linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erneuern renovar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können jedes Jahr erneuern am Ende der Frist. IT
Usted puede renovar cada año al final del plazo. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Zuckerkrankheit darf eine Fahrerlaubnis erteilt werden, und ihre Fahrerlaubnis darf erneuert werden.
Será posible expedir o renovar el permiso de conducción a candidatos o conductores que padezcan diabetes sacarina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omicron's System wird nicht oft genug erneuert. Wir müssen die Seite manuell knacken.
El sistema de Omicron no se renueva a menudo…necesitamos colocar el archivo manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Kakslauttanen ist der romantischste Ort, Ihr Gelöbnis zu erneuern oder traumhafte Flitterwochen zu verbringen.
Kakslauttanen es el sitio perfecto para renovar sus votos o pasar una mágica luna de miel.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
c) die Mitteilung gilt für ein Jahr und kann jährlich erneuert werden.
c) La notificación tendrá efecto durante un año y podrá renovarse anualmente.
   Korpustyp: UN
Der Herr hat meine Kraft erneuert und meine Last erleichtert.
El Señor ha renovado mis fuerzas y aligerado mi carga.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können sie nicht einzeln erneuert oder ausgetauscht werden.
De modo que no pueden renovarse o sustituirse individualmente.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Beurteilerberechtigung abgelaufen ist, kann sie erneuert werden durch
Si la anotación de evaluador ha expirado, podrá renovarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ann und John erneuern heute ihr Ehegelübde, nach 50 Jahren Ehe.
Hoy, Ann y John van a renovar sus votos con motivo de sus 50 años de experiencia matrimonial.
   Korpustyp: Untertitel
Die 2 Badezimmer wurden vor 4 Jahren erneuert. ES
Los 2 baños fueron renovados hace cuatro años. ES
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Abonnement erneuern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erneuern

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich will dieses Konto erneuern.
Actualice la cartilla de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuern der Laufflaeche von Reifen
reconstrucción de la banda de rodadura de los neumáticos
   Korpustyp: EU IATE
spätestens alle acht Jahre zu erneuern.
se renovarán, a más tardar, cada ocho años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Salbe selbst erneuern.
Dame la medicina, yo misma lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständig die Schnittstelle erneuern, den Portmapper deaktivieren.
Interfaz completamente reconstruida, deshabilitado el mapeado de puertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Operation nicht erneuern.
No reemprenderemos la operación.
   Korpustyp: Untertitel
UNO zu erneuern und zu stärken.
el BCE y el Parlamento Europeo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßig reinigen und Fett erneuern, Gelenke ölen! ES
Si, el cabezal debe limpiarse y engrasarse periódicamente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe sie nicht erneuern lassen.
No han sido renovados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schläuche sind unbedingt mit zu erneuern!
¡Es imprescindible substituir también las mangueras!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
GIF-Animation erneuern, öffnen oder aufnehmen
Abrir, crear o grabar una animación GIF
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Lizenz erneuern?
¿Cómo renuevo mi licencia?
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erneuern damit unser entschiedenes Bekenntnis zu einem sozialen Europa.
De este modo, dejaremos claro que defendemos firmemente una Europa socialmente responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
¿Cómo puedo aplicarla medicina si mis ojos están cerrados?
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute werden sie ihre versiegenden Kräfte erneuern, -
Una vez más se realimentarán a sí mismos, -
   Korpustyp: Untertitel
Nach nur einem Monat musste ich mein Parkett erneuern."
Apuesto a que mi piso se arruinó después de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Und sei's nur, um den Bestand unserer Bibliothek zu erneuern.
Aunque sea solo para a?adir material nuevo a nuestra biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, wir würden die Verträge gerne erneuern.
Dietrichson. Como le decía, no queremos que caduquen las pólizas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erneuern die Welt, wir erschaffen die Zukunft.
Reconstruiremos el mundo. Y dibujaremos el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Puppenspieler, er soll die Fäden erneuern.
Dile al titiritero que ponga cuerdas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Welt erneuern und die Zukunft erschaffen.
Reharemos el mundo. Crearemos el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erklären sie ihnen, sie müssten ihre Institutionen erneuern.
Ahora les recetan que arreglen sus instituciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen beabsichtige ferner, den Industriepark zu erneuern.
La empresa tiene intención de sustituir parte de su parque industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was passiert, wenn ich es nicht erneuern werde?
¿Qué pasa si no lo renuevo?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
Y yo, de nuevo, no admito su protesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft soll ich diese verdammten Scheiben noch erneuern lassen?
Malditas palomas. ¿Cuántas veces cambiaré esa ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liste von Firmen, die ihre Kredite erneuern lassen wollen.
Aquí tiene una lista de facturas que vencen esta seman…
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Hilfe könntest du unsere gebrochene Kultur erneuern.
Con él, podrías reformar nuestra cultura, ahora rota.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wir bitten dich, die Hoffnung in uns zu erneuern. DE
Por eso te pedimos que nos ayudes a borrar del corazón todo lo que nos pueda llegar a confundir. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erneuern In Zeiten voller Stress wird unser Lebensstil oft ungesund.
En momentos de estrés, nuestro estilo de vida puede tornarse insalubre;
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Erneuern der Stützlager empfehlen wir immer einen achsweisen Austausch.
Al sustituir los soportes de apoyo, recomendamos siempre una sustitución eje por eje.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Erneuern Sie Ihr Serviceabonnement und gewährleisten Sie lückenlosen Schutz.
Continúe su cobertura y evite lagunas en su protección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erneuern und beleben Sie Ihre Kundenbeziehungen durch Collaboration in HD
Reinvente y revitalice las relaciones con los clientes con colaboración en alta definición
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das könnten, das müssen auch Sie heute sagen, dann wird sich unser Vertrauen in Sie erneuern, dann wird sich unser Europa erneuern.
Usted podría, debería volver a decirlo hoy y nuestra confianza en usted se verá renovada, nuestra Europa se verá renovada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. Juli wurde das 5. Forum für Menschliche Sicherheit im IofC-Konferenzentrum von Caux/Schweiz mit einer eintägigen Sonderveranstaltung zum Thema "Länder erneuern - Leben erneuern" eröffnet.
El V Foro de Caux sobre Seguridad Humana en el centro de Iniciativas de Cambio en Caux, Suiza, comenzó el 9 de julio con un evento de un día especial sobre el tema Restaurando Tierras, Restaurando Vidas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten erneuern ihre Forderungen zur Situation der Häftlinge in Guantánamo (15.a)).
Gerard COLLINS (UEN, IRL) pidió esperar al resultado del trabajo de los inspectores antes de tomar ninguna decisión sobre Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist in diesem Krieg das Material besonderem Verschleiß unterworfen und etliches wird zu erneuern sein.
Además, la guerra es muy desgastante para el equipo, y habrá que reemplazar una parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten widerspricht er Ihrem Motto für den spanischen Ratsvorsitz: "Europa erneuern".
Es decir, contradice el lema que usted ha utilizado, que la Presidencia española ha utilizado: "Innovando Europa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die internationale Legitimität verletzt wurde, besteht nunmehr die Möglichkeit, sie wieder zu erneuern.
Se violó la legalidad internacional, y ahora existe una posibilidad de restablecerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Hinweis, dass die Türdichtung zu erneuern ist, wenn sie nicht einwandfrei abschließt;
Recomendación de que la junta de la puerta se cambie cuando no funcione adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade jetzt müssen wir unsere Verpflichtungen erneuern, um ein besseres Funktionieren sicherzustellen.
Sobre todo en este momento, lo que se necesita es un compromiso renovado para que funcionen mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Bekenntnis zu Europa in jeder Generation immer wieder erneuern.
Por nuestra parte debemos mantener la cuestión de Europa presente en cada generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürliche Ressourcen können sich angesichts einer rasch wachsenden Nachfrage nicht erneuern.
Los recursos naturales no pueden reponerse por sí solos frente a la creciente demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss ihre Haltung radikal ändern, will sie ihre Beziehungen zu den Bürgern erneuern.
La Unión debe mostrar un cambio radical de actitud si desea conservar el contacto con sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ’Beschichtungsverfahren’ schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
Se entenderá por ’proceso de revestimiento’ tanto la reparación y restauración del revestimiento como el revestimiento original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erneuern die britischen Behörden ihre Argumente, wonach keine Überkapazitäten vorhanden seien.
Finalmente, las autoridades británicas recuerdan sus argumentos sobre la inexistencia de un exceso de capacidad en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Las marcas se limpiarán o sustituirán cuando resulte necesario para garantizar su legibidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ein siegreiches Barbarenschwert die Maske zerschmetterte, so soll ein besiegtes Barbarenschwert sie wieder erneuern.
Así como una victoriosa espada bárbara destrozó la máscara una ve…...una derrotada espada bárbara la revivirá.
   Korpustyp: Untertitel
Als er vor sieben Jahren seinen Pass erneuern wollte, gab er eine Adresse auf Mallorca an.
Hace 7, renovó su pasaporte. Dio una dirección de Palma de Mallorca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich ihr Gesicht zum 3. Mal erneuern, zu ihrem 40ten und einen nagelneuen Arsch.
Está lidiando con su tercer lifting facial y un nuevo trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erneuern das Archiv, ich muss manche Daten überprüfe…Miss Zevo.
Estamos atualizando los archivos, y necesito la informació…...Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
La damita y yo vamos a volver a atar el laz…hablando en metáfora.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Amtsantritt sprach Obama von der Notwendigkei…die Branche zu erneuern.
Después de ascender al pode…...Obama señaló la necesidad de reforma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten ihr Bekenntnis zu den oben genannten Grundsätzen erneuern.
Los Estados Miembros deben reafirmar su compromiso con los principios mencionados precedentemente.
   Korpustyp: UN
Kungo Tsarong, als Verteidigungsminister unter dem vorigen Dalai Lama wolltet Ihr die Armee erneuern.
Kungo Tsaron…...cuando fuiste Ministro de Defensa, hace año…...querías reorganizar el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dietrichson ist seit drei Jahren bei uns versichert und wir möchten die Policen erneuern.
Hemos asegurado al Sr. Dietrichson por tres año…...y no queremos que caduquen las pólizas.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesermittler beenden alle Operationen und orderten alle Rylatech-Produkte von Regierungsseite sofort an, zu erneuern.
El FBI ha cancelado todas las operaciones y ha ordenado que todos los productos de Rylatech en instalaciones gubernamen-tales sean inmediatamente reemplazados.
   Korpustyp: Untertitel
Den müssen Sie bestimmt alle paar Jahre erneuern, weil der Kies weniger wird.
Seguro que tiene que arreglar eso cada par de años, ¿no? Cuando los guijarros se esparcen mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die erneuern den Parkplatz, wo mein Boot steht, also muss ich es versetzen.
Están volviendo a pavimentar el estacionamiento dónde está mi barco. Así que, tengo que moverlo. Son momentos como éste
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten erneuern ihre Forderungen zur Situation der Häftlinge in Guantánamo (15.a)).
En resumen, podrá haber nuevos ingredientes experimentados en animales sólo hasta 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien und die Niederlande müssen ihre Kooperationsbemühungen innerhalb des Benelux-Systems erneuern.
Bélgica y Holanda necesitan resucitar sus esfuerzos de cooperación en el marco del Benelux.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dieselben dingten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN;
Así contrataban canteros y carpinteros para que restauraran la casa de Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe bereits ein Angebot und möchte den SMS jetzt erneuern. ES
Tengo un presupuesto y deseo realizar la compra ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das demütige Bekenntnis unserer Schuld und die Vergebung durch Gott erneuern unser Leben.
por eso os exhorto a transfiguraros con la comunión y a santificar vuestra vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sie wissen, dass du hier bist, um sie zu empfangen, zu stärken, ihre Hoffnung zu erneuern. DE
saben que vos estás aquí para recibirlos, para fortalecerlos, para renovarles la esperanza. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erneuern Sie Ihre Versicherungsprodukte für umweltfreundlicheres, sichereres Fahren, das Fahrer unterstützt und Risiken minimiert.
Mejore sus productos de seguros para lograr una conducción más ecológica y segura que ayude a los conductores a reducir los riesgos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erneuern oder bearbeiten Sie Ihre Karte mit Hilfe von Tabellen und Drag-and-Drop Markierungen.
Actualice por lotes las direcciones de su mapa usando hojas de cálculo y marcadores de arrastrar y soltar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Stressabbau bestens geeignet ist der Genuss einer „Entkommen & Erneuern“-Behandlung.
Y para reducir el estrés, disfruta aquí de una verdadera Escapada.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Expansionsventil ist auf Verschmutzung und Korrosion zu prüfen und ggf. zu erneuern. EUR
Hay que comprobar que la válvula de expansión no presente suciedad o corrosión y, en caso necesario, cambiarla. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Club Penguin-Mitgliedschaft über die App erneuern?
¿Cómo renuevo mi membresía en Club Penguin desde la aplicación?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe | Apps | Wie kann ich meine Club Penguin-Mitgliedschaft über die App erneuern?
Ayuda | Aplicaciones móviles | ¿Cómo renuevo mi membresía en Club Penguin desde la aplicación?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Entfernen & Revitalisieren Beauty-Rituale - unerwünschte Haare entfernen und das Strahlen der Haut erneuern.
Rituales de belleza para eliminar y perfeccionar - eliminar el vello no deseado y perfeccionar el aspecto radiante de la piel
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine ersten Begegnungen mit dem Konditorberuf haben ihn dazu geführt, die eingewurzelten Traditionen völlig zu erneuern.
Su acercamiento original al oficio de repostero lo llevó a revolucionar las tradiciones más consolidadas:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Google Kreisupdates kommen in einzelne Fliesen, die ständig erneuern, während Sie scroll.
Google actualiza Círculo vienen en fichas individuales que refrescan constantemente mientras se desplaza.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Spülen Sie die Matte einfach ab, wenn sie verschmutzt ist oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
Simplemente enjuague para limpiar cuando se ensucie o reemplazarlo según sea necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dabei kommt dann häufig Streit auf unter den Traditionalisten und den Erneuern des Country. ES
Es habitual que juegue con los géneros del rock y la música alternativa, pero ese flirteo puede acabar en disputas entre tradicionalistas y progresistas. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Darum ist das Entwerfen und Erneuern von Mobiliar für uns ein kontinuierlicher Prozess. DE
Por eso, nos dedicamos continuamente a diseñar mobiliario actualizado. DE
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn wir sie einmal erhalten haben, können wir sie immer wieder erneuern.
Tras haberlos recibido se pueden volver a tomar una y otra vez.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Geben Sie oben Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie hier, um das Kennwort zu erneuern.
Introduzca su nombre de usuario y pulse aquí para recuperar su contraseña.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie einmal in die Vorschauansicht, um die Vorschau zu erneuern.
Si su imagen fué modificada por otro programa, pulse sobre la vista previa para actualizarla.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wollten auf unserer Website in eine Weile zu erneuern, aber nun ist er! NL
Queríamos refrescar nuestro sitio web por un tiempo y ahora se ha terminado! NL
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bremsen mit defekten Ankerscheiben, Hülsenschrauben, Federn oder Flanschen sind komplett zu erneuern.
Sustituir completamente los frenos con inducidos, tornillos tipo camisa, resortes o bridas defectuosos.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben 300 Mio. USD bereitgestellt, um das Gesicht der IT-Branche zu erneuern. ES
Hemos dedicado 300 millones de dólares a reestructurar el rostro de la tecnología. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Andere Ehepaare oder gleichgeschlechtliche Paare können ihr Versprechen in einer spirituellen Zeremonie erneuern. ES
Los no católicos podrán llevar a cabo una ceremonia espiritual. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Wäschetrockner nicht aufheizt oder schnell zu stark aufheizt, müssen Sie vermutlich den Temperaturregler erneuern. ES
Si la secadora no calienta o se recalienta rápidamente, probablemente deberá sustituir el regulador de temperatura. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Welche Anforderungen müssen darüber hinaus nationale Regierungen erfüllen, wenn es darum geht, den Fahrbahnbelag einer Straße zu erneuern?
Asimismo, ¿qué normas deben respetar los Gobiernos nacionales a la hora de asfaltar una nueva carretera?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle wird seine Forderungen nach einer sparsameren EU-Finanzpolitik und einer strengeren Haushaltskontrolle auf einzelstaatlicher Ebene erneuern.
La Comisión de Control Presupuestario del Parlamento solicitará un mejor uso de los fondos comunitarios y unos controles más estrictos sobre el destino de los mismos a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erneuern ihre Aufforderung an die Mitgliedstaaten, lebenslanges Lernen, Investition in Humankapital und den Ausbau der Qualifikationen zu fördern.
Subrayó la amplitud del Acuerdo en materia de liberalización comercial y constató el tratamiento generoso que ha concedido Chile en materia de inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erneuern ihre Aufforderung an die Mitgliedstaaten, lebenslanges Lernen, Investition in Humankapital und den Ausbau der Qualifikationen zu fördern.
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt sich zu erneuern, hat sich die Wirtschaft somit zurückgelehnt, und die politische Macht ist in eine tiefe Krise gestürzt.
El sistema productivo, en lugar de innovarse, ha permanecido mano sobre mano hundiéndose y el poder político se encuentra sumido en una crisis profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Herausforderung stellt die bemerkenswerte Aussage in der Berliner Erklärung dar, dass Europa seine Grundlage erneuern muss.
Y la sorprendente idea expresada en la Declaración de Berlín, que Europa debe redescubrir sus fundamentos, es otro reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich diese Forderung heute nicht erneuern und den Vorsitzenden von dieser anscheinend so schwierigen Entscheidung befreien.
Así pues, no voy a pedirlo hoy, librando así a la presidencia de tomar lo que parece ser una decisión muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine also, dieser Tag sollte Anlass sein, unser kollektives Engagement zugunsten dieses unverzichtbaren Maßstabes für die Demokratie zu erneuern.
Pienso, pues, que este día debe ser la ocasión para dar un nuevo impulso a nuestro compromiso colectivo en favor de esta dimensión indispensable de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst an die Appelle dieses Hauses bei früheren Anlässen erinnern, die es zu erneuern gilt.
Quiero empezar por recordar las peticiones que se han hecho en esta Casa en otras ocasiones y que debemos hacer de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, da die Kommission und das Parlament als Institutionen ihre gemeinsame Verpflichtung gegenüber Europa erkennen und erneuern.
Es hora de que reconozcamos y reconstruyamos como instituciones - Comisión y Parlamento - nuestra vocación europea común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nunmehr eine nach der anderen geschlossen wird, muß die EU im Einvernehmen mit den Betroffenen ihr Engagement erneuern.
Pero ahora que han sido clausuradas una tras otra, la UE de nuevo tendrá que tomar medidas en concertación con los afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns jetzt in der bedauerlichen Situation, dass es nicht gelungen ist, das Fischereiabkommen mit Marokko zu erneuern.
Nos hallamos ahora en la engorrosa y deplorable situación de que no se ha logrado renegociar un acuerdo pesquero con Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind sie zu erneuern, damit die Fähigkeit der Gemeinschaft erhalten bleibt, rasch auf die Notwendigkeit einer Notimpfung zu reagieren.
Por consiguiente, deben ser sustituidas con el fin de mantener la capacidad de la Comunidad para responder rápidamente en caso de que sea necesario efectuar vacunaciones de emergencia contra la peste porcina clásica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
Los AMC, AME o GMP solamente expedirán, revalidarán o renovarán un certificado médico si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihren Status am Wheeler erneuern. Ich kann die Welt wissen lassen, was Sie getan haben.
Puedo volver a meterte en Wheeler y decirle al mundo lo que hiciste.
   Korpustyp: Untertitel