linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwerben adquirir 2.723
ganar 68

Verwendungsbeispiele

erwerben adquirir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf die Downloadschaltfläche, um eine Anwendung zu erwerben, die alle aufdringlich und potenziell unerwünschte Programme automatisch gelöscht wird.
Haga clic en el botón de descarga para adquirir una aplicación que borrará automáticamente todos los programas potencialmente no deseados e intrusivos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Prinz Qing die drei Präfekturen erwerben kann...... habe ich mir große Mühe gemacht.
Ayudar al Príncipe Qing a adquirir 3 reino…fue un gran esfuerzo de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die im Inland hergestellte Ausrüstungen erwerben.
Solo pueden ser beneficiarios del régimen las EIE que adquieran bienes de equipo de fabricación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also Walter, Verbleib in Boston würde er in der Lage sein Lutetium erwerben?
Así que, Walter, ¿en qué parte de Boston podría adquirir lutecio?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist 1907 von Robert Samuel erworben worden. DE
El edificio fue adquirido por Robert Samuel en 1907. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Wissen habe ich durch Betrug erworben.
Adquirí mi conocimiento por medio del engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Download-Button unten, um ein legitimes Malware-Entferner zu erwerben.
Haga clic en el botón Descargar para adquirir un eliminador de malware legítimos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruhegehaltsansprüche erwerben .
eine Forderung erwerben .
Rechte an Patenten erwerben .
ausländische Banken erwerben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwerben

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwerben einer Domain von Wix
El Wix de Antes y el de Ahora
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um eine Domain zu erwerben:
Para transferir un dominio a Wix:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Domain bei Wix erwerben
Transfiriendo tu dominio a Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können diese Geräte nicht erwerben.
No podemos permitirnos ese tipo de hardware.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde diese Recht gerne erwerben.
Bueno, me gustaría ganarme ese derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Premiumpaket für Ihre Website erwerben
Haciendo Upgrade a tu Página web Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen den Namen ordnungsgemäß erwerben.
Reglas para seleccionar un nombre de dominio
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ein römischer Kaufmann will Garn erwerben.
Un mercader romano viene a comerciar en tejidos.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstauktionen – Ihre Chance, ein Meisterwerk zu erwerben ES
tu oportunidad para hacerte con una pieza única ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können die Bilder natürlich käuflich erwerben. ES
Las fotografías en exhibición pueden ser adquiridas. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du kannst diese dann bequem unterwegs erwerben.
los objetos necesarios pueden ser comprados sobre la marcha.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Premiumpaket für Ihre Website erwerben
Configurando una Regla de Gastos de Envío
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese können Sie bei uns erwerben. ES
Nos los puede solicitar. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Welche Art von Bestien werdet Ihr erwerben?
¿Qué clase de bestias traerás?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kurs erwerben Sie folgende Kenntnisse:
En este curso también se enseña cómo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Domain bei Wix erwerben und einrichten
Administrando tu dominio de Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Premiumpaket für deine Website erwerben
Haciendo Upgrade a tu Página web Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erwerben und installieren Sie einen Aspera-Client.
Obtenga e instale un programa cliente de Aspera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Getränke können Sie am Automaten erwerben.
Hay una máquina expendedora de bebidas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um mehr zu erwerben, klicke hier.
Para saber más, haz clic aquí.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Premiumpaket für Ihre Website erwerben
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Premiumpaket für Ihre Website erwerben
Optimizando el SEO de Sitio para el Mercado Local
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein benutzerdefiniertes Postfach von Google Apps erwerben
conectando una casilla de correo alojada externamente (general)
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein gekündigtes Premiumpaket nach Zahlungsproblemen wieder erwerben
¿Adquiriste el dominio julioramos.photography.com a través de otra empresa?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Getränke können Sie am Automaten erwerben.
Además, hay máquinas expendedoras de bebidas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
telc Lizenz erwerben telc Prüfer- und Bewerterlizenzen
Licencias telc para examinadores y correctores
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die anfängliche Registrierung erfolgt zum symbolischen Preis und die Mitgliedschaft erwerben Sie erwerben Sie uneingeschränkte Dauer.
El registro inicial es por un precio simbólico y se obtiene una calidad de miembro por tiempo ilimitado.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Hilf mir, Herrgott, ein sattes Leben zu erwerben.
¡Dios mío! Ayúdame a pillar una vida más plena.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Betreffenden das Recht auf Daueraufenthalt erwerben, bleibt
con el fin de no convertirse
   Korpustyp: EU DCEP
Ein männlicher Keuschheitsgürte…Zu erwerben auf meiner Website.
Es un dispositivo de castidad masculin…disponible en mi web.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten unserer Tiere erwerben wir von Händlern.
Les compramos la mayoría de las piezas a tratantes de animales..
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen sollten motiviert werden, Lizenzen freiwillig zu erwerben.
Habría que incentivar a las empresas para que concedieran licencias de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zu Ihnen gekommen, weil ich Wissen erwerben möchte.
He acudido a ustedes porque quiero saber algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Este restablecimiento de la viabilidad no depende de adquisiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer der Workshops erwerben Kenntnisse und Einsichten
Los participantes en el taller adquirirán habilidades y comprensión de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Lot) Sollen wir wirklich dies Land in Frieden erwerben?
¿Será cierto que poseeremos esta tierra en paz?
   Korpustyp: Untertitel
Mick, ich will dich zum Ziel bravo erwerben.
Mick, quiero que estés preparado para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss eine Option auf seine Neugierde erwerben.
Creo que tendré que comprarme una opción sobre su curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Felder verkauft, um Schwerter zu erwerben?
¿Vendiste tu campo de arroz por una katana?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesentliche in FileMaker 12 beherrschen Lizenzen erwerben
Programa de Licencias de volumen
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wo kann man alte, nicht mehr erhältliche PEZ-Spender erwerben? AT
¿Dónde pueden conseguirse dispensadores PEZ antiguos que ya no se hallen a la venta? AT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du kannst deine eigene Domain direkt hier bei Wix erwerben.
Puedes registrar tu propio dominio aquí mismo en Wix.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn du dir ein tugendhaftes, schönes Mädchen erwerben könntest?
¿Piensas que podríamos encontrarte una esposa bonita y virtuosa?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ein benutzerdefiniertes Postfach von Google Apps erwerben?
¿Cómo puedo configurar direcciones alias para mi casilla de correo de Google Apps?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erwerben Sie die simplitec Power Suite zum Vorteilspreis:
Hazte con simplitec Power Suite a un precio especial:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wo kann ich noch eine EA Access Mitgliedschaft erwerben?
¿Dónde más me puedo hacer miembro de EA Access?
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um dein Google-Apps-Postfach erneut zu erwerben:
Para administrar tu cuenta de Google Apps:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und Sie müssen keine neue und teure Hardware erwerben.
Lo que quiere decir que no tendrá que invertir en nuevo y costoso hardware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um ein Premiumpaket für Ihre Website zu erwerben:
Para hacer Upgrade tu sitio:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erwerben Sie eine Lizenz Jamendo Flow ab 48€/Jahr
Suscribe a Jamendo FLOW à partir de 48€/año
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
¡Vas a ganarte la medalla de honor tú solito!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor einen Windpark in der Türkei zu erwerben.
Estamos pujando para construir una granja de viento en Turquía,
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wird sie auch nie irgendwelche Fähigkeiten im Bett erwerben.
Así que nunca desarrollará habilidades en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
5 Gründe für Ihr Unternehmen, Nero 2014 Volumenlizenzen zu erwerben:
5 Razones por las que su organización necesita las licencias por volume de Nero 2014:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um online ein Abo zu erwerben
Pulsa aquí para contratar online un bono/suscripción
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Erwerben Sie eine Parallels Plesk Panel Lizenz ohne Hosting.
Obtenga una licencia de Parallels Plesk Panel sin hosting.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Unternehmen erwerben ihre Kunstwerke von regionalen Künstlern.
Muchas compañías construyen su colección con un eje central en artistas locales.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie mehr über das Erwerben von PDUs more→
Lea más sobre la ganancia de PDUs more→
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dort können Sie auch Erfrischungen und Toilettenartikel erwerben.
Allí encontrará también refrescos y productos de higiene personal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Wie kann eine Premiumversion von Wix ShoutOut erwerben?
¿Cómo puedo eliminar la publicidad de Wix de mi newsletter de ShoutOut?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die vorläufige Erlaubnis zur Einfahrt erwerben Sie in der Hotelrezeption.
El permiso temporal de entrada se obtiene en la recepción del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwerben von Kenntnissen der französischen Kultur und Gesellschaft.
Introducción activa a la cultura y civilización francesa utilizando documentos reales.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Skipässe können Sie direkt im Hotel erwerben. ES
La comida se sirve en el restaurante del hotel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
QR Code scannen und das Spiel im Nintendo eShop erwerben
Cómo insertar y jugar tarjetas de juego de Nintendo DS
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
easyJet ermuntert Mitarbeiter, Anteile an unserem Unternehmen zu erwerben.
easyJet se enorgullece de poder ofrecer a sus trabajadores la posibilidad de invertir en acciones de la empresa.
Sachgebiete: steuerterminologie politik handel    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier um ein Premiumpaket zu erwerben.
Para más información y para hacer upgrade, haz clic aquí.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist einfach, einen VIP-Status zu erwerben.
Alcanzar el estatus VIP es fácil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Erwerben Sie die exklusiven Trustpilot Instrumente, um Bewertungen zu sammeln.
Pruebe las herramientas exclusivas de Trustpilot para recopilar opiniones.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erwerben Sie authentische Englischkenntnisse für die Tourismus- und Reisebranche ES
Aprende el inglés que se habla en la hostelería y el sector turístico ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Erwerben Sie relevante Englischkenntnisse für die Telekommunikations- und IT-Branche ES
Domina el inglés de la informática y las telecomunicaciones ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier um ein Premiumpaket zu erwerben.
Puedes encontrar detalles de los Planes Premium Wix si le haces clic aquí.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Delikatessenladen können Sie Gourmet-Gewürze und Weine erwerben.
Su tienda de delicatessen vende condimentos gourmet y vinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Ein Premiumpaket für Ihre Website erwerben.
¡Aprende más acerca de Asignando un Plan Premium a una Página Web Wix!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie können Sie erwerben Premium TV for PC?
Se encontró que Premium TV for PC es un gran valor para el dinero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können ihn in unserem Souvenir-Shop erwerben. DE
Puede encontrarla en nuestras tiendas de recuerdos. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Im Geschäft neben den Apartments können Sie regionale Produkte erwerben.
Junto a los apartamentos se puede encontrar una tienda de productos de origen local.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um online ein Abo zu erwerben
Clique aqui para contratar online uma Subcrição
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Erwerben Sie genau die Englischkenntnisse, die von Arbeitgebern gefordert werden
Consiga las destrezas en inglés que las empresas necesitan
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Muss ich eine Domain von Wix erwerben, um bei Wix ein Postfach von Goole Apps zu erwerben?
tengo un correo en wix para que puedan contactar mis clientes desde la web. como accedo a el?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Berufserfahrung und Dienstalter, die Beschäftigte des öffentlichen Dienstes in Irland in anderen Mitgliedstaaten erwerben
Asunto: Experiencia profesional y antigüedad de los trabajadores del sector público de Irlanda adquiridas en otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund schien es ihm am einfachsten, das Fahrzeug gleich dort zu erwerben.
A tal efecto le pareció más lógico adquirirlo en Puglia.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Tätigkeit konnte ich Fachwissen über die verschiedenen Bereiche des Bankwesens erwerben.
Esto me proporcionó un buen conocimiento de las diversas dimensiones del negocio bancario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Labor, das Atheon erwerben und auf die Desert Base verlegen möchte.
Es un laboratorio que Atheon quiere trasladar a la base del desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Darin enthalten ist die Möglichkeit, in der Wohnstätte weitere Energiedienstleistungen zu angemessenen Kosten zu erwerben.
Lo anterior también incluye la posibilidad de contratar servicios de suministro energético en el hogar a un precio razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzesmaßnahmen, durch die Menschen einen Rechtsanspruch erwerben, die im „illegalen“ Sektor leben, —
las medidas legislativas que confieran un estatuto legal a las personas que viven en «sectores ilegales»;
   Korpustyp: EU DCEP
betreffenden Beamten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
alcanzar un nivel de conocimientos lingüísticos suficiente para participar en el programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gründliche Kenntnisse zu allen in der Richtlinie, insbesondere in Anhang II, behandelten Punkten sind zu erwerben.
Conocimientos profundos de todos los puntos mencionados en la presente Directiva y, en particular, del anexo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Sicherheitskontrollen müssen die Fluggäste dann Wasser und andere Getränke zu hohen Preisen erwerben.
Con frecuencia se obliga a los pasajeros a pagar elevados precios por el agua y otras bebidas, una vez pasados los controles de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitraum, innerhalb dessen auf jedem Muster Streckenflugerfahrung zu erwerben ist, muss im Betriebshandbuch festgelegt sein.
El periodo de tiempo en el que se requiera experiencia de vuelo en línea en cada tipo, deberá estar especificado en el Manual de Operaciones .
   Korpustyp: EU DCEP
Und oft ist Praxiserfahrung die beste Methode, um Vertrauen zu erwerben oder auch nicht.
Además, la experiencia es a menudo el mejor método para llegar a esta confianza necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die Möglichkeit, mehr Zustimmung und Vertrauen zu erwerben, als heute vorhanden ist.
Existe una manera de llegar a alcanzar un mayor acuerdo y una mayor confianza de la que actualmente poseemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB wird sich das Vertrauen des Marktes nicht erwerben können, wenn sie nicht transparenter arbeitet.
El BCE no contará con la confianza plena de los mercados hasta que tenga más transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Sitz in dem Gremium und würde auch gemäß diesem Vorschlag Stimmrechte erwerben.
La Comisión pertenece al Consejo y, conforme a esta propuesta, también adquiriría derecho a voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So konnte ich vorankommen, verschiedene Grade erwerben und schließlich Hochschullehrer werden.
Ello me ayudó a seguir adelante, a sacar varios títulos en la Universidad y a llegar a ser con el tiempo profesor universitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hat unser Parlament größere Befugnisse erworben und muß noch weitere erwerben.
Sabemos que nuestro Parlamento ha conquistado poderes más amplios y que debe conquistar muchos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gilt es, so bald wie möglich so viele Informationen wie es nur geht zu erwerben.
Por eso es muy importante que recopilemos toda la información posible cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in jedem der Länder möglich sein, mehrere Starter-Kits zu erwerben.
Es posible acceder a un número superior a éste en cada uno de los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest müssen die in unseren Ländern geborenen Kinder sofort deren Nationalität erwerben.
Al menos, los que nacen aquí deben tomar inmediatamente la nacionalidad de nuestro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte sich gleichzeitig auch im Bereich der Wahrung der demokratischen Werte Ansehen erwerben!
¡También tiene que ocupar un lugar destacado en materia de respeto de los valores democráticos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Zypern kann die Öffentlichkeit ab dem 3 . Dezember 2007 Starter-Kits mit Euro-Münzen erwerben .
El público recibe euromonederos en Chipre el 3 de diciembre de 2007
   Korpustyp: Allgemein