linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erleichtern facilitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Miele hat clevere technische Details entwickelt, um Ihnen das Staubsaugen zu erleichtern. ES
Miele ha desarrollado inteligentes detalles técnicos que le facilitan la tarea de aspiración. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch soll ein Kompromiss mit dem Rat erleichtert werden.
Tiene como objetivo facilitar un compromiso con el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Sende-Medien die Arbeit zu erleichtern, beginnen wir jede Meldun…...mit einem 5-Sekunden-Ton, gefolgt von einer 1-Sekunden-Pause.
Para facilitar la emisión, precederemos cada anuncio con un tono de 5 s, seguido de una pausa de 1 s.
   Korpustyp: Untertitel
Remo erholen bietet viele außergewöhnliche Features, um die schnelle und einfache Wiederherstellung zu erleichtern.
Remo recuperar proporciona muchas características extraordinarias para facilitar el proceso de recuperación rápida y fácil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission könnte diese Zusammenarbeit mit der Schaffung eines Helpdesks erleichtern.
La Comisión podría facilitar dicha cooperación creando un centro de asistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bemühst dich rührend, mir das Ganze zu erleichtern, aber ich will nicht mehr.
Estás haciendo esfuerzos tan dulces para facilitarme todo. Pero no quiero seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Studenten – RefWorks erleichtert das Erstellen von akkuraten, präzisen Bibliografien, was den Recherchenprozess erleichtert und eventuelle Plagiatprobleme vermeiden hilft.
RefWorks simplifica la generación de bibliografías concisas y exacta facilitando el proceso de investigación y brindando protección contra posibles p Profesores.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Um die Arbeit zu erleichtern und zu beschleunigen, sollte die Gruppe Untergruppen bilden können, die sich ausschließlich einem Thema widmen.
El grupo de expertos deberá poder establecer subgrupos con el fin de facilitar y acelerar sus trabajos centrándose en una cuestión específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Religionen übernehmen häufig existierende Bräuch…und Feiertage, um den Übergang zu erleichtern.
Las religiones nuevas adoptan hábitos para facilitar las conversiones.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Finalmente se han integrado funciones de transferencia avanzada para facilitar las transferencias de objetos de un inventario a un cofre.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Zollabfertigungsformalitaeten erleichtern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die Nachverfolgung zu erleichtern
- aumentar la trazabilidad;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das könnte mich erleichtern.
Ahí tiene lo que podría aliviarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführen von Aufgaben erleichtern.
Dejar la barra de tareas visible
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern.
facilitación de la recolocación de la mano de obra.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Absatz 2 zu erleichtern ▌.
de ▌mencionadas en el apartado 2▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muß mein Gewissen erleichtern.
Por favor, necesito limpiarme la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu Leitungsfunktionen erleichtern
abrir el acceso a los puestos directivos
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss mein Gewissen erleichtern.
Por favor, necesito limpiar mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Gewissen erleichtern.
Me remuerde la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erleichtern Ihnen das Schlafen?
No le ayudará a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mein Gewissen erleichtern.
Por favor, necesito limpiar mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Vorlagen erleichtern den Start.
Numerosas plantillas que te serán de gran ayuda al principio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alltag und erleichtern die Bedienung. ES
La presentación y estructura son confusas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
2 Die erste Impfung erleichtern ES
2 Las vacunas: a favor y en contra ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
So erleichtern Hausmittel die Geburt ES
Preparación del cuerpo y la mente para el parto ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Viele Tipps erleichtern das Üben. DE
Incluye muchos consejos prácticos. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
möge er uns dies erleichtern!
Si Allah pudiese facilitarnos el trabajo.
Sachgebiete: kunst religion philosophie    Korpustyp: Webseite
Multifunktionsdrucker, die Ihre Arbeit erleichtern. ES
Impresoras multifunción que simplifican su trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
die Teilnahme an einer Mobilitätsmaßnahme zu erleichtern;
el desplazamiento a otro país;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung würde dies erleichtern.
El reconocimiento mutuo simplificaría este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird sicher sein Gewissen erleichtern wollen.
Y él querrá limpiar su conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde unsere Abstimmungen erheblich erleichtern.
Ello simplificaría enormemente nuestras votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Identifizierungsmethode wird die Grenzkontrollen erleichtern.
El nuevo método de identificación simplificará el control de fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber etwas kann die Symptome erleichtern.
Pero sí hay algo que alivia los síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monster werden die Sache erleichtern.
Los monstruos se hacen las cosas mas faciles.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in anderem Zusammenhang schon dargelegt, erleichtern
Como ya se ha expuesto en otro contexto,
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrundbilder, die die Lokalisierung eines Dokumentes erleichtern
Imágenes de fondo que admiten la localización
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Das wird dich erleichtern. Und entlasten.
Eso te aliviará el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er will sein Gewissen erleichtern.
- Dice querer limpiar su consciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Verständliche Tastenbeschriftungen erleichtern das Ändern von Einstellungen
Los botones claramente identificados permiten cambiar fácilmente los ajustes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das würde uns beiden das Leben erleichtern.
Nos simplificaría la vida.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu nützlichen Informationen zu erleichtern. ES
fomentar el acceso a toda información útil. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
4 So erleichtern Hausmittel die Geburt ES
4 Masaje perineal para prevenir el desgarro vaginal ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verwendung von Touchscreens und Tablets erleichtern.
Abrir y personalizar el teclado en pantalla
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Achsen erleichtern die Erkundung der Altstadt:
Hay dos ejes centrales que les ayudarán a orientarse en Bordeaux:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir erleichtern Ihnen den Versand mit DHL. ES
Seguimiento con DHL Express. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Geotechnische Zentrifugen erleichtern das Modellieren komplexer Bodenprozesse.
Las centrífugas geotécnicas ayudan a modelizar procesos complejos del suelo.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. ES
Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Vom 15. und 16. Oktober 1999. vorgesehen ist, erleichtern.
15 y 16 de octubre de 1999. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildern die Teilnahme an einer Mobilitätsmaßnahme zu erleichtern;
los formadores el desplazamiento a otro país;
   Korpustyp: EU DCEP
Er wäre dankbar, wenn er sich erleichtern könnte.
Él te agradecería que pararas para ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll uns unser Dasein hier ein wenig erleichtern.
Está aquí para hacer nuestra existencia menos pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die Sache erleichtern, wenn Sie einen Ausweis hätten.
Sería una gran ayuda si pudiera mostra…alguna identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte es, all diese Damen um Geld zu erleichtern.
Fingía no tener dinero, y se las arreglab…...para estafar a todas esas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte das tun, um die Spannung zu erleichtern.
¡Eso fue algo que tenía que hacer para romper la tensión!
   Korpustyp: Untertitel
begangen wurde, den Zugang zur Entschädigung zu erleichtern.
diferente de aquél en el que reside permanentemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründung Europäischer Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) erleichtern
Fomentar la creación de las agrupaciones europeas de cooperación territorial (AECT);
   Korpustyp: EU DCEP
C 75 vom 3.3.2009, S. 1. vorgesehen – zu erleichtern.
DO C 75 de 3.3.2009, p. 1. .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort „erleichtern“ wird deshalb durch das Wort „sicherzustellen“ ersetzt.
Este término se sustituye por "garantizar".
   Korpustyp: EU DCEP
, können den Informationsaustausch zwischen Herstellern und Dienstleistern erleichtern.
, puede facilitarse el intercambio de información entre fabricantes y prestadores de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) die Entwicklung gemeinsamer Methoden und Konzepte zu erleichtern .
e) contribuir al establecimiento de métodos y enfoques comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
la alimentación de los niños o su amamantamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Fluglotsenlizenz soll Luftverkehrssicherheit erhöhen und Mobilität von Fluglotsen erleichtern
Acuerdo sobre una licencia comunitaria de controlador de tráfico aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Entwicklung von Methoden und Standards zu erleichtern;
b) contribuirá al establecimiento de métodos y estándares;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung würde die Zusammenarbeit vermutlich auch erleichtern.
Esto simplificaría probablemente la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird unsere Arbeit in diesem Parlament ungemein erleichtern.
Esto simplificará en gran medida lo que hacemos en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistern die Unternehmensgründung in anderen Mitgliedstaaten erleichtern wird .
los proveedores de servicios la creación de empresas en otros Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Wir arbeiten daran, um eine solche Vereinbarung zu erleichtern.
Estamos trabajando en ello para que se alcance tal acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum wird den nationalen Verwaltungen die erforderliche Planung erleichtern.
A su vez, ello reducirá los requisitos de planificación de las administraciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird den Onlinehandel und den grenzüberschreitenden Handel erleichtern.
Ayudará en lo relativo a Internet y el comercio transfronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
Esto solamente lo lograremos si aligeramos la presión de sus deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfte nach Inkrafttreten dieser Rechtsvorschriften die Marktüberwachung erleichtern.
Esto debería contribuir al control del Mercado una vez que esta legislación entre en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese möchte ich nicht noch erschweren, aber auch nicht erleichtern.
No quiero dificultar las cosas, pero tampoco facilitarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B3 Die Berücksichtigung folgender Faktoren kann diese Feststellung erleichtern:
B3 La consideración de los factores siguientes puede contribuir a dicha determinación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dazu beitragen, die Moeglichkeiten der Warenauswahl zu erleichtern
contribuir a aumentar las posibilidades de elección de productos
   Korpustyp: EU IATE
Ich hielt an, um mich zu erleichtern, als der Wage…
Paré a hacer pipí cuando el aut…
   Korpustyp: Untertitel
In Nottingham erleichtern Robin Hood und seine Bande wohlhabende Reisende.
En el condado de Nottingham, Robin Hood y sus bandidos asaltan a los viajeros ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung soll das Leben der Bürgerinnen und Bürger erleichtern.
El presente Reglamento simplificará la vida de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausarbeitung und Bewertung gemeinsamer technisch-praktischer Lösungen erleichtern.
contribuirá a la elaboración y evaluación de soluciones técnicas y operativas comunes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die es erleichtern, echte Produkte von gefälschten Produkten zu unterscheiden
que ayuden a distinguir los productos auténticos de los falsificados
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens wird Ihnen das die Aufgabe bedeutend erleichtern.
En mi opinión, esto simplificará bastante la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einen Gnadengesuch wegen der Spionage-Anklage erleichtern.
Ríete de mis chistes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tipparbeit können Sie sich mit dem folgenden Befehl erleichtern:
Introduzca lo siguiente en el “prompt” de su shell:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du wolltest mit diesem Gespräch dein Gewissen erleichtern.
Yo sé que necesitabas esa plática, para limpiar la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Rest Ihres Lebens sehr erleichtern.
Puedo hacer que el resto de su vida sea muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenns dir soviel bedeutet mir meinen Druck zu erleichtern.
Bueno, si te importa tanto como para presionar sicologicamanet…
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde einem Land den Zugang zu Krediten beträchtlich erleichtern.
Eso sería una poderosa mejora del crédito del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werkzeuge für die Direktbearbeitung erleichtern Änderungen an Bauteil-Geometrie. ES
herramientas de edición directa que simplifican los cambios en la geometría de la pieza ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sixt Autovermietung in Downtown Miami erleichtern Ihre musikalische Erfahrung. ES
Venga y obtener la experiencia Sixt por ti mismo. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bewertungen und Empfehlungen zu den Programmierern erleichtern Ihnen die Wahl. ES
Publique su proyecto y encuentre su programador. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier einige Anhaltspunkte, die die Entscheidung erleichtern sollen. ES
Aquí hay algunas cosas que debe tener en cuenta para elegir la correcta. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Optionen erleichtern Ihnen die Positionierung von Feldern und Beschriftungen.
Incluye opciones para el correspondiente control de campos y ubicación de etiquetas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise erleichtern wir weltweite Handelsbeziehungen und bieten Sicherheit.
De este modo, facilitamos el comercio mundial y ofrecemos tranquilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Dieb wird kommen, um Sie davon zu erleichtern.
Un ladrón vendrá a quitársela.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einfache Anweisungen schreiben, die Gemeinschaftsarbeitern die Arbeit erleichtern? CAN
¿Puede escribir instrucciones simples para trabajar con comunidades que necesitan potenciación? CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
DieHauptfunktion des Traumes ist es, den Menschen zu erleichtern.
Los sueños tienen la finalidad de dar un alivio.
   Korpustyp: Untertitel
Löcher zu buddeln wo die Leute sich erleichtern konnten?
¿Cavar hoyos para que la gente cagase?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo sollen die Leute sich dann erleichtern?
¿Entonces a dónde se supone que vayan todos?
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zur Wissenschaft zu erleichtern. ES
contribuir a acercar la ciencia a los ciudadanos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Erleichtern Sie es durch Standorterweiterungen Kunden, Ihr Geschäft aufzufinden.
Permite que los clientes encuentren fácilmente tu empresa local con extensiones de ubicación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Normale Wanderausrüstung, Wanderschuhe mit griffiger Sohle, Wanderstöcke erleichtern den Abstieg EUR
Equipo de senderismo normal, botas de senderismo con una buena suela, bastones de senderismo para tramos en pendiente EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Standardisierung und Automatisierung erleichtern die Zusammenarbeit und steigern die Qualität ES
La estandarización y automatización simplifican los procesos y aumentan la calidad ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jugend, politische Partizipation Jugendlicher und Entwicklung zu erleichtern DE
Juventud y Participación política juvenil y desarrollo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Normale Wanderausrüstung, Wanderschuhe mit griffiger Sohle, Wanderstöcke erleichtern den Aufstieg EUR
Equipo de senderismo normal, botas de senderismo con una buena suela, bastones de senderismo para tramos en pendiente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Probenanschläge an den Auflagern erleichtern die exakte Positionierung der Probekörper.
Para una preparación exacta de las probetas se emplea una cortadora circular.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese wird Ihre Einreise in die USA erleichtern.
Esto acelerará su ingreso a EE. UU.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
QuickInfos erleichtern die Orientierung in den Daten einer Ansicht.
La información sobre herramientas ayuda a orientar a las personas sobre los datos de la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
erleichtern den Umgang mit Fotos, Videos, Musik, PC und Internet
tutoriales, consejos e información para vídeo, audio y foto
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
erleichtern Sie sich nur, wenn Sie wirklich einen Harndrang spüren
orine únicamente cuando realmente sienta la necesidad de hacerlo
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bewertungen und Empfehlungen zu den Übersetzern erleichtern Ihnen die Wahl. ES
Traductor jurado: Encuentra el éxito con un traductor experimentado y contrastado ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite