Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Abschluß dieses Protokolls werden alle Fischereiabkommen mit den baltischen Staaten in Übereinstimmung mit den Verhandlungsleitlinien des Rates erneuert.
Y una vez aprobado el presente Protocolo se actualizarán todos los acuerdos de pesca con los Estados bálticos de conformidad con las directivas de negociación del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ermutigte eine neue Generation von Autoren, Superman zu erneuern, mit interessanten, aber gemischten Resultaten. "ALS SUPERMAN KING KONG WURDE"
Schwartz animó a las nuevas generaciones d…...escritores a actualizar a Superman...... y reexaminarlo con intrigantes y variados resultados. ¨¨SUPERMAN SE CONVIERTE EN KING KONG¨¨
Korpustyp: Untertitel
Noch nicht in der deutschen, aber zumindest in der englischen Google Mail Version hat Google die Menüleiste erneuert.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In allen Berufsbranchen ist derjenige, der gut qualifiziert ist, der über Wissen verfügt und der dieses Wissen ständig erneuern kann, am besten platziert.
En todos los sectores ocupacionales, el trabajador que disfruta de mejores condiciones es el que está más cualificado, el que tiene acceso al conocimiento y el que puede actualizar este conocimiento de manera continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ich meine Club Penguin-Mitgliedschaft über die App erneuern?
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Verhandlungsmandat der EU-Kommission sollte erneuert werden, wobei den jüngsten Entwicklungen in der Weltwirtschaft und den vom Europäischen Parlament vorgebrachten Forderungen und Bedenken umfassend Rechnung zu tragen ist.
El ponente considera que el mandato de negociación de la Comisión Europea debe actualizarse para tener en cuenta los recientes acontecimientos en la economía mundial, así como las exigencias e intereses que ha expuesto el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
1.26 Frage 26: Wie kann ich in Sylpheed die Ansicht schnell erneuern?
Wir müssen unsere Agenda mit Afrika erneuern, um wirksam auf die derzeitigen Bedürfnisse reagieren zu können.
Hemos de modernizar nuestra agenda con África, ya que ha de ser capaz de responder eficazmente a las actuales necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses historische Gebäude ist ein Herzstück des Dubliner sowie des irischen Kulturerbes und wird regelmäßig erneuert, um faszinierende industrielle Tradition mit neuen, zeitgenössischen Elementen verschmelzen zu lassen.
Este edificio histórico, pieza fundamental del patrimonio de Dublín y de Irlanda, se ha modernizado continuamente para crear una fascinante combinación de tradición cultural y vanguardia contemporánea.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich halte es für wichtig, daß wir die Richtlinie über Zusatzstoffe für Futtermittel ausgehend von dem, was wir in der Entschließung fordern, erneuern.
Creo que es importante que modernicemos la directiva sobre aditivos en la alimentación de los animales tomando como punto de partida lo que queremos en la resolución.
Deswegen gilt es, erstens Routen zu diversifizieren, Routen zu erneuern, damit sie den technischen Anforderungen genügen, Inseln aufzulösen, Speichermöglichkeiten auszubauen und auch Herkunftsorte zu diversifizieren.
Por esta razón, debemos primero diversificar y modernizar nuestras rutas de transporte, para que cumplan los últimos requisitos técnicos. Asimismo, debemos eliminar islas, desarrollar nuestra capacidad de almacenamiento y diversificar nuestras fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn des Bezugszeitraums konnte der Wirtschaftszweig der Union massiv investieren und seinen Maschinenpark zur Effizienzsteigerung erneuern; in der restlichen Zeit des Bezugszeitraums fielen die Investitionen dann jedoch stetig um insgesamt 64,7 %.
La industria de la Unión consiguió invertir masivamente al principio del periodo considerado y modernizar su maquinaria para fabricar de manera más eficaz, pero a continuación las inversiones fueron disminuyendo (64,7 %) durante el resto del periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
El fabricante demostrará que el equipo de impresión de imágenes pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuerncambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Karte wird regelmäßig erneuert, zur Freude aller Feinschmecker.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
KBuildSycoca4 ist ein Befehlszeilen-Programm und erneuert den so genannten KSycoca. Dies ist zum Beispiel dann sinnvoll, wenn einige oder alle Module in & systemsettings; fehlen.
KBuildSycoca4 es un programa de línea de órdenes y regenera otro llamado KSycoca. Esto es útil, por ejemplo, si falta alguno de los módulos de & systemsettings;.
Es ist wichtig, die städtischen Gebiete durch die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen zu erneuern und damit die integrative Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete zu fördern.
Es fundamental regenerar zonas urbanas recuperando zonas industriales y terrenos contaminados, al tiempo que se promueve el desarrollo integrador de las zonas urbanas y rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Organ erneuert sich selbst.
Todos los órganos se regeneran.
Korpustyp: Untertitel
Nach 6 Wochen erhalten Sie eine E-Mail, mit der Möglichkeit Ihre Anzeige durch Klicken eines Links zu "erneuern".
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erneuernrenovarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss, Europa braucht neue Energie, um sich um seine Zukunft zu kümmern, um sich auf eine selbstsichere Weise zu erneuern.
Para concluir, Europea necesita nueva energía para encargarse de su futuro, para renovarse de manera positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das auf die soziale Marktwirtschaft gegründete europäische Wirtschafts- und Sozialmodell kann dieser globalen Auseinandersetzung durchaus standhalten, wenn es sich zu erneuern vermag und dabei all die unnützen Verkrustungen, durch die es teilweise noch geschwächt wird, aufbricht.
El modelo económico y social europeo -basado en la economía social y de mercado- puede superar perfectamente la confrontación mundial, a condición de que sepa renovarse eliminando todas las rigideces inútiles que en parte siguen haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen jedoch Quellen genutzt werden, die es in natürlicher Form in wohl überlegten Einsatzgebieten und in Kapazitäten gibt, die es ermöglichen, sie ohne Anstrengungen zur künstlichen Steigerung der Produktion in einem überstürzten Versuch, so schnell als möglich verbindliche Ziele zu erreichen, auf natürliche Weise zu erneuern.
Sin embargo, es necesario usar aquéllas que ya existen de forma natural en zonas de uso bien estudiadas y en la medida en que puedan renovarse naturalmente sin ningún esfuerzo por aumentar la producción de un modo artificial en un intento precipitado de lograr los objetivos vinculantes tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sich sichtbar erneuern mit neuen Gesichtern.
La Comisión debe renovarse visiblemente con nuevos rostros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde eine Gemeinschaft europäischer Staaten entstehen, die in jeder Hinsicht in der Lage ist, sich selbst zu erneuern und über ein hohes Maß an Selbsterkenntnis und Selbstachtung verfügt.
Todo ello daría lugar a una comunidad de Estados europeos plenamente capaz de renovarse, con un sólido sentido de autoconocimiento y autoestima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischbestände stellen eine wahrhaft natürliche Ressource dar, die sich fortwährend erneuern können sollte..
Las poblaciones de peces son auténticos recursos naturales y deben poder renovarse a perpetuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragung des Eigentums an den Forderungen an die Banque de France ist mindestens einmal alle vier Wochen und höchstens einmal wöchentlich zu erneuern .
La transferencia de titularidad de los activos a la Banque de France debe renovarse una vez cada cuatro semanas , como mínimo , o una vez por semana , como máximo .
Korpustyp: Allgemein
Die Zulassung ist zu erneuern, wenn ein Versorger beschließt, andere als diejenigen Tätigkeiten durchzuführen, für die er zugelassen wurde.
Si un proveedor decidiera ejercer actividades distintas de aquellas para las que está autorizado, deberá renovarse la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung ist zu erneuern, wenn ein Labor beschließt, andere als diejenigen Tätigkeiten durchzuführen, für die es zugelassen wurde.
Si un laboratorio decidiera ejercer actividades distintas de aquellas para las que está autorizado, deberá renovarse la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist es zulässig, verschiedene Teile der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung getrennt voneinander auszubauen oder zu erneuern, sofern die Interoperabilität nicht beeinträchtigt wird. Dies betrifft
Por lo tanto, pueden rehabilitarse o renovarse separadamente distintas partes del conjunto de control-mando instalado en tierra (si no va en detrimento de la interoperabilidad) y afectar:
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuernrenueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe ferner, dass der Bedarf an dieser Art von Hilfe zunehmend nachlässt, dass die Ukraine die politische Stabilität wiedererlangen und es schaffen wird, das soziale Gleichgewicht wiederherzustellen und die wirtschaftliche Struktur zu erneuern, und dass sie sich weiterhin für Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit entscheiden kann.
Asimismo, espero que la necesidad de este tipo de ayuda sea cada vez menor, que Ucrania recupere su estabilidad política, que el país consiga volver a equilibrarse socialmente y renueve su estructura comercial y que pueda continuar eligiendo la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein recht trauriger Anlaß für Europa, seine Waldbestände im Sinne der Rolle, die diese für die Bewahrung des Lebensraumes wildlebender Arten und der natürlichen Umwelt sowie für die Wirtschaft unserer Länder spielt, zu erneuern.
Se trata de una tristísima oportunidad que aprovechar para que Europa renueve su patrimonio forestal en la medida del papel que éste desempeña en la conservación de la vida salvaje y del medio natural y en la economía de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat vor kurzem vorgeschlagen, die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung zu erneuern.
Recientemente, la Comisión ha propuesto que se renueve la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird der Versammlung daher nahe gelegt, wie bereits auf dem Weltgipfel 2005 die Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft zu erneuern, zusätzliche finanzielle Mittel für die ländliche Entwicklung, insbesondere für die Wiedernutzbarmachung verödeter Flächen, bereitzustellen.
Por consiguiente, la Asamblea desea que se renueve el compromiso de la comunidad internacional, como se hizo en la Cumbre Mundial de 2005, de asignar más recursos financieros al desarrollo rural, en particular, la rehabilitación de las tierras degradadas.
Korpustyp: UN
Wenn sich Afrika erneuern und prosperieren soll, muss die afrikanische Einheit mehr werden, als nur ein Slogan.
Para que África se renueve y prospere, la unidad africana debe pasar a ser algo más que una consigna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ersucht die Verwaltung, ihren Fahrzeugpark zu erneuern, indem sie auf der Grundlage der Vorlage eines entsprechenden Aktionsplans, der die finanziellen Auswirkungen eines solchen Beschlusses enthält, Fahrzeuge anschafft oder mietet, die weniger umweltschädlich sind als bisher, wie z.B. Hybridfahrzeuge;
Pide a la administración que renueve su parque automovilístico y que adquiera o alquile vehículos que contaminen menos que los que tiene actualmente, como por ejemplo vehículos híbridos, sobre la base de un el plan de acción que contemple el impacto financiero de esta decisión;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Entscheidung, den Antrag abzulehnen, die kombinierte Erlaubnis nach Maßgabe der im innerstaatlichen oder Gemeinschaftsrecht festgelegten Kriterien nicht zu erteilen, nicht zu ändern oder zu erneuern bzw. auszusetzen oder zu widerrufen, ist in der schriftlichen Mitteilung zu begründen.
Toda decisión de denegación de una solicitud, que no conceda, no modifique o no renueve el permiso único, que suspenda o retire el permiso único sobre la base de criterios fijados en Derecho nacional o comunitario deberá justificarse debidamente en su notificación escrita.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Entscheidung, den Antrag abzulehnen, die kombinierte Erlaubnis nach Maßgabe der im innerstaatlichen oder Gemeinschaftsrecht festgelegten Kriterien nicht zu erteilen, nicht zu ändern oder zu erneuern bzw. auszusetzen oder zu widerrufen, ist in der schriftlichen Mitteilung
Toda decisión de denegación de una solicitud, que no conceda, no modifique o no renueve el permiso único, que suspenda o retire el permiso único sobre la base de criterios fijados en Derecho nacional o comunitario deberá justificarse debidamente
Korpustyp: EU DCEP
Gegen jede Entscheidung, den Antrag abzulehnen, die kombinierte Erlaubnis nicht zu erteilen, nicht zu ändern oder nicht zu erneuern bzw. auszusetzen oder zu widerrufen, kann
Toda decisión de denegación de una solicitud, que no conceda, no modifique o no renueve el permiso único, que suspenda o retire un permiso único, podrá recurrirse ante
Korpustyp: EU DCEP
26. ersucht die Verwaltung, ihren Fahrzeugpark so bald wie möglich zu erneuern, indem sie Fahrzeuge anschafft oder mietet, die weniger umweltschädlich sind als bisher, wie z.B. Hybridfahrzeuge, und den entsprechenden Aktionsplan vorlegt;
Pide a la administración que renueve su parque automovilístico lo antes posible y que adquiera o alquile vehículos que contaminen menos que los que tiene actualmente, como por ejemplo vehículos híbridos, así como que presente el plan de acción correspondiente;
Korpustyp: EU DCEP
erneuernrenuevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Protokolle, die regelmäßig die Abkommen erneuern, wurden an die Realität, an die tatsächlichen Fangmengen und an den Zustand der Ressourcen in diesen Fanggebieten angeglichen.
Los Protocolos que renuevan periódicamente los acuerdos se han ido ajustando a la realidad, a las cantidades de pesca realmente capturadas y al estado de los recursos en esos caladeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNTER BETONUNG der wesentlichen Rolle der kulturellen Interaktion und der Kreativität, die kulturelle Ausdrucksformen bereichern und erneuern sowie die Bedeutung der Rolle derer erhöhen, die an der Entwicklung der Kultur beteiligt sind, um den Fortschritt der Gesellschaft insgesamt zu fördern;
SUBRAYANDO la función esencial de la interacción y creatividad culturales, que nutren y renuevan las expresiones culturales, y fortalecen la función desempeñada por quienes participan en el desarrollo de la cultura para el progreso de la sociedad en general,
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Außenminister der Mitgliedstaaten auf, über Maßnahmen zur Stärkung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates, restriktive Maßnahmen gegenüber Birma/Myanmar zu erneuern, auf der nächsten Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen vom 7. bis 8. September 2007 zu diskutieren;
Pide a los Ministros de Asuntos Exteriores de los Estados miembros que debatan medidas de refuerzo de la Posición Común del Consejo por la que se renuevan las medidas restrictivas aplicables a Birmania con ocasión del próximo Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, de los días 7 y 8 de septiembre de 2007;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß erneuerbare Energieträger per Definition Energieträger sind, die sich selbst unbegrenzt erneuern, so daß Definition und Geltungsbereich einer Richtlinie sorgfältig geprüft werden müssen,
Considerando que las energías renovables son, por definición, energías que se renuevan a sí mismas indefinidamente, de forma que será necesario estudiar muy cuidadosamente la definición y alcance de cualquier Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Einige Sandmänner müssen ins Karussell und sie erneuern sich immer.
Y los Vigilantes se renuevan.
Korpustyp: Untertitel
Seine Zellen erneuern sich nicht schnell genug, um das Gewebe zu erhalten.
Sus células no se renuevan al ritmo necesario para mantener el tejido.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem drei Maler erneuern die italienische Malkunst:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
d. an einem während des Jahres des Glaubens frei gewählten Tag für den frommen Besuch der Taufkapelle oder eines anderen Ortes, an dem sie das Taufsakrament empfangen haben, wenn sie die Taufversprechen mit einer zugelassenen Formel erneuern.
d.- un día libremente elegido, durante el Año de la fe, para la piadosa visita del baptisterio u otro lugar donde recibieron el sacramento del Bautismo, si renuevan las promesas bautismales en cualquier forma legítima.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
erneuernrenueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass unsere Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Mittelamerikas und Mexiko alle Hebel in Bewegung setzen wird, um die Gemeinschaftsbehörden, angefangen bei der Kommission, zu drängen, ihre Solidaritätsbemühungen gegenüber diesem Land zu erneuern.
Estoy seguro de que nuestra Delegación para las Relaciones con los Países de la América Central y México pondrá todos los mecanismos en marcha para instar a las autoridades comunitarias, empezando por la Comisión, a que renueven sus esfuerzos de solidaridad con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Regierungschefs werden auf dem Europäischen Rat heute und morgen ihr Versprechen erneuern, die Dynamik der Entwicklung und der Assoziierung zwischen diesen Ländern und der Europäischen Union aufrechtzuerhalten.
Espero que en el Consejo Europeo que tendrá lugar hoy y mañana, los Jefes de Estado y de Gobierno renueven su promesa de mantener el impulso del desarrollo y de la asociación entre esos países y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens zeichnet sich ab, dass es unerlässlich sein wird, die Friedensklausel und die besondere Schutzklausel zu erneuern, um die Agrarmärkte und die Einkommen der Landwirte stabil zu halten.
nos parece fundamental que se renueven la cláusula de paz y la cláusula especial de salvaguardia a fin de mantener la estabilidad de los mercados agrarios y de las rentas de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP fordert die Maoisten auf, den Waffenstillstand endlich zu erneuern und an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
El Grupo del Partido Popular Europeo hace un llamamiento a los maoístas para que renueven el alto el fuego de una vez por todas y vuelvan a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Basis - gelegentlich auf eine harte Probe gestellt - einiges aushält. Umso wichtiger ist es, die transatlantischen Beziehungen kontinuierlich zu erneuern und zukunftsfähig zu gestalten.
Estas experiencias han demostrado que esta base, sometida en ocasiones a duras pruebas, es de una resistencia extraordinaria, por lo que resulta esencial que las relaciones transatlánticas se renueven de manera constante y se preparen de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch unser gemeinsames Interesse betonen, protektionistischen Tendenzen entgegenzuwirken, und wir werden die USA auffordern, ihre Bemühungen, die Doha-Runde zu einem erfolgreichen Ende zu bringen, zu erneuern.
La Comisión también insistirá en nuestro interés conjunto en frenar las tendencias proteccionistas y pediremos a los Estados Unidos que renueven sus esfuerzos para que la Ronda de Doha concluya con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Mitgliedstaaten auf, ihre Verpflichtungen für die Barcelona-Ziele, zugängliche, erschwingliche und hochwertige Kinderbetreuungseinrichtungen zur Verfügung zu stellen, und neue Zielvorgaben für die Betreuung pflegebedürftiger Menschen zu erneuern und einzuhalten.
Pido al Consejo y a los Estados miembros que renueven y cumplan sus compromisos relacionados con los objetivos de Barcelona para la prestación de servicios accesibles, asequibles y de alta calidad de instalaciones de acogida para niños y para desarrollar nuevos objetivos para el cuidado de personas dependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. fordert alle Mitgliedstaaten abermals auf, ihre individuellen und gemeinschaftlichen Verpflichtungen zur multilateralen Zusammenarbeit als wichtiges Mittel der Verfolgung und Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung zu erneuern und zu erfüllen;
Exhorta una vez más a todos los Estados Miembros a que renueven y cumplan sus compromisos individuales y colectivos de cooperación multilateral como un medio importante de promover y alcanzar sus objetivos comunes en la esfera del desarme y la no proliferación;
Korpustyp: UN
5. fordert abermals alle Mitgliedstaaten auf, ihre individuellen und gemeinschaftlichen Verpflichtungen zur multilateralen Zusammenarbeit als wichtiges Mittel der Verfolgung und Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung zu erneuern und zu erfüllen;
Exhorta una vez más a todos los Estados Miembros a que renueven y cumplan sus compromisos individuales y colectivos con la cooperación multilateral como un medio importante de promover y alcanzar sus objetivos comunes en la esfera del desarme y la no proliferación;
Korpustyp: UN
3. fordert alle Mitgliedstaaten auf, ihre individuellen und gemeinschaftlichen Verpflichtungen zur multilateralen Zusammenarbeit als wichtiges Mittel für die Verfolgung und Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele auf dem Gebiet der Abrüstung und Nichtverbreitung zu erneuern und zu erfüllen.
Exhorta a todos los Estados Miembros a que renueven individual y colectivamente su compromiso con la cooperación multilateral, como un medio importante de llevar adelante y alcanzar sus objetivos comunes en la esfera del desarme y la no proliferación.
Korpustyp: UN
erneuernrenovación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist Wirtschaftsreform ein Mittel, das europäische Sozialmodell zu erhalten und zu erneuern, nicht umgekehrt.
Por este motivo, la reforma económica se convierte en un medio para alcanzar el mantenimiento y la renovación del modelo social europeo, y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im August letzten Jahres hat er die Schließung von 34 Radiokanälen angeordnet, indem er sich weigerte, ihre Lizenzen zu erneuern.
En agosto del año pasado ordenó que se cerraran 34 emisoras de radio al denegar la renovación de sus licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, den Fahrzeugbestand rasch zu erneuern, oder der Vorschlag, die Kraftstoffsteuern unterschiedslos zu erhöhen -der in einer der Änderungen enthalten war, die im Umweltausschuß diskutiert wurden-, machen keinen Unterschied zwischen den wirtschaftlich Schwächeren und Stärkeren in Europa.
La propuesta que hay de renovación inmediata del parque automovilístico, o la propuesta que hay de gravar los combustibles indiscriminadamente -presente en una de las enmiendas que se discutieron en la Comisión de Medio Ambienteson propuestas que no discriminan a aquellos menos pudientes y más pudientes económicamente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein zu den Fischereiabkommen: die Art und Weise, wie der Rat und die Kommission wieder einmal vorgegangen sind, um die Fischereiabkommen zu erneuern, kann nicht gut geheißen werden.
Esta es la norma común que se desprende de los acuerdos de pesca: siguen sin ser aceptables los procedimientos del Consejo y de la Comisión con motivo de la renovación de dichos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Präsident Medwedew im Rahmen der Anhörungen zum Thema Menschenrechte aufgefordert wurde, das Abgeordnetenhaus von Grund auf zu erneuern, steht unser Parlament nicht mit einer leeren Besänftigung, sondern mit einer konstruktiven Zusammenarbeit da.
Teniendo en cuenta que las consultas sobre derechos humanos han aconsejado al Presidente Medvédev una renovación esencial de pies a cabeza de la nación, nuestro Parlamento no va de manos vacías, sino con una disposición constructiva para la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zuwachs an Bürokratie - mit anderen Worten eine Erweiterung des europäischen Verwaltungsaufwands - ist nicht die beste Botschaft an die Menschen, die wir auffordern, die Mandate der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erneuern.
Una ampliación de la burocracia europea -o administración europea- no es el mejor mensaje que se puede enviar a las personas a las que pedimos la renovación de los mandatos de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch ein wichtiges Instrument, um die Flotten zu erneuern.
Ésta será también una herramienta importante por lo que respecta a la renovación del parque automovilístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In seinem Brief an die Römer fordert der Apostel Paulus seine Leser auf, sich zu wandeln und ihr Denken zu erneuern, um prüfen und erkennen zu können, was der Wille Gottes ist.
Señor Presidente, en su Carta a los Romanos, el apóstol Pablo hace un llamamiento a sus lectores a fin de que se reformen mediante la renovación de su pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewerber mit einem stärker beeinträchtigten Hörvermögen, die sich ihr Tauglichkeitszeugnis verlängern oder erneuern lassen möchten, müssen ein zufrieden stellendes Hörvermögen nachweisen.
En la revalidación o renovación, los solicitantes que presenten una pérdida de audición superior a estos valores deberán demostrar una capacidad auditiva funcional satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Anfertigung der in Absatz 1 Buchstaben a) und b) genannten Schriftstücke zuständigen nationalen Behörden melden der Agentur innerhalb eines Monats jede Einzelentscheidung, sie zu erteilen, zu erneuern, zu ändern oder zu widerrufen.
Las autoridades nacionales responsables de la emisión de los documentos mencionados en las letras a) y b) del apartado 1 notificarán a la Agencia en un plazo de un mes cada decisión individual de concesión, renovación, modificación o revocación de dichos documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuernrenueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist nicht so einfach zu erneuern.
Y no se renueva así como así.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen empfangen wir jedes Mal wenn wir feiern Gnaden, die uns erneuern und verwandeln (vgl. KKK, 1164).
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Durchschnittsalter der MeisterWerker ist 41 Jahre – ein guter Schnitt, denn die MeisterWerke profitieren von der Kontinuität und Erfahrung der älteren Mitarbeiter und erneuern sich gleichzeitig durch den Ideenreichtum und Ehrgeiz der jüngeren Generation.
La media de edad de los empleados de MeisterWerke es de 41 años, una buena media, ya que MeisterWerke se beneficia de la continuidad y experiencia de los empleados de más edad y se renueva a la vez con la riqueza en ideas y ambición de la generación más joven.
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
Die McCormick Spezialtraktoren erneuern sich in den Versionen F, GE und XL, bei denen in Sachen Komfort, Ergonomie und Leistungen deutliche Verbesserungen eingeführt werden.
La gama especializada McCormick se renueva en las versiones F, GE y XL, introduciendo significativas mejorías en lo que respecta el confort, las prestaciones y la estética.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
So verbrachte ich mein Leben in der Erneuerung der Kirche, so wie der hl. Franziskus zuerst das Wort vom Kreuz vernahm, zu gehen und die Kirche zu erneuern.
Así mi vida ha transcurrido en la renovación de la Iglesia, como San Francisco inicialmente escuchó la palabra de la Cruz que le decía: ve y renueva la Iglesia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Entgiften und erneuern Sie das Erscheinungsbild Ihrer Haut, geben Sie ihr verlorene Ausstrahlung und Vitalität zurück und definieren Sie Anti-Aging-Effizienz neu.
Besucher Gabinohome kann weiterhin lesen Ihre Anzeige und sein Interesse daran haben, und Sie können diese Nachrichten lesen, sondern kann nur reagieren, wenn Sie Ihre Anzeige zu erneuern.
Los visitantes de gabinohome, podran seguir leyendo su anuncio e interesarse por él, y usted podra leer esos mensajes, pero solo podra responderlos si usted renueva su anuncio.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
erneuernrenovará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren! Im Mai dieses Jahres wird in Madrid das zweite Gipfeltreffen zwischen der Europäischen Union, Lateinamerika und der Karibik stattfinden, das die strategische Partnerschaft zwischen diesen beiden Regionen erneuern und stärken wird.
Señorías, el próximo mes de mayo tendrá lugar en Madrid la Segunda Cumbre entre la Unión Europea, América Latina y el Caribe que renovará e impulsará la asociación estratégica entre estas dos regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die zuständige Behörde davon überzeugt ist, dass der AME die maßgeblichen Anforderungen erfüllt, muss sie das AME-Zeugnis für einen Zeitraum von höchstens drei Jahren ausstellen, verlängern, erneuern oder ändern unter Verwendung des in Anlage VII dieses Teils festgelegten Formblatts.“
Si considera que el AME cumple los requisitos aplicables, la autoridad competente expedirá, revalidará, renovará o modificará el certificado AME por un período no superior a tres años, utilizando el formulario establecido en el apéndice VII de la presente Parte.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze ist durch den Einsatz auf der jeweiligen Flugstrecke oder das Anfliegen des jeweiligen Flugplatzes innerhalb der Gültigkeitsdauer gemäß Buchstabe b zu erneuern.
La cualificación de competencia en ruta y aeródromo se renovará mediante una operación en la ruta o en el aeródromo en el transcurso del período de validez a que se refiere el anterior punto b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt der Anwärter die einschlägigen Anforderungen, so muss sie gegebenenfalls die entsprechende Lizenz bzw. die entsprechenden Berechtigungen und Vermerke mit dem Formular für Lizenzen gemäß Anhang II Anlage 1 erteilen, verlängern oder erneuern.
En caso de que el solicitante cumpla los requisitos aplicables, la autoridad competente expedirá, revalidará o renovará, cuando proceda, la licencia, habilitación y anotación correspondientes usando el formato para las licencias establecido en el apéndice 1 del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
El AeMC o AME únicamente expedirá, revalidará o renovará un certificado médico si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die automatisch erneuern Option wählen, werden Ihr kostenloser Support und der Updatezeitraum automatisch, mit einem Nachlass, nach einem Jahr erneuert.
Si seleccionas la opción "renovación automática", el soporte gratuito y el período de las actualizaciones se renovará automáticamente después de un año, a una tasa de descuento.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können auch für ein Wochenende TGV kommen . Brigitte holt Sie am Bahnhof am Freitagabend und Sie werden die am späten Sonntagnachmittag zu erneuern.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Der Spieler kann die Funktion "automatische Verlängerung" aktivieren, um das Logo dauerhaft zu erneuern, wenn es abgelaufen ist (so lange GICs verfügbar sind).
El jugador puede activar una "renovación automática", opción que se renovará automáticamente la suscripción (siempre y cuando se dispone de Estrellas).
Auf diese Weise wird die Zahl der echten Jünger und Missionare des Herrn zunehmen und sich die Berufung Lateinamerikas und der Karibik zur Hoffnung erneuern.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
erneuernreconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen anfangen, unsere Beziehungen zu erneuern.
Tenemos que empezar a reconstruir esa relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten Ereignissen haben wir die Möglichkeit, die transatlantische Partnerschaft zu erneuern und zu verbessern - dieser Aufgabe müssen wir uns stellen.
Tras los últimos acontecimientos tenemos una oportunidad para reconstruir y mejorar la relación transatlántica: este ha de ser el desafío que asumamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die äußerst wichtige Notwendigkeit sehen, die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und die öffentlichen Finanzen nachhaltig zu erneuern.
Podemos observar la necesidad esencial de mejorar la competitividad y de reconstruir las finanzas públicas de una manera sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sich alle einig, dass Saddam Versuche unternimmt, sein Arsenal an Massenvernichtungswaffen zu erneuern, und sich dabei die Abwesenheit der UN-Inspektoren innerhalb der letzten vier Jahre zunutze gemacht hat.
Todos coinciden en los intentos de Sadam de reconstruir su arsenal de armas de destrucción masiva aprovechando la ausencia de los inspectores durante los últimos cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Möglichkeit, unsere Europäische Union zu bauen und zu erneuern, die erweitert alle Balkanstaaten einschließen kann.
Esta es una manera de construir y reconstruir nuestra Unión Europea, ampliada para incluir a todos los países balcánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen gilt dies im Hinblick auf europäische Bemühungen die Beziehung mit dem Iran zu erneuern oder auf Grundlage einer gemeinsamen Initiative Russland bei der Zerstörung seines enormen Arsenals an antiquierten nuklearen und chemischen Waffen zu helfen, um zu verhindern, dass es in die falschen Hände gelangt.
Lo mismo se aplica al esfuerzo europeo para reconstruir las relaciones con Irán, o una iniciativa conjunta de inversión para ayudar a Rusia a destruir su enorme arsenal de armas nucleares y químicas anticuadas con el fin de evitar que caigan en manos equivocadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Auslöschung ist es logisch, die Sternenflotte zu verlassen und unsere Rasse zu erneuern.
Confrontamos la extinción. Es lógico renunciar a la flot…...y ayudar a reconstruir nuestra raza.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Welt erneuern und die Zukunft erschaffen.
Vamos a reconstruir el mundo. Nosotros crearemos el futuro.
Korpustyp: Untertitel
relationale Datenbank, mehrsprachig, bietet die Möglichkeit mit weltweiten Partnern die Datenbank zu erneuern ohne vernetzt sein zu müssen, Verwendung von spezifischen Eingabefelder für den Ort, wo Musica als Bibliotheksdatenbank eingesetzt wird;
capaz de reconstruir la base de datos aún con socios trabajando en todo el mundo al mismo tiempo, sin estar relacionados unos a otros; uso de campos específicos a cada localidad en la que Musica es usada como base de datos de bibliotecas;
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Ich denke, Johannesburg hat eine mit Hong Kong vergleichbare Vergangenheit und Zukunft, denn auch in Südafrika wollen die Leute eine ganze Gesellschaft erneuern.
Pienso que Johannesburgo tiene un pasado y un futuro similares a los de Hong Kong, porque también en Sudáfrica la gente quiere reconstruir toda una sociedad.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
erneuernrenovando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ziel ist es, zu vermitteln, dass der Status quo heute keine Option mehr ist und dass Europa im Vergleich zu anderen Regionen der Welt mit gravierenden Wettbewerbsproblemen zu kämpfen hat und wir unser Sozialmodell anpassen und erneuern wollen, indem wir es festigen.
Lo que queremos es señalar que el ya no es una opción actualmente o que Europa tiene serios problemas de competitividad con respecto a otras regiones del mundo y que queremos enderezar esta cuestión adaptando y renovando nuestro modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind damit befasst, diese Abkommen zu erneuern und zu modernisieren, damit sie an Einfluss gewinnen und noch mehr auf die soziale Entwicklung ausgerichtet sind.
Estamos renovando y modernizando estos acuerdos, haciéndolos más pertinentes y centrándolos en el desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der künftigen Partner innerhalb des Bündnisses erneuern ihre Wehrtechnik bereits mit außereuropäischer Hilfe.
Algunos de los futuros socios de la Alianza ya están renovando su tecnología en el ámbito del armamento con ayuda extraeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es utopisch, zu hoffen, daß der Rat im Juni in Amsterdam auch soziale Konvergenzkriterien festsetzen wird, mit dem Ziel, ein Höchstmaß an sozialer Sicherheit für alle Bürger der Union zu gewährleisten, während gleichzeitig versucht werden sollte, die Systeme sozialer Sicherheit abzusichern und zu erneuern?
¿Es utópico esperar que en Amsterdam, en junio, el Consejo establezca criterios de convergencia sociales para garantizar a todos los ciudadanos de la Unión el nivel de protección social más elevado, salvaguardando y renovando nuestros sistemas de seguridad social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum 1. Januar 2017 können die Mitgliedstaaten entsprechend den vor dem 3. Januar 2013 geltenden Anforderungen dieser Richtlinie weiterhin Befähigungszeugnisse und Vermerke erneuern und ihre Gültigkeitsdauer verlängern.“
Hasta el 1 de enero de 2017, los Estados miembros podrán continuar renovando y revalidando títulos de competencia y refrendos de conformidad con los requisitos de la presente Directiva en su versión anterior al 3 de enero de 2013».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Januar 2017 kann ein Mitgliedstaat, der auch Vertragspartei des Übereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation über die Befähigungsausweise der Vollmatrosen, 1946 (Übereinkommen 74) ist, weiterhin Zeugnisse und Vermerke nach den Bestimmungen jenes Übereinkommens erneuern und ihre Gültigkeitsdauer verlängern.
Hasta el 1 de enero de 2017, un Estado miembro que también sea Parte en el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo sobre el certificado de marinero preferente, 1946 (Convenio no 74) podrá continuar renovando y revalidando títulos y refrendos de conformidad con las disposiciones del mencionado Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Europäische Union an neuen Leitlinien für eine neue gemeinsame Agrarpolitik arbeitet, erneuern die Vereinigten Staaten die US Farm Bill, die für 2012 vorgesehen ist, wobei sie sich neuen Herausforderungen stellen, wie der Entwicklung des ländlichen Raums und der Nahrungsmittelversorgungskette.
Por una parte, la Unión Europea trabaja por definir las directrices para una nueva Política Agrícola Común y, por otra, los Estados Unidos están renovando la US Farm Bill , con vistas a 2012, afrontando nuevos retos como el desarrollo rural y la cadena de abastecimiento alimentario.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss seine molekulare Struktur mit jeder Mikrosekunde erneuern können.
Tiene que haber ido renovando su estructura molecula…...microsegundo a microsegundo.
Korpustyp: Untertitel
Immer, auch inmitten der größten Schwierigkeiten, denen wir begegnen, müssen wir Vertrauen haben in Gott und den Glauben an seine Gegenwart und sein Handeln in unserer Geschichte – so wie in der Geschichte Marias – erneuern.
Siempre, incluso en medio de las dificultades más arduas de afrontar, debemos tener confianza en Dios, renovando la fe en su presencia y acción en nuestra historia, como en la de María.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erneuernreiterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschränken uns darauf, die Verpflichtung zu erneuern, die Zahl der unterernährten Menschen bis zum Jahr 2015 auf die Hälfte des gegenwärtigen Standes zu senken, was nicht nur völlig unzureichend ist, sondern schon heute nicht mehr eingehalten werden kann, wenn keine großzügigen und wirksamen Maßnahmen beschlossen werden.
Nos limitamos a reiterar el compromiso de reducir a la mitad para el año 2015 el número de personas desnutridas, lo que no sólo es absolutamente insuficiente sino, además, hoy ya imposible de cumplir de no adoptarse medidas generosas y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, meine Damen und Herren, möchte ich meinen Dank an die vier Berichterstatter und den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr für die geleistete Arbeit und an dieses Parlament für seine Unterstützung erneuern.
En conclusión, Señor Presidente, Señorías, quiero reiterar mi agradecimiento a los cuatro ponentes y a la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo por el trabajo realizado, así como a este Parlamento por su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird eine einzigartige Gelegenheit für die Geberländer bieten, ihre Zusagen zu erneuern.
Les ofrecerá a los países donantes una oportunidad única para reiterar su compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich als Vorsitzender des finno-ugrischen Forums innerhalb des Europäischen Parlaments die Bitte meines Kollegen, Herrn Szent-Iványi, an die am Gipfeltreffen teilnehmenden EU-Staatschefs erneuern: Bitte unterstützen Sie die finno-ugrischen Völker.
Para terminar, como Presidente del foro fino-úgrico del Parlamento Europeo, desearía reiterar la petición del Diputado señor Szent-Iványi a los Jefes de Estado de la UE de que participen en la Cumbre: por favor, ofrezcan apoyo a los pueblos fino-úgricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Dank für Ihre Unterstützung, meine Damen und Herren, sowie den Dank an den amtierenden Ratspräsidenten für Verkehr sowie an den Rat "Verkehr " insgesamt für die gestern erhaltene Antwort erneuern.
Quiero reiterar mi agradecimiento por el apoyo recibido por parte de Sus Señorías y también el agradecimiento al Presidente en ejercicio del Consejo de Transportes y al Consejo de Transportes en su conjunto por la respuesta que ayer obtuve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinen Dank an alle Betreffenden erneuern, und ich hoffe, daß wir in der Lage sein werden, den Rat davon zu überzeugen, seinen Gemeinsamen Standpunkt wie vom Parlament vorgeschlagen schärfer zu formulieren.
En conclusión, quisiera reiterar mi agradecimiento a todos los interesados y espero que podamos convencer al Consejo de la necesidad de fortalecer su posición común, como ha propuesto la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Kompromiss erneuern, denn uns bleibt keine Zeit. Wir dürfen keinen weiteren Aufschub zulassen.
Debemos reiterar este compromiso, porque no queda tiempo y tenemos que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann ich ihm die Unterstützung unserer Fraktion erneuern, und wir sind so frei, einem Politiker mit langer europäischer Tradition unsere Stimme für die Ausübung einer solch bedeutsamen Verantwortung zu geben, einem Politiker, dessen Parteibiographie wir nicht teilen, obwohl wir seinen Weg zwischen Kreuz, Olivenbaum und Esel hochschätzen.
Hoy le puedo reiterar el apoyo de nuestro grupo con la libertad que nos da el votar para tan importante responsabilidad a un político de larga ejecutoria europeísta, cuya biografía partidaria no compartimos, aunque apreciemos su caminar entre la cruz, el olivo y el asno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Dank an den Berichterstatter und die übrigen Ausschußmitglieder erneuern.
Quiero reiterar de nuevo mi agradecimiento al ponente y al resto de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Glückwünsche an Herrn Lechner erneuern: Ich denke, er hat einen ausgewogenen Bericht erarbeitet, und die Position der Schuldner, der armen Schuldner, das heißt, der Mehrheit der Bürger, ist gewährleistet.
No me queda más que reiterar de nuevo mi felicitación al señor Lechner: creo que ha hecho un informe equilibrado, que la posición de los deudores, del pobre deudor, que son la mayor parte de los ciudadanos, queda garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneuernrenovarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedenkt die Kommission, es zu erneuern?
¿Piensa la Comisión renovarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, meine Damen und Herren, sind wir nicht gezwungen, unser Sozialmodell aufzugeben, sondern wir müssen es erneuern, es mit größerer Flexibilität, Mobilität und Sicherheit ausstatten, damit die Schwächsten nicht am Wegesrand zurückbleiben.
En definitiva, Señorías, no necesitamos renunciar a nuestro modelo social, sino renovarlo con mayor flexibilidad, mayor movilidad y mayor seguridad para que no deje en el camino a los más desprotegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Skandalurteil der jüngsten Zeit deutlich belegt, genießt man als Zugewanderter sogar eine gewisse Narrenfreiheit und darf bald vielleicht sogar verschleierte Fotos für den Fahrausweis nutzen, während Einheimische diese erneuern müssen, wenn der Wiedererkennungswert nicht mehr gegeben ist.
Tal y como demuestra el reciente escándalo judicial, los inmigrantes tienen carta blanca y pronto utilizarán incluso velo en las fotos del carné de conducir, mientras los demás tienen que renovarlo si la foto deja de ser reconocible.
Korpustyp: EU DCEP
Meine liebe Miss Lily, Sie ließen mich spüren, mein Antrag sei so aussichtslos, dass ich nicht beabsichtigt hatte, ihn zu erneuern.
Mi querida Señorita Lily, me hizo sentir que mi ofrecimiento había sido en vano, y no tenía intención de renovarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereits ein Support- und Wartungspaket haben, so haben Sie jetzt die Gelegenheit, Ihren Vertrag für die Dauer von einem oder zwei Jahren zu erneuern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit weniger als 12 Jahren und ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung!
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit weniger als 12 Jahren und ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer CEMAFROID-zertifizierten Prüfstelle:
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro centro de pruebas homologado por CEMAFROID:
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Anzeige ist abgelaufen, und Sie vergessen, es zu erneuern, halten wir die Schaltung Ihrer Anzeige aktiv im Web, keine Kunden zu verlieren.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
erneuerninnovar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir sollten diese Fertigungstraditionen und Fertigungswurzeln in vielen Ländern wiederentdecken, um sie zu erneuern und zu verändern.
Creo que deberíamos redescubrir estas tradiciones y raíces de la manufactura en muchos países a fin de innovar y cambiarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise bekunden wir unseren Willen, unsere Hochschulen zu erneuern und zu stärken, damit sie ihrer Rolle als Exzellenz-Zentren gerecht werden und zur konkreten Realisierung des Europäischen Wissensraums beitragen, der ja bislang nur Theorie ist.
Con esto estamos afirmando nuestra voluntad de innovar y reforzar nuestras universidades de forma que vuelvan a ser los centros de excelencia cuyo potencial poseen y de forma que contribuyan a hacer realidad la Europa del conocimiento, que de momento existe solamente en la teoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Möglichkeit, das Verfahren bei makroökonomischen Ungleichgewichten zu erneuern.
Es posible innovar con el procedimiento de desequilibrios macroeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ihren Worten scheint es wirklich keine Möglichkeit zu geben, im Finanzbereich etwas zu erneuern, obwohl die Märkte so volatil sind und obwohl keine richtigen Antworten auf die jüngsten Krisen, einschließlich der Asienkrise, gefunden wurden.
Escuchándole, efectivamente, no hay ninguna posibilidad de innovar en materia financiera, a pesar de los aspectos volátiles de los mercados, a pesar de las malas respuestas a las crisis que se han producido recientemente, incluida la crisis asiática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass wir ein Europa der Bürger wollen, ein wirklich demokratisches und solidarisches Europa, und um dies zu erreichen, müssen wir diese Europabürgerschaft erneuern und verbessern.
Es cierto que queremos una Europa de los ciudadanos, una Europa verdaderamente democrática y solidaria. Para ello debemos innovar y mejorar la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Ziele erfordert nicht nur den Technologietransfer an die kleinen und mittleren Unternehmen, sondern auch Großprojekte, denn nur mit Großprojekten ist es möglich, die wissenschaftliche und innovative Forschung innerhalb Europas umzugestalten, zu erneuern und voranzubringen.
Para poder conseguir estos objetivos no solo hace falta transferir tecnologías a las pequeñas y medianas empresas, sino también disponer de grandes proyectos, ya que sólo con grandes proyectos es posible transformar, innovar e impulsar la investigación científica e innovadora dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein neues System, um den Kundensupport zu erneuern und zu verbessern.
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
erneuernrenovamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein konkreter Vorschlag lautet: Erstens, wenn Sie daran gehen, das PNR-Abkommen auf der Grundlage der dritten Säule zu erneuern, tun Sie dies erst bis zum Jahre 2007.
Mi propuesta concreta es la siguiente: que si renovamos este Acuerdo sobre la base del tercer pilar, no lo hagamos hasta 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erneuern unsere Unterstützung für den Vorschlag von 2005 und ich wiederhole - ich unterstütze die von Frau Muscardini gestellten Forderungen.
Renovamos nuestro apoyo a la propuesta de 2005 y reitero las preguntas que ha hecho la señora Muscardini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erneuern wir in der Entschließung unsere Forderung nach Freilassung der Gefangenen, nach Medienfreiheit und Aufnahme eines echten Dialogs, um eine Lösung für die seit langem unterdrückten Kosovaner zu finden.
Por eso renovamos en la resolución nuestra petición de liberación de los presos, de libertad para los medios de comunicación y de instauración de un verdadero diálogo que encuentre una solución para los habitantes largamente oprimidos de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen unsere kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika und erneuern unseren Respekt angesichts des Schmerzes und der Trauer der Angehörigen der Opfer und des amerikanischen Volkes und appellieren gleichzeitig daran, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht zu noch mehr unschuldigen Opfern führen darf.
Al tiempo que reafirmamos la condena frontal de los actos terroristas cometidos en los Estados Unidos de América y renovamos la expresión de respeto por el dolor y el duelo de los familiares de las víctimas y del pueblo americano, hacemos un llamamiento para que la lucha contra el terrorismo no contribuya a que haya más víctimas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Qualität ist durch nichts zu ersetzen!" (Thomas Walter) Deshalb erneuern wir unseren Maschinenpark laufend:
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Angesichts des großen Erfolgs dieses Services von The Glamping Company im Rahmen der letzten beiden Festivalausgaben, freuen wir uns, diese Zusammenarbeit für das diesjährige Festival erneuern zu können.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Domainendung .MX erinnert außerdem an den im Nameserver Bereich verwendeten Begriff "Mail Exchange". Gleichzeitig erneuern wir die Preisaktion für .ME Domains bis 30.06.2013.
AT
La extensión .MX también recuerda al término "intercambio de correo" (Mail Exchange en inglés) que se utiliza con frecuencia en el ámbito de aplicación DNS. Además, renovamos nuestra promoción para dominios .ME hasta el 30/06/2013.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erneuernrestaurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rubio Monocoat Refresh Eco ist ein gebrauchsfertiges, versprühbares Produkt, das den Schutz aller mit Öl behandelten Holzoberflächen auffrischt und erneuert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
dieselben dingten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN;
Así contrataban canteros y carpinteros para que restauraran la casa de Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Der Kerl, der das Badezimmer erneuert hat?
¿Oh, el tipo que restauró el baño?
Korpustyp: Untertitel
Wie es Dir selbst in den schlimmsten Zeite…Deinen Glauben erneuern kann.
Como, incluso en los peores momento…...puede restaurar tu fe.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Ritual des Lebens werde ich dein Herz erneuern, und deinen Körper für deine Seele zu beanspruchen.
A través del ritual de la vida, restauraré tu corazón y reclamaré tu cuerpo para esta alma.
Korpustyp: Untertitel
Sie erneuerte alle Tischoberflächen selbst.
Restauró ella misma todas las mesas.
Korpustyp: Untertitel
erneuernrenovarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt gilt es, den neuen Weg aufzuzeichnen und den „Fahrplan“ zu entstauben, ihn zu beleben und für das 21. Jahrhundert zu erneuern.
Ha llegado el momento de trazar el nuevo camino a seguir y desempolvar la «Hoja de Ruta», de revitalizarla y renovarla para el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte zwar nicht die einseitige Abschaffung der britischen Trident-Flotte, halte aber auch überhaupt nichts davon, diese Flotte zum jetzigen Zeitpunkt zu erneuern.
No estoy a favor de la supresión unilateral de la flota de Trident del Reino Unido, pero no estoy nada convencido de la necesidad de renovarla en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 14 Absatz 4 des Ratsvorschlags kann die Kommission die Erneuerung einer Genehmigung verweigern, die Genehmigung erneuern oder sie unter neuen Bedingungen in geänderter Form erneuern.
De acuerdo con el artículo 14, apartado 4, de la propuesta del Consejo, la Comisión puede rechazar la renovación de la aprobación, proceder a la renovación o renovarla previa modificación aplicando nuevas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Lizenz ist abgelaufen, ich muss sie erneuern
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
erneuernrenovemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch jetzt, beinahe 50 Jahre später, müssen wir uns erneuern.
No obstante, en estos momentos, casi 50 años después, es necesario que nos renovemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe ferner, dass wir auch die eigene Haushaltsdebatte des Parlaments erneuern können, indem wir in einer großen Aussprache im Juli nicht nur den Haushalt des kommenden Jahres behandeln, sondern auch die Durchführung des laufenden Haushalts und die Verknüpfung dieser Prozesse miteinander, was ich für außerordentlich wichtig im Hinblick auf die Zukunft halte.
Espero que renovemos el debate presupuestario en el Parlamento no sólo cuando en julio debatamos ampliamente los presupuestos del próximo año, sino que también en relación con la ejecución del presupuesto de este año y porque ambos procesos se interrelacionarán, cosa que me parece particularmente importante para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns den europäischen Geist gemäß den Ideen von Robert Schuman erneuern, damit die Erfolge, die wir bisher mit unserem gemeinsamen Projekt erzielt haben, nicht auf der Strecke bleiben.
Renovemos el espíritu de Europa de acuerdo con las ideas de Robert Schuman, de modo que los éxitos que hemos experimentado hasta ahora en nuestro proyecto común no se queden atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für sinnvoll, dass wir alle im Namen dieses Parlaments unseren Aufruf für die Freilassung von Aung San Suu Kyi und ihre politischen Mitgefangenen erneuern und unsere energische Verurteilung des Missbrauchs durch das birmanische Regime zum Ausdruck bringen.
Por eso, creo oportuno que, en nombre de este Parlamento, todos nosotros renovemos nuestro llamamiento para la liberación de Aung San Suu Kyi y sus compañeros prisioneros políticos y expresemos nuestra más rotunda condena a los abusos del régimen birmano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem mütterlichen Beistand wollen wir unsere Bereitschaft erneuern, Jesus, dem Meister und Herrn, nachzufolgen.
Damit werden wir unser Engagement für einen sicheren, blühenden und friedlichen Nahen Osten sowie unsere Bemühungen zur Unterstützung einer politischen, sozialen und wirtschaftlichen Reform in dieser Region erneuern.
En esta declaración renovaremos nuestro compromiso con un Oriente Próximo seguro, próspero y pacífico, así como nuestros esfuerzos en apoyo de las reformas políticas, sociales y económicas dentro de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur Einstellung des Betriebes von Tschernobyl werden wir westliche Nuklear-Sicherheits-standards einführen und die Zusammenarbeit mit dem IWF mittels des Extended Facility Programms erneuern.
además de cerrar Chernobyl, adoptaremos los estándares de seguridad nuclear occidentales y renovaremos nuestra cooperación con el FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir neue Mittel schaffen, um Europas Energie für die Zukunft zu sichern, erneuern wir auch den Geist der europäischen Integration und verleihen der EU als globalem Akteur neue Stärke.
Al crear los medios para asegurar el futuro energético de Europa, también renovaremos el espíritu de la integración europea y le daremos un nuevo impulso a la UE como actor global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir unsere Freiheiten erneuern, werden wir unsere Einheit erneuern.
Al renovar nuestras libertades, renovaremos nuestra unidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werden wir zu unseren Verpflichtungen gegenüber bestehenden NATO-Mitgliedern stehen und unseren Beschluss erneuern, dass Russland kein Vetorecht über die zukünftige Richtung der NATO haben soll.
Y cumpliremos nuestros compromisos con los miembros actuales de la OTAN y renovaremos nuestra determinación de que Rusia no tenga derecho al veto en su futura dirección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erneuernrestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine politische Familie versucht ebenfalls, Kontakte zu erneuern, und sehr wichtig ist die nächste angekündigte Reise in den Nahen Osten, mit der die Union aktiv an der Lösung dieses ganz entscheidenden Konflikts mitwirken will.
Mi familia política también está tratando de restablecer vínculos y es muy importante la nueva gira que ha anunciado por Oriente Medio, con una actitud activa por parte de la Unión en la resolución de este conflicto absolutamente clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Verantwortlichkeit muss in diese Richtung funktionieren und die Europäische Union muss - in Funktion ihres Parlamentes - diese Grundsätze erneuern und verstärken, vor allem im Umgang mit Drittstaaten, deren Bürgerinnen und Bürger die Grundrechte verweigert werden.
La responsabilidad social debe operar en ese sentido y la Unión Europea, a través del Parlamento, debe restablecer y reforzar estos principios en todas sus acciones, sobre todo, al tener relaciones con terceros países a cuyos ciudadanos se les niega los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nun gilt es, die Institutionen zu erneuern und eine wahrhafte Demokratisierung einzuleiten, wobei auch wir der Ansicht sind, daß zu diesem Zweck die offizielle Zusammenarbeit im Rahmen des Lomé-Abkommens bis zur Rückkehr zu einem Demokratisierungsprozeß eingestellt werden muß.
Actualmente, es preciso restablecer las instituciones y poner en marcha una verdadera democratización del país y, a dicho fin, coincidimos en que la cooperación oficial, en el marco del Convenio de Lomé, debe suspenderse hasta la reanudación del proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist, dass wir das Vertrauen erneuern müssen.
La respuesta es que tenemos que restablecer la confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU appelliert weiterhin an die DVRK, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, von jeglicher Durchführung weiterer Nukleartests und von jeglichem Abschuss von Nuklearraketen abzusehen und ihre Zusagen bezüglich eines Moratoriums für Raketenversuche zu erneuern.
La UE continúa invitando a la RPDC a firmar y a ratificar el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, a abstenerse de llevar a cabo todo nuevo ensayo nuclear o lanzamiento de misil, y a restablecer sus compromisos respecto a una moratoria en el lanzamiento de misiles.
Korpustyp: EU DCEP
erneuernmodificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der feine weisse Sandstrand, der "PLAYA NORTE" (Nordstrand) und die herrliche und besonders grosszügige Ufer-Promenade, mit kilometerlanger Palmenallee, wurde vor nur wenigen Jahren erneuert, modernisiert und auf stolze 7 km Sandstrand verlängert, der ausserdem teilweise bis zu 44 Meter auch verbreitert wurde.
Además de tener la Playa Sur, está la Playa Norte, que cuenta con unos 7 kilómetros la longitud, acompañada por un bonito paseo, que ahora ha sido modificado y alcanza en ciertas partes hasta 44 metros de anchura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das könnten, das müssen auch Sie heute sagen, dann wird sich unser Vertrauen in Sie erneuern, dann wird sich unser Europa erneuern.
Usted podría, debería volver a decirlo hoy y nuestra confianza en usted se verá renovada, nuestra Europa se verá renovada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. Juli wurde das 5. Forum für Menschliche Sicherheit im IofC-Konferenzentrum von Caux/Schweiz mit einer eintägigen Sonderveranstaltung zum Thema "Länder erneuern - Leben erneuern" eröffnet.
El V Foro de Caux sobre Seguridad Humana en el centro de Iniciativas de Cambio en Caux, Suiza, comenzó el 9 de julio con un evento de un día especial sobre el tema Restaurando Tierras, Restaurando Vidas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten erneuern ihre Forderungen zur Situation der Häftlinge in Guantánamo (15.a)).
Gerard COLLINS (UEN, IRL) pidió esperar al resultado del trabajo de los inspectores antes de tomar ninguna decisión sobre Irak.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist in diesem Krieg das Material besonderem Verschleiß unterworfen und etliches wird zu erneuern sein.
Además, la guerra es muy desgastante para el equipo, y habrá que reemplazar una parte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten widerspricht er Ihrem Motto für den spanischen Ratsvorsitz: "Europa erneuern".
Es decir, contradice el lema que usted ha utilizado, que la Presidencia española ha utilizado: "Innovando Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die internationale Legitimität verletzt wurde, besteht nunmehr die Möglichkeit, sie wieder zu erneuern.
Se violó la legalidad internacional, y ahora existe una posibilidad de restablecerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Hinweis, dass die Türdichtung zu erneuern ist, wenn sie nicht einwandfrei abschließt;
Recomendación de que la junta de la puerta se cambie cuando no funcione adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade jetzt müssen wir unsere Verpflichtungen erneuern, um ein besseres Funktionieren sicherzustellen.
Sobre todo en este momento, lo que se necesita es un compromiso renovado para que funcionen mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Bekenntnis zu Europa in jeder Generation immer wieder erneuern.
Por nuestra parte debemos mantener la cuestión de Europa presente en cada generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürliche Ressourcen können sich angesichts einer rasch wachsenden Nachfrage nicht erneuern.
Los recursos naturales no pueden reponerse por sí solos frente a la creciente demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss ihre Haltung radikal ändern, will sie ihre Beziehungen zu den Bürgern erneuern.
La Unión debe mostrar un cambio radical de actitud si desea conservar el contacto con sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ’Beschichtungsverfahren’ schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
Se entenderá por ’proceso de revestimiento’ tanto la reparación y restauración del revestimiento como el revestimiento original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erneuern die britischen Behörden ihre Argumente, wonach keine Überkapazitäten vorhanden seien.
Finalmente, las autoridades británicas recuerdan sus argumentos sobre la inexistencia de un exceso de capacidad en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Las marcas se limpiarán o sustituirán cuando resulte necesario para garantizar su legibidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ein siegreiches Barbarenschwert die Maske zerschmetterte, so soll ein besiegtes Barbarenschwert sie wieder erneuern.
Así como una victoriosa espada bárbara destrozó la máscara una ve…...una derrotada espada bárbara la revivirá.
Korpustyp: Untertitel
Als er vor sieben Jahren seinen Pass erneuern wollte, gab er eine Adresse auf Mallorca an.
Hace 7, renovó su pasaporte. Dio una dirección de Palma de Mallorca.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich ihr Gesicht zum 3. Mal erneuern, zu ihrem 40ten und einen nagelneuen Arsch.
Está lidiando con su tercer lifting facial y un nuevo trasero.
Korpustyp: Untertitel
Wir erneuern das Archiv, ich muss manche Daten überprüfe…Miss Zevo.
Estamos atualizando los archivos, y necesito la informació…...Srta.
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
La damita y yo vamos a volver a atar el laz…hablando en metáfora.
Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Amtsantritt sprach Obama von der Notwendigkei…die Branche zu erneuern.
Después de ascender al pode…...Obama señaló la necesidad de reforma.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten ihr Bekenntnis zu den oben genannten Grundsätzen erneuern.
Los Estados Miembros deben reafirmar su compromiso con los principios mencionados precedentemente.
Korpustyp: UN
Kungo Tsarong, als Verteidigungsminister unter dem vorigen Dalai Lama wolltet Ihr die Armee erneuern.
Kungo Tsaron…...cuando fuiste Ministro de Defensa, hace año…...querías reorganizar el ejército.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Dietrichson ist seit drei Jahren bei uns versichert und wir möchten die Policen erneuern.
Hemos asegurado al Sr. Dietrichson por tres año…...y no queremos que caduquen las pólizas.
Korpustyp: Untertitel
Bundesermittler beenden alle Operationen und orderten alle Rylatech-Produkte von Regierungsseite sofort an, zu erneuern.
El FBI ha cancelado todas las operaciones y ha ordenado que todos los productos de Rylatech en instalaciones gubernamen-tales sean inmediatamente reemplazados.
Korpustyp: Untertitel
Den müssen Sie bestimmt alle paar Jahre erneuern, weil der Kies weniger wird.
Seguro que tiene que arreglar eso cada par de años, ¿no? Cuando los guijarros se esparcen mucho.
Korpustyp: Untertitel
Die erneuern den Parkplatz, wo mein Boot steht, also muss ich es versetzen.
Están volviendo a pavimentar el estacionamiento dónde está mi barco. Así que, tengo que moverlo. Son momentos como éste
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten erneuern ihre Forderungen zur Situation der Häftlinge in Guantánamo (15.a)).
En resumen, podrá haber nuevos ingredientes experimentados en animales sólo hasta 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Belgien und die Niederlande müssen ihre Kooperationsbemühungen innerhalb des Benelux-Systems erneuern.
Bélgica y Holanda necesitan resucitar sus esfuerzos de cooperación en el marco del Benelux.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dieselben dingten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN;
Así contrataban canteros y carpinteros para que restauraran la casa de Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe bereits ein Angebot und möchte den SMS jetzt erneuern.
ES
Es habitual que juegue con los géneros del rock y la música alternativa, pero ese flirteo puede acabar en disputas entre tradicionalistas y progresistas.
ES
Welche Anforderungen müssen darüber hinaus nationale Regierungen erfüllen, wenn es darum geht, den Fahrbahnbelag einer Straße zu erneuern?
Asimismo, ¿qué normas deben respetar los Gobiernos nacionales a la hora de asfaltar una nueva carretera?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle wird seine Forderungen nach einer sparsameren EU-Finanzpolitik und einer strengeren Haushaltskontrolle auf einzelstaatlicher Ebene erneuern.
La Comisión de Control Presupuestario del Parlamento solicitará un mejor uso de los fondos comunitarios y unos controles más estrictos sobre el destino de los mismos a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erneuern ihre Aufforderung an die Mitgliedstaaten, lebenslanges Lernen, Investition in Humankapital und den Ausbau der Qualifikationen zu fördern.
Subrayó la amplitud del Acuerdo en materia de liberalización comercial y constató el tratamiento generoso que ha concedido Chile en materia de inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erneuern ihre Aufforderung an die Mitgliedstaaten, lebenslanges Lernen, Investition in Humankapital und den Ausbau der Qualifikationen zu fördern.
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt sich zu erneuern, hat sich die Wirtschaft somit zurückgelehnt, und die politische Macht ist in eine tiefe Krise gestürzt.
El sistema productivo, en lugar de innovarse, ha permanecido mano sobre mano hundiéndose y el poder político se encuentra sumido en una crisis profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Herausforderung stellt die bemerkenswerte Aussage in der Berliner Erklärung dar, dass Europa seine Grundlage erneuern muss.
Y la sorprendente idea expresada en la Declaración de Berlín, que Europa debe redescubrir sus fundamentos, es otro reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich diese Forderung heute nicht erneuern und den Vorsitzenden von dieser anscheinend so schwierigen Entscheidung befreien.
Así pues, no voy a pedirlo hoy, librando así a la presidencia de tomar lo que parece ser una decisión muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine also, dieser Tag sollte Anlass sein, unser kollektives Engagement zugunsten dieses unverzichtbaren Maßstabes für die Demokratie zu erneuern.
Pienso, pues, que este día debe ser la ocasión para dar un nuevo impulso a nuestro compromiso colectivo en favor de esta dimensión indispensable de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst an die Appelle dieses Hauses bei früheren Anlässen erinnern, die es zu erneuern gilt.
Quiero empezar por recordar las peticiones que se han hecho en esta Casa en otras ocasiones y que debemos hacer de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, da die Kommission und das Parlament als Institutionen ihre gemeinsame Verpflichtung gegenüber Europa erkennen und erneuern.
Es hora de que reconozcamos y reconstruyamos como instituciones - Comisión y Parlamento - nuestra vocación europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nunmehr eine nach der anderen geschlossen wird, muß die EU im Einvernehmen mit den Betroffenen ihr Engagement erneuern.
Pero ahora que han sido clausuradas una tras otra, la UE de nuevo tendrá que tomar medidas en concertación con los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns jetzt in der bedauerlichen Situation, dass es nicht gelungen ist, das Fischereiabkommen mit Marokko zu erneuern.
Nos hallamos ahora en la engorrosa y deplorable situación de que no se ha logrado renegociar un acuerdo pesquero con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind sie zu erneuern, damit die Fähigkeit der Gemeinschaft erhalten bleibt, rasch auf die Notwendigkeit einer Notimpfung zu reagieren.
Por consiguiente, deben ser sustituidas con el fin de mantener la capacidad de la Comunidad para responder rápidamente en caso de que sea necesario efectuar vacunaciones de emergencia contra la peste porcina clásica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
Los AMC, AME o GMP solamente expedirán, revalidarán o renovarán un certificado médico si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihren Status am Wheeler erneuern. Ich kann die Welt wissen lassen, was Sie getan haben.
Puedo volver a meterte en Wheeler y decirle al mundo lo que hiciste.