linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwachsen crecer 184
[ADJ/ADV]
erwachsen adulto 863 mayor 37 adulta 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erwachsen nacer 12 adultos 45 un adulto 19 crecido 18 maduro 14 mayores 13 una 11 derivarse 10 grande 9 creciendo 9 edad 8 madurez 7 una adulta 7 para 7 derivan 6 madurar 6 deriven 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwachsener adulto 147 adultos 79 adulto 8 adulta 5 los mayores 2
Erwachsene adulto 5.497
adultos 134 adulta 18 adulto 2
erwachsener Bestand .
erwachsen werden crecer 88 madurar 42
erwachsene Hilfskraft .
Berufsausbildung fuer Erwachsene .
Berufsberater für Erwachsene .
Beihilfe für erwachsene Behinderte .
in Rechtskraft erwachsen .
Schutz schutzbedürftiger Erwachsener .
rechtliche Fürsorge für Erwachsene .
unter rechtlicher Fürsorge stehender Erwachsener .

Erwachsene adulto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rainer M. Schröder schreibt für Jugendliche und Erwachsene. DE
Rainer M. Schröder escribe para jóvenes y adultos. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Emadine wird bei Erwachsenen und bei Kindern ab einem Alter von drei Jahren angewendet.
Emadine se usa en adultos y niños de más de tres años de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klara hat ein paar sexuelle Details über einen Erwachsenen erzählt.
Klara ha relatado uno…detalles sexuales sobre un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder unter acht Jahren können nur in Begleitung eines Erwachsenen mitmachen. ES
Los menores de 8 años deberán ir acompañados por un adulto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Olanzapin Teva wird zur Behandlung von Erwachsenen mit Schizophrenie angewendet.
Olanzapina Teva se utiliza para tratar a adultos con esquizofrenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Junge, Bier ist was für Erwachsene.
Hijo, la cerveza es para adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder unter 12 Jahren übernachten kostenlos im Zimmer mit 2 Erwachsenen.
Niños hasta 12 años GRATIS en habitación doble con 2 adultos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zalasta wird zur Behandlung von Erwachsenen mit Schizophrenie angewendet.
Zalasta se utiliza para tratar la esquizofrenia en adultos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nash war der letzte Erwachsene, der mit Dylan geredet hat.
Nash fue el último adulto en hablar con Dyla…...y Varney tiene un delito sexual con menores.
   Korpustyp: Untertitel
Eintrittspreise beginnen mit 26 Euro für Erwachsene und 10 Euro für Kinder. ES
Las entradas cuestan 26 euros para adultos y 10 euros para niños. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwachsen

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Jeder wird mal erwachsen.
Todos crecemos alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sondervorstellung nur für Erwachsene.
Esa Mildred hace permanentes alocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle erwachsen.
¿Todas las plantas ya crecieron?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du erwachsen.
Tal vez estás madurando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erwachsener, Ein Kind.
Un billete y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Jungen werden nie erwachsen.
Los muchachos nunca maduran.
   Korpustyp: Untertitel
Andy wird bestimmt erwachsen.
No puedo evitar que Andy crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird er erwachsen.
Ya se le pasará, señorita Oona.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ellen erwachsen wird.
Quiero que Ellen crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels für Erwachsene Ia
Hoteles en la naturaleza Ia
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hotels für Erwachsene Oia
Hoteles en la naturaleza Oia
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hotels für Erwachsene Mykonos
Hoteles en la naturaleza Mykonos
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Erwachsene pro Zimmer
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Englisch+Kultur für Erwachsene
Diploma en Inglés y Negocios (Dublín)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Erwachsene pro Zimmer
Wi-Fi gratis en las habitaciones
Sachgebiete: kunst verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
er erwachsene Patienten verabreicht. an erwachsene Patienten verabreicht.
ión combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie werden so schnell erwachsen.
Ellos crecen tan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst endlich erwachsen werden.
Es hora de que crezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge am Telefon erwachsener.
Hoy necesito el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn erwachsener werden.
Deje que madure un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
Todavía tienes mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde erwachsen.
Creo que estoy madurando.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
ul Pacientes pediátricos con insuficiencia renal crónica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Welt ist erwachsen geworden.
El mundo ha evolucionado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetz…Jetzt bin ich erwachsen.
Creo que ahí fue cuando maduré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Erwachsene hier.
Ahora mismo soy la persona más madura aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du erwachsen geworden.
Te estás haciendo un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
- Der junge Herr ist erwachsen.
El joven maestro es ya un adult…
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie nicht erwachsen werden.
Mientras no madures un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest langsam erwachsen werden.
Deberías ir madurando poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Sohn ist erwachsen.
Bueno, tu hijo está madurando.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst sehr erwachsen aus.
Te hace parecer más madura.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen und benimm dic…
- Crece y pórtate como hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Erwachsene sagt mir dasselbe.
- Todo el mundo me dice eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erwachsener Mann.
No es un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene spielen Familie - Der Trailer
Fringes
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
- Du bist ein erwachsener Mensch.
- Eres un hombre hecho y derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Erwachsene doch immer.
Todos dicen lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir alle erwachsen.
Bueno, ahora estamos bien creciditas.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde viel mehr erwachsen.
al contrario, maduraría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Downloaden Gesellschaft Sex für Erwachsene ES
Princess of Arda Juego de monster sexo ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Na los, wir sind erwachsen.
Ya crecimos. No somos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachreisen nach Barcelona für Erwachsene
Escuela de idiomas en Barcelona centro
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3D Hentai Sexspiele für Erwachsene
3D Juego de sexo interactivo XXX
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Maximal vier Erwachsene pro Zimmer.
Máximo cuatro personas por habitación.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Schwimmbad für Erwachsene und Kinder ?
Piscina al aire libre ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungen für junge Erwachsene weltweit ES
Jóvenes 18-30 años en el mundo ES
Sachgebiete: religion musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Asturias
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Girona
Sachgebiete: film musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Alicante
Sachgebiete: theater archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Madrid
Sachgebiete: transport-verkehr musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Trajes de fiesta y Moda niños
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Barcelona
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Catalunya
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Andalucía
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Sevilla
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie müssen eher als erwartet erwachsen werden.
Voy a pedirles que maduren antes de lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie mit dem Erwachsen werden.
Es como aprender a ser un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Würden erwachsene Männer so einen Blödsinn unterschreiben?
¿Firmarían hombres responsables semejante galimatías?
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene Männer, die mit Affen spielen.
Hombretones jugando con monitos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ein Erwachsener hier ist.
Qué bueno que hallé a un señor. Todo va a salir divinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder heutzutage werden schneller erwachsen, glaube ich.
Hoy en día, la mayoría de los niños crecen rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
24 Erwachsene Chirurgie-Patienten in einem Eigenblutspendeprogramm
24 autóloga, especialmente la reposición de la volemia habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sterben, wenn sie erwachsen werden.
Que morirán cuando alcancen la adolescencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete darauf, dass du erwachsen wirst.
Todo lo que hice fue esperar a que crecieras.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch könnte etwas Gutes daraus erwachsen.
Pero de esto podría salir algo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänische Gesellschaft ist erwachsen geworden.
La sociedad rumana ha madurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. AUS DER PREISVERPFLICHTUNG ERWACHSENE AUFLAGEN
B. OBLIGACIONES DERIVADAS DEL COMPROMISO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Agrarsektor erwachsen daraus keinerlei Probleme.
Esto no origina ningún problema en el sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ihr Alter ist sie sehr erwachsen.
Bueno, es insólitamente madura dada su juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich habe mich_BAR_als Erwachsener nie geprügelt.
Es extraño, no me he peleado con nadie desde que era niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst erwachsen geworden.
Pensaba que en Abilene te habrían domesticado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Gilda warnte mich, Sie würden erwachsen werden.
Gilda me advirtió de que crecerías.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht. Andy wird bestimmt erwachsen.
No puedo evitar que Andy crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub, was du willst, du bist erwachsen.
Puedes creer lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst erwachsen geworden.
Pensaba que habrías madurado.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Kinder werden derart schnell erwachsen.
Los niños crecen muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Martius ist zu einem Drachen erwachsen.
Este Marcio, de hombre, se ha convertido en dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er erwachsen ist, bin ich tot!
No podemos esperar a que crezca. Habré muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn du erwachsen wirst.
Esto es normal cuando se crece.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht wie Erwachsene darüber reden?
¿No podemos hablar de esto civilizadamente?
   Korpustyp: Untertitel
Gilda warnte mich, Sie würden erwachsen werden.
Gilda me advirtió que crecerías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mehr Nahrung als Erwachsene.
Precisan el alimento más que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wer erwachsen geworden ist.
Miren quién ha madurado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle mal erwachsen, Meg.
Todas creceremos algún día, Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt, und nur Gewalt, wird daraus erwachsen.
Violencia, y sólo violencia puede salir de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind erwachsen und lieben uns.
Somos mayorcitos y nos queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass du erwachsen wirst.
Es tiempo de que madures.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich erwachsen sein.
No te preocupes, algún día maduraré
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene Männer, die auf dem Boden liegen?
Hombres hechos y derechos jugando en el suelo como niños.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder mögen Schmutz. Aber sie werden erwachsen.
- A los niños deja de gustarles el barro.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde irgendwann erwachsen.
No te preocupes, algún día maduraré
   Korpustyp: Untertitel
Meine klinische Studie. Mein Baby wird erwachsen.
Mi primer día, mi ensayo clínico.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus konnten keine funktionierenden Beziehungen erwachsen.
Ninguna relación viable podía surgir de eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schüler, Studierende, Auszubildende und erwachsene Lernende
Alumnos, estudiantes y personas en formación
   Korpustyp: EU EAC-TM
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen:
La confianza puede proceder de tres cosas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16.01.14 Schneesportwoche für Erwachsene in Davos EUR
16.01.14 Deporte de la nieve en Davos EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Animierte Manga Mädchen und Erwachsene Anime Spiele
Chicas de dibujos animados y anime juegos
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Animierte Manga Mädchen und Erwachsene Anime Spiele
Juliet Sex Session – juego con chica rubia virtual
Sachgebiete: film informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite