Klicken Sie auf die Downloadschaltfläche, um eine Anwendung zu erwerben, die alle aufdringlich und potenziell unerwünschte Programme automatisch gelöscht wird.
Haga clic en el botón de descarga para adquirir una aplicación que borrará automáticamente todos los programas potencialmente no deseados e intrusivos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Prinz Qing die drei Präfekturen erwerben kann...... habe ich mir große Mühe gemacht.
Ayudar al Príncipe Qing a adquirir 3 reino…fue un gran esfuerzo de mi parte.
Korpustyp: Untertitel
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Wissen habe ich durch Betrug erworben.
Adquirí mi conocimiento por medio del engaño.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Download-Button unten, um ein legitimes Malware-Entferner zu erwerben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erwerbencompre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren hat die Kommission bereits ihre Absicht angekündigt, die Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs dahingehend abzuändern, dass diese Agentur im Falle einer Meeresverschmutzung in der Union Schiffe zur Bekämpfung der Verschmutzung erwerben oder mieten kann.
Por otra parte, la Comisión ha anunciado ya su intención de modificar el Reglamento por el que creaba la Agencia Europea de Seguridad Marítima, para permitir que la Agencia compre o arriende buques anticontaminación en casos de contaminación marítima en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die für Pauschalreisen geltenden Bestimmungen sind innerhalb der Europäischen Union (EU) harmonisiert. Dies gibt dem Verbraucher die Möglichkeit, diese Dienstleistungen mit der größtmöglichen Sicherheit im Binnenmarkt zu erwerben ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - En la Unión Europea (UE) se armonizan las normas que se aplican a los viajes, vacaciones y circuitos combinados, lo cual permite que el consumidor compre estos servicios con el máximo de garantías en el mercado interior
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die für Pauschalreisen geltenden Bestimmungen sind innerhalb der Europäischen Union (EU) harmonisiert. Dies gibt dem Verbraucher die Möglichkeit, diese Dienstleistungen mit der größtmöglichen Sicherheit im Binnenmarkt zu erwerben.
ES
En la Unión Europea (UE) se armonizan las normas que se aplican a los viajes, vacaciones y circuitos combinados, lo cual permite que el consumidor compre estos servicios con el máximo de garantías en el mercado interior.
ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen Ihre Daten an Dritte weitergeben, wenn wir ein Unternehmen erwerben oder verkaufen oder wenn IDL oder dessen Geschäftsanteile von Dritten übernommen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pro Kalenderjahr können Sie bis zu 5 Rewards-Punkte (in 1er-Schritten) erwerben. Die Punkte werden dem Konto des Wyndham Rewards-Mitglieds innerhalb von 72 Stunden nach Abschluss der Transaktion gutgeschrieben.
Compre puntos de Recompensa en incrementos de 1.000 hasta 5.000 puntos por año calendario.Los puntos se agregarán a la cuenta de Wyndham Rewards del beneficiario dentro de las siguientes 72 horas después de realizada la transacción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei einzelnen Flügen sind diese Serviceleistungen für alle Passagiere erhältlich, die ein Ticket in der Delta One™-, ersten oder Business-Klasse erwerben.
Y en viajes individuales, estos servicios se encuentran disponibles para cualquier persona que compre un boleto en Delta One™, Primera clase o Clase ejecutiva.
Wenn Sie Acrobat Pro X oder XI besitzen (bzw. Acrobat Standard X oder XI), sind Sie auch berechtigt, eine Dauerlizenz (einmalig) zu einem reduzierten Preis zu erwerben.
Si tiene Acrobat Pro X o XI (o Acrobat Standard X o XI) también reúne los requisitos para poder disfrutar de un precio reducido cuando compre una licencia permanente (de una sola vez).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Bento jederzeit während der 30-tägigen Testperiode in eine Vollversion umwandeln, indem Sie die Software erwerben und einen gültigen Lizenzschlüssel eingeben.
Usted podrá desbloquear su versión de prueba de Bento y convertirla en la versión completa en cualquier momento durante los 30 días de prueba. Simplemente compre el software e introduzca la clave de licencia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
erwerbenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die grundlegenden sozialen Bedürfnisse der Menschen befriedigen, müssen jedoch selbstverständlich auch die dazu notwendigen Mittel erwerben.
Queremos ser capaces de garantizar que las personas disfruten de unas prestaciones sociales básicas, pero también debemos conseguir los fondos necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Hoffnung, diese Art von Problemen wirklich lösen zu können, besteht darin, die Regierung und die Opposition davon zu überzeugen, dass es nicht das vorrangige Ziel der Politik ist, Macht zu erwerben und zu behalten. Das Ziel der Politik ist das Wohl der Menschen.
La única esperanza de de una solución efectiva a los problemas de este tipo consiste en convencer a los dirigentes y a la oposición de que el fin supremo de la política no estriba en conseguir o conservar el poder, sino en el bien del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so wichtig, bestimmte Technologien perfekt zu beherrschen, weil jeder flexible, mündige Angestellte in der Lage ist, die für seinen Beruf erforderlichen Fähigkeiten und Erfahrungen zu erwerben.
No resulta tan importante contar con un perfecto conocimiento de determinadas tecnologías, ya que cualquier empleado flexible y maduro puede conseguir los conocimientos y la experiencia necesarios para desempeñar su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Telefonisch eine Eintrittskarte zum Preis von 500 Francs zu bestellen, war nicht möglich, aber für 5 000 Francs hat man dieselbe Eintrittskarte zusammen mit einem Verpflegungsgutschein im Gegenwert einer Mahlzeit in einer Schulkantine durchaus erwerben können - was Veranstaltungsdienstleistungen für Unternehmen sind, ist mir durchaus bekannt.
Era imposible comprar una entrada por teléfono por el precio de 500 FF, pero por 5.000 FF se podía conseguir la misma entrada y el equivalente a una cena de comedor de colegio; ya he gozado antes de la hospitalidad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Bauern hilft, einfache Technologien zu erwerben, ermöglicht dies eine Steigerung der Einkommen, und sie können Bankguthaben und Sicherheiten erwerben.
Si se los puede ayudar a conseguir tecnologías sencillas, los ingresos pueden aumentar y podrán acumular saldos en sus cuentas bancarias y tener bienes que ofrecer como garantía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit ist es in Finnland so, dass ein 15- bis 18-Jähriger, der nachweist, dass er Jäger oder Sportschütze ist, mit Erlaubnis seiner Erziehungsberechtigten eine Waffe erwerben und sich mit ihr eigenständig im Wald bewegen kann.
En la actualidad, en Finlandia un joven de entre 15 y 18 años puede conseguir un arma con la licencia de su padre o tutor y, demostrando que es para uso recreativo, puede salir solo al bosque con esta arma.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des internationalen öffentlichen Rechts darf kein Staat Gebiete durch Aggression erwerben.
Según el Derecho internacional público, ningún Estado puede conseguir territorio mediante agresión.
Korpustyp: EU DCEP
Tag für Tag entscheiden sich mehr Verbraucher für Einkäufe über das Internet, um Produkte und Dienstleistungen zu günstigen Preisen zu erwerben.
Cada día van en aumento los consumidores que optan por comprar en línea para conseguir productos y servicios a precios ventajosos.
Korpustyp: EU DCEP
25. fordert die Mitgliedstaaten auf, alle Maßnahmen zu ergreifen, um die hohe Schulabbrecherquote unter Schülerinnen und Schülern zu bekämpfen und ihnen so zu ermöglichen, zusätzliche Qualifikationen zu erwerben, die den Einstieg in den Arbeitsmarkt erleichtern;
Hace un llamamiento a los Estados miembros para que tomen todas las medidas a su alcance dirigidas a combatir la elevada tasa de abandono escolar y permitir así a los estudiantes conseguir cualificaciones adicionales que les faciliten la incorporación al mercado laboral;
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis zeigt sich häufig, dass die Zugführer ihre Bescheinigung verlieren und erneut eine Sicherheitsbescheinigung erwerben müssen, wenn sie zu einem anderen Eisenbahnunternehmen wechseln, das auf demselben Netz tätig ist.
En la práctica, los conductores pierden a menudo su certificado y han de conseguir uno nuevo al cambiar a otra empresa que trabaja en la misma red ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
erwerbencompren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfüllen sich unsere Erwartungen an ein internationales Abkommen nicht, werden wir andere Möglichkeiten ins Auge fassen, zum Beispiel Importeuren auferlegen, Zertifikate genauso wie europäische Konkurrenten zu erwerben, solange ein solches System mit den Anforderungen der WTO konform ist.
Si no se cumplen nuestras expectativas respecto del acuerdo internacional, exploraremos otras alternativas, como la exigencia a los importadores de que compren sus derechos de emisión como hacen sus competidores europeos, en la medida en que este sistema sea compatible con los requisitos de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass die Beschränkung für verschiedene Produktmärkte oder Anwendungsbereiche gilt und nicht für einem Gebiet oder einer Gruppe zugeordnete Kunden, die Produkte erwerben, die zum selben Produktmarkt oder Anwendungsbereich gehören.
A este respecto es importante que la restricción se refiera a mercados de productos o sectores de aplicación distintos y no a clientes, asignados por territorios o grupos, que compren productos pertenecientes al mismo mercado de productos o sector de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmten Endverbrauchern, die Bücher aufgrund von Bildung erwerben, sollen Rabatte gewährt werden können, die allerdings einen bestimmten Mindestpreis nicht unterschreiten dürfen.
Estará permitido hacer descuentos a determinados consumidores finales que compren libros por razones educativas o de formación, pero habrá de respetarse siempre un determinado precio mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland stellt eine Ausnahme dar, indem es eine Extraterritorialitätsklausel eingeführt hat, nach der es für deutsche Staatsbürger illegal ist, Organe irgendwo in der Welt zu erwerben.
Alemania es la excepción, al haber introducido una cláusula de extraterritorialidad por la que se considera ilegal que los ciudadanos alemanes compren órganos en cualquier parte del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist der perfekte Ort für Spieler, sich Trailer und Screenshots anzuschauen, Bedienungsanleitungen herunter zu laden und Artikel aus Ihrem Produktkatalog zu erwerben.
Es el lugar perfecto para que los jugadores vean avances y capturas de pantalla, descarguen manuales de usuario y compren mercancía de tus catálogos de productos.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Endbenutzer, die eine berechtigte unbefristete, kommerzielle Volllizenz der genannten Produkte ohne Subscription-Vertrag erwerben, haben unabhängig vom ursprünglichen Kaufpreis Anspruch auf eine Rückerstattung von 170 GBP pro Lizenz im Vereinigten Königreich bzw. von 200 EUR pro Lizenz im restlichen EWR und in der Schweiz.
ES
Los usuarios finales que compren una licencia comercial permanente que cumpla los requisitos de los productos mencionados con anterioridad sin Suscripción, podrán beneficiarse de un reembolso inmediato de 170 GBP por licencia en el Reino Unido, o de 200 EUR por licencia en otros países del EEE o Suiza, independientemente del precio de compra original.
ES
Los jugadores que compren el EP "La fiesta empieza ya" online o en el mercado digital recibirán un collar brillante como artículo virtual exclusivo para vestir en el juego.
Unsere Unterstützung findet auch die Idee, dass die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten einen europäischen Rahmen erarbeiten sollte, der die Grundqualifikationen definiert, welche alle Schüler erwerben müssen.
También apoyamos la idea de que la Comisión debería, trabajando estrechamente con los Estados miembros, establecer un marco europeo para definir las cualificaciones básicas que todos los alumnos deben haber adquirido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere schlägt er vor, dass die Kommission (immerhin 'in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten') einen 'europäischen Rahmen von Grundqualifikationen entwickelt', die alle Schüler innerhalb ihrer Pflichtschulzeit erwerben müssen.
En particular, propone que la Comisión desarrolle (si bien es cierto que «en estrecha cooperación con los Estados miembros») un «marco europeo de «competencias básicas» que todos los alumnos deberán haber adquirido antes de abandonar la enseñanza obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung in Bezug auf das lebenslange Lernen besteht nicht nur darin, Erwachsenen Möglichkeiten für den Erwerb neuer und besserer Qualifikationen zu bieten, sondern auch einen Weg zu finden, um das sehr wertvolle Wissen, das viele Erwachsene im Verlaufe ihres Lebens und ihrer Berufstätigkeit außerhalb der formalen Bildung erwerben, anzuerkennen und zu nutzen.
El reto del aprendizaje permanente no es sólo ofrecer oportunidades a los adultos para conseguir nuevas cualificaciones, sino también encontrar una forma de reconocer y capitalizar el valioso aprendizaje que muchos adultos han adquirido informalmente a lo largo de la vida y de la experiencia laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich kann Ihnen versichern, dass Sie zahlreiche billige Exemplare hätte erwerben können, darunter die Raubkopien, die in den vergangenen drei oder vier Jahren in Asien angefertigt wurden.
Pero puedo asegurarle que podría haber adquirido muchos ejemplares baratos de ediciones pirateadas en Asia durante los últimos tres o cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hätten andere private Anleger kein Interesse gehabt, 50 % der KK-Anteile zu erwerben, wenn sie damit nicht gleichzeitig auch die Entscheidungsgewalt innerhalb der KK erhielten.
Además, cualquier otro comprador privado habría desistido de comprar el 50 % de las acciones de KK, salvo que haciéndolo hubiera adquirido el control completo de KK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche AIFM sollten daher die in dieser Richtlinie angeführten Transparenzanforderungen sowie die Verpflichtungen für AIFM, die AIF verwalten, die die Kontrolle über nicht börsennotierte Unternehmen und Emittenten erwerben, einhalten.
Por lo tanto, dichos GFIA deben cumplir los requisitos de transparencia establecidos en la presente Directiva, así como las obligaciones establecidas sobre los GFIA que gestionen FIA que hayan adquirido el control de compañías no cotizadas y de emisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf von BankCo wird es dem Staat ermöglichen, die NR zugeführten Mittel (zum Teil) wiederzuerlangen. Zudem stellt ein zeitnahes Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung sicher, dass Dritte die Möglichkeit haben, BankCo zu erwerben.
Gracias a su venta, el Estado podrá recuperar (parte de) los fondos inyectados en NR. Por otra parte, el abandono tempestivo del régimen de PPT garantiza que BankCo pueda ser adquirido por terceras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass alle Menschen bis zum Ende ihrer Grund(aus)bildung Schlüsselkompetenzen erwerben, und ermutigt sie, im Lichte der europäischen Referenzniveaus an der Beseitigung von Bildungsbenachteiligungen zu arbeiten.
Insta a los Estados miembros a velar por que todas las personas hayan adquirido las competencias clave al término de la educación y la formación iniciales y, a la luz de los niveles de referencia europeos, los anima a abordar los desequilibrios en materia de educación.
Korpustyp: EU DCEP
- ehemalige eigene Staatsangehörige, die ihre Staatsangehörigkeit verloren oder aufgegeben haben, ohne die Staatsangehörigkeit eines anderen Staates zu erwerben;
– antiguos nacionales del propio país que hayan sido privados de su nacionalidad o hayan renunciado a la misma y no hayan adquirido la nacionalidad de otro Estado;
Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt eine von fünf befragten Personen — das entspräche 77 Millionen Personen — zu, Medikamente, die nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden, außerhalb der offiziellen Vertriebskette zu erwerben.
En Europa, una de cada cinco personas interrogadas, o sea, el equivalente de 77 millones de ciudadanos, reconoce haber adquirido medicamentos sujetos a prescripción médica al margen de los circuitos autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
erwerbencompra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter der britischen Ratspräsidentschaft haben wir beispielsweise eine langerwartete Vereinbarung über Verbrauchergarantien durchgesetzt, in der die Rechte von Verbrauchern geregelt werden, wenn sie irgendwo im Bereich des Binnenmarkts Waren erwerben.
Bajo la Presidencia británica, por ejemplo, logramos introducir un acuerdo muy esperado sobre las garantías para el consumidor por el que se establecen los derechos del consumidor cuando éste compra bienes de consumo en cualquier punto del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(falls zutreffend) Sie können Ihr Widerrufsrecht verlieren, wenn Sie innerhalb dieses Zeitraums eine Immobilie erwerben oder veräußern, die im Zusammenhang mit diesem Kreditvertrag steht.
(Si ha lugar) Si durante ese período compra o vende usted una propiedad relacionada con el presente contrato de crédito, podría perder su derecho a cancelar el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt bin ich heimgekehrt, um zu erringen, was gute Bildung nicht erwerben kann.
…...he venido a buscar algo que no se compra con una buena carrera.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Das besondere daran ist, dass egal, ob der Kunde sofort eine Bestellung ausführt oder innerhalb des Zeitraumes von 1 Jahr nach dem "click through" zu unserer Homepage sich dazu entschließt eines unserer Produkte zu erwerben - Sie erhalten die dafür anfallende Provision gutgeschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Plus, die jedem Domain-Namen, den Sie erwerben, erhalten Sie kostenlose Foto-Album, Kostenlose personalisierte E-Mail, Hosting, FREE Quick Blogcast und viel, viel mehr - a $ 96 value!
Además, con cada nombre de dominio que usted compra, recibirás GRATIS Album de fotos, correo electrónico personalizado gratuito, alojamiento gratuito, gratis de forma rápida Blogcast y mucho, mucho más - un valor de $ 96!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Handeln Sie jetzt, SAVE BIG und die jedem Domain-Namen, den Sie erwerben, erhalten Sie eine kostenlose Foto-Album, Kostenlose personalisierte E-Mail, Hosting, FREE Quick Blogcast und vieles, vieles mehr - a $ 96 value!
Actúa ahora, SAVE BIG y con cada nombre de dominio que usted compra, usted obtendrá un álbum de fotos GRATIS, correo electrónico personalizado, alojamiento gratuito, gratis de forma rápida Blogcast y mucho, mucho más - un valor de $ 96!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Lizenz erwerben, die für Sie angeboten wird, um “diese nicht Existent-Bedrohungen entfernen”, diese Details Intriganten zugesandt und könnte für unlautere Zwecke verwendet werden.
Si usted compra la licencia, que se ofrece para usted con el fin de “eliminar” esas amenazas inexistentes, estos detalles se enviará a los conspiradores y pueden usarse para fines injustos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können für jeden einzelnen Kunden eine oder mehr Lizenzen erwerben und das zu einem deutlich reduzierten Preis (30%), den wir mit unseren Mengenrabatten ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erwerbencomprando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zum Europäischen Parlament erwerben nationale Parlamente die Gebäude nicht, in denen sie arbeiten, und es ist auch nicht nötig, verschiedene Gebäude anzumieten.
Los parlamentos nacionales no están comprando sus edificios como nosotros lo estamos haciendo, ni están alquilando diversos edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten Informationskampagnen für die Verbraucher durchgeführt werden, die diese Bemühungen ihrerseits unterstützen müssen und die darüber aufgeklärt und sich bewusst werden müssen, dass sie, wenn sie mit Umweltsiegeln versehene Erzeugnisse kaufen, sicher sein können, dass sie ein gesundes und sicheres Lebensmittelprodukt erwerben und sie damit die Umwelt schützen.
Hay que hacer un esfuerzo para informar a los consumidores que han de apoyarlo, estar informados y comprender que, al comprar productos con etiquetado ecológico, pueden estar seguros de que están comprando unos alimentos saludables y seguros, y que están protegiendo el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften beinhalten Bestimmungen für Passagiere, die ihnen auch weiterhin erlauben, Flüssigkeiten (verpackt in manipulationssicheren Tüten) in Verkaufsstellen im luftseitigen Bereich von Flughäfen zu erwerben. Diese Bestimmungen gelten jedoch nur für gemeinschaftliche Flughäfen und Luftfahrtunternehmen.
La nueva normativa incluye diversas disposiciones para que los pasajeros puedan seguir comprando productos líquidos en las tiendas de los aeropuertos (gracias al sistema de bolsas a prueba de manipulación), pero estas disposiciones se aplican únicamente a los "aeropuertos comunitarios" y a los "transportistas comunitarios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies decken die Käufer generell nur einen Teil ihrer voraussichtlichen Bedürfnisse mit Termingeschäften, den Restbedarf erwerben sie am Spotmarkt.
Además, los compradores tienden a cubrir solo una parte de sus necesidades previstas con contratos a plazo, comprando las cantidades adicionales que necesiten en mercados al contado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihren enormen Kapitalflüssen erwerben russische Milliardäre kostspielige Anlagewerte überall auf der Welt, und Russland kauft sich prominente Deutsche wie den früheren Kanzler Gerhard Schröder, wenn schon nicht die Unterstützung Deutschlands als solche.
Con su enorme flujo de dinero constante, los multimillonarios rusos están comprando propiedades suntuosas en todo el mundo y Rusia está comprando a alemanes destacados, como el ex Canciller Gerhard Schroeder, si no el apoyo de la propia Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass durch den illegalen Mineralienhandel in der Demokratischen Republik Kongo viele Akteure die Möglichkeit haben, Mineralien aus Gebieten zu erwerben, die von den Rebellengruppen kontrolliert werden, wodurch sie diese Rebellengruppen finanzieren, und in der Erwägung, dass dadurch der Konflikt genährt und verschärft wird,
Considerando que el comercio ilegal de minerales en la RDC hace posible que muchos actores sigan comprando minerales en las zonas controladas por grupos rebeldes, financiando de ese modo a dichos grupos rebeldes, y que ello es un factor que alimenta y exacerba el conflicto,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass durch den illegalen Mineralienhandel in der Demokratischen Republik Kongo viele Akteure die Möglichkeit haben, Mineralien aus Gebieten zu erwerben, die von den Rebellengruppen kontrolliert werden, wodurch sie diese Rebellengruppen finanzieren, und in der Erwägung, dass dadurch der Konflikt genährt und verschärft wird,
E. Considerando que el comercio ilegal de minerales en la RDC hace posible que muchos actores sigan comprando minerales en las zonas controladas por grupos rebeldes, financiando de ese modo a dichos grupos rebeldes, y que ello es un factor que alimenta y exacerba el conflicto,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem fehlt es häufig an angemessener, auf das persönliche Profil der Verbraucher und anderer Endnutzer zugeschnittener Beratung, sodass diese Finanzprodukte erwerben, die nicht ihrem Bedarf entsprechen.
Asimismo, a menudo no se dispone de asesoramiento adecuado adaptado a los perfiles personales de los consumidores y otros usuarios finales, que acaban comprando productos financieros que no se ajustan a sus necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Vorschriften beinhalten Bestimmungen, nach denen Fluggäste weiterhin flüssige Produkte von Einzelhandelsgeschäften in Flughäfen erwerben können (mit Hilfe des Systems der „manipulationssicheren“ Plastiktüten).
La nueva normativa incluye disposiciones para que los pasajeros continúen comprando productos líquidos en las tiendas de los aeropuertos (gracias al sistema de bolsas a prueba de manipulación).
Korpustyp: EU DCEP
Entfernen Sie die Werbung von Wix und verbinden Sie ihre eigenen Domain, indem Sie auf Jetzt upgraden klicken und eines unserer Premium Pakete erwerben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
erwerbenadquiriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jene Dalits, die versuchen, sich von dem Kastensystem loszureißen, indem sie in eine höhere Kaste einheiraten oder z. B. eine Ausbildung absolvieren oder legal Grund und Boden erwerben, werden häufig Opfer von körperlicher Gewalt und sozialer Ausgrenzung.
Los intocables que intentan eludir el sistema de castas casándose con alguien de una casta superior o, por ejemplo, adquiriendo educación o tierras legalmente, son a menudo víctimas de la violencia física y la marginación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Der Mensch ist das anpassungsfähigste Wesen, und deshalb haben bereits viele Erwachsene akzeptiert, dass man auch in reifen Jahren und selbst im hohen Alter weiter Wissen erwerben sollte.
(SL) El hombre es una criatura extremadamente adaptable, razón por la cual muchos adultos han aceptado ya el hecho de que debería continuarse adquiriendo conocimientos incluso durante la madurez y la vejez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher würde eine kleine Elite weiter neues Wissen und neue Kenntnisse schaffen, vermitteln oder erwerben.
Desde luego, una pequeña minoría seguía creando, transmitiendo o adquiriendo nuevos saberes y conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir dabei, transeuropäische Energienetze zu erwerben und aufzubauen.
Ahora estamos adquiriendo y construyendo redes energéticas transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder wie der Iran und Nordkorea sind im Begriff, bzw. haben die Kapazität, Atomwaffen zu erwerben.
Países como Irán y Corea del Norte están adquiriendo armas nucleares o tienen capacidad para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden. Dabei handelt es sich um Maßnahmen, die es insbesondere jungen Menschen, die sich auf ihren Einstieg ins Berufsleben vorbereiten, ermöglichen, sowohl praktische Fähigkeiten zu erwerben als auch die Kosten ihrer beruflichen Ausbildung zu decken.
En segundo lugar, una utilización más decidida de las modalidades de empleo 'atípicas', las cuales contribuyen de manera especial a la preparación de los jóvenes para su incorporación a la vida laboral, adquiriendo habilidades prácticas y permitiéndoles cubrir los costes de su formación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieses Fischereiprotokolls ist es für EU-subventionierte Unternehmen jetzt möglich, im Rahmen ihrer Investitionen in Chile bis zu 100 % der Eigentumsrechte zu erwerben.
El efecto de este protocolo de pesca es que empresas subvencionadas por la Unión Europea podrán ahora invertir en Chile adquiriendo hasta un 100% de la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beamte oder sonstige Bedienstete, die sich in Urlaub aus persönlichen Gründen befinden, können weiterhin Ruhegehaltsansprüche erwerben, sofern sie auch den Arbeitgeberbeitrag entrichten.
Los funcionarios y demás agentes en excedencia pueden seguir adquiriendo derechos a pensión a condición de hacerse cargo también de la cuota patronal de la contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel zu erreichen, beabsichtigt SORENI, einerseits neue Führungskräfte einzustellen und andererseits neue Technologien zu erwerben, dank deren Einsatz zusätzliche Geschäftsfelder erschlossen und damit wiederum die Wünsche eines breiteren Kundenkreises abgedeckt werden könnten.
Soreni piensa alcanzar este objetivo, por una parte, contratando nuevos ejecutivos y, por otra, adquiriendo nuevas tecnologías que le permitan diversificar sus actividades y, por consiguiente, responder a un abanico más amplio de necesidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, die für die Wohneinheit, in der sie leben, ein Darlehen abbezahlen oder die ihre Wohneinheit im Laufe der Zeit durch eine andere finanzielle Vereinbarung erwerben, werden der Kategorie „Haushalte, von denen mindestens ein Mitglied Eigentümer der Wohneinheit ist“ (TSH.1.) zugeordnet.
Los hogares que estén pagando una hipoteca de la unidad de vivienda en la que viven, o que la estén adquiriendo en un plazo determinado con arreglo a otros acuerdos financieros, se clasificarán como «hogares en los que al menos un miembro es el propietario de la unidad de vivienda» (TSH.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenadquirirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird die Kommission mehr als die festgelegten Mengen von Butter und Magermilchpulver erwerben, falls die Marktsituation dies erfordert.
Además, la Comisión adquirirá mayores cantidades de mantequilla y leche en polvo desnatada de las establecidas en caso de que la situación del mercado lo justifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des EUCAP-Personals unterliegen nicht den Vorschriften der Republik Niger über die Registrierung und Kontrolle von Ausländern, erwerben jedoch keinerlei Recht auf ständigen Aufenthalt oder einen ständigen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Republik Niger.
No se aplicará al personal de la EUCAP la normativa de la República de Níger que regula el registro y control de extranjeros, pero tampoco adquirirá ningún derecho de residencia o domicilio permanente en el territorio de la República de Níger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten in gutem Glauben kaufen und halten, erwerben das Besitzrecht an diesen Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten frei von etwaigen Mängeln, mit denen das Besitzrecht des Veräußerers möglicherweise behaftet ist.
El comprador y titular de un derecho de emisión o unidad de Kioto que actúe de buena fe adquirirá la titularidad de un derecho de emisión o unidad de Kioto exenta de los eventuales defectos de la titularidad del transmitente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia wird ohne vorherige Genehmigung der Kommission keine Anteile am Gesellschaftskapital von anderen Kreditinstituten oder von Wertpapierfirmen [36] oder Versicherungsgesellschaften erwerben.
Dexia no adquirirá capital social de otras entidades de crédito o empresas de inversiones [36] o compañías de seguros, salvo autorización previa de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia wird ohne Genehmigung der Kommission keine Anteile am Gesellschaftskapital von anderen Kreditinstituten oder von Wertpapierfirmen (im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente) oder Versicherungsgesellschaften erwerben.
Dexia no adquirirá capital social de otras entidades de crédito, empresas de inversión (en el sentido de la Directiva 2004/39/CE, relativa a los mercados de instrumentos financieros) o compañías de seguros, salvo que así lo autorice la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird der Zweckverband […] eine erste Tranche in Höhe von 150 Mio. EUR der Genussrechte der Förderungsgesellschaft erwerben.
En primer lugar, la Zweckverband […] adquirirá un primer tramo por importe de 150 millones EUR de los derechos de participación en beneficios de la Förderungsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird der RSGV oder ein anderes Mitglied des Sparkassensektors die Beteiligungen der Sparkasse an zwei mit der Sparkasse verbundenen […] und […] zum Marktpreis erwerben [23].
Además, la RSGV u otro miembro del sector de las cajas de ahorros adquirirá a precio de mercado las participaciones de la Sparkasse en dos […] y […] vinculadas a la Sparkasse [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird MOL während eines Zeitraums von 10 Jahren keine unmittelbaren oder mittelbaren Minderheitsbeteiligungen an MOL GMH und MOL Speicherung erwerben, solange E.ON Mehrheitsaktionär dieser Unternehmen ist.
Además, durante 10 años, MOL no adquirirá participaciones minoritarias directas o indirectas en MOL WMT y MOL Storage mientras E.ON sea el accionista mayoritario de estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precision Capital SA, eine Investorengruppe aus Katar, werde 90 % der Beteiligung erwerben und das Land Luxemburg die verbleibenden 10 %.
Según este protocolo de acuerdo, Precision Capital SA, un grupo de inversores de Qatar, adquirirá el 90 % de la participación, y Luxemburgo adquirirá el 10 % restante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Absichtserklärung zufolge werden Precision Capital 90 % und Luxemburg 10 % der veräußerten Beteiligung erwerben, und zwar zu gleichen Bedingungen.
Según este Memorándum, Precision Capital adquirirá el 90 % de la participación de la cesión, y Luxemburgo el 10 % restante, en los mismos términos y condiciones que Precision Capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur solche Städte haben die Chance, diesen Titel, diese Auszeichnung zu erwerben, die ihre städtische Kultur in einen europäischen Kontext stellen.
Sólo tienen oportunidad de obtener esta designación, este distintivo, las ciudades que enmarquen su cultura ciudadana en un contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 17 des Vertrags legt eindeutig fest, wer die Staatsbürgerschaft der Europäischen Union erwerben kann.
El artículo 17 del Tratado es muy claro y determina quién puede obtener la ciudadanía de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit schafft auch Gelegenheiten für den Missbrauch von Führerscheinen: Ein EU-Bürger, der seinen Führerschein wegen eines schweren Verstoßes in seinem Heimatland abgeben musste, kann in einem anderen Land einen Führerschein erwerben.
La libre circulación de los individuos también crea oportunidades de abuso de los permisos de conducción: habiéndosele retirado el permiso de conducir debido a una infracción en su propio país, un ciudadano de la Unión Europea puede obtener un permiso de conducción en otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alle europäischen Mitgliedstaaten müssen zur Kenntnis nehmen und akzeptieren, daß alle europäischen Eisenbahnunternehmen beim grenzüberschreitenden Güterverkehr zugelassene Antragsteller sind, d.h. die Möglichkeit haben, hier ein Kapazitätsrecht zu erwerben.
Todos los Estados miembros de la Unión deberán tomar conocimiento y aceptar, no obstante, que todas las empresas ferroviarias europeas son candidatos autorizados en el marco del transporte transfronterizo de mercancías, o sea, que tienen la posibilidad de obtener una adjudicación de capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel haben sich in einigen Ländern die meisten Berufskraftfahrer einer Prüfung unterzogen und eine Schulung absolviert, um einen speziellen ADR-Befähigungsnachweis zu erwerben.
Así, en algunos países, la mayoría de los conductores profesionales han hecho un examen y cursos de reciclaje para obtener un certificado de formación especial ADR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Sektoren laufen potenziell Gefahr, aufgrund der Schwankungen der Preise auf dem internationalen Markt nicht in der Lage zu sein, Vorräte an Eiweißpflanzen zu annehmbaren Preisen zu erwerben.
Muchos sectores se enfrentan a la posibilidad de que, como resultado de la volatilidad de los precios en el mercado internacional, sean incapaces de obtener proteaginosas a precios razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat dazu geführt, dass gewisse Linien versucht haben, eine Art Lizenz-Shopping zu betreiben, dass sie versucht haben, dort ihre Lizenzen zu erwerben, wo dies einfacher ist, wo die Regeln vielleicht nicht ganz so strikt angewandt werden.
Ello ha conducido a algunas aerolíneas a emprender una especie de política de compra de licencias, de modo que han intentado obtener licencias en países donde éstas pueden conseguirse más fácilmente y donde las normas no se aplican de forma tan estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns anstrengen, um neue Fähigkeiten oder Erkenntnisse zu erwerben, werden wir sie schätzen.
Solo cuando nos esforzamos por obtener nuevas habilidades y conocimientos, podemos apreciarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als kürzlich, Ende 2008, eine Umfrage stattfand, hatten von den Menschen, die nicht eingebürgert worden waren, 74 % gar nicht den Wunsch, die lettische Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Sin embargo, cuando se realizó recientemente, a finales de 2008, una encuesta entre las personas que no se habían nacionalizado, el 74 % dijo que no deseaba obtener la ciudadanía letona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass ich, wenn ich OGAW in einem anderen Land erwerben möchte, letztlich mit größeren Schwierigkeiten konfrontiert werde als in meinem Heimatland.
No puede ser que si quiero obtener los OICVM en otro país acabe en una situación peor que si lo hubiese hecho en mi propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwerbenadquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir, zumindest für die erkrankten Personen, unbedingt tun müssen, ist, diese zu isolieren, so dass sich der Virus nicht weiter ausbreiten kann und wir keine Krankenhausinfektionen haben. Dies gilt für alle Länder, und es gibt eine entsprechende Empfehlung an alle Länder, die nicht über Unterdruckkammern verfügen, solche zu erwerben.
En consecuencia, el tratamiento es puramente paliativo y lo que realmente necesitamos, al menos para los pacientes, es que estén aislados de forma que el virus no se propague y provoque infecciones en el hospital, lo que significa que tenemos que recomendar que cualquier país que no disponga de cámaras de presión negativa las adquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Käufer, die frischen Fisch erwerben, stellen sicher, dass alle erhaltenen Mengen auf von den zuständigen Behörden zugelassenen Einrichtungen gewogen werden.
Todo comprador que adquiera pescado fresco se asegurará de que se pesan todas las cantidades que reciba utilizando sistemas aprobados por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Käufer, die frischen Fisch erwerben, stellen sicher, dass alle erworbenen Mengen auf von den zuständigen Behörden zugelassenen Einrichtungen gewogen werden.
Todo comprador que adquiera pescado fresco se asegurará de que se pesan todas las cantidades que reciba utilizando sistemas aprobados por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt unabhängig davon, ob das Unternehmen beschließt oder dazu verpflichtet ist, diese Eigenkapitalinstrumente von einer anderen Partei zu erwerben, damit es seinen aus der anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung erwachsenden Verpflichtungen gegenüber seinen Mitarbeitern erfüllen kann.
Esto es válido aun cuando la entidad, por elección propia o por necesidad, adquiera esos instrumentos de patrimonio de un tercero a fin de cumplir los compromisos frente a sus empleados en virtud del acuerdo de pagos basados en acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengefasst vertritt Spanien die Auffassung, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS eine allgemeine Maßnahme und keine Ausnahme vom spanischen Steuersystem darstellt, da er allen Steuerpflichtigen, die eine beträchtliche Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen erwerben, die Abschreibung eines immateriellen Vermögenswertes ermögliche.
En resumen, las autoridades españolas consideran que el artículo 12.5 del TRLIS constituye una medida general y no una excepción al sistema fiscal español puesto que esta disposición permite la amortización de un activo inmaterial, que se aplica a cualquier contribuyente que adquiera una participación significativa en una empresa extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage von Insider-Informationen anderen Personen zu empfehlen oder andere Personen dazu zu verleiten, Energiegroßhandelsprodukte, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern.
recomendar a otra persona que adquiera o ceda, o inducirle a ello, basándose en información privilegiada, productos energéticos al por mayor a los que se refiera dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Wenn das Unternehmen keine Fertigungsmaterialien erwerben oder liefern muss, handelt es sich bei dem Vertrag wahrscheinlich nur um einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen gemäß IAS 18.
15 Si no se requiere que la entidad adquiera y suministre materiales de construcción, el acuerdo puede ser sólo un acuerdo para la prestación de servicios, de conformidad con la NIC 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Immobilienbewertung erfasst nicht den aktuellen Marktwert des Grundstücks, sondern gibt den geschätzten Wert an, den das Grundstück für einen Investor hätte, der es für Entwicklungszwecke (Bau von Apartmentgebäuden, Verwaltungs- und Bürogebäuden) erwerben würde.
Si bien esta tasación no indica el precio de mercado actual del terreno, calcula, sin embargo, su valor para un inversor que lo adquiera para su promoción (construcción de apartamentos, edificios de oficinas, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
La limitación de la ayuda al mínimo necesario también se garantiza gracias al compromiso de los Países Bajos de que el beneficiario no adquiera otras instituciones financieras en general u otros negocios si con ello se ralentiza la devolución del capital aportado por los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren haben sich die Niederlande zu einem Übernahmeverbot verpflichtet, demzufolge es ING untersagt ist, interessante Unternehmen zu erwerben, die angesichts der allgemeinen Umstrukturierung von Finanzunternehmen und des Sektors insgesamt wahrscheinlich auf den Markt kommen werden [46].
Además, los Países Bajos también se han comprometido a una prohibición de adquisición que impida que ING adquiera negocios atractivos que probablemente salgan al mercado debido a la reestructuración general de firmas financieras y del sector en su conjunto [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenadquiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem gibt es ein großes Potenzial, da nur 1 % der EU-Verbraucher Finanzdienstleistungen grenzübergreifend über Fernkommunikationsmittel erwerben, im Inland sind das immerhin 26 %.
No obstante, existe un gran potencial, ya que sólo el 1 % de los consumidores de la UE adquiere servicios financieros transfronterizos a través de medios de comunicación a distancia, mientras que la cifra es de como mínimo un 26 % a escala interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Integration der Staatsangehörigen aus Drittländern angeht, fehlt eine Überlegung zu der Frage, wie diese die Staatsangehörigkeit erwerben können, doch dies fällt weder unter die in Artikel K.3 genannten Kompetenzen, noch wird dies zu den Fragestellungen gehören, die nach dem Vertrag von Amsterdam "vergemeinschaftet" werden.
Desde el punto de vista de la integración de los ciudadanos de terceros países, nos falta una reflexión sobre cómo se adquiere la nacionalidad, pero eso no está dentro de las competencias establecidas en el artículo K.3, ni será parte de las cuestiones que se «comunitaricen» después del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es notwendig, darüber nachzudenken, denn bei einer der Grundlagen für die Integration dieser Einwanderer in das Aufnahmeland wird es immer eine Schieflage geben, wenn es keine gemeinsamen Überlegungen zu der Frage gibt, wie man die Staatsangehörigkeit eines der Mitgliedsländer erwerben kann.
Sin embargo, es necesaria una reflexión sobre ello, porque uno de los veneros de la integración de esos inmigrantes en la comunidad que les recibe, queda siempre cojo si no hay por lo menos una reflexión de conjunto sobre cómo se adquiere la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieleistungsverträge, die es den Kunden ermöglichen, garantierte Energieeinsparungen zu erwerben, bieten geeignete Anreize, da die Investitionskosten innerhalb von 2-15 Jahren abgezahlt sind.
El CRE en el que un cliente adquiere un ahorro energético garantizado genera un aprovechamiento ya que la inversión es devuelta transcurrido un plazo de entre dos y quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreiben Sie für jedes der beteiligten Unternehmen, die die Kontrolle erwerben, die Art seiner Geschäftstätigkeit.
Para cada una de las partes que adquiere el control, se describirá la naturaleza de las actividades de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen gewährt seinen Mitarbeitern Rechte auf seine Eigenkapitalinstumente (z.B. Aktienoptionen) und beschließt oder ist dazu verpflichtet, zur Erfüllung dieser Verpflichtung gegenüber seinen Mitarbeitern von einer anderen Partei Eigenkapitalinstrumente (z.B. eigene Anteile) zu erwerben; und
una entidad otorga a sus empleados derechos sobre instrumentos de patrimonio de esa entidad (por ejemplo, opciones sobre acciones), y adquiere, por elección propia o por necesidad, instrumentos de patrimonio (es decir, acciones propias) de un tercero, a fin de cumplir sus compromisos con sus empleados; y
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem beabsichtigten Vorhaben würde Sea-Invest die gemeinsame Kontrolle über EMO-EKOM erwerben, indem es Aktien der reinen Holdinggesellschaft SNV vom gegenwärtigen Anteilseigner RAG kauft.
A tenor de la transacción propuesta, Sea-Invest adquiere el control conjunto de EMO-EKOM mediante una compra de acciones a RAG, el actual accionista, a través de SNV, una sociedad de cartera propiamente dicha.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Rechtsordnungen kann der Vermächtnisnehmer einen unmittelbaren Anteil am Nachlass erhalten, während nach anderen Rechtsordnungen der Vermächtnisnehmer lediglich einen Anspruch gegen die Erben erwerben kann.
En algunos ordenamientos jurídicos el legatario puede recibir una participación directa en la herencia, mientras que en otros sistemas jurídicos el legatario solo adquiere un derecho de reclamación contra los herederos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Server würden häufig grenzüberschreitend gehandelt, und internationale Kunden könnten Server auf bequeme Art erwerben, wofür sie bevorzugt eher zentrale als dezentrale Bestellsysteme nutzten.
En su opinión, los servidores suelen ser objeto de comercio transfronterizo y la clientela multinacional adquiere servidores a su conveniencia, utilizando procedimientos de adquisición centralizados en lugar de descentralizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Hindernisse, die grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen entgegenstünden, so Spanien in seiner Stellungnahme, befänden sich Steuerpflichtige, die Anteile an spanischen Unternehmen erwerben, in einer anderen rechtlichen und tatsächlichen Situation als Steuerpflichtige, die Beteiligungen an ausländischen Unternehmen erwerben.
Las observaciones presentadas por las autoridades españolas subrayan que los obstáculos para las combinaciones empresariales transfronterizas sitúan a los contribuyentes que compran acciones en empresas nacionales en una situación de derecho y de hecho diferente a la del que adquiere participaciones en empresas extranjeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbencompra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne die Vorzüge der Verfahrensweise für den Erwerb von Gebäuden infrage stellen zu wollen, ist es doch sinnvoll, institutionell zu prüfen, wie wir die Bedingungen verbessern können, zu denen wir Liegenschaften erwerben und anmieten, und den Preis für Büros marktgerechter zu gestalten und so eine Kartell- oder Monopolsituation zu vermeiden.
Sin cuestionar los méritos de la política de compras inmobiliarias, sigue teniendo sentido examinar, de una manera institucional, la manera en que podríamos mejorar las condiciones de compra y arrendamiento de los inmuebles y de acercar las oficinas a los precios de mercado, evitando así la situación de cárteles o monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Summe aller in Geld bewerteten Vermögensgegenstände : i ) Bargeld oder ii ) ein verbrieftes Recht , von einem anderen Unternehmen Bargeld oder andere Geldanlagen zu erwerben , oder iii ) ein verbrieftes Recht , Finanzinstrumente mit einem anderen Unternehmen Gewinn bringend auszutauschen , oder iv ) Kapitalanteile an einem anderen Unternehmen .
Por futuro de tipo de interés se entiende un contrato a plazo negociado en el cual se conviene en la fecha contractual la compra o venta de un instrumento con tipo de interés , por ejemplo , una obligación , que se entregará en una fecha futura , a un precio determinado . Normalmente no hay entrega real ;
Korpustyp: Allgemein
Forderung : die Summe aller in Geld bewerteten Vermögensgegenstände : i ) Bargeld oder ii ) ein verbrieftes Recht , von einem anderen Unternehmen Bargeld oder andere Geldanlagen zu erwerben , iii ) ein verbrieftes Recht , Finanzinstrumente mit einem anderen Unternehmen gewinnbringend auszutauschen , oder iv ) Kapitalanteile an einem anderen Unternehmen .
Futuro de tipo de interés : contrato a plazo negociado en el cual se conviene en la fecha contractual la compra o venta de un instrumento con tipo de interés , por ejemplo , una obligación , que se entregará en una fecha futura , a un precio determinado . Normalmente no hay entrega real ;
Korpustyp: Allgemein
Nach Ablauf der Mietzeit kann der Leasingnehmer das Gut häufig zu einem symbolischen Preis erwerben ( ESVG 95 , Anhang II ) .
Al final del período de arrendamiento , el arrendatario a menudo tiene la opción de compra del bien a un precio nominal ( SEC 95 , anexo II ) .
Korpustyp: Allgemein
Im Februar 2010 wurde KIM Tong-un seines Amtes als Leiter des Office 39 enthoben, welches u.a. zur Aufgabe hat, in Umgehung der Sanktionen über die diplomatischen Vertretungen der DVRK Güter zu erwerben.
En febrero de 2010, KIM Tong-un fue relevado de su cargo como Director de la Office 39, que se ocupa, entre otras tareas, de la compra de bienes fuera de las representaciones diplomáticas de la RPDC ignorando las sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta verfügte über das Recht, das angemietete Triebwerk zu einem Preis von [5 bis 7] Mio. EUR zu erwerben und übte dieses Recht auch aus; anschließend verkaufte das Unternehmen das Triebwerk an […] und mietete es erneut an.
Esta tenía una opción de compra del motor no […] por [5 a 7] millones EUR, opción que se ejerció y, por consiguiente, el motor se vendió a […] y posteriormente se volvió a arrendar.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertrag, die Vereinbarung oder die Verpflichtung nicht dazu beiträgt, die in den Anhängen I, II, III und VI aufgeführten Güter und Technologien herzustellen, zu verkaufen, zu erwerben, weiterzugeben, auszuführen, einzuführen, zu befördern oder zu verwenden, und
el contrato, acuerdo u obligación no contribuirán a la fabricación, venta, compra, transferencia, exportación, importación, transporte o utilización de los bienes y la tecnología contemplados en los anexos I, II, III y VI; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte aus der Gemeinschaft dürfen kein Fischereifahrzeug erwerben, das die Flagge eines solchen Landes führt.
se prohibirá la compra de buques pesqueros que enarbolen el pabellón de esos países por parte de operadores comunitarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Option bot Asker Brygge somit die Möglichkeit, die Entwicklung der Grundstückspreise über mehrere Jahre zu beobachten und danach die Option auszuüben und das Grundstück zu dem im Jahr 2001 vereinbarten Preis zu erwerben.
De este modo, la opción brindaba a Asker Brygge la posibilidad de estudiar la evolución de los precios de la propiedad durante varios años y, después, de hacer uso de la opción de compra de la propiedad por el precio acordado en 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfüller — sie kaufen PET für ihre als Unterauftragnehmer agierenden Flaschenhersteller oder Veredelungsunternehmen (Hard Tolling) oder handeln den Preis aus, zu dem der als Unterauftragnehmer agierende Flaschenhersteller oder das als Unterauftragnehmer agierende Veredelungsunternehmen das PET erwerben kann (Soft Tolling).
las empresas embotelladoras, que compran PET para sus transformadoras o fabricantes de botellas subcontratados (suministro completo garantizado) o bien negocian el precio de compra de PET para sus transformadoras o fabricantes de botellas subcontratados (suministro parcial garantizado).
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenadquisición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Ansatz, im Falle von Katastrophen Nahrungsmittel und Ähnliches in der Umgebung zu erwerben und so die lokale Wirtschaft zu unterstützen ist vernünftig.
El enfoque de la adquisición de productos alimenticios y similares a nivel local en situaciones de crisis y apoyando así la economía local también es una idea sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß die europäischen Verträge Verpflichtungen enthalten, nach denen in den beitrittswilligen Ländern niedergelassene Unternehmen das Recht haben, Immobilien einschließlich landwirtschaftlicher Flächen zu erwerben.
Sin embargo, hay que recordar que los principios del Acta Europea entrañan compromisos, por los cuales las empresas de la Unión con inversiones en los países aspirantes tienen derecho a la adquisición de inmuebles y terrenos en dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fußball ist heute ein sehr populärer Sport und besitzt zugleich einen so hohen Unterhaltungswert, dass sich Telekommunikationsunternehmen dazu veranlasst sahen, umfangreiche Investitionen zu tätigen, um Senderechte zu erwerben.
El fútbol es hoy muy popular y, al mismo tiempo, es un acontecimiento de gran interés, lo que lleva a las empresas de telecomunicaciones a invertir en la adquisición de derechos de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Antrag bitten wir die Kommission um ein Berichtigungsschreiben zum Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 1 von 1998, damit wir weitere Immobilien erwerben können.
Con esa enmienda pedimos una carta de rectificación de la Comisión al presupuesto rectificativo y suplementario nº 1 de 1998 para que podamos continuar con la política de adquisición de bienes inmuebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unterschiedliche Fähigkeiten, diesen Rohstoff zu erhalten und zu erwerben.
Existen diferentes capacidades para la obtención y la adquisición de esta materia prima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte die EU nicht danach streben, überhaupt irgendwelche Kompetenzen im Bereich der Sozialpolitik zu erwerben.
Por esta razón, la UE no deberían estar buscando, en absoluto, la adquisición de competencias sobre la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild radioaktiver Quellen, die Sicherheitsrisiken darstellen, weil Terroristen radioaktives Material erwerben könnten, um damit schmutzige Bomben herzustellen, ist aus den Köpfen der Ausschussmitglieder verschwunden.
La comisión ha desterrado esa imagen de fuentes radioactivas que plantean riesgos potenciales para la seguridad, motivados por la adquisición de material radioactivo por parte de terroristas para fabricar bombas sucias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist es nicht erlaubt, durch einen Zusammenschluß oder eine Übernahme eine marktbeherrschende Stellung zu erwerben.
La norma básica es que no se permite la adquisición de una posición dominante mediante una fusión o adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele junge Landwirte haben gewaltige Investitionen vorgenommen, um zusätzliche Produktionsrechte zu erwerben.
Muchos ganaderos jóvenes han realizado grandes inversiones en la adquisición de derechos de producción adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verboten, Rohöl und Erdölerzeugnisse aus Syrien zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
Queda prohibida la adquisición, importación o transporte de crudo y productos derivados del petróleo procedentes de Siria.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenadquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist das Lächerliche daran, dass die Vorschrift, auf die ich mich gerade beziehe, denjenigen, die Teile von Unternehmen erwerben, spezifische Geschäftsführungsanforderungen auferlegt…
Además, lo más ridículo es que el reglamento al que me acabo de referir hace un momento impone requisitos específicos de iniciativa empresarial a aquellos que adquieren partes de empresa…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Leider sind die Rechte von Verbrauchern, die industrielle oder Lebensmittelprodukte erwerben, besser geschützt, als Nutzer von Transport-, medizinischen oder Bildungsdienstleistungen.
por escrito. - Por desgracia, los derechos de los consumidores que adquieren productos industriales o alimentarios están mejor protegidos que los de los usuarios de los servicios de transporte, de atención sanitaria o educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich dem Berichterstatter für seine hervorragende Arbeit danken und auch dafür, dass er in diesem Bericht entscheidende Artikel eingefügt hat, die darauf abzielen, die Rechte derjenigen zu regeln, die online Güter und Dienstleistungen erwerben möchten.
Al mismo tiempo, quiero felicitar al ponente por su gran trabajo y porque ha añadido artículos vitales a este informe que regulará los derechos de quienes adquieren bienes y servicio en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Forum for Life lernen junge Menschen Verantwortung zu übernehmen und großzügig zu sein und erwerben Erfahrungen in der Gestaltung zwischenmenschlicher Beziehungen.
En el Foro por la Vida, los jóvenes aprenden valores como la responsabilidad y la generosidad y adquieren experiencia en la creación de relaciones interpersonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es am wichtigsten, dass wir den neuen Regeln entsprechen und Druck auf die verschiedenen Unternehmen ausüben, damit sie vollkommen aufrichtig in Bezug auf die Menge an Informationen sind, die sie angeben, so dass sie den Menschen, die diese Güter erwerben, keine Unwahrheiten sagen.
A final de cuentas, lo más importante es que cumplamos las nuevas normas y presionemos a las empresas para que la información que facilitan sea totalmente honesta y no difundan falsedades entre las personas que adquieren estos artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erreichte Reduzierung der Emissionen wird auf der Guthabenseite der Unternehmen verbucht, die damit das Recht auf Verschmutzung an anderen Orten innerhalb der EU erwerben.
Las empresas emiten informes acerca de la reducción de emisiones lograda y adquieren el derecho a contaminar en cualquier otra parte (dentro de la Unión).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen sollte meiner Ansicht nach viel mehr darauf geachtet werden, daß die Qualifikationen, die Frauen zu Hause erwerben, wenn sie lange aussetzen, um sich der Familie zu widmen, bei der Einstellung auch in höhere Positionen berücksichtigt werden.
Pero, ante todo, habría que prestar mucha más atención a que las calificaciones que las mujeres adquieren en la casa cuando dejan de trabajar para dedicarse a la familia sean tenidas en cuenta a la hora de colocarlas en posiciones superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Fernabsatzrichtlinie schützt Verbraucher, die Waren und Dienstleistungen im Versandhandel, also nicht von Angesicht zu Angesicht erwerben.
La Directivas sobre la venta a distancia protege igualmente a los consumidores que adquieren bienes y servicios a distancia, es decir, no mediante el contacto personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf meine vorhin gemachte Äußerung zurückkommen, wonach es jetzt um Fischerei-Partnerabkommen geht, bei denen beide Seiten Rechte erwerben, aber auch Verpflichtungen eingehen.
Vuelvo al asunto a que me referí esta tarde. Estamos hablando ahora de acuerdos de asociación de pesca en los que ambas partes adquieren derechos pero también asumen obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfangen täglich mehr Touristen; immer mehr europäische Bürger erwerben dort einen Zweitwohnsitz; immer mehr Bürger kommen ausschließlich in unsere Autonome Gemeinschaft Valencia, um sich dort aufgrund der Qualität der medizinischen Leistungen behandeln zu lassen.
Cada día recibimos más turistas; cada día más ciudadanos europeos adquieren allí una segunda residencia; cada día recibimos más ciudadanos que vienen a tratarse en nuestra Comunidad, exclusivamente, por la calidad de sus servicios médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwerbenadquieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diktatoren sowie ihre Regime und Familien dürften nicht ihr Land verlassen oder Vermögen im Ausland erwerben dürfen.
No se debe permitir a los dictadores y a sus regímenes y familias que salgan del país o que adquieran activos en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte insbesondere bemerkt werden, dass, falls das Verkaufsverfahren erfolgreich und korrekt durchgeführt wird, die Unternehmen, welche die Anlagen der Werft erwerben, die illegalen Beihilfen nicht zurückzahlen müssen, selbst wenn sie den Schiffsbau fortführen möchten.
Tengan en cuenta que si la venta resulta tener éxito y se aplica correctamente, las empresas que adquieran los bienes de los astilleros no tendrán que volver a pagar los subsidios ilegales aunque decidan continuar con la construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unser Bestes tun, damit Frauen diese Qualifikationen erwerben, es macht jedoch keinen Sinn, sie mit Gewalt zu fördern, wenn sie das nicht tun.
Podemos hacer todo lo posible para asegurarnos de que las mujeres adquieran esa cualificación, pero no tiene sentido promoverla por la fuerza si ellas no lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht gerechtfertigt, eine Versicherung abzuschließen und verdeckte Interventionen auf Risiko und rein spekulativ zu erwerben.
No está justificado que se adquieran seguros por medio de intervenciones ocultas sobre un riesgo de forma puramente especulativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie dazu werden lassen, dann nehmen wir der jungen Generation die Chance, umfassendes Wissen zu erwerben, und der Gesellschaft die Hoffnung auf eine bessere Zukunft.
Si dejamos que se conviertan en eso, entonces truncaremos cualquier esperanza de que los jóvenes adquieran una educación equilibrada y cualquier esperanza de un futuro mejor que pueda tener la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass aufgrund der vorgeschlagenen Reform die Richter eventuell neue Fachkenntnisse erwerben müssen.
Somos conscientes de que la reforma propuesta podrá exigir que los jueces adquieran nuevas competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen gibt es auch eine Überfischung, eine weitere Verknappung der Bestände und die Notwendigkeit, daß Staaten andernorts mehr Fischereirechte erwerben müssen. Daraus entsteht ein ständig zunehmender Wettbewerb und eine weitere Verknappung Fischbestände.
Esto origina unas capturas excesivas, la sobreexplotación de los caladeros y la necesidad de que los países adquieran más derechos de pesca en otras partes del mundo, lo que conduce al problema de una competencia cada vez mayor que supone, a su vez, la esquilmación de las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gibt es für die europäischen Streitkräfte keinen Grund, Mittel zu erwerben, über die die NATO bereits verfügt, da es keinen Sinn macht, Ausgaben doppelt zu tätigen.
Un segundo aspecto es que no hay motivo para que las potencias europeas adquieran medios de los que ya dispone la OTAN, puesto que no hay razón para gastar el doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lissabon wurde ein Aktionsplan angenommen, den es nun umzusetzen gilt, und ich bin sicher, daß der Ratsvorsitz energische Maßnahmen in die Wege leiten wird, damit all unsere Jugendlichen die notwendigen Kenntnisse erwerben, um in einer wissensbasierten Wirtschaft bestehen zu können.
En Lisboa se adoptó un plan de acción que ahora debe llevarse a la práctica, y yo sé que la Presidencia adoptará enérgicas medidas para conseguir que todos nuestros jóvenes adquieran las capacidades necesarias para insertarse en una economía basada en los conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktische Kenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Es de suma importancia que los jóvenes adquieran más conocimientos prácticos y experiencia a través de períodos de prácticas obligatorios de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwerbencompran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, viele Rentner erwerben Wertpapiere mit der Absicht, dass es ihnen im fortgeschrittnen Alter besser geht.
Señor Presidente, muchos pensionistas compran valores en un intento de disfrutar después de una situación más acomodada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß eine Richtlinie zu diesem Thema ihre Berechtigung hat, wenn es denjenigen Verbrauchern wirkliche Vorteile bringt, die Waren im Ausland erwerben - doch diese Richtlinie tut dies nicht.
Creo que una directiva sobre el tema está justificada si aporta ventajas reales a los consumidores que compran bienes de consumo en el extranjero, pero esta directiva no lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn wir über diese Themen sprechen, scheint nämlich eine Art Hass auf die Landwirte aufzukommen, die Pflanzenschutzmittel erwerben und verwenden, um ertragreiche Ernten zu sichern und Qualitätsprobleme aufgrund von Parasiten und Krankheiten auszuschließen.
De hecho, cada vez que hablamos de estos temas, parece ser casi como un odio contra los agricultores que compran y utilizan productos fitosanitarios para garantizar el rendimiento de sus cultivos y excluir los problemas cualitativos ocasionados por las plagas y enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Prozent der neu zugelassenen Unternehmen auf dem NASDAQ-Markt kommen aus Europa, und über die NASDAQ erwerben europäische Finanzinstitute sage und schreibe 20 % der Anteile neuer amerikanischer Unternehmen bzw. bis zu 35 % bei den notierten europäischen Unternehmen.
El diez por ciento de las nuevas empresas que cotizan en ese mercado son europeas, y las financieras europeas compran el 20 % de las acciones cuando una empresa norteamericana está registrada en el NASDAQ y hasta un 35 % cuando la empresa es europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist weder der Erste, noch der Zweite oder Dritte, der darum bittet, seine Bürgerinnen und Bürger über den Ursprung von Produkten zu informieren, die diese für Ihre Zwecke und den Konsum erwerben.
La Unión Europea no es la primera, ni la segunda o la tercera, en pedir que sus ciudadanos sean informados acerca del origen de un producto que compran para satisfacer sus necesidades o para su consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben und Cloud-Computing-Dienstleistungen erwerben:
Características que deben recopilarse con respecto a las empresas que tienen acceso a internet y compran servicios de computación en nube:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben und keine Cloud-Computing-Dienstleistungen erwerben:
Características que deben recopilarse con respecto a las empresas que tienen acceso a internet y no compran servicios de computación en nube:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sprachroamingdienste werden auch SMS- und Datenroamingdienste auf nationaler Ebene nicht separat gekauft, sondern sind Bestandteil eines größeren Paketangebots, das die Endkunden von ihrem Heimatanbieter erwerben, so dass hier nur ein beschränkter Wettbewerb stattfindet.
Estos servicios itinerantes de datos y SMS, al igual que los servicios itinerantes de voz, no se adquieren independientemente a nivel nacional, sino que forman parte de una oferta global que los clientes minoristas compran a su proveedor de origen, lo que limita la acción de las fuerzas de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sprach- und SMS-Roamingdienste werden auch Datenroamingdienste auf nationaler Ebene nicht separat gekauft, sondern sind Bestandteil eines größeren Pakets, das die Endkunden von ihrem Roaminganbieter erwerben, so dass hierbei nur ein beschränkter Wettbewerb stattfindet.
Estos servicios itinerantes de datos, al igual que los servicios itinerantes de voz y SMS, no se adquieren independientemente en el ámbito nacional, sino que forman parte de una oferta global que los clientes minoristas compran a su proveedor de itinerancia, lo que limita la acción de las fuerzas de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weniger strengen Bestimmungen für den Verlustvortrag, die für Zielgesellschaften gelten, an denen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften Beteiligungen erwerben, bergen einen wirtschaftlichen Vorteil für diese beiden Gruppen von Unternehmen und ermöglichen ihnen, Steuern zu sparen.
Las disposiciones menos estrictas para el traslado de pérdidas, que se aplican a las sociedades objetivo a las que compran participaciones las sociedades partícipes de capital de especulación, constituyen una ventaja económica para estos dos grupos de empresas y les posibilita ahorrar impuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbenadquirirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie andere am ETS beteiligten Branchen wird es dem Flugverkehr möglich sein, nicht benötigte Zertifikate am Markt zu verkaufen, doch im Falle höherer Emissionen muss er Zertifikate dazukaufen oder über in Drittländern durchgeführte Klimaschutz-Projekte Emissionsguthaben erwerben.
Al igual que otras industrias incluidas en el régimen, se podrán vender los derechos que no se necesiten en el mercado, pero si sus emisiones son mayores tendrán que adquirirse más derechos o créditos de emisión procedentes de proyectos de energía limpia en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man solche Waren nicht frei erwerben kann und daß sie nicht ohne Aufsicht verfügbar gemacht werden dürfen, versteht sich von selbst.
Es natural que este tipo de mercancías no puedan adquirirse libremente y sin control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der besonderen Merkmale von Wohnimmobilienkreditverträgen ist es für Kreditgeber gängige Praxis, Verbrauchern eine Zusammenstellung von Produkten oder Dienstleistungen anzubieten, die sie gemeinsam mit dem Kreditvertrag erwerben können.
Dadas las peculiares características de los contratos de crédito relacionados con los inmuebles de uso residencial, es práctica habitual que los prestamistas ofrezcan a los consumidores un conjunto de productos o servicios que pueden adquirirse conjuntamente con el contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkstoffe seien dort zu einem Siebtel, teilweise sogar zu einem Zehntel des deutschen Preises zu erwerben.
Allí podían adquirirse estos productos por una séptima parte e incluso por una décima parte del precio alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Laser-Geräte, die solch großen Schaden anrichten können, sind ganz einfach in Geschäften käuflich zu erwerben.
Los aparatos láser capaces de ocasionar estos graves daños pueden adquirirse fácilmente en el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Geräte sind in Autobahntankstellen, Postämtern oder den Verkaufsstellen des Betreibers Via Verde Portugal zu erwerben oder zu mieten.
ES
Estos dispositivos tienen que adquirirse o alquilarse en áreas de servicio de la autopista, en oficinas de correos o en puntos de venta de Via Verde Portugal.
ES
IBM erwarb sich eine enorme Dominanz, weil es ein sorgfältig auf den einzelnen Kunden zugeschnittenes, individuelles Paket verleaste.
IBM logró una posición enormemente dominante porque arrendaba en leasing un paquete individualizado y adaptado cuidadosamente a las necesidades del cliente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Satz der sehr gerne bedient wird ist ,Man kann es nie allen recht machen‘, doch wer das sagt hat offensichtlich noch nie ein Ticket auf Seatwave erworben.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Europäische Union mit zahlreichen Beobachtern vertreten ist, hat sie sich eigentlich noch kein solches Image erworben.
En realidad la Unión Europea no logra el mismo grado de visibilidad, a pesar de que cuente con numerosos representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es muss noch jene Effizienz und Kohärenz gefunden werden, wie sie sich die Union etwa in der gemeinsamen Handelspolitik erworben hat.
Sin embargo, se deben conseguir los niveles de eficacia y coherencia que ha logrado la Unión en su política comercial común.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die USA Musharraf als Repräsentanten des Wandels ansahen, hat er sich im eigenen Lande nie politische Legitimität erwerben können, und seine Politik wurde als widersprüchlich angesehen.
Aunque Estados Unidos creía que Musharraf era un agente del cambio, él nunca ha logrado la legitimidad política interna y se considera que sus políticas están llenas de contradicciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der entscheidende Punkt für die Studierenden ist, sich vor Augen zu halten, dass sie sich selbst motivieren sollten, ein grundlegendes Verständnis und kein auswendig gelerntes Wissen in ihrem Studienfach zu erwerben, um die Rolle eines echten Experten in dem Bereich einnehmen zu können, für den sie sich letztlich entscheiden.
El detalle más importante que los estudiantes deben tener presente es el de que deben estar motivados para lograr una comprensión profunda, y no el aprendizaje memorístico, de las materias que estudien para desempeñar la función de auténticos expertos en la esfera que acaben eligiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Netzwerk ist ein erster Schritt, um den Privatsektor zu ermöglichen, das heißt den Monopolgesellschaften, deren Installationen den kritischen Infrastrukturen zugeordnet werden, Kompetenzen in Sicherheitsfragen zu erwerben, die heute vollständig im staatlichen Zuständigkeitsbereich liegen.
Esta red constituye un primer paso para hacer posible que las personas privadas, en otras palabras las empresas monopolísticas cuyas instalaciones se definirán como infraestructuras críticas, puedan lograr competencias en materia de seguridad, lo que hoy es únicamente responsabilidad del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwerbenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Bedienstete, bevor seine Familie am Ort seiner dienstlichen Verwendung Wohnung genommen hat, am Wohnsitz seiner Familie dienstlich verwendet, so erwirbt er dadurch keinen Anspruch auf eine Einrichtungsbeihilfe.
Si no se produce la instalación de la familia y si el agente es destinado al lugar en que su familia reside no tendrá derecho por esta causa a indemnización por gastos de instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ruhegehaltsansprüche erwerben
.
Modal title
...
eine Forderung erwerben
.
Modal title
...
Rechte an Patenten erwerben
.
Modal title
...
ausländische Banken erwerben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwerben
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen