linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erscheinen parecer 4.405
aparecer 3.513 comparecer 225 figurar 207 surgir 16 aparecerse 1
[NOMEN]
Erscheinen . .

Verwendungsbeispiele

erscheinen parecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine freudige Leidenschaft verströmt über den Broadway, wo die Lichter in neuem Glanz erscheinen.
En Broadway reina un bullicio alegre y las luces parecen centellear con un nuevo brillo.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ziel einer allgemeinen Grundbildung erscheint als äußerst schwer umsetzbar.
Cumplir el objetivo de educación primaria universal parece tremendamente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gandhi ist gerissen wie kein andere…...wie überirdisch er auch erscheinen mag.
Gandhi es el hombre más sagaz que hay…...aunque parezca desapegado del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag euch unnütz erscheinen, aber ein hübsch eingerichtetes Haus bringt Freude und Gemütlichkeit!
Puede parecer fútil, pero ¡una casa bien decorada es un espíritu en paz!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa und Russland sind wesentlich stärker voneinander abhängig, als dies im ersten Augenblick erscheinen mag.
Europa y Rusia dependen entre sí mucho más de lo que a primera vista pueda parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Import-Export, das erscheint ein bisschen wie eine ClA-Fassade.
Importación-exportación, esto parece una tapadera de la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Windows Phone ist so konzipiert, dass Sie direkt loslegen können. Auf den ersten Blick können manche Features aber recht ungewohnt erscheinen.
Diseñamos Windows Phone para que te resulte sencillo comenzar a usarlo, pero es posible que algunas funciones parezcan bastante diferentes al principio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal erscheint dies fast wie ein Spiel oder wie Heuchelei.
A veces esto llega a parecer un juego o hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte erscheinen so leer, um so starke Gefühle wiederzugeben.
Las palabras parecen tan vacías para expresar un sentimiento tan fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Terrakottakübel erscheinen zwar attraktiv und vermitteln ein mediterranes Flair, sind aber leider nicht winterfest.
Macetas hechas de terracota pueden parecer atractivas por su aspecto mediterráneo, pero no son winterproof en muchos casos por desgracia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persoenliches Erscheinen .
Erscheinen eingestellt .
freiwilliges Erscheinen .
persönliches Erscheinen der Parteien .
Häufigkeit des Erscheinens .
zur Torkontrolle erscheinen .
Notwendigkeit des persönlichen Erscheinens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erscheinen

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erscheinen vielleicht wieder.
Quizá vuelvan a aflorar algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ehrbar erscheinen.
Quiero guardar las apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Erscheinen wird erwartet.
Tu presencia es esperada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Buch wird erscheinen.
Tu libro va a publicarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss menschlich erscheinen.
Debo aparentar ser humana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Erscheinen.
Muchas gracias por venir.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte deshalb überflüssig erscheinen.
Por esta razón, podría resultar superfluo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht respektlos erscheinen.
No pretendo faltarles al respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird diese Neufassung erscheinen?
¿Cuándo va a venir esa reedición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum erscheinen sie im Dokument?
¿Por qué vienen reflejadas en el documento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um vollständiges Erscheinen!
Les ruego que vengan todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Erscheinen ist eine Ehre.
Nos honra con su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Handel in Wertpapieren per Erscheinen
valor vendido antes de su emisión
   Korpustyp: EU IATE
- Dann lass die Geschichte erscheinen.
Entonces deja que corra el chisme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle warten auf sein Erscheinen.
Está todo caminando perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hilft vielleicht sein Erscheinen.
Entonces quizá lo haga su asistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht paranoid erscheinen.
No quiero ser paranoico.
   Korpustyp: Untertitel
Abscheu kann als Erregung erscheinen.
La repulsión puede parecerse a la excitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vor Gericht erscheinen.
Vendré al tribunal a declarar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bewertung sollte bald erscheinen. ES
Tu opinión será publicada pronto. ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte warte… im Farbdisplay erscheinen. ES
Por favor, esper… en la pantalla a color. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nicht respektlos erscheinen.
No quiero ser irrespetuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt sie erscheinen, Norman?
Quién las esta manifestando, Norman?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen in der Sponsorliste.
También saldrá dentro de la lista de patrocinadores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Information, die im Web erscheinen
Datos que apaprecen en la web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Gott sagte uns, du wirst uns erscheinen.
Dios nos dijo que te mostrarías a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erscheinen danach noch.
Espero que puedas venir después.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
El anuncio irá atrás, con los anuncios de comestibles.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erscheinen hier einige Anpassungen wünschenswert.
Por lo tanto, cabe considerar algunas adaptaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Reaktionen der Kommission unzureichend erscheinen.
, las respuestas de la Comisión han sido insuficientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösung sollte klar und farblos erscheinen.
La solución debe ser transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er kann völlig ruhig erscheinen, furchterregend beherrscht.
Podría estar perfectamente tranquilo, ser extremadamente pausado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Ratspräsident, für Ihr Erscheinen.
Gracias por venir, señor Presidente en ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmstenfalls kann sie sogar kontraproduktiv erscheinen.
En el peor de los casos, esto podría incluso ser contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erscheinen angesichts dieser Obszönität wie gelähmt.
Parecemos estar paralizados ante esta obscenidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zeitschrift wird alle eineinhalb Monate erscheinen.
Este Boletín saldrá cada mes y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss vor den Einwanderungsbehörden erscheinen.
Es extranjera y tendrá que ir antes a Inmigración para investigarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände erscheinen mir äußerst schmutzig, Commissioner.
Para mí que sus manos están bastante sucias, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht herzlos erscheinen, abe…
No quiero ser cruel, per…
   Korpustyp: Untertitel
So erscheinen wir den Sensoren des Feindes.
Así es como nos ven los sensores del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus wird bei den Spielen nicht erscheinen.
Gannicus no participará en los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere lange Handelsgeschichte lässt es aussichtsreich erscheinen.
Con nuestra larga historia de comercio, esperaba que fueras un buen prospecto.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Menschen menschlich erscheinen lässt?
¿Lo que hace humanos a los humanos?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie die Drinks größer erscheinen lassen.
- Porque hacen ver los tragos más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
Su declaración sería irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nur einen überzeugt, zu erscheinen?
¿Y solo has conseguido convencer a uno de que venga?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Elemente von Delos erscheinen gefährlich.
Muchos elementos de la Estación Delos son potencialmente peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, elegant zu erscheinen.
Lo importante es llegar con elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände erscheinen mir äußerst schmutzig, Commissioner.
Para mí que sus manos están muy sucias, Comisionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß. Ich muss einigermaßen unbekleidet erscheinen.
Es cierto, lo he olvidado. Me estoy mostrando al descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll am Montag erscheinen, Frank.
Llévelo al tribunal el lunes, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Montag muss etwas im Herald erscheinen.
Y quiero ver algo en el Herald el lunes por la mañana:
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen auf keinen Fall lächerlich erscheinen!
Lo ridículo es lo que debemos evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Abend um sieben erscheinen.
Apareceré cada tarde a las 7.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen vor Gericht ware irrelevant.
Su declaración sería irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bei der Anklageverlesung erscheinen.
Tenías que presentarte a la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden nicht auf einem Röntgenbild erscheinen.
No aparecerían en radiografías.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mächtig und einschüchternd erscheinen muss?
¿Que tengo la necesidad de verme poderoso e intimidante?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
Lo publicaré con los anuncios de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt viele Punkte für ihr Erscheinen.
Ganó muchos puntos por venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich zur Geburt erscheinen muss?
¿Qué pasa si tengo que ir al nacimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen vor Gericht ware irrelevant.
Su declaraciôn seria irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen keinen Sinn zu ergeben.
No tenían ningún sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nie wann Paparazzi erscheinen.
Nunca sabes cuándo los paparazzi vamos a saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Mercenary wird am 18. September 2013 erscheinen.
Mercenary llegará a España el 18 de Septiembre de 2013.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Vier zusätzliche Tische erscheinen noch diesen Monat
Cuatro mesas adicionales llegarán a finales de este mes.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Apps die bald im App Markt erscheinen
Las Apps que estan pronto por venir en el App Market
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir sehen, dass 15 Symbolen erscheinen.
Podemos ver que hay 15 símbolos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hunderte Unterstützer erscheinen zu seiner Anhörung.
Centenares de personas vienen a apoyar a Max durante su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts und niemand könnte strahlender erscheinen.
Nada-- nadie-- podría brillar más bajo el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor einem Tribunal erscheinen.
Hay un tribunal al que debemos llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ksnntest du auf der Cover erscheinen?
Quizás podría estar allí, en la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, denkt daran Donnerstag früher zu erscheinen.
Oh, recordad llegar pronto el jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abreisen muss ihnen profitabler erscheinen.
- Hagamos que les sea rentable irse.
   Korpustyp: Untertitel
Und da erscheinen Sie auf der Bildfläche!
¡Y ahí es donde tú entras en escena!
   Korpustyp: Untertitel
Heute erscheinen die Experten im Zeugenstand.
Testigos expertos iniciarán el caso del fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen als Zeugin vor Gericht erscheinen.
Tú eres una testigo en ese juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Jede S2-Ausgabe wird alskonsolidierte Fassung erscheinen; ES
Cada edición del S2 será publicada en una versión consolidada; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Aus Anlass von Papstreisen erscheinen Sonderausgaben.
Realiza números especiales con ocasión de los viajes apostólicos del Papa.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu den Reisen des Papstes erscheinen Sonderausgaben.
Con ocasión de los viajes del Papa dedica un número especial.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
oder USB Flash als erstes Bootgerät erscheinen.
o el flash USB sean primeros en la secuencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Infos bei Erscheinen des Spiels!
¡Visítanos de nuevo cuando esté a la venta el juego!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schon beim Tippen erscheinen die ersten Ergebnisse
Resultados de búsqueda instantáneos a medida que el usuario escribe.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Top 10 Sequels, die 2014 erscheinen müssen
Por Toni Börner el 20 febrero 2014
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
in diesem Fall kann das Menü erscheinen.
puede incluso no ver el menú de arranque.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach erfolgter Installation sollte ein „OK“ erscheinen.
Una vez finalizada la instalación, debería ver un "OK" parpadeando.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei folgenden Browserversionen soll die Benachrichtigung erscheinen:
Los siguientes navegadores serán notificados:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Texte erscheinen auf Spanisch und Deutsch.
Todos los textos son publicados en español y alemán.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Google & Co. ganz oben erscheinen ES
Mejora tu posicionamiento en Google con simples pasos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt Ungleichheiten, die unüberwindbar erscheinen.
Hay desigualdades que parecieran ser insuperables.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pins mit dem Erscheinen von Lourdes BE
De acuerdo con la Iglesia de Lourdes BE
Sachgebiete: religion e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
Zutritt in der Reihenfolge des Erscheinens. ES
El acceso será por orden de llegada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Größen können u.U. bereits im Produkttitel erscheinen.
• El tamaño puede indicarse en el título del producto.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Unternehmen kann auch auf Zankyou erscheinen!
Solicita invitación para añadir tu empresa » Accesorios de novia en Asturias
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Unternehmen kann auch auf Zankyou erscheinen!
¡Tu empresa también puede estar en Zankyou!
Sachgebiete: transport-verkehr musik archäologie    Korpustyp: Webseite
In zwei Tagen muss ich vor Gericht erscheinen. Wirst du erscheinen?
En fin, tengo que presentarme ante el juez en dos días. - ¿Vas a presentarte?
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen muss ich vor Gericht erscheinen. Wirst du erscheinen?
En dos días tendré que presentarme en el juzgado. - ¿Te presentarás?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt die EU in keinem guten Licht erscheinen.
Esto no beneficia a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das würde sie in unseren Erinnerungen als perfekt erscheinen.
Y eso los hace perfectos en nuestros recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von dir, heute zur Arbeit zu erscheinen.
Que bien que viniste a trabajar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel