linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschüttern conmocionar 38
conmover 24 agitar 5
[NOMEN]
erschüttern . .

Verwendungsbeispiele

erschüttern conmocionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ereignisse des 11. März 2004 in Madrid erschütterten die Menschen weltweit.
Los sucesos del 11 de marzo de 2004 en Madrid conmocionaron al mundo entero.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Millionen gesunder Tiere wurden in einer Orgie des Tötens und Verbrennens sinnlos abgeschlachtet, was die Weltöffentlichkeit erschütterte.
Se sacrificaron innecesariamente millones de animales sanos en una orgía de muerte e incineración que conmocionó al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocky Balboa hat die Welt erschüttert!
Rocky Balboa ha conmocionado al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren politischen Profit zieht die AfD aus der Krise, die Europas Banken und Finanzmärkte in den vergangenen Jahren erschüttert hat. DE
AfD saca provecho político de la crisis que ha conmocionado a los bancos y a los mercados financieros europeos durante los últimos años. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die internationale Finanzkrise hat die Welt erschüttert, und viele sagen, darüber überrascht zu sein.
Señor Presidente, la crisis financiera internacional ha conmocionado al mundo entero y muchos aseguran que les ha cogido desprevenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als sich der junge Clark Kent gerade seinem Schicksal stellte, wurde die Welt wieder von einer Tragödie erschüttert.
Cuando Clark Kent se enfrentaba a su destino y a un futuro inciert…...otra tragedia conmocionó al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attentat erschütterte ganz Barcelona und noch Jahre später wurden die Sitze der Personen, die durch die Bomben gestorben waren, nicht besetzt.
El atentado conmocionó Barcelona y durante años no se ocuparon las butacas de las personas que murieron a causa de las bombas.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
La catástrofe natural que se abatió la semana pasada sobre el Lejano Oriente no ha dejado de conmocionar a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der alte George Foreman hat die Welt mit einem Schlag erschüttert.
Si el viejo George Foreman conmocionó al mundo con un sólo golpe,
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, von der BSE-Krankheit, die den gesamten europäischen Agrarsektor erschüttert hat, wissen wir nach wie vor außerordentlich wenig.
Señora Presidenta, seguimos sabiendo bastante poco sobre la EEB, enfermedad que ha conmocionado el sector agropecuario de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschüttern

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was dann folgte, sollte die Welt erschüttern.
Lo que vino después conmocionó al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zu, mich kann nichts erschüttern.
Tranquilo, no puede decirme nada que yo no haya pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Traum wird nicht meine Glaubensüberzeugung erschüttern.
Su sueño no debería desmerecer mi creencia religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch erschüttern Nachbeben eines großen Erdbebens Südkalifornien.
El sur de California sufre la réplica de un terremoto considerable,
   Korpustyp: Untertitel
…unkstille, die meisten Explosionen erschüttern die Hauptstadt.
…n la capital se registra el mayor número de explosiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufgeben, erschüttern wir die Fundamente unserer Zukunft.
Si nos rendimos, debilitaremos los cimientos de nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedrohungen könnten möglicherweise die inneren Fundamente unserer Gesellschaft erschüttern.
Estas amenazas pueden poner en peligro los fundamentos internos de nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Beschwerdeführer vorgelegten Nachweise erschüttern diese Schlussfolgerung nicht.
Las pruebas presentadas por los denunciantes no ponen en tela de juicio esta conclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, einen Zivilisten zu erschießen, kann einen schwer erschüttern.
Sabes que un disparo a un civil es difícil de superar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten meinen Hypothalamus erschüttern, nicht ihn knutschen.
Se supone que deberías estar sacudiendo mi hipotálam…-…o mimándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns mit der Geschichte über Lones Luxusferien erschüttern.
Nos va a golpear con la historia de las vacaciones de Lone.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ruhig jedes schwache Gerücht Euer Herz erschüttern.
Que todo débil rumor quebrante vuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
…endría con el temblor de tierr…...y el disturbio de los océanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mitgebracht, um ihn zu erschüttern.
La he traído de vuelta para ponerle nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
vendría con el temblor de tierra y el disturbio de los océanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starkes Herz kann so leicht nichts erschüttern.
Un corazón fuerte no se deja perturbar fácilmente.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es sieht den Russen nicht ähnlich, den Frieden so zu erschüttern.
No es el estilo de los rusos acabar con la paz de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Natalja Estemirowa, Stanislaw Markelow, Sarema Sadulajewa, das sind Beispiele dafür, die einen wirklich erschüttern müssen.
Natalia Estemirova, Stanislav Markelov o Zarema Sadulayeva, son ejemplos realmente estremecedores de personas asesinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine solche Haltung erschüttern Sie noch etwas mehr das Vertrauen des Bürgers.
Con esta actitud quiebra un poco más la confianza del ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Zahlen, die uns nicht nur bekannt sind, sondern die uns erschüttern.
Unos datos que no por sabidos dejan de golpearnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Attentate sind Ausdruck ihres Willens, die Demokratie in ihren Grundfesten zu erschüttern.
Con ello, han expresado su voluntad de atentar contra los principales pilares de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum aber erschüttern sie das Vertrauen der Verbraucher in den Euro?
¿Pero por qué han de ser perjudiciales para la confianza de los consumidores en el euro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eins muß klar sein: Wir dürfen das Vertrauen der Verbraucher nicht erschüttern.
Una cosa debe quedar clara: no debemos quebrantar la confianza del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napoleon riet uns, China schlafen zu lassen, denn wenn es erwache, werde es die Welt erschüttern.
- Napoleón dijo en una ocasión que había que dejar dormir a China, porque cuando despertara, conmocionaría al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die Kommission ist bestürzt über die dramatischen Ereignisse, die Nepal erschüttern.
(EN) La Comisión está consternada por los dramáticos acontecimientos que convulsionan al Nepal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, das von uns erreichte labile Gleichgewicht nicht zu erschüttern.
Por lo tanto, les quisiera pedir que no alteren el sutil equilibrio que hemos logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuatos Terroristen verbreiten diese Gerüchte, um das Vertrauen in die Regierung zu erschüttern.
Lo cierto es que el Sr. Kuato y sus terroristas esparcen estos rumore…para minar la confianza en el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihre Welt dermaßen mit deinem Vampirsex erschüttern, - das sie für immer dein sein wird.
Quiero decir, le encantará el sexo de vampiros será tuya para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' deinen Glauben an die Mensche…nicht von einem über-eifrigen Kriegstreiber erschüttern.
No dejes que un militar demasiado entusiasta sacuda tu fe en las personas, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen, und das mag sie erschüttern zu hören, sind nicht von Caprica.
Algunos de los cuales, puede que estéis sorprendidos de escuchar, no son de Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, mich kann noch etwas erschüttern? Wir sind beide nicht mehr in der Verfassung dazu.
Si nos guardamos alguna sorpresa el uno al otr…no creo que estemos en condiciones de hacer mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch scheitern wir seit Monaten daran, die Entschlossenheit ihrer Männer zu erschüttern.
Sin embargo, durante meses hemos fallado en desmoralizar a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Kuatos Terroristen verbreiten diese Gerüchte, um das Vertrauen in die Regierung zu erschüttern.
Los terroristas de Kuato propagan esos rumores para hacer perder la confianza en el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Sorgen, die euren Glauben erschüttern, an eurer Geduld zerren.
Sienten penas que oprimen sus creencias y prueban su paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war eine glückliche Familie, die seit 300 Jahren durch nichts zu erschüttern war.
Pero era una familia feli…...a la que desde hacía trescientos año…...ningún mal les alcanzaba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um diese Leichen zu erschüttern, hätte ich mich als Amanda Clarke verkleidet.
Solo por poner nerviosos a esos cadáveres, No hubiera venido como Amanda Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
den Grundsatz der freundlichen und gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten erschüttern, —
contraviene el principio de relaciones amistosas y de buena vecindad entre Estados miembros y, sobre todo, —
   Korpustyp: EU DCEP
Insidergeschäfte und Marktmanipulation können den Markt verzerren, seiner Glaubwürdigkeit schaden und das Vertrauen der Investoren erschüttern.
Las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado podrían distorsionar el mercado, reducir su credibilidad y menoscabar la confianza de los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen haben sich die ethnischen Konflikte vermehrt und erschüttern viele der osteuropäischen und asiatischen Länder.
En cambio, los conflictos étnicos se han multiplicado, sacudiendo a muchos países asiáticos y de Europa del Este.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erschüttern Sie nur die Glaubwürdigkeit der Zeugen, und das Spiel ist gewonnen.
Credibilidad, la única moneda que uno tiene en estas situaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich mit dir zusammengelebt habe, kann mich nichts mehr erschüttern.
Después de haber vivido contigo, nada puede sorprenderme.
   Korpustyp: Untertitel
NEU DELHI - Die Nachwirkungen der Terroranschläge in Mumbai von letzter Woche erschüttern Indien.
NUEVA DELHI - Las consecuencias de los ataques terroristas de la semana pasada en Mumbai ya han sacudido a la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist der Wunsch, die Finanzmärkte nicht zu erschüttern, ein Hauptgrund für die Wiederernennung Bernankes.
Después de todo, una razón importante de renombrar a Bernanke es evitar que los mercados financieros se vean afectados negativamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie wirtschaftlich klein sind, würde dies die übrigen EU-Länder kaum erschüttern.
Como económicamente son pequeños, el resto de la UE casi no lo notaría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige von ihnen, und das mag sie erschüttern zu hören, sind nicht von Caprica.
Algunos de los cuales, puede que les sorprenda oírlo, no son de Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als möchten Sie die Menschheit mit einer Wohltat erschüttern.
Veo claramente, que usted ha concebido alucinar a la humanidad con una buena obra.
   Korpustyp: Untertitel
Identität, nicht mit schlauen Sprüchen, sondern extrem physischem Einsatz zu erschüttern. DE
la identidad, y lo estremecen no con frases ingeniosas, sino que con el esfuerzo físico extremo. DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
5 Die Krise mag ganze Gesellschaften erschüttern, für die Kunst ist diese Ruptur ein fruchtbarer Boden. DE
Puede que la crisis estremezca a sociedades completas, pero esa ruptura es un terreno fértil para el arte. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Cataclysm zieht am Horizont herauf und mit ihm unvorstellbare Katastrophen, die das Antlitz Azeroths erschüttern werden.
Cataclysm, y con él llegarán cantidad de calamidades dispuestas a desgarrar la faz de Azeroth.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Auch das schwere Erdbeben im Jahr 2010 konnte ihr Vertrauen in Gott nicht erschüttern. EUR
Incluso el grave terremoto de 2010 no pudo suprimir su confianza en Dios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Dom kann die Einbildungskraft nicht nur mit seiner Fassade erschüttern, sondern auch mit seiner Innengestaltung.
La catedral puede entusiasmar a los visitantes no sólo con su fachada, sino también con su decoración interior.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Was die Anklagevertretung angeht, so konnte kein Beweis erbracht werden, um die Aussage der Angeklagten zu erschüttern.
En cuanto al caso de la fiscalí…...no se ha presentado más evidenci…...que refute el testimonio de la acusada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses dürfte aber die Grundlagen des Vertrages nicht erschüttern, der "gute Antworten auf die jetzigen Probleme Europas bietet".
El Primer Ministro esloveno recalcó el papel de la comunicación y defendió promover la identidad europea, que no va en contra de las identidades de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Vorgänge erschüttern das Vertrauen in einen unabhängigen Bewertungsprozess bei der EFSA und damit auch die Glaubwürdigkeit der europäischen Politik.
Estas prácticas merman la confianza en un proceso de evaluación independiente por parte de la EFSA, y con ello también la credibilidad de la política europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Große Bertha", das 100-Meilen-Wunder, feierte heute ihren ersten Einsatz. Sie sollte den Feind erschüttern.
El Gran Bertha, un cañón de gran alcance, iba a aparecer en el frente occidental, iba a aterrorizar al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute leben sie in Wohlstand und Frieden und sehen die Spannungen und Revolutionen, die die Welt erschüttern, mit Abstand.
Hoy, viven en paz y prosperidad y ven de lejos las tensiones y revueltas que convulsionan al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, der Haushalt 1997 ist begleitet von einer Entwicklung, die den Haushaltsfrieden in seinen Grundfesten erschüttern kann.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, el Presupuesto para 1997 se presenta acompañado de un desarrollo de los hechos que puede quebrantar profundamente la concordia presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuesten Maßnahmen, die in Rangun getroffen wurden zur Unterdrückung der Oppositionsbewegung, die wir unterstützen, erschüttern uns.
Nos estremecen las últimas medidas adoptadas en Rangún para reprimir al movimiento opositor que nosotros apoyamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse der Kommission förderte keinerlei Ereignis zu Tage, das die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnte.
El análisis de la Comisión no detectó casos de este tipo que pudieran cambiar la evaluación de la causalidad o afectar al cálculo del nivel de eliminación del perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Brüder der Städte haben vollkommenes Vertrauen in die Kirche als deren Schutz. Sie erschüttern dieses Vertrauen nicht.
Los ciudadanos, tienen fé ciega, en la capacidad de la iglesia, para mantenerlos seguros
   Korpustyp: Untertitel
Shawrelle Berrys linker Haken konnte einen Panzer erschüttern, doch sein Herz war nicht größer als eine Erbse.
El gancho de izquierda de Shawrelle podía mover un tanque pero su corazón era del tamaño de medio guisante.
   Korpustyp: Untertitel
und der Kreislauf der Angst, in dem nichtstaatliche Kräfte die Sicherheit so sehr erschüttern, dass es zu Orwell'schen Gesellschaften kommt.
y el Ciclo del Miedo, en el que fuerzas no estatales provocarían conmociones en materia de seguridad que producirían sociedades orwellianas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So lautet die zentrale Botschaft von Portfoliomanager Sander Bus mit Blick auf Konjunkturängste, die den Markt weiterhin erschüttern.
Éste es el mensaje principal del gestor de cartera Sander Bus ante los temores macroeconómicos que continúan desestabilizando el mercado.
Sachgebiete: astrologie ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Von der Höhe einer Klippe, bietet das Hotel Jardin Tecina eine Traum-Szenario, die Ihre Sinne erschüttern wird:
Desde lo alto de un acantilado el Hotel Jardín Tecina brinda un escenario de ensueño que estremecerá tus sentidos:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Abschaffung des Quotensystems würde die Nachhaltigkeit der Zuckerproduktion in Italien zum Schaden der Wirtschaft, der Beschäftigung und letztendlich auch der Verbraucher in ihren Grundfesten erschüttern.
La supresión del sistema de cuotas minaría profundamente la sostenibilidad de la producción de azúcar en Italia en detrimento de la economía, el empleo y, en definitiva, los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung hätte die Grundidee der europäischen Einigung – gemeinsam zu leben und Europa zu bauen und Konflikte überwinden zu können – erschüttern können.
Este fenómeno podía haber puesto en peligro la idea fundamental de integración europea, a saber, vivir y construir en colaboración y sabiendo superar los conflictos.
   Korpustyp: EU DCEP
- War die Kommission sicher, dass ein solcher Vorschlag nicht das Vertrauen der mazedonischen Behörden in den guten Willen und die Vermittlungsfähigkeit der EU in der Region erschüttern würde?
- ¿Está segura la Comisión de que esta propuesta no reducirá la confianza de las autoridades de Macedonia en la buena voluntad de la UE y su capacidad de mediación en la región?
   Korpustyp: EU DCEP
Das reicht, um die Preise für Vermögenswerte weltweit zu erschüttern. Westeuropas Errungenschaften seit dem Zweiten Weltkrieg zählen zu den eindrucksvollsten und am meisten ermutigenden Erfolgsgeschichten der Weltgeschichte.
Los logros de Europa Occidental desde la Segunda Guerra Mundial se cuentan entre las historias de éxito más alentadoras e impresionantes de la historia mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die interne Korruption innerhalb der Europäischen Union ist ein wachsendes Problem, welches das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die gesamte europäische Idee zu erschüttern droht.
La corrupción interna en la Unión se ha convertido en un problema creciente que está minando la confianza de los ciudadanos en el concepto básico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach dem Erdbeben in Kaschmir habe ich in einer Zeitung die schreckliche Schlagzeile gelesen: „Auch das Erdbeben kann die Feindschaft zwischen Indien und Pakistan nicht erschüttern“.
. – Señor Presidente, después del terremoto de Cachemira leí un duro titular en un periódico que decía así: «Ni siquiera el terremoto consigue poner fin a la hostilidad entre la India y Pakistán.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht tun, würde das den westlichen Balkan negativ erschüttern, eine Region, in der die Aussichten auf eine EU-Mitgliedschaft diese reizbaren Länder zusammenhalten.
De no hacerlo así, resonaría negativamente en todos los Balcanes Occidentales, una región en la que la perspectiva de adhesión a la UE es el pegamento que une a estos países díscolos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner der folgenden Aufstände konnte die kommunistische Herrschaft ernsthaft erschüttern, weder Ostberlin 1953, weder die Aufstände in Polen und Ungarn 1956 noch der Prager Frühling 1968.
Ni los disturbios en Berlín Este en 1953 y en Polonia y Hungría en 1956, ni la Primavera de Praga en 1968 consiguieron estremecer sustancialmente los cimientos del régimen comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir keine kontrollierte und von den Bürgern akzeptierte Erweiterung zustande bringen, besteht die Gefahr, dass wir politische Eruptionen erfahren müssen, die die gesamte Union erschüttern können.
Si no somos capaces de conseguir una ampliación controlada que cuente con la aceptación de la ciudadanía, existe el peligro de que se den erupciones políticas de signo extremista que estremezcan a toda la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Bericht die gravierenden Probleme und Verstöße nicht vernachlässigt, die die Welt weiter erschüttern, handelt es sich auch nicht nur um Schreckensmeldungen.
Si bien este informe no pasa por alto los graves problemas y las violaciones que continúan sacudiendo el mundo, tampoco constituye una letanía de horrores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausfall eines einzigen oder eines stark beanspruchten Massenzahlungssystems in einem gegebenen Land könnte daher das Vertrauen der breiten Öffentlichkeit in das Zahlungsverkehrssystem und in die Währung erschüttern .
Por consiguiente , el fallo de un sistema de pequeños pagos único o muy utilizado en un país determinado podría repercutir sobre la confianza del público en el sistema de pagos y en la moneda .
   Korpustyp: Allgemein
Noch besser wäre es allerdings, wenn wir alle mit einer Stimme sprechen würden, wenigstens bei den Konflikten, die die Welt erschüttern.
Sin embargo, lo que sería mejor aún es hablar mediante una única voz al menos sobre los conflictos que afectan al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament scheint nicht verstanden zu haben, daß solche Schauspiele und Lösungen unsere Glaubwürdigkeit mehr denn je erschüttern, was ich zutiefst bedauere.
El Parlamento no parece comprender que este tipo de actuaciones y de soluciones desmorona aún más nuestra credibilidad, circunstancia que lamento profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bemühen um Lösungen für die Konflikte, die das Land erschüttern, wird von großer Bedeutung für die Herstellung der langfristigen Stabilität in dieser Region des Südkaukasus sein.
La búsqueda de soluciones a los conflictos que desgarran el país es importante para lograr la estabilidad a largo plazo en esta región del sur del Cáucaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg zur Gefahrenvorbeugung würde das völkerrechtliche Gewaltverbot aushöhlen, politische Instabilität fördern und letztlich das ganze internationale System der Staatengemeinschaft in seinen Grundfesten erschüttern.'
La guerra encaminada a evitar un peligro invalidaría la prohibición del uso de la fuerza que está inscrita en el Derecho internacional, favorecería la inestabilidad política y socavaría, en última instancia, los cimientos de todo el sistema de una comunidad internacional de Estados.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem machen sich die unseriösen Geschäftemacher die von der Informationsgesellschaft gebotenen neuen Technologien zunutze, indem sie auf diese Weise das Vertrauen der Verbraucher in den elektronischen Handel erschüttern.
Además, los comerciantes deshonestos se aprovechan de las nuevas tecnologías que brinda la sociedad de la información, debilitando de esta forma la confianza del consumidor en el comercio electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse der Kommission ergab keinerlei Hinweis auf Faktoren dieser Art, die die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnten.
El análisis de la Comisión no ha detectado ningún caso de este tipo que pueda alterar la evaluación de la causalidad o afectar al cálculo del nivel de eliminación del perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um einen Fehler, der das Vertrauen in die Verbindlichkeit des Pakts erschüttern und das Ansehen der Kommission schädigen kann.
Se trata de un error que puede hacer minar la confianza en la necesidad del pacto, así como el prestigio y la autoridad de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzen Endes kann keine Reform umhin, die gegenwärtigen Klimaänderungen zu berücksichtigen, die in einigen südeuropäischen Regionen dramatische Auswirkungen haben und deren Produktionssysteme erschüttern werden.
En última instancia, es esencial que toda reforma tenga en cuenta los actuales cambios climáticos, que tendrán dramáticas consecuencias en algunas zonas de Europa meridional y sumirán sus sistemas agrícolas en la confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als empfindliche Seele haben seine Gefühle direkte Auswirkungen auf die Lichtung, und selbst der kleinste Albtraum kann das fragile Gleichgewicht erschüttern!
Los sentimientos de su alma sensible afectan directamente al Claro y un simple mal sueño puede poner en peligro su delicado equilibrio.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die scharfen Konflikte, die die französische Gesellschaft erschüttern, zeigen die ausweglose Situation, zu der die soziale Deregulierung, die die französische Regierung verfolgt, führt.
Los graves conflictos que afronta la sociedad francesa son la prueba del atolladero al que conduce la desreglamentación social llevada a cabo por el Gobierno francés.
   Korpustyp: EU DCEP
Krieg und Chaos im Nahen Osten oder auch nur ein moralisches oder politisches Vakuum betreffen und erschüttern ganz unmittelbar die Sicherheit der EU und all ihrer Mitgliedstaaten.
La guerra y el caos en Oriente Medio, o simplemente un vacío moral o político, afectarán y alterarán directamente la seguridad de la UE y de todos sus Estados miembro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs Wunsch, die erstarrten Gesellschaften der arabischen Welt zu erschüttern, sollte die Modernisierungskräfte gegen die traditionellen Elemente in den arabischen und islamischen Gesellschaften antreten lassen.
Bush de remecer las inmóviles sociedades del mundo árabe tenía la intención de levantar las fuerzas de la modernización contra los elementos tradicionales de las sociedades árabes e islámicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Demonstrationen, die europäische Städte an dem Tag des Angriffs auf den Irak erschüttern werden, muß im vorhinein mit dahingehend unmissverständlichen europäischen Aussagen begegnet werden.
Las manifestaciones que estallarán en las ciudades europeas el día que haya un ataque en contra de Iraq, deben contrarrestarse desde antes mediante declaraciones claras por parte de Europa en ese sentido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei so vielen Krisen, die unsere Welt derzeit erschüttern, werden Zyniker vielleicht behaupten, dass wieder eine internationale Konferenz kaum mehr erzielt hat als das Versprechen, die Gespräche fortzusetzen.
Con tantas crisis que afligen a nuestro mundo, tal vez resulte cínico que una nueva conferencia global hiciera poco más que prometer seguir hablando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid durch das Dunkle Portal gereist, habt euch den Gefahren der Scherbenwelt gestellt und selbst die Macht der Brennenden Legion konnte euch nicht erschüttern.
Has cruzado el Portal Oscuro y te has enfrentado a los peligros de Terrallende, te las has visto con el poder de la mismísima Legión Ardiente, y has sobrevivido.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das ist der innere Friede, den wir haben möchten inmitten der manchmal stürmischen und wirren Ereignisse der Geschichte, deren Sinn wir häufig nicht erfassen und die uns erschüttern.
Es esta la paz interior que nos gustaría tener en medio de los acontecimientos a veces turbulentos y confusos de la historia, acontecimientos cuyo sentido no captamos con frecuencia y nos desconciertan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Widrigkeiten (in der Materialwissenschaft der Bruchtest) sind im derzeitigen Le- bensmittelsystem alles, was dazu beiträgt, das natürliche – und soziale – Gleichge- wicht des Planeten zu erschüttern.
La adversidad, que en la tecnología de los materiales está representada por la prueba de fractura, en el actual sistema alimentario es entendida como todas aquellas acciones que intervienen para alterar los equilibrios naturales – y sociales – del planeta.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Premium-Stoßdämpfer von febi gewährleisten sicheren Bodenkontakt, auch Bodenwellen, Löcher in der Fahrbahn oder abruptes Bremsen können sie nicht erschüttern.
Los amortiguadores Premium de febi garantizan un contacto seguro con el firme, y ni siquiera los badenes, los baches en la calzada o los frenados abruptos consiguen sacudirlos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn unser Geist in dieser Weise im Gleichgewicht bleibt, dann wird er so stark wie der Berg Meru. Nichts kann ihn erschüttern.
Cuando nuestra mente se equilibra de este modo se vuelve tan estable como el monte Meru y nada puede perturbarla.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In der Abenddämmerung versuchte Devaputra-Mara, das Oberhaupt aller Dämonen oder Maras dieser Welt, Siddharthas Konzentration zu erschüttern, indem er viele beängstigende Erscheinungen heraufbeschwor.
»Al anochecer, el mara Devaputra, jefe de los maras o demonios de este mundo, intentó interrumpir su concentración con el conjuro de pavorosas apariciones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die schwerwiegende militärische und politische Dimension des gegenwärtigen Atomkonflikts mit dem Iran; besorgt über die reale Möglichkeit, dass in Kürze ein neuer Krieg den Nahen und Mittleren Osten erschüttern und Frieden und Stabilität weltweit gefährden könnte,
Subrayando la gravedad de las dimensiones militar y política del conflicto en curso sobre la cuestión nuclear iraní; alarmado por la posibilidad real de que una nueva guerra pueda devastar en el próximo futuro el Oriente Próximo y Medio, poniendo en peligro la paz y la estabilidad mundiales,
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert alle EU-Organe und Mitgliedstaaten auf, sich aktiv am Kampf gegen Extremismus und Fremdenfeindlichkeit in der gesamten EU zu beteiligen, da derartige Erscheinungsformen die Grundfesten und die wesentlichen Grundsätze der EU erschüttern;
Pide a todas las instituciones de la UE y a todos los Estados miembros que participen activamente en la lucha contra el extremismo y la xenofobia en toda la UE, pues estos fenómenos subvierten los propios cimientos y principios esenciales sobre los que se construye la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Kommission die „Lissabon-Strategie“ fördert, sei erwähnt, dass ständige Entlassungen wie bei Volkswagen, Arena oder jetzt bei Alcatel-Lucent das „soziale Gebäude“ der Europäischen Union erschüttern.
Mientras la Comisión promueve la «estrategia de Lisboa», los despidos sucesivos, como los llevados a cabo por empresas como Volkswagen, Arena y, ahora, Alcatel-Lucent, no dejan de minar la «base social» en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht heißt es: „Auf der Website wurden zweiunddreißig Bilder mit Dutzenden christlichen Konvertiten öffentlich gemacht, die als ‚Evangelisten-Hyänen‘ oder ‚Wölfe im Schafspelz‘ bezeichnet und des Versuchs bezichtigt werden, ‚den Glauben der Muslime zu erschüttern‘.
El informe señala: «En el sitio web se han publicado treinta y dos fotografías que muestran a docenas de conversos al cristianismo, llamándoles “hiena evangelista” o “lobos con piel de cordero” que intentan “perturbar la fe de los musulmanes”.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich drohen die Haftbedingungen in vielen EU-Mitgliedstaaten das Vertrauen in eine angemessene Behandlung der Häftlinge, auf der der Europäische Haftbefehl und der in Kürze umzusetzende Rahmenbeschluss über die Überstellung von Verurteilten gerade gründen, zu erschüttern.
Por último, las condiciones penitenciarias en muchos Estados miembros pueden minar la confianza en la idoneidad del trato que reciben los presos, confianza que sirve de base a la orden de detención europea y a la Decisión marco sobre el traslado de personas condenadas, de pronta aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP