linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzielen lograr 2.449
obtener 1.827

Verwendungsbeispiele

erzielen lograr
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Clinkz entzündet seine Pfeile an seiner brennenden Seele, um eine zerstörerische Wirkung zu erzielen.
Clinkz simplemente prende sus flechas con su ardiente esencia para lograr el máximo efecto destructivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Weiterhin bedauere ich, dass der Rat keine Einigung in der Frage der beiderseitigen Strafbarkeit erzielt hat.
Lamento, además, que el Consejo no haya logrado un acuerdo en materia de doble incriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diplomaten und Bürokraten mögen anders funktionieren, aber sie erzielen genau dieselben Resultate.
Los diplomáticos y los burócratas quizá sean distintos, pero logran exactamente los mismos resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeitsergebnisse lassen sich nur in einem sympathischen Umfeld erzielen.
Sólo en un entorno laboral agradable pueden lograrse buenos resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Kompromissloses Vorgehen und ein harter Kurs sind die einzige Möglichkeit, Ergebnisse zu erzielen.
la única manera de lograr resultados es una dureza intransigente, la mano dura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur mit dem neuen Festbrennstoff erzielen wir die nötige Beschleunigung.
Pero el nuevo combustible logrará darle la potencia necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
In der Folge beschichtet der Lackierer weiter, um einen glatten Verlauf zu erzielen.
Standox ayuda a los pintores profesionales a lograr los resultados adecuados a la primera.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Österreich ist bemüht, bis März eine Einigung zu erzielen.
Austria intentará lograr un acuerdo antes del próximo mes de marzo .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dabei eine Umwelt zu erschaffen, dessen Ergebnisse ohne Blut vergießen erzielt wurden.
Yo quería lograr un resultado con el menor derramamiento de sangre,
   Korpustyp: Untertitel
Alkin ist ein Top fighter in Österreich, der schon zahlreiche Erfolge erzielt hat. AT
Alquino es un gran luchador en Austria, ya ha logrado una serie de éxitos. AT
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfolg erzielen . .
ausgezeichnete Ergebnisse erzielen .
einen Gewinn erzielen obtener un beneficio 164 obtener una ganancia 20 realizar un beneficio 11 . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzielen

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erzielen wir eine Wirkung?
¿Tenemos alguna repercusión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzielen oft Kopfballtore.
Haces eso a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen wirklich Fortschritte erzielen.
Lo que queremos realmente es que haya progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir Fortschritte erzielen.
Así es como progresamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzielen Sie Einnahmen durchs Bloggen ES
Obtenga ingresos con sus blogs ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Warum erzielen wir keine Wirkung?
¿Por qué no afecta a la anomalía?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzielen eine maximale Kapitalrendite.
Obtenga el máximo retorno de la inversión.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mit Aktionen schnellere Ergebnisse erzielen
NOVEDAD Trabaja más rápido con las acciones automáticas
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
und das Wachstum der Gemeinschaft erzielen.
y el crecimiento de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind handelbar und erzielen einen Marktpreis.
Está permitido el comercio con dichos certificados a precio de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei Möglichkeiten, Punkte zu erzielen:
Hay dos fuentes de puntos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leider muß der Rat Einstimmigkeit erzielen.
Desgraciadamente, el Consejo solamente puede decidir por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann etwa 25.000 ECU dafür erzielen.
Pueden obtenerse unos 25.000 ecus a cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir Fortschritte erzielen.
Así es como progresaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was brauchen wir, um dies zu erzielen?
¿Qué necesitamos para lograrlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir das beste Ergebnis erzielen.
Así conseguiremos el mejor resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Synergieeffekte wären hier zweifelsohne zu erzielen.
No cabe duda alguna de que esto comportaría cierta sinergia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
De lo contrario, no podremos progresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden wir keine weiteren Fortschritte erzielen.
De otro modo no avanzaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lassen sich nun aber Fortschritte erzielen?
Ahora bien, para avanzar, ¿cómo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du erziels…Sie erzielen oft Kopfballtore.
Haces eso a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Erzielen Sie mit Ihrem Kochbuch einen Gewinn. ES
genere ganancias con su libro de cocina. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Erzielen Sie perfekte Ergebnisse und neue Effekte.
Obtenga resultados perfectos y efectos innovadores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Pheromone werden bessere Ergebnisse erzielen.
Sus feromonas producirán mejores resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will einen hohen Umsatz erzielen.
Ella quiere vender más licor.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte, die echte und sofortige Ergebnisse erzielen
Productos capaces de demostrar resultados reales e inmediatos
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Mehrere Wege, um sofort Gewinne zu erzielen
Multiplicidad de maneras de ganar ingresos de inmediato
Sachgebiete: ressorts handel media    Korpustyp: Webseite
Wie können wir für Sie Mehrwert erzielen?
¿Dónde podemos añadir valor para usted?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch Werbegeschenke beim Kunden bessere Noten erzielen
Ganar clasificaciónes mejores del cliente con regalos promocionales
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Erzielen Sie maximalen Ertrag & sparen Sie Kosten
Obtenga el máximo beneficio y ahorro de costes
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Erzielen Sie Einkünfte mit Ihrer Webseite
Genera beneficios con tu página Web
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gipfel erzielen dies in der Regel nicht.
las cumbres generalmente no lo hacen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie erzielen unterbrechungsfreien Betrieb und höhere Verfügbarkeit.
Obtenga operaciones sin interrupciones y aumente la disponibilidad de aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie erzielen unterbrechungsfreien Betrieb und höhere Verfügbarkeit.
Obtenga operaciones no disruptivas y aumente la disponibilidad de las aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Damit erzielen Sie drei wertvolle Vorteile:
De este modo se consiguen tres valiosas ventajas:
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Erzielen Sie verblüffende Bildqualität mit NVIDIA Iray.
Logre crear imágenes de calidad impresionante con NVIDIA Iray.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Umfrage Programme, welche Resultate erzielen.
Cree encuestas que dan resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie werden einen Erfolg der Art erzielen, wie ihn gut bezahlte Gewerkschafter immer erzielen.
Conseguirán el tipo de éxito que los sindicalistas bien pagados siempre consiguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Fuzeon ist keine Heilung der HIV-Infektion zu erzielen.
Fuzeon no cura la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diplomaten verdienen Anerkennung dafür, dass sie Kompromisse erzielen.
Los diplomáticos merecen el crédito por las negociaciones y las concesiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dinge bewegen sich, und wir erzielen Resultate.
Se están produciendo cambios y estamos obteniendo resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strafrechtliche Regelungen sind wichtig, damit wir eine vorbeugende Wirkung erzielen.
Es importante que se contemplen reglas de derecho penal, así podremos prevenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so vorgehen, werden wir große Fortschritte erzielen.
Si actuamos de este modo, conseguiremos grandes avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte uns wichtig sein, endlich Fortschritte erzielen zu können.
Debería ser importante para nosotros que finalmente fuéramos capaces de avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die größtmögliche Wirksamkeit zu erzielen.
Se trata de hacerlo con la mayor eficacia posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Fortschritte erzielen, und das rasch.
Por tanto, necesitamos avanzar, y avanzar rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Steuerpaketes konnten wir keine Einmütigkeit erzielen.
No se llegó a tener unanimidad sobre el paquete fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, dabei ein Ergebnis zu erzielen.
Espero que logremos algún resultado a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir meiner Meinung nach keine Ergebnisse erzielen können.
De lo contrario, creo que no dará resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten weitaus größere Fortschritte erzielen als Nordkorea.“
Hemos conseguido progresar mucho más que Corea del Norte.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich könnte das Abkommen das Gegenteil des erwünschten Effekts erzielen.
Debido a ello, el acuerdo puede haber tenido el efecto opuesto al deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolge können wir nur erzielen, wenn wir unsere GASP stärken.
La PESC fortalecida es condición necesaria para el éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies einsehen, können wir Fortschritte erzielen.
Lo aceptamos y podemos avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Schwellenländer, die insbesondere Erdöl exportieren, erzielen große Überschüsse.
Ciertos países emergentes, especialmente exportadores de petróleo, tienen enormes excedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Sache selbst können wir einen Konsens erzielen.
La razón es que todavía quedan algunos temas financieros por clarificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine fatale Wirkung, die Sie hier erzielen.
Lo que están haciendo al respecto tendrá efectos catastróficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Änderungsanträge eingereicht, um eine Verbesserung zu erzielen.
Hemos presentado estas enmiendas para mejorar la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, diese Vereinbarung zu erzielen.
Es muy importante que logremos este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erzielen wir mehr Transparenz und bauen die Bürokratie ab?
¿Cómo conseguimos más transparencia y aligeramos la carga administrativa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind notwendige und kohärente Wege, um Fortschritte zu erzielen.
Se trata de vías para avanzar necesarias y coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Fortschritte bei der Koordinierung der Wirtschaftpolitiken erzielen.
Necesitamos progresar por la vía de la coordinación de las políticas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird weiterhin schwierig sein, den notwendigen Konsens zu erzielen.
El consenso necesario sigue siendo difícil de desarrollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann glaube ich, werden wir einen guten Erfolg erzielen.
Creo que esto significa que obtendremos otro éxito consolidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben wir weitreichende Fortschritte erzielen können.
Entretanto, hemos avanzado mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt erlaubt es der ISD-Gruppe, Synergieeffekte zu erzielen.
El proyecto genera sinergias para el Grupo ISD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Los fondos de inversión generan ingresos al invertir el dinero que reciben de sus partícipes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist geeignet, hohe Fernseh-Einschaltquoten zu erzielen.
que sean probables unos altos índices de audiencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch keine nennenswerten Erfolge erzielen können.
No he realizado ninguna gran hazaña todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit dem neuen Festbrennstoff erzielen wir die nötige Beschleunigung.
Pero el nuevo combustible logrará darle la potencia necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir 5 % Zuwachs erzielen, kommen wir ins gelobte Land.
Si usted tiene ganancias del 5% al mes, ir a la tierra de fãgãduinþei.
   Korpustyp: Untertitel
So erzielen Unternehmen beeindruckende Ergebnisse mit Smarter Analytics.
Descubra cómo las organizaciones están logrando resultados significativos con Smarter Analytics.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um nachhaltige Erträge zu erzielen, muss sich die Branche verändern.
Si el sector quiere ofrecer retornos sostenibles, tendrá que cambiar.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie, welchen Gewinn Sie für jedes Exemplar erzielen möchten. ES
Decida qué ganancia quiere tener por copia. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die einfachsten und klarsten Seiten erzielen die besten Konversionsraten.
Sitios simples y claros reciben la mejor conversión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem perfekt fokussierten Laserstrahl erzielen Sie präzise Gravuren.
Con el rayo láser perfectamente enfocado conseguirá grabados precisos y cortes limpios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Meistens helfen wir einem Patienten, die Durchbrüche selbst zu erzielen.
Al paciente se le ayuda a progresar por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Beide würden diesen ehrgeizigen Abbau durch dieselbe Methode erzielen:
Ambos lograrían estas ambiciosas metas mediante el mismo método:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch positives Denken und Begeisterungsfähigkeit erzielen wir effiziente Dienstleistungen. ES
Nuestros servicios eficientes son fruto de nuestra actitud positiva y nuestro entusiasmo. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Erzielen Sie optimale Bildqualität, und sparen Sie Geld dabei ES
Disfrute de la mejor imagen y ahorre dinero ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erzielen Sie optimale Bildqualität, und sparen Sie Strom dabei ES
Disfrute de la imagen perfecta y ahorre dinero ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit unserer E-Mail Marketing Technologie erzielen Sie Spitzenwerte ES
Optimice sus comunicaciones online con la solución de email marketing CheetahMail ES
Sachgebiete: politik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Achtet einfach darauf, mehr Punkte als eure Gegner zu erzielen.
¡Pero que no se te olvide ganar más puntos que tu adversario!
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde meinen Weg erzielen, indem ich seinen Alkohol trinke.
Yo voy a anotar a mi modo bebiéndome sus bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzielen mehr Leads, mehr Konversionen und mehr Verkäufe.
Genere más oportunidades, conversiones y ventas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Umsatzsteigerungen erzielen unsere Kunden aus dem Handel im Schnitt.
Ayude a los clientes con mayor rapidez.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie erzielen mehr Leads, mehr Konversionen und mehr Verkäufe.
Consigue más clientes potenciales, conversiones y ventas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir konnten bereits auf der Messe einige erfolgreiche Abschlüsse erzielen. DE
Conseguimos cerrar ya durante la feria algunos negocios. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Produkten erzielen Sie die bestmögliche Mess-genauigkeit.
Con estos productos logrará la máxima precisión de medición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Wirkstoff Orlistat kann schnelle Erfolge beim effektiven Abnehmen erzielen.
El componente activo es el Orlistat, puede resultar efectivo cuando se trata de la pérdida de peso.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen helfen diesen Unternehmen auch, Umsätze früher zu erzielen.
Nuestras soluciones también les ayudan a percibir ingresos más tempranamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Viele Behandlungen gegen Haarausfall erzielen nur mäßige Erfolge.
Muchos tratamientos contra la caida del cabello solo tienen resultados modestos.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die beste Qualität erzielen wir mit 3G / 4G oder Wlan.
La major calidad es alcanzada con 3G / 4G LTE o fuerte conexión WiFi.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem arbeiten wir kontinuierlich daran, noch bessere Ergebnisse zu erzielen.
Sin embargo, todavía hay que seguir trabajando para mejorar aún más los resultados.
Sachgebiete: geografie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten mit Kunden zusammen und erzielen dauerhafte Ergebnisse ES
Nos asociamos a los clientes customers_210x140 ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Produktdatenmanagement - Verwalten Sie mehr Informationen, um höchste Produktqualität zu erzielen.
Gestión de datos de productos—Maneje más información para desarrollar productos de la mejor calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Alle Gewinne, die Sie mit den Freispielen erzielen, werden verdreifacht. ES
Todas las ganancias que consigas con las tiradas gratis se triplicarán. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Mit Tatkraft globale Projekte verantworten. Mit uns erzielen Sie Bestleistung.
Responsabilidades para proyectos globales Con nosotros alcanzarás los mejores resultados.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Wir kreieren atemberaubende Webseiten, die hervorragende Ergebnisse erzielen.
Construimos sitios impactantes que generan resultados geniales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie, damit Sie die besten Resultate erzielen.
te asesoramos para que obtengas los mejores resultados
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Vorbereitung wird Ihnen helfen eine hohe Punktzahl zu erzielen: ES
Con nuestro curso de preparación a examen conseguirás la máxima puntuación: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite