicht zu erledigen.
Sólo cumplía con tu deber.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss diesen Kerl erledigen.
Alguien debería ensenarle a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn jetzt erledigen.
Me podría encargar de él ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was zu erledigen.
Tengo mis propios negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Zuhause etwas erledigen.
Tengo algo en mi casa esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es schnell erledigen.
Quisieramos que fuera rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Broward endlich erledigen.
Por fin voy a derribar a Broward.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben schneller erledigen – mit Outlook.com
Trabaja más rápido en Outlook.com
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erledigen Sie Telefongespräche auf Englisch.
Haz llamadas de teléfono en inglés.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, die kann ich erledigen.
Creo que puedo eliminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erledigen meine Lakaien meine Einkäufe.
Normalmente uno de mis lacayos se encarga de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und du und ich erledigen den Rest.
Y tú y yo de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch was zu erledigen.
Os veré luego, me tengo que ir a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Holland. Ich muss dort was erledigen.
A Holand…tenemos unos asuntos pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Hershel und Daryl die Dinge erledigen.
Deja que Hershel y Daryl se hagan cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Ding schnell erledigen.
Dos pistolas. Será rápido y limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Terry, wir müssen sie auch erledigen.
- Tenemos que matarla a ella también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch was Wichtiges erledigen
Si me disculpáis, tengo algo pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Mäuse Männersachen erledigen.
Mandaste ratones en vez de hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Angelegenheit mit Tono dann erledigen.
Y arreglar sus asuntos con Tono en ese tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was anderes zu erledigen.
Yo no tengo nada.
   Korpustyp: Untertitel
4 dieser Hautjobs sind noch zu erledigen.
Hay cuatro portapieles sueltos por las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was in Louisiana zu erledigen.
Tengo algo en Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich das alleine erledigen muss.
Aunque deba llevarla yo solo, ella vuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Vier dieser "Hautjobs" sind noch zu erledigen.
Hay cuatro pellejos sueltos por las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Vier dieser "Hautjobs" sind noch zu erledigen.
Hay cuatro locos sueltos por las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da schnell etwas erledigen.
Tengo un asunto pendiente. Será rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir den Job erledigen?
¿ Y cuando entremos en acción?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen das heute Abend, wie geplant.
Será esta noche, según lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch etwas Geschäftliches erledigen.
Gracias, pero debo ocuparme de unos negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was du selber erledigen kannst, hm?
¿No es algo que harías tú mismo, cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte alles auf einen Schlag erledigen.
Hace una pequeña parada para comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das, um Ricky zu erledigen.
Agarra esto para librarte de Ricky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr euer Geschäft erledigen müsst.
Si tienen que ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir erledigen das hier.
Pensé que haríamos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sarg…kann ich mal schnell was erledigen?
¿Sargent…te importa si hago un pendiente rápido?
   Korpustyp: Untertitel