linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erwünscht deseable 24
conveniente 6 .

Verwendungsbeispiele

erwünscht deseable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist ausdrücklich erlaubt, sogar erwünscht, Links auf meine Seiten zu setzen! DE
Es expresamente se permite, incluso deseable, Para poner enlaces a mis sitios! DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Schließlich bringen politische Reformen, die von ausländischen Geldgebern aufgenötigt werden, selten das erwünschte Ergebnis.
Finalmente, las reformas de políticas impuestas por organismos financieros multilaterales raramente conducen a resultados deseables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würdest du Dieter als erwünscht oder unerwünscht bezeichnen?
¿Llamarías a Dieter deseable o indeseable?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Menge und Art der Legierungselemente lassen sich erwünschte Gebrauchseigenschaften erreichen und weniger erwünschte Eigenschaften unterdrücken. DE
Dependiendo de la cantidad y el tipo de los elementos de aleación de un acero se pueden obtener o resaltar características deseables y evitar aquelles que sean indeseables en ciertas aplicaciones. DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Wir haben als Vertreter der europäischen Bürger wiederholt die notwendigen Befugnisse eingefordert, damit wir die erwünschte demokratische Kontrolle über Europol ausüben können.
Como representantes de los ciudadanos europeos, hemos pedido reiteradamente los poderes necesarios para que podamos ejercer el control democrático deseable sobre Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwächere Wuchs ist jedoch in den meisten Gärten sehr erwünscht, so dass gerade diese Gehölze für den kleinsten Raum geradezu ideal sind.
Sin embargo, el crecimiento más débil es muy deseable en la mayoría de los jardines, por lo que precisamente estos árboles ideales para el espacio más pequeno.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Listen mit erwünschten oder unerwünschten Parteien wird es im Rahmen der Europäischen Union hoffentlich niemals geben.
Ahora bien, esperemos que nunca existan en el ámbito de la Unión Europea listas de partidos deseables o indeseables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine Militarisierung der europäischen Asienpolitik weder durchführbar noch erwünscht ist, sollte Europa eine stärkere Rolle in der Konfliktschlichtung einnehmen.
Si bien una militarización de la política europea en Asia no es ni factible ni deseable, Stanzel aboga por un rol mayor de Europa en ayudar a reducir el riesgo de un conflicto abierto.
Sachgebiete: geografie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission über nicht erwünschte Nebenwirkungen derartiger Pläne informiert worden? 6.
¿Está informada la Comisión sobre los posibles efectos secundarios nada deseables de esos planes? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Das flexible hybride System für drahtgebundene Melder und RADION Funkmelder ist die ideale Lösung für Privatanwendungen wie Einfamilienhäuser, in denen Verkabelung entweder nicht erwünscht oder gar nicht möglich ist.
El sistema híbrido flexible para los detectores inalámbricos RADION y los detectores cableados Bosch es la solución perfecta para aplicaciones residenciales, como viviendas unifamiliares, en las que no es posible o deseable realizar el cableado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwünscht

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin nicht erwünscht.
Me doy cuenta cuando no soy bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
schwarzer Nasenschwamm erwünscht. EUR
El caballete nasal es recto y la nariz preferiblemente de color negro. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Deine Hilfe ist nicht erwünscht.
No necesito tus servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind hier nicht erwünscht.
No los admitimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Witze sind nicht erwünscht.
- Tus bromas no son bien recibidas.
   Korpustyp: Untertitel
Andere erwünschte Farben auf Verlangen.
Otros colores a petición.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nichtstuer sind hier nicht erwünscht.
No quiero a vagos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit ist nicht erwünscht.
And…Simplemente no deseamos tu presencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind 25 % Anzahlung erwünscht. DE
De lo contrario es necesario pagar un depósito del 25%. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
home / Serviceleistungen / Haustiere sind erwünscht
home / Servicios / Acogida de animales
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sind Kinder im FincaHotel erwünscht?
¿Están permitidos los niños en FincaHotel?
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich weiß ich bin nicht erwünscht.
…é que no soy querida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, ich bin hier nicht erwünscht.
Presiento que no soy bien acogido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Longshanks erwünschte Wirkung wurde verfehlt.
No tuvo el efecto que Longshanks preveía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das erwünschte Ende?
Este no es el final que querías.
   Korpustyp: Untertitel
Und Euch, unserm Bruder Frankreich, erwünschtes Wohlergehen.
A nuestra hermana Francia salud y dicha duradera.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist erwünscht, was die Belegschaft motiviert.
Es algo que le da energía a mis trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind in der Wohnung nicht erwünscht. ES
No están permitidas las mascotas en el apartamento. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Er ist hier nicht mehr erwünscht, fertig.
No debería volver a entrar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Aufmerksamkeiten ist nicht länger erwünscht.
¡Sus atenciones ya no son bienvenidas!
   Korpustyp: Untertitel
ausbaufähige Grundkenntnisse der deutschen Sprache erwünscht DE
Conocimientos básicos y desarrollables del alemán hablado y escrito DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Für mehr Freude am Garten – Betreten erwünscht!
Para más alegría en su jardín – ¡sírvase entrar!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Schuhe und ein T-Shirt sind erwünscht. IT
Los huéspedes deben llevar camisa y zapatos. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dringend erwünscht ist mehr Klarheit über die Folgen dieser Verordnung.
Es necesario aclarar urgentemente las consecuencias del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind auch Leute erwünscht, die nicht zur Gemeinde gehören.
Por supuesto también la gente ajena a nuestra comunidad será bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Schon klar, Leute, ich bin hier nicht erwünscht.
Sé que no soy bien recibido.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht erwünscht und im Übrigen auch nicht durchzusetzen.
Eso sería indeseable y, por cierto, inviable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte klar sein, dass eine Verdoppelung erwünscht ist.
Debemos dejar muy claro que nuestra pretensión es duplicar esa cifra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben ist schon schwer genug, wenn man erwünscht ist.
La vida es lo suficientemente buena cuando eres querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub nicht, dass wir hier erwünscht sind.
No creo que debamos estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist nichts erwünscht, was keinen Zweck erfüllt.
Y aquí no conservamos las cosas que no sirven para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Hilfe nicht erwünscht ist, dann viel Glück.
Si no les gusta mi ayuda, mucha suerte, señores.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare und Reaktionen von Gästen sind erwünscht und zu berücksichtigen.
Debe invitarse a los clientes a presentar observaciones y quejas, que deberán tomarse en consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauchst du immer auf, wo du nicht erwünscht bist?
¿Siempre vas donde no te llaman?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein zusätzlicher Input der Restaurants erwünscht. DE
En esta parte, los restaurantes participantes darán su apoyo en la preparación de los platos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wenn meine Hilfe nicht erwünscht ist, dann viel Glück.
Si mi ayuda no es apreciada, ¡buena suerte!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur möglich, sondern ausdrücklich erwünscht! ES
Sí es posible y lo recomendamos encarecidamente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Normteile nach DIN, ISO, EN C-Teil-Management erwünscht. DE
piezas que cumplen con las normas según los estándares DIN, ISO o EN C-part management preferred DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Crossposting eines Beitrages in mehrere Foren ist nicht erwünscht.
Colocar un posting en varios foros debe evitarse a toda costa.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Schwimmen und Sonnenbaden an weißen Sandstränden sind ausdrücklich erwünscht! ES
Nadar y tomar el sol en las playas de arena blanca es muy recomendable! ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Atommacht Israel - Fragen sind nicht erwünscht - International Business Times
Desafiante Irán planea acelerar trabajos de enriquecimiento uranio - International Business Times
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier nun sowieso nicht mehr erwünscht.
De todas maneras, ya no los queríamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Im separaten Esszimmer kann, wenn erwünscht, das Frühstück eingenommen werden. DE
Puede disfrutar del desayuno en el salón adyacente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Mitarbeit an der Verbesserung der Übersetzungsergebnisse ist erwünscht.
También puedes participar en la mejora de los resultados de las traducciones a través de una interfaz específica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls erwünscht, kann dieser mit einer doppelten Steckdose ausgestattet werden. DE
Opcionalmente, este mueble puede llevar un enchufe doble. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu meinen Favoriten hinzufügen Wählen Sie die erwünschte Favoritenmappe,
Añadir a mi viaje Reservar ahora
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu meinen Favoriten hinzufügen Wählen Sie die erwünschte Favoritenmappe,
Añadir a mis favoritos Elige la carpeta de favorites que te interese para poder acceder más tarde o compartirlo
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontaktaufnahme durch Vertriebsmitarbeiter erwünscht (Formular), mit Polycom Kontakt aufnehmen
Formulario de contacto del departamento de ventas, ponerse en contacto con Polycom
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn der Kapitän so ist, wie der Bischof sagt, bin ich kaum erwünscht.
Pero si el capitán es como dice el obisp…...no espero ser muy bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Doch kann die erwünschte Immunreaktion bei immunsupprimierten Patienten nach der Impfung ausbleiben.
Tras la vacunación de pacientes inmunodeprimidos podría no obtenerse la respuesta inmunológica esperada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen, um zu überprüfen, ob Glivec die erwünschte Wirkung zeigt.
Su médico le controlará regularmente su estado para comprobar si Glivec está teniendo el efecto esperado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
No es mi costumbre entrar en donde no soy aceptado.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Unfälle prägen unseren Alltag, so daß Verbesserungen erwünscht sind.
Nuestro día a día está marcado por un número demasiado elevado de accidentes, lo que hace que las mejoras sean bienvenidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillstand in der Betrugsbekämpfung, nichts zum Thema Prävention, mehr Ethik nicht erwünscht und so weiter.
Existe una parálisis relacionada con la lucha contra el fraude, no sucede nada con respecto a la prevención y no hay la voluntad de lograr un comportamiento más ético, entre otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das Entstehen von wettbewerbsfähigen Strukturen im Bereich der Landwirtschaft ist dabei ausdrücklich erwünscht.
Considero que el establecimiento de estructuras competitivas en el sector agrícola es algo que hay que celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Phosphaten behandelter gesalzener Fisch wäre daher von den Herstellern von traditionellem Bacalhau nicht erwünscht.
Por eso, los productores de bacalhau tradicional rechazarían el pescado salado tratado con fosfatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ist die Einführung einer Kerosinsteuer in der Union dringend erwünscht.
Urge, por tanto, la introducción de un impuesto sobre el queroseno en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer, jedoch mit Blick auf den Kern der Sache: gesellschaftlich erwünschte Dienste produzieren.
Sin embargo, no debemos peder de vista la perspectiva del meollo de la cuestión: la prestación de servicios necesarios desde el punto de vista social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das erwünschte Gleichgewicht erreicht ist, entspricht der Stickstoffdruck dem Dampfdruck der Prüfsubstanz.
En equilibrio, la presión del nitrógeno es igual a la presión de vapor de la sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es soll Sie daran erinnern, daß Ihre Anwesenheit hier nicht länger erwünscht ist.
Y recordarle que su boleto es de tercera y su presencia aquí ya no es apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
No es mi costumbre ir donde no me llaman.
   Korpustyp: Untertitel
Nein danke, ohne weißes Hemd bin ich da doch sowieso nicht erwünscht.
No, gracias, sin camisa blanca no seré bien recibida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Art, dort hinzugehen, wo ich nicht erwünscht bin.
No es mi costumbre ir donde no soy invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Einer nach wie vor einflußreichen Gruppe um Präsident Bush wäre das durchaus erwünscht.
En el entorno de Bush están aquellos que no podrían esperar algo mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgenannten Themenbereiche stellen Schwerpunkte dar, zu denen Projektvorschläge besonders erwünscht sind. DE
Las áreas temáticas mencionadas son puntos esenciales para la elaboración de propuestas de proyectos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls einheitliche Bekleidung vom Kunden erwünscht ist, bitten wir sie um die Angabe von: DE
Para casos donde nuestros clientes deseen el uso de UNIFORMES favor diligenciar los siguientes datos: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung der Inhalte zu Informationszwecken ist grundsätzlich erlaubt und erwünscht.
Esto nos permitirá gestionar su devolución rápida y eficientemente.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Durch auswählen dieser Option wird die Nachricht "kein Telemarketing erwünscht" Ihrem Profil sichtbar hinzugefügt.
Al seleccionar esta opción, el mensaje “No quiero recibir llamadas de vendedores” aparecerá en tu perfil.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
WLAN-Internetzugang (kostenlos) erwünscht? Auch diese Annehmlichkeit bietet dieses B&B in Sorrento.
Este bed and breakfast de Sorrento ofrece conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die dynamische Auswahl sorgt dafür, dass nur die Impressionen generiert werden, die wirklich erwünscht sind. ES
utilizar la selección dinámica para obtener sólo las impresiones que necesite, cuando las necesite, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Lingua arrangiert den Kurs, die Unterkunft und auch den Transport vom Flughafen zur Unterkunft, wenn erwünscht.
Lingua reserva el curso, alojamiento y transfer desde el aeropuerto a tu alojamiento, si lo solicitas.
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade durch meine eigene Erfahrung, nicht erwünscht zu sein, war ich bestärkt in meiner Entscheidung. AT
Especialmente mi propia experiencia de no ser querida me apoyó en mi decisión. AT
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass in diesen Restaurants elegante Kleidung erwünscht ist.
Por favor, ten en cuenta que deberás vestir un atuendo elegante para acceder a estos restaurantes.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Perforationen an der Innenseite der Ständer lassen (falls erwünscht) stimmungsvolles Licht durchschimmern. DE
Los tiradores pueden dejar pasar luz de ambiente por unas perforaciones en su lado interno (opcional). DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Grada Verlag nutzt regelmäßig Marketing Online-Instrumente, dieser Service ist also ihre erwünschte Verbreitung.
La editorial Grada utiliza regularmente herramientas de marketing en línea, por lo que incluimos gratamente este servicio entre nuestras herramientas electrónicas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zu meinen Favoriten hinzufügen Wählen Sie die erwünschte Favoritenmappe, Wählen Sie Ihre persönliche Mappe
Añadir a mis favoritos Elige la carpeta de favorites que te interese para poder acceder más tarde o compartirlo
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verhältnis des Nutzens (therapeutisch erwünschte Wirkungen) eines Arzneimittels zu seinen Risiken (Nebenwirkungen).
Ponderación de los beneficios (efectos positivos) de un medicamento frente a sus riesgos (reacciones adversas).
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Wahr und klar gekennzeichnete Produkte, deren Inhaltsstoffe oder Herstellungsverfahren nicht erwünscht sind, werden auf dem Markt keine Chance haben.
Productos total y claramente etiquetados, cuyas sustancias componentes o cuyos procedimientos de obtención sean indeseables, no tendrán posibilidad alguna en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen das bedrohliche und quälende Gefühl aufkommen, dass Flüchtlinge in der Europäischen Union nicht erwünscht sind.
Está dando lugar a un sentimiento amenazador y preocupante de que la Unión Europea rechaza a los inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb kann sich die Kommission nicht eine präzise Frist für die von ihr erwünschte Erteilung einer positiven Zuverlässigkeitserklärung setzen?
¿Por qué no puede ser más concreta la Comisión y fijar una fecha para la que debamos tener una declaración positiva sobre la fiabilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen ist humanitärer Beistand für die Opfer natürlich nicht erwünscht, was die Welt in ein furchtbares Dilemma stürzt.
En estas situaciones, la ayuda humanitaria a las víctimas naturalmente no es bien recibida, lo cual deja al mundo ante un terrible dilema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz der Kommission führt in jedem Fall nicht zu einem endlosen Tauziehen über das erwünschte Niveau der Harmonisierung.
En todo caso, el enfoque de la Comisión no produce un interminable tira y afloja sobre el recomendable nivel de armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwünschte Wirkung auf zu bekämpfende Wirbeltiere ist zu erzielen, ohne dass die Tiere unnötige Leiden und Schmerzen erfahren.
El efecto perseguido en los vertebrados objetivo deberá obtenerse sin provocar dolor ni sufrimiento innecesarios a estos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spieler ist nicht verpflichtet, noch einmal zu würfeln, wenn nach dem ersten Würfeln bereits ein erwünschtes Ergebnis vorliegt.
El jugador no está obligado a realizar tiradas adicionales si el primer tiro considera los resultados satisfactorios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die erwünschte Wirkung auf zu bekämpfende Wirbeltiere ist zu erzielen, ohne dass die Tiere unnötige Leiden und Schmerzen erfahren.
El efecto perseguido en los vertebrados objeto de control deberá obtenerse sin provocar dolor ni sufrimiento innecesarios a estos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fettfreies Kochen Wenn erwünscht, die Pfanne auf mittlerer Hitze ca. 2 Minuten vorheizen, dann das Essen zugeben. ES
• Uso – recaliente la sartén a fuego medio durante aproximadamente dos minutos antes de añadir los alimentos. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Aber wenn du nicht die erwünschte Leistung bringst, dann begreifst du erst, wie viele Kleinigkeiten zusammenpassen müssen.
Pero cuando no estás donde querrías estar, te das cuenta que hay muchos detalles que necesitan pulirse.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Einige der teureren Night Clubs bestehen auf Straßenschuhen (keine Turnschuhe). Ärmellose T-Shirts sind hier auch nicht erwünscht.
Algunos de los clubes nocturnos más caros insistirán en zapatos (no zapatillas deportivas) y tampoco permitirán las camisetas sin mangas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten Artikel sind Forschungspaper in voller Länge, allerdings sind auch andere Beiträge erwünscht (Reviews, Studien, Stellungnahmen, Interviews). ES
La mayoría de los artículos son trabajos completos de investigación pero otros tipos de presentaciones son bienvenidas (comentarios, encuestas, artículos de opinión, entrevistas). ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen uns Zeit, für Sie ein optimales Ergebnis zu erreichen, denn hier sind oft individuelle Abweichungen erwünscht. DE
Nos tomamos nuestro tiempo para obtener el mejor resultado para Usted, pues a menudo aquí aparecen divergencias personales. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es gibt Momente, in denen der volle Klang eines akustischen Pianos bei Ihrer Familie oder Ihren Nachbarn nicht erwünscht ist.
Hay momentos en que el sonido de un piano acústico no debería ser apreciado por tu familia o vecinos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frühstück Abendessen im Landgut Kinder auf dem Landgut Haustiere sind erwünscht Schwimmbad Weinverkostungen Hochzeiten u. Zeremonien Unser Team
Desayuno La cena Niños en la factoría Acogida de animales Piscina Degustaciones Bodas y ceremonias Personal
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
ERRICHTUNG UND UNTERSTÜTZUNG von regionalen oder nationalen franziskanischen Föderationen oder Organisationen, wo immer solche Möglichkeiten erwünscht sind.
creación y apoyo a las asociaciones u organizaciones regionales o nacionales que deseen uno o varios de esos medios.
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe grundlegender 41 Aktionen für CS4 und CS5 ist zum kostenlosen Download verfügbar (obwohl Spenden sind herzlich erwünscht).
Un conjunto básico de 41 acciones para CS4 y CS5 está disponible para su descarga gratuita (aunque las donaciones son alentados a carcajadas).
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sollte eine zusätzliche Reinigung erwünscht werden, sollte sich der Gast bitte direkt mit dem Eigentümer in Verbindung setzen.
PARA CUALQUIER LIMPIEZA ADICIONAL, PONGASE EN CONTACTO CON EL PROPIETARIO.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Verschiedene, in der Vergangenheit verabschiedete Rechtsakte, die - wie etwa die SAVE-Richtlinie - auf unverbindliche Empfehlungen im Bereich der Energieeinsparung setzten, haben nicht die erwünschte Einsparwirkung erzielt.
Los distintos actos legislativos adoptados en el pasado, basados, como por ejemplo la Directiva SAVE, en recomendaciones no vinculantes en el ámbito del ahorro energético, no han dado el resultado apetecido en cifras de ahorro.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die erwünschte gleiche Auslegung der Bestimmungen dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten ist es von Bedeutung, dass der Kommission auch die Art der Verstöße mitgeteilt wird.
Con miras a la interpretación y la aplicación homogéneas de las disposiciones de la presente Directiva, es importante comunicar también a la Comisión la naturaleza de las infracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist überflüssig, in einer Erwägung darauf hinzuweisen, dass die in einer Verordnung dargelegten Verpflichtungen erfüllt werden sollten, um die erwünschte rechtliche Wirkung zu erzielen.
Resulta superfluo mencionar en un considerando que deben cumplirse los requisitos establecidos en un reglamento para conseguir el efecto legal buscado.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf seinen Reisen durch die Welt bemerke er immer wieder, so Javier SOLANA , dass ein größeres außenpolitisches Engagement der Europäischen Union erwünscht sei.
También instan al Consejo y a la CE a que faciliten un acuerdo en materia de visados con Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist überflüssig, in einer Erwägung darauf hinzuweisen, dass die in einer Verordnung dargelegten Verpflichtungen erfüllt werden sollen, um die erwünschte rechtliche Wirkung zu erzielen.
Resulta superfluo mencionar en un considerando que deben cumplirse los requisitos establecidos en un reglamento para conseguir el efecto legal buscado.
   Korpustyp: EU DCEP