Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen 23 und 24 nicht erforderlich.
Dado que es posible obtener resultados equivalentes con configuraciones distintas, no es preciso seguir exactamente los sistemas descritos en dichas figuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mandant muss ich Ergebnisse erzielen, als…
Un cliente me pidió que obtenga un resultado.
Korpustyp: Untertitel
LCIF und Lions erreichen Millionen von Menschen und erzielen sichtbare Ergebnisse.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erzielenlogro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenkundig hängt das nicht von unserem eigenen Willen ab; wir könnten es erneut vorschlagen und auch versuchen, es mit Überzeugung zu unterstützen, weil wir sicher sind, dass das Europäische Parlament einen entscheidenden Beitrag dazu leisten kann, bei der Gestaltung der neuen europäischen Verfassung ein gutes Ergebnis zu erzielen.
Esto no depende obviamente de nuestra voluntad; podríamos volver a proponerlo e intentar apoyarlo con convicción, ya que estamos seguros de que el Parlamento Europeo puede contribuir de forma decisiva al logro de un resultado positivo cuando se redacte la nueva Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die mittel- und langfristigen Perspektiven unserer Beziehungen mit Russland hinaus, haben wir uns auch darauf konzentriert, bei einer Reihe offener Fragen greifbare Ergebnisse zu erzielen.
Además de las perspectivas a medio y a largo plazo de nuestras relaciones con Rusia, nos hemos centrado también en el logro de resultados tangibles en una serie de aspectos destacados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser vorrangiges Ziel in Darfur muss jedoch darin bestehen, durch die freiwillige politische Einigung aller Parteien einen dauerhaften Frieden zu erzielen und dann umzusetzen.
Sin embargo, nuestro objetivo general en Darfur debe ser el logro de una paz duradera a través de un arreglo político aceptado voluntariamente por todas las partes y la aplicación subsiguiente del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Ergebnis des NATO-Gipfels in Bukarest liegt es jetzt im Interesse aller Seiten, baldmöglichst die Gespräche fortzusetzen und eine Einigung zu erzielen.
A la luz de los resultados de la Cumbre de la OTAN en Bucarest, la continuación de las conversaciones y el logro de un acuerdo lo antes posible redundan en interés de todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Kroatien betrifft, hat der Rat das wiederholte Versagen Präsident Tudjmans verurteilt, wesentliche Fortschritte bei der Rückführung der Kriegsflüchtlinge zu erzielen.
En Croacia el Consejo ha condenado la reiterada actitud del Presidente Tudjman y su Gobierno, que ha impedido el logro de avances en cuanto al regreso de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies waren keine Verhandlungen, bei denen es einfach nur darum ging, ein Abkommen zu erzielen.
Sin embargo, lo anterior no eran negociaciones en relación con el logro de un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich beteilige mich an dieser Aussprache, um meinen Standpunkt darzulegen und deutlich zu machen, daß wir all diejenigen Positionen unterstützen möchten, die sowohl im Parlament als auch in der Europäischen Kommission dazu beitragen, ein neues Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zu erzielen.
Señor Presidente, participo en este debate para mostrar mi posición y para mostrar también nuestro deseo de apoyo a todas las posturas que contribuyan, tanto en el Parlamento como en la Comisión Europea, al logro de un nuevo acuerdo de la Unión Europea con el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anspruchsvolle Aufgabe der Gruppe besteht darin, einen Konsens über Möglichkeiten der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Pharmaindustrie zu erzielen, ohne dass die sozialen und gesundheitspolitischen Zielsetzungen leiden.
A este grupo se le encomendó el difícil cometido de alcanzar un consenso sobre la manera de mejorar la competitividad de la industria farmacéutica de cara al logro de objetivos sociales y sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen, wie von der Kommission vorgeschlagen, einen Neubeginn für diese Strategie, indem wir unser Handeln darauf ausrichten, ein stärkeres und nachhaltigeres Wachstum zu erzielen und mehr und bessere Arbeitsplätze zu schaffen.
Como ha propuesto la Comisión, hay que dar un nuevo impulso a dicha estrategia, centrando nuestra atención en el logro de un crecimiento más fuerte y sostenible y en la creación de más puestos de trabajo de mejor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Rahmen des Programms durchgeführten Forschungsmaßnahmen sollten gegebenenfalls diesen Erfordernissen sowie den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen angepasst werden und darauf abzielen, wissenschaftliches Spitzenniveau zu erzielen.
Las actividades de investigación realizadas dentro del programa deben adaptarse, en su caso, a estas necesidades y a la evolución científica y tecnológica y apuntar al logro de la excelencia científica.
Korpustyp: EU DGT-TM
erzielenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Entlastungsverfahren sollte weder dazu dienen, politische Punkte zu erzielen, noch sollte es zur Hexenjagd ausarten, doch in Fällen, in denen Systeme nicht funktionieren und zu Ineffizienz oder - noch schlimmer - zu Betrug führen, muß das Parlament korrigierend eingreifen.
El procedimiento de aprobación de la gestión no debería ser una ocasión para anotarse tantos políticos ni para acosar a ciertas personas, sino que allí donde los sistemas fallen o produzcan ineficiencias o - lo que es peor - fraude, el Parlamento tiene el deber de corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich ebenso, bekannt zu geben, dass der Rat kurz davorsteht, eine Vereinbarung in Bezug auf die Ziele der Kommission zur Senkung der bei Unternehmensgründungen anfallenden Kosten zu erzielen.
También me complace anunciar que el Consejo está a punto de llegar a un acuerdo sobre los objetivos de la Comisión relativos a reducir los costes de creación de una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, bei jedem der Vorschläge, die nützliche Instrumente für den Kampf gegen die Finanzierung des Terrorismus beinhalten, rasche Fortschritte zu erzielen.
Es importante progresar rápidamente en cada una de las propuestas que contienen instrumentos útiles para la lucha contra la financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Hardliner auf beiden Seiten sind gegen die Schaffung von Frieden bzw. eine Zweistaatenlösung. Doch am 40. Jahrestag des Sechstagekrieges ist klar, dass dies die einzig praktikable, langfristige Lösung ist, um in der Region dauerhaften Frieden zu erzielen.
Algunos partidarios de la línea dura en todos los bandos rechazan la paz o una solución de dos Estados, pero en el 40º aniversario de la Guerra de los Seis Días está claro que esta es la única solución viable a largo plazo para una paz duradera en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancún hat uns vor Augen geführt, wie viel wir noch machen müssen, und Energieeinsparungen sind der günstigste und einfachste Weg, 30 %-Einsparungen bei den Treibhausgasen zu erzielen.
Cancún nos ha recordado cuánto necesitamos hacer y el ahorro de energía es la forma más barata y sencilla de pasar a una reducción del 30 % en los gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und Indien müssen sich verpflichten, die Gespräche über ein FHA zu beschleunigen sowie substanzielle und effiziente Fortschritte hin zu dem baldigen Abschluss eines ehrgeizigen, ausgewogenen und umfassenden Handels- und Investitionsabkommens zu erzielen.
La UE y la India deben prometer acelerar las conversaciones sobre el ALC y de realizar avances sustantivos y eficaces para la rápida celebración de un acuerdo sobre comercio e inversiones ambicioso, equilibrado y sobre una amplia base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsitzende der Sozialistischen Fraktion, Frau Pauline Green, hat während der damaligen Abstimmung eine Mißtrauenserklärung angekündigt in der Hoffnung, aufgrund einer nicht ausreichenden Stimmenzahl eine Vertrauenserklärung zu erzielen.
La presidenta del Grupo del Partido Socialista Europeo, Sra. Pauline Green, anunció en el momento de aquella votación su intención de presentar una moción de censura, con la esperanza de que una votación insuficiente la convirtiese en una moción de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Bedeutung ist letztendlich sicher der Druck, den wir ausüben, um Resultate zu erzielen, und nicht bloß politischer Druck.
Por supuesto, lo que importa en última instancia es que la presión que ejerzamos dé resultado y no se quede en una simple presión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn wir in diesem Bereich in der Europäischen Union größere Einigkeit erzielen könnten.
Si pudiéramos hablar en la UE con una sola voz en ese ámbito, supondría una gran ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den Rat angeht, so hat er sein Versprechen gehalten und bei mehreren Teilen, die bei der Einigung über den Entwurf für das Statut entscheidend sein könnten, versucht, einen Konsens zu erzielen.
El Consejo, por su parte, ha cumplido su promesa al intentar establecer un consenso acerca de una serie de elementos que pudieran ser la clave para el acuerdo sobre el proyecto de Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach soll die Konferenz entschlossen darauf hinarbeiten, rechtzeitig bis zu den im Juni nächsten Jahres vorgesehenen Wahlen zum Europäischen Parlament ein positives Ergebnis zu erzielen.
Eso significa avanzar con determinación para conseguir un resultado positivo a tiempo para las elecciones al Parlamento Europeo, que se han de celebrar en junio del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach haben die Länder der EU bis jetzt zu viel Geduld gezeigt und die Integration vor allem muslimischer Emigranten zu sehr gefördert, ohne jedoch nennenswerte Resultate zu erzielen.
Opino que los países de la UE han sido hasta ahora demasiado pacientes y han ofrecido demasiada ayuda para la integración, en especial de la emigración musulmana, aunque sin ningún resultado significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein umfassendes Paket, da in Anbetracht der Vielzahl von Problemen, die in Afrika bestehen, nur umfassende Lösungen eine Wirkung erzielen können.
Se trata de un paquete exhaustivo, puesto que solamente las soluciones exhaustivas pueden dar resultado ante los múltiples problemas que se han acumulado en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch sicherstellen, daß diese schrecklichen Ereignisse uns nicht von unserem Entschluß abhalten, im Friedensprozeß weitere Fortschritte zu erzielen.
Pero, además, debemos asegurarnos de que este tipo de sucesos -a pesar de lo horrible que han sido- no nos apartan de nuestra determinación de mantener vivo el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz einer gemeinsamen Währung konnten die Staats- und Regierungschefs auf dem Wiener Gipfel keine Einigung auf finanziellem Gebiet erzielen.
Presidente, a pesar de haberse logrado una moneda común, en la cumbre los dirigentes no se han puesto de acuerdo en el ámbito financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens durch die Bildung von riesigen Reserven seitens der Erdölmonarchien und auch der Länder, die Handelsüberschüsse erzielen konnten, mit denen sie diese Staatsfonds speisen.
El primero se refiere a la constitución de reservas importantes por parte de las monarquías productoras de petróleo y de países que han sabido acumular excedentes comerciales que han alimentado a tales fondos soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der bislang großartigsten Ergebnisse dieses Abkommens ist die Tatsache, dass die Ursprungsregeln es den Menschen in der Pazifikregion endlich erlauben werden, bei ihrer Fischerei tatsächlich einen Mehrwert zu erzielen.
Uno de los aspectos más importantes que se han conseguido con este acuerdo hasta el momento es el hecho de que por fin las reglas de origen sobre la pesca permitirán a la población de la región del Pacífico añadir valor real a su actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Beteiligten für ihre großen Bemühungen danken, dass wir eine Einigung in erster Lesung erzielen konnten, damit diese Rechtsvorschrift rechtzeitig vor den nächsten Europawahlen angenommen werden kann.
Me gustaría felicitar a todos los que han participado por lo mucho que han trabajado para hacer posible que nosotros lleguemos a un acuerdo en primera lectura, de manera que este Reglamento pueda aprobarse a tiempo para las próximas elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allgemeiner Blick auf den Bereich der Produktsicherheit zeigt, dass wir im zurückliegenden Jahrzehnt in der EU Fortschritte in diesem Bereich erzielen konnten.
Al considerar en su conjunto la seguridad de los productos, se observa que durante la última década se han realizado progresos en este ámbito en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ganzem Herzen beglückwünsche ich Kommissar Vitorino, dem es gelungen ist, in seiner Arbeitsgruppe zu technischen und semantischen Problemen, denen sich einige Vertreter der Mitgliedstaaten gegenüber sahen, eine Einigung zu erzielen.
Asimismo, felicito al Comisario Vitorino por haber negociado con éxito un acuerdo en su grupo de trabajo sobre los problemas técnicos y semánticos que han planteado algunos representantes de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenobtengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts verpflichtet die Unternehmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen, und sie können auch dann noch weitere Stellen abbauen, wenn sie erhebliche Gewinne erzielen.
Nada obliga a las grandes empresas a crear empleos, e incluso pueden seguir suprimiéndolos a pesar de que obtengan beneficios considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit dem Rat erzielte Kompromiss bedeutet, dass die Fischer so weiter machen können wie bisher, solange sie keinen Gewinn erzielen.
El compromiso alcanzado con el Consejo supone que los pescadores podrán seguir haciéndolo mientras con ello no obtengan ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enormen Gewinnspannen, die Duty-Free-Geschäfte bei ihren Verkäufen erzielen, erklären die enormen Kampagnen und den gigantischen Druck, dem wir als Parlamentarier ausgesetzt werden.
El hecho de que los enormes porcentajes de beneficios los obtengan esas tiendas libres de impuestos en sus ventas, explica las enormes campañas y la gigantesca presión a la que se nos expone como parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir aber auch gegen eine Verzerrung von Wettbewerb und dagegen, dass unsere Partner Wettbewerbsvorteile erzielen, indem sie sich auf heimtückische Praktiken stützen, die gegen internationale Handelsregeln verstoßen.
No obstante, también estamos en contra de la distorsión de la competencia y de que nuestros socios obtengan ventajas competitivas recurriendo a prácticas sospechosas en contravención de las normas de comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen auf europäischer Ebene Finanzmittel zusammen, erlauben es den Mitgliedstaaten, ihre Kosten zu senken, Überschneidungen zu vermeiden und höhere Investitionserträge zu erzielen.
Hemos reunido recursos a nivel europeo para permitir que los Estados miembros reduzcan sus gastos, eviten solapamientos y obtengan un mayor rendimiento sobre sus inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht weist auf die dringende Notwendigkeit hin, die soziale Absicherung für Ehefrauen von Landwirten, die ein Einkommen erzielen, zu gewährleisten, und zwar auch für Zeit- und Wanderarbeitnehmer.
El informe señala la necesidad crucial de garantizar la cobertura social para las mujeres cónyuges de agricultores que obtengan ingresos, al igual que para los trabajadores temporales e inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kolleginnen und Kollegen treten dafür ein, es bestimmten öffentlichen Einrichtungen zu erlauben, einen angemessenen Gewinn in Rechnung zu stellen, weil sie ihre Einnahmen teilweise aus der Ausgabe ihrer Daten wie Wetterberichte oder Landkarten erzielen.
Algunas de sus Señorías están a favor de permitir que determinadas instituciones gubernamentales obtengan un margen de beneficio razonable debido a que sus ingresos provienen en parte de la publicación de sus datos, como las previsiones meteorológicas o los mapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollte auch betont werden, daß die größten Auktionshäuser Niederlassungen in New York, Genf und Hongkong haben und Bilder überall dort verkaufen können, wo sie den größten Gewinn erzielen.
Conviene señalar asimismo que las principales casas de subastas tienen filiales en Nueva York, Ginebra, Hong Kong, y que pueden vender sus cuadros allí donde obtengan mejores beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je offener die Behörden mit diesem Problem umgehen, desto größer ist ihre Chance, Ergebnisse zu erzielen.
Cuanto más abiertamente se enfrenten las autoridades al problema, más eficaces serán los resultados que obtengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Einkommensteuergesetz unterliegen alle Gewinne des sich auflösenden Unternehmens einer Besteuerung in Höhe von 35 %; die Anteilinhaber müssten Steuern in Höhe von 17 % oder von 35 % der realisierten Gewinne entrichten, falls sie einen steuerlichen Wertzuwachs erzielen.
En virtud de la Ley sobre Impuestos a la Renta, todos los beneficios de la empresa que se disuelve estarían gravados con un impuesto del 35 % y sus accionistas tendrían que pagar un impuesto del 17 % o del 35 % sobre las ganancias realizadas siempre que obtengan un incremento de valor a efectos fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
erzielenconsecución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Dinge müssen dringend angegangen werden. Ich hoffe sehr, daß die britische Präsidentschaft, die Anfang nächsten Jahres beginnt, dazu beitragen wird, Fortschritte in diesen Bereichen zu erzielen.
Va a haber que abordar esas cuestiones con urgencia y espero encarecidamente que la Presidencia británica, que se inicia a comienzos del año próximo, contribuya a la consecución de algunos avances en ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können daher sicher sein, dass unsere Präsidentschaft sehr daran interessiert ist, dass die Union sich weiterhin mit voller Kraft dafür einsetzt, in der WTO-Doha-Entwicklungsrunde ein ausgeglichenes, ehrgeiziges und umfassendes Abkommen zu erzielen.
Así que pueden estar seguros de que nuestra Presidencia desea que la Unión continúe estando plenamente comprometida con la consecución de un acuerdo equilibrado, ambicioso y general en la Ronda de Desarrollo de Doha de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union setzt sich weiterhin mit voller Kraft dafür ein, in der WTO-Doha-Runde ein ausgeglichenes, ehrgeiziges und umfassendes Abkommen zu erzielen.
La Unión sigue estando plenamente comprometida con la consecución de un acuerdo equilibrado, ambicioso y general en la Ronda de Doha de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die Beachtung des internationalen Menschenrechtsgesetzes und des humanitären Völkergesetzes wesentlich sind, um einen gerechten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten erzielen zu können.
Quiero enfatizar que el respeto por el Derecho internacional humanitario y el Derecho humanitario es esencial para la consecución de una paz justa y duradera en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Ratsvorsitz der Ansicht, dass die Staaten der Europäischen Union dazu beitragen können, in diesen beiden bevorstehenden Treffen Ergebnisse zu erzielen?
¿Piensa la Presidencia en ejercicio del Consejo que los Estados de la Unión Europea podrán impulsar la consecución de resultados en estas dos reuniones pendientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um ein internationales Abkommen zu erzielen, denn darin liegt die Lösung.
Esa es la razón por la que deberíamos dirigir todos nuestros esfuerzos hacia la consecución de un acuerdo internacional, ya que ahí es donde reside la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir konkrete Ergebnisse erzielen und uns den europäischen Bürgern wieder stärker annähern, können wir das positive Klima schaffen, das für erfolgreiche institutionelle Reformen notwendig ist. Dies ist der beste Weg, diese Reformen in Gang zu setzen.
La consecución de resultados concretos y la reconexión con los ciudadanos europeos generará el clima favorable necesario para llevar a cabo las reformas institucionales, es así como las motivamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorherigen Verordnung ist es jedoch bei weitem nicht gelungen, die gewünschten Auswirkungen zu erzielen, und anstatt den Steinkohlebergwerken zu Rentabilität zu verhelfen, hat sie in gewissem Maße ein sorgloses Verhalten geschaffen.
Sin embargo, el anterior Reglamento en buena medida no ha conseguido la consecución de los efectos deseados y, en vez de orientar las minas de carbón hacia la rentabilidad, ha generado, en cierto modo, un riesgo moral, un moral hazard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht sofort gelingen und nicht leicht sein, Ergebnisse zu erzielen; wir werden einige Zeit brauchen.
Por tanto, la consecución de resultados no será ni inmediata ni fácil; se requerirá algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder mit nach wie vor unausgeglichenen Haushalten sind ebenfalls angehalten , Fortschritte auf dem Weg zu mittelfristig annähernd ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushaltspositionen zu erzielen , indem sie ihr zyklisch bereinigtes Defizit um jährlich mindestens 0,5 % des BIP senken .
También es necesario que los países que aún registran desequilibrios presupuestarios realicen avances en pos de la consecución de situaciones presupuestarias cercanas al equilibrio o con superávit en el medio plazo , mediante la reducción del déficit estructural por un importe mínimo anual de un 0,5% del PIB .
Korpustyp: Allgemein
erzielenlogran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt abzuklären, ob Begünstigungen für Pakistan nicht über indirekte Kanäle in Drittstaaten fließen und somit nicht den gewünschten Effekt erzielen.
Tenemos que aclarar si los beneficios que concedemos a Pakistán pasan de manera indirecta a terceros países y no logran así el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Beitritt ist nur möglich, wenn sie diese Bedingungen erfüllen, und es liegt völlig in ihren eigenen Händen, die notwendigen Fortschritte zu erzielen.
Si realmente logran el progreso necesario o no es algo que está enteramente en sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tendenz zum „Zusammenschustern“ schludriger Kompromisse am Verhandlungstisch des Rates, wenn die Mitgliedstaaten keine akzeptable politische Einigung erzielen können, ist äußerst besorgniserregend.
Esta tendencia a improvisar compromisos chapuceros en la mesa de negociación del Consejo cuando los Estados miembros no logran alcanzar un acuerdo político aceptable es extremadamente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Quotenfrage betrifft, so habe ich in meiner Antwort, soviel ich mich entsinne, zwar nicht das Wort "Quote" benutzt, aber doch deutlich zum Ausdruck gebracht, dass ich zur Tat schreiten werde, wenn wir in dieser Angelegenheit keinen Fortschritt erzielen.
Con respecto a las cuotas, en mi respuesta creo que no he usado la palabra "cuotas", sino que he dicho muy claramente que si no se logran progresos, haré algo y he dejado claro lo que quiero decir con progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten bei der nationalen Frequenzverwaltung - es wurde ja bereits festgestellt, dass diese Frequenzen eine wichtige Ressource darstellen - einen sozialen und wirtschaftlichen Nutzen erzielen, wenn sie ihre Frequenzverwaltung effizient, transparent und flexibel gestalten und eine bessere Koordinierung auf EU-Ebene anstreben.
También debemos garantizar que en la administración por parte de los Estados miembros de los espectros nacionales -como ya se ha dicho, un recurso muy escaso-, se logran beneficios sociales y económicos gracias a una gestión eficiente, transparente y flexible, así como a una mejor coordinación a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den vergangenen Jahren haben kriminelle Organisationen in und außerhalb Europas gewaltige international operierende Netzwerke errichtet, die hohe Profite, zum Beispiel aus Frauenhandel oder Drogenhandel, erzielen.
Señor Presidente, en los años pasados organizaciones delictivas de Europa y de fuera de Europa han creado redes enormes que operan a escala internacional y que logran grandes ganancias, por ejemplo, con la trata de mujeres o con el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des Höchstsatzes von 15 % bei der Lohnsummensteuer zusammen mit der Gewerbegrundbenutzungssteuer hat zur Folge, dass Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, unabhängig von der Zahl ihrer Mitarbeiter und der Nutzung von Gewerbeeigentum nicht besteuert werden.
Una consecuencia de limitar al 15 % de los beneficios la suma del impuesto sobre nóminas y de la tasa por superficie ocupada es que independientemente de su nómina y de la ocupación de propiedad inmobiliaria las empresas que no logran beneficios no son gravadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befreiung von Lohnsummensteuern und Gewerbegrundbenutzungssteuern ist selektiv, weil sie nur für Unternehmen gilt, die keinen Gewinn erzielen.
Esta exención fiscal para nóminas y propiedad es selectiva pues se aplica solamente a las empresas que no logran beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Tatsache, dass Unternehmen nur dann steuerpflichtig sind, wenn sie Gewinne erzielen, werden unprofitable Unternehmen gegenüber profitablen Unternehmen bevorzugt;
el hecho de que las empresas estén obligadas a pagar impuestos solamente si logran beneficios confiere una ventaja a las empresas deficitarias en comparación con las rentables,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist die Kommission der Ansicht, dass die Einführer mit dem Weiterverkauf von GFP aus der VR China eine höhere Rentabilität erzielen, weshalb sie auch in der Lage wären, über geringere Gewinne den Kostenanstieg teilweise auszugleichen.
Por último, también se considera que los importadores logran una mayor rentabilidad en sus reventas de papel fino estucado procedente de los productores chinos, por lo que también obtendrían menores beneficios absorbiendo al menos un aumento parcial de los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
erzielenalcancen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsidentschaft ist der Meinung, dass der "Prüm-Beschluss" schnellstmöglich umgesetzt werden sollte, um greifbare Ergebnisse erzielen zu können.
La Presidencia mantiene la opinión de que la Decisión "Prüm" debería ponerse en práctica lo antes posible con el fin de velar por que se alcancen resultados tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen: Meine Hochachtung gilt der von Herrn Vidal-Quadras gezeigten Entschlossenheit, dafür zu sorgen, dass das Parlament und der Rat in zweiter Lesung eine Einigung erzielen.
Voy a finalizar con lo siguiente: quiero aplaudir la determinación mostrada por el señor Vidal-Quadras para garantizar que el Parlamento y el Consejo alcancen un acuerdo en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei setze ich insbesondere auf die Arbeit des US-Kongresses im Bereich der Gesetzgebung, die die Grundlage dafür schaffen soll, dass die Kopenhagener Konferenz globale Lösungen erzielen kann.
Sobre todo confío en que las actividades legislativas del Congreso de los Estados Unidos permitan que se alcancen soluciones de carácter mundial en la Conferencia de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder Fortschritt, den Menschen erzielen, ist zugleich auch ein Fortschritt für die Menschheit.
No todo progreso que alcancen los seres humanos es al mismo tiempo también un progreso para la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, zwinge beide Parteien, die Sozialisten und die Demokraten, zu verhandeln, bis sie eine Lösung erzielen".
Europa, obligad a ambas partes, a los socialistas y a los demócratas, a negociar hasta que alcancen una solución."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beide Seiten muss Druck ausgeübt werden, sodass die zwei Blöcke endliche eine Lösung erzielen.
Es importante ejercer presión sobre ambos bandos, para que los dos bloques alcancen finalmente una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zeit werden sie dann vielleicht ein Ergebnis erzielen, das endlich zufriedenstellend sein wird.
A la larga, quizás alcancen un resultado que sea finalmente satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglos bilden die aktuellen Ölpreise einen Bezugspunkt für die Rentabilitätsschwellen der Ersatztechnologien: Es tut sich hier eine große Chance für erneuerbare Energiequellen auf, mit öffentlichen Beihilfen im Einklang mit den Gesetzen über staatliche Beihilfen wettbewerbsfähige Preise zu erzielen.
Sin duda, los actuales precios del petróleo son una referencia para los umbrales de rentabilidad de las tecnologías de sustitución: hay una gran oportunidad para que las fuentes de energía renovables alcancen precios competitivos con ayudas públicas, en línea con la legislación de ayudas de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament und Rat müssen vor den Europawahlen unbedingt eine Einigung erzielen.
Es esencial que el Parlamento y el Consejo alcancen un acuerdo antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe um der Bürger und der ganzen Region willen, dass die bosnischen Staatsführer sich der Lage gewachsen zeigen und eine Vereinbarung erzielen werden.
Espero, por el bien de los ciudadanos y de la región en su conjunto, que los dirigentes bosnios estén a la altura de la ocasión y alcancen un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet dieser Schwierigkeiten ist es in der gegenwärtigen Lage von wesentlicher Bedeutung, die Dynamik der im Rahmen der WTO geführten Verhandlungen beizubehalten und in Vorbereitung der Konferenz von Cancún grundlegende Fortschritte zu erzielen.
Sin embargo, pese a estas dificultades es fundamental, en la coyuntura actual, mantener el impulso de las negociaciones dentro del marco de la OMC y hacer avances fundamentales de cara a la conferencia de Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignasi Guardans Cambó, Alain Hutchinson und Fiona Hall haben auf unterschiedliche Weise über die Vergangenheit und darüber gesprochen, dass wir bessere Erfolge erzielen müssen.
Señor Guardans Cambó, señor Hutchinson, señora Hall, aunque de maneras distintas, todos ustedes han hablado acerca del pasado y de nuestra necesidad de hacer mejor las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir keine Einigung zu den externen Ausgaben erzielen, bleiben auch die Probleme ungelöst.
Los problemas persistirán hasta que decidamos lo que vamos a hacer con el gasto exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Haushaltskontrollausschuß keine befriedigenden Ergebnisse erzielen kann, hat das Haus bei der Abstimmung über den Haushalt noch Einflußmöglichkeiten.
Si la Comisión de Control Presupuestario no recibe satisfacción, esta Asamblea puede hacer pupa en la votación sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass sich die genannte Behörde dafür einsetzen wird, in diesem Bereich Fortschritte zu erzielen.
Por lo tanto, espero que la mencionada Autoridad se esfuerce para hacer mejoras en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In schwierigen Zeiten und aufgrund unseres komplexen politischen Modells, müssen wir jetzt mehr als je zuvor in einem positiven, konstruktiven und vereinten Geiste zusammenarbeiten, um mit Europa Fortschritte zu erzielen.
En una época de dificultades y dado el complejo modelo político, tenemos que trabajar ahora más que nunca con un espíritu positivo, constructivo y unido a fin de hacer progresos con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsländer werden die Verpflichtung haben, im Bereich der Administration, der justiziellen Fähigkeit, der Bekämpfung von Korruption und der Gewährleistung der Rechte von Minderheiten, noch erhebliche Fortschritte zu erzielen.
Los países candidatos se verán obligados a hacer avances considerables en los ámbitos de la administración, de un poder judicial competente, de la lucha contra la corrupción y de la garantía de los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Absicht zum Ausdruck gebracht, in Dublin II konkrete Fortschritte zu erzielen.
Han manifestado la intención de hacer progresos concretos en Dublín II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch haben wir zwischen 1988 und 1997 niemals den jeweils geltenden Plafonds bei den Eigenmitteln erreicht, und nur in einem Haushaltsjahr hat die Haushaltsbehörde, deren einer Zweig ja das Parlament ist, deutliche Einsparungen im Vergleich zu den Finanziellen Vorausschauen erzielen können.
De hecho, jamás, entre 1988 y 1997, hemos alcanzado el techo vigente de los recursos propios, y sólo en un ejercicio presupuestario la autoridad presupuestaria, de la que el Parlamento constituye una de las dos ramas, no ha podido hacer ahorros importantes respecto a las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis dafür, Herr Kinnock, dass es sehr, sehr schwierig ist, in diesem Bereich Fortschritte zu erzielen, da eine Vielzahl befremdlicher Vorurteile gegenüber Personen gleichen Geschlechts existieren, die einander ebenso lieben wie Heterosexuelle.
Entiendo, señor Kinnock, que es muy difícil hacer avances en estas materias, ya que existen numerosos y extraños prejuicios respecto a las personas del mismo sexo que se aman como los heterosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fernsehen im öffentlichen Sektor kann kommerziell aktiv werden - beispielsweise mit dem Verkauf von Werbeminuten -, um Gewinne zu erzielen. Dies wurde von einigen Regierungen, wie zum Beispiel von der französischen Regierung, verurteilt und wird derzeit auf Grundlage der nationalen Gesetzgebung gekippt.
Mientras que la televisión pública puede dedicarse a actividades comerciales -como la venta de espacios publicitarios- con el fin de generar ingresos, esta práctica ha sido condenada por determinados gobiernos, como el francés, y está siendo alterada basándose en la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man ernsthaft behaupten - wie es die Gegner dieses Pakets tun - dass man Wachstum auf einem Berg von Schulden erzielen kann, dessen Abtragung immer weiter in die Zukunft verschoben wird?
¿Podemos argumentar seriamente, como hacen quienes se oponen a este paquete, que podemos generar crecimiento encima de una montaña de deuda que cada vez se deja para más tarde en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es jedoch, Vertrauen aufzubauen, indem wir gute Ergebnisse erzielen und unsere Verpflichtungen einhalten.
No obstante, nuestro objetivo es poder generar confianza, demostrando buenos resultados y cumpliendo nuestros compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben anderen Gründen vertritt die Kommission die Ansicht, dass das Hauptziel der Steuer in der Stärkung der Autonomie der Regionen besteht, indem sie die Möglichkeit erhalten, Steuereinnahmen zu erzielen.
Entre otros motivos, la Comisión considera que el objetivo principal del impuesto es fortalecer la autonomía de las regiones, proporcionándoles los medios para generar ingresos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens fehlen Maßnahmen gegen das Bevölkerungswachstum in den Entwicklungsländern, denn es ist doch offensichtlich, dass die armen Länder nicht in der Lage sind, ein wirtschaftliches Wachstum zu erzielen, das mit dem rasanten Wachstum der Bevölkerung in diesen Ländern Schritt halten kann.
En primer lugar, no se hace mención alguna de los esfuerzos encaminados a reducir la tasa de natalidad en los países en desarrollo, ya que, como es obvio, los países pobres no están en condiciones de generar un crecimiento económico capaz de mantener el paso con el rápido aumento de la población de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Finanzierungskosten dieser Transaktion zu decken, wird der AIF die Barerträge (Barsicherheiten) neu anlegen, um einen Ertrag zu erzielen, der die Finanzierungskosten übertrifft.
El FIA incurrirá en costes financieros en esta operación y, por tanto, necesitará reinvertir el efectivo ingresado (en realidad, una garantía en efectivo) a fin de generar un rendimiento mayor que esos costes financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält fest, dass die Dexia-Gruppe bis 2018 keine Gewinne erzielen dürfte, da die Betriebskosten dauerhaft höher sein dürften als das Nettobankergebnis.
La Comisión observa que el grupo Dexia no debería generar ningún beneficio antes de 2018, ya que los costes operativos deberían seguir siendo superiores al producto neto bancario de forma duradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei neuen Verbindungsleitungen, die eine Ausnahmeregelung nach Artikel 7 der Verordnung in Anspruch nehmen können, dürfen Engpassmanagementverfahren, die für ein vorher festgelegtes Zeitraster gelten Erlöse nur aus Engpässen erzielen, die in Bezug auf dieses Zeitraster entstehen.
Los procedimientos de gestión de la congestión correspondientes a un horizonte temporal previamente determinado sólo podrán generar ingresos en caso de congestión en dicho horizonte temporal, salvo en el caso de los nuevos interconectores que se benefician de una excepción en virtud del artículo 7 del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache jedoch, dass berechtigte Unternehmen normalerweise eine tatsächliche Geschäftsstelle in Gibraltar unterhalten und Einkommen erzielen, das, wenn auch zu einem reduzierten Satz, der Unternehmensbesteuerung unterliegt, lässt darauf schließen, dass sie sich in der Tat wirtschaftlich betätigen.
Sin embargo, el hecho de que las sociedades beneficiarias suelan tener un establecimiento propio en Gibraltar y generar ingresos que están sujetos al impuesto sobre sociedades, aunque a un tipo reducido, sugiere que, de hecho, realizan una actividad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entspricht der Differenz zwischen dem Kaufpreis laut PPA und den Einnahmen, die PSE durch den Verkauf von Strom an die Endverbraucher erzielen kann.
Es equivalente a la diferencia entre el precio de compra con arreglo a los CAE y los ingresos que puede generar PSE mediante la venta de electricidad a los consumidores finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
erzielenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa ist ein Hauptakteur in globalisierten Verfahren, und es trägt einen wichtigen Teil der Verantwortung, wenn es darum geht, Ergebnisse zu erzielen, die zu zukunftsträchtigen Formen der Entwicklung beitragen.
Europa es un actor fundamental en los procedimientos globalizados y asume una parte importante de la responsabilidad de producir unos resultados que contribuyan a formas viables de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ganz klar ein Fall, in dem man sich an die Meinungsmacher wendet und versucht, durch dieses wichtige Forum einen Multiplikatoreffekt zu erzielen.
Se trataba de llegar a los líderes de opinión y de producir un efecto multiplicador a través de este importante foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit weniger Geld und weniger Bürokratie lassen sich bessere Ergebnisse erzielen.
Menos dinero y menos burocracia pueden producir mejores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie sind die Fortschritte, die wir hier erzielen können, von absolut grundlegender Bedeutung.
Para ellas, los avances que aquí podamos producir son absolutamente fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der belgische Vorsitz beabsichtigt, die kommenden Monate mit Unterstützung der Kommission dafür zu nutzen, entscheidende Fortschritte im Bereich der Asylpolitik zu erzielen.
Porque la Presidencia belga, apoyada por la Comisión, desea aprovechar los próximos meses para producir progresos decisivos en materia de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss Serbien umgehend Fortschritte bei der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof und Ergebnisse bei den Verhandlungen mit dem Kosovo erzielen.
Al mismo tiempo, Serbia debe lograr progresos inmediatos en la cooperación con el Tribunal Internacional y debe producir resultados en las negociaciones con Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass dieser Sektor den Auftrieb erhält, der es ihm ermöglicht, Einsparungen zu erzielen, während er die europäische Wirtschaft auf tugendhaftem Weg zu einem effizienten Verbrauch führt und gleichzeitig nicht verlagerbare Arbeitsplätze schafft.
De hecho, cabe esperar que este sector reciba un espaldarazo que le permita producir ahorros al empujar a la economía europea por un camino virtuoso de consumo eficiente, mientras que, al mismo tiempo, se crean puestos de trabajo no reubicables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt auf der Tagesordnung ist die Erklärung der Kommission zu den Beiträgen der Kommission für den Europäischen Rat im Juni 2006: Ein Projekt für die Bürger, Ergebnisse für Europa erzielen, die Zeit der Reflexion und der „Plan D“.
El primer punto del orden del día de hoy es la declaración de la Comisión sobre las contribuciones de la Comisión al Consejo Europeo de junio de 2006: un proyecto para los ciudadanos, producir resultados para Europa, el período de reflexión y el «Plan D».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mischung bietet allerdings zahlreiche Möglichkeiten, die verschiedenen Politiken zu kombinieren und dadurch eine weitaus größere Gesamtwirkung zu erzielen.
No obstante, esta mezcla ofrece una serie de oportunidades para combinar las distintas políticas con el fin de producir un efecto conjunto mucho mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt eine sehr anspruchsvolle und schwierige Aufgabe, doch ich glaube daran, dass wir mit wirklichem Engagement - wie es dieses Parlament in der Vergangenheit schon gezeigt hat -, mit Innovation, mit mehr Investitionen in Technologien und natürlich in Zusammenarbeit mit unseren wichtigsten Partnern in dieser Frage Ergebnisse erzielen können.
Nos espera una tarea muy exigente y difícil, pero creo que si estamos realmente comprometidos -como ha demostrado este Parlamento en el pasado- podremos producir resultados en esta área, con innovación, mayor inversión en tecnología y, por supuesto, en colaboración con nuestros socios principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich gefragt, weshalb der britische Vorsitz das Gesetzgebungsverfahren für diese Richtlinie um jeden Preis beschleunigen will. Offenkundig hat das Bestreben, zumindest ein Ergebnis während dieser verheerenden Präsidentschaft zu erzielen, auch die Termine für die Aussprache über diese Richtlinie beeinflusst.
– Señor Presidente, Señorías, me preguntaba por qué la Presidencia británica quería acelerar a toda costa la tramitación de esta directiva; evidentemente, el ansia de alcanzar al menos un resultado en esta desastrosa Presidencia ha impuesto también los plazos para el debate de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider konnten wir derartige Fortschritte beim Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit und die wirtschaftliche Zusammenarbeit noch nicht erzielen.
Por desgracia, el progreso alcanzado en estos instrumentos no se ha visto reflejado en el Instrumento de Cooperación al Desarrollo y Cooperación Económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all ihren Beschränkungen ist die Agenda 2000 der einzige Vorschlag im Angebot, und die LIBE-Fraktion fordert den Rat nachdrücklich auf, schnelle Fortschritte in Wien mit Blick auf ihre vollständige Annahme im kommenden März in Köln zu erzielen.
Sean cuales fueren sus limitaciones, Agenda 2000 es la única propuesta que se ha presentado y el Grupo ELDR insta al Consejo a que acelere su examen en Viena para que se pueda adoptar en Colonia el próximo mes de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corbett hat wirklich Fleißarbeit geleistet und Kompromisse geschlossen, um einen Gemeinsamen Standpunkt zu erzielen.
El Sr. Corbett ha realizado una gran labor y ha llegado a compromisos para alcanzar una postura común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach vielen Jahren der Verhandlungen ist nun der Moment gekommen, eine Einigung in dieser Sache zu erzielen, und auch der ungarische Ratsvorsitz wird sich dafür einsetzen, wie Ministerin Győri sagte.
Tras varios años de negociaciones, ha llegado el momento de alcanzar un acuerdo sobre este asunto, y como ha dicho la Ministra Győri, la Presidencia húngara también se esforzará en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Diskussionen, die in den letzen Monaten stattgefunden haben, konnte der Rat nach den Verhandlungen über bestimmte umstrittene und problematische Aspekte mit dem Parlament eine Einigung erzielen.
Durante el proceso de debate que ha tenido lugar en los últimos meses, el Consejo ha llegado a un acuerdo con el Parlamento, tras las negociaciones sobre determinados temas más controvertidos y problemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat ist es nicht gelungen, eine Einigung über die neue Finanzielle Vorausschau zu erzielen.
Es el último año de este período financiero y el Consejo ha sido incapaz de alcanzar un consenso sobre las nuevas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Fischereiwirtschaft zählen die technischen Maßnahmen zu einem der wichtigsten Bereiche, in dem Fortschritte zu erzielen sind.
La industria ha reconocido que las medidas técnicas son uno de los factores de progreso más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Aufgrund der Zugeständnisse und Bedingungen, die die EU in Bezug auf das SWIFT-Abkommen zum Austausch von Finanzdaten erzielen konnte, unterstütze ich dieses Abkommen jetzt gern.
por escrito. - Habida cuenta de las concesiones y disposiciones que la UE ha asegurado sobre el acuerdo SWIFT en el intercambio de datos financieros, ahora estoy encantado de apoyar este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Unfall Sea Empress, Exxon Valdez und anderen Schiffskatastrophen konnten wir ebenfalls Fortschritte erzielen.
Asimismo, ha pasado mucho tiempo desde el Sea Empress, Exxon Valdez y otros muchos desastres causados por el transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht drängt darauf, daß die Kommission dem Thema Bildung in ihrer Arbeit Priorität einräumt, denn bei Fragen wie sozialem Ausschluß oder Gleichberechtigung ließen sich durch Inanspruchnahme lebenslangen Lernens und Bildens deutliche Fortschritte erzielen.
Se pone en este informe el énfasis en que la Comisión conceda prioridad al tema de la educación dentro de su agenda, considerando que cuestiones como la exclusión social y la igualdad entre los sexos mejorarán en gran medida con la aplicación de la educación y la formación a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht nur dem Berichterstatter, Herrn Méndez de Vigo, für den Bericht danken, sondern auch Herrn Duff, und zwar dafür, dass wir es geschafft haben, eine meiner Ansicht nach äußerst wichtige Einigung zwischen allen drei Fraktionen zu erzielen.
Quiero agradecer no solamente al ponente del informe, el señor Méndez de Vigo, sino también al señor Duff, que hayamos conseguido entre los tres grupos un acuerdo que, en mi opinión, es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies mittels der Vereinbarungen zwischen den Ländern des Euroraums erreichen wollen, so müssen wir nicht nur darüber nachdenken, sondern müssen darauf hinarbeiten, damit wir in den kommenden Wochen und Monaten eine Einigung erzielen.
Si podemos conseguirlo mediante acuerdos entre los países de la zona del euro, no solamente tenemos que pensar sobre ello, sino dirigir nuestro trabajo hacia ello para llegar a una conclusión en las próximas semanas y en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Grünbuchverfahren übernimmt die Kommission die Initiative, in der Entwicklungshilfe der Erzeugung von Wirtschaftswachstum, der Landwirtschaft und der Ernährungssicherheit Priorität einzuräumen, um mithilfe von armutsorientierten Maßnahmen eine breitenwirksame und nachhaltige Entwicklung der Entwicklungsländer zu erzielen.
Con el Proceso del Libro Verde, la Comisión toma la iniciativa de dar prioridad a la generación de crecimiento económico, la agricultura y la seguridad alimentaria en la cooperación para el desarrollo a fin de lograr un desarrollo integrador y sostenible en los países en desarrollo para dar soluciones en favor de los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatskasse wird nicht mehr, sondern weniger Steuereinnahmen erzielen, und den lokalen Gebietskörperschaften wird ein wirtschaftlicher Schaden dadurch entstehen.
Las autoridades fiscales recaudarán menos ingresos fiscales en lugar de más, y las comunidades locales sufrirán un perjuicio económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zu den Erfolgen der luxemburgischen Präsidentschaft, dass es ihr gelungen ist, eine Einigung über das Abgeordnetenstatut zu erzielen.
– Uno de los logros de la Presidencia luxemburguesa es el acuerdo en torno al Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir innerhalb des Parlaments eine Einigung über den künftigen Umgang mit den Haushaltslinien A-30 erzielen können.
Espero que podamos llegar a algún tipo de acuerdo en el seno del Parlamento sobre el trato que debemos dar al capítulo A-30 en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns weiterentwickeln und die Indikatoren verbessern, bin ich zuversichtlich, dass wir einen stabileren Konsens zwischen Parlament und Kommission erzielen werden, wenn nachzuweisen ist, was wir tatsächlich in diesen Bereichen tun, selbst wenn die Methode, wie dies geschieht, nicht einfach unter Verweis auf die Haushaltslinien beschrieben werden kann.
A medida que avanzamos y mejoramos los indicadores, tengo cada vez más confianza en que vamos a alcanzar un consenso aún mayor entre el Parlamento y la Comisión en lo referente a demostrar cuál es nuestra verdadera actuación en estos ámbitos, aunque no debemos limitarnos a hacer referencia a las partidas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Recht mit dieser Einschätzung und ich fügte hinzu, wobei ich mich erneut zitiere: „Wenn wir keine Einigung erzielen, wird das kein Misserfolg der Präsidentschaft sei…
Tenía razón y añadí, para volver a citarme: «La falta de acuerdo en junio no será un fracaso de la Presidenci…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden die Fortschritte, die wir im Interesse unserer Bürger erzielen, sehr stark von Ihrer Arbeit und der Ihres Orchesters abhängen.
Por consiguiente, los progresos que hacemos en interés de nuestros ciudadanos dependerán en gran medida de su trabajo y del de su orquesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit gibt es Probleme, aber ich meine, dass wir den Wandel in der Türkei unterstützen sollten, damit das Land Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union erzielen kann.
En estos momentos existen dificultades, pero creo que conviene que facilitemos los cambios en Turquía para que pueda realizar progresos hacia su adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Straßen- und Schienenverkehr sind die vorliegenden Konzepte und Pläne deutlich schneller zu verwirklichen, um ganz reale Verbesserungen zu erzielen.
Es necesario que los conceptos y planes existentes para el transporte por carretera y ferrocarril se lleven a cabo más rápidamente si se quieren realizar verdaderas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen und Fragen bezogen sich auf nebensächliche Probleme und auf die Fortschritte, die wir bei diesen Themen noch erzielen müssen.
Los debates y preguntas se han centrado en cuestiones de menor importancia y en el progreso que necesitamos realizar en estas cuestiones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn noch ungewiss ist, wie mit diesen fünf Leistungen letztlich verfahren wird, bin ich der vollen Überzeugung, dass es die im Rat erzielte Einigung und die aus meiner Sicht breite Unterstützung des Parlaments gestatten dürften, für alle europäischen Bürger bemerkenswerte soziale Fortschritte zu erzielen.
Creo honestamente que, aun cuando la suerte de esas cinco prestaciones sea incierta, el acuerdo alcanzado en el Consejo y el apoyo, que he creído entender bastante amplio, del Parlamento deberían permitirnos realizar a favor de todos los ciudadanos europeos un progreso considerable en el plano social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns jedoch nicht gelungen, im Eisenbahnverkehr spürbare Fortschritte zu erzielen.
No obstante, no hemos conseguido realizar progresos significativos en el transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass die Verhandlungen immer komplizierter werden, je weiter sie voranschreiten, will die tschechische Präsidentschaft bei jenen Kapiteln Fortschritte erzielen, bei denen sie wirklich möglich sind.
A pesar de que las negociaciones se estén complicando a medida que se desarrollan, la República Checa se ha comprometido a realizar progresos en aquellos capítulos en los que el progreso es realmente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel handelt es sich um eine wichtige Materie, und die anwesenden Vertreter Ihres zuständigen Ausschusses wissen, dass der Vorsitz auch in diesem Bereich wesentliche Fortschritte in den kommenden Monaten zu erzielen beabsichtigt.
Indudablemente se trata de una cuestión clave y sus representantes de la Comisión que están presentes saben que la Presidencia pretende realizar grandes progresos en este punto también, en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Aus Gründen des Wettbewerbs sind Marktteilnehmer eher Investitionen zugeneigt, mit denen sich schnelle Renditen erzielen lassen, oder mit anderen Worten, Investitionen in Anlagen, deren Produkte die Verbraucher unmittelbar erreichen.
(PL) Señora Presidenta, por razones de competitividad, los participantes en el mercado están predispuestos a realizar inversiones que ofrezcan unos beneficios rápidos, o, en otras palabras, a realizar inversiones en fábricas cuyos productos lleguen a los consumidores directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf dieser Grundlage weitermachen können, müßten wir im Laufe dieses Jahres bedeutende Fortschritte erzielen können.
Si podemos avanzar sobre esta base, deberíamos poder realizar importantes progresos durante este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist ferner klar, dass wir im Bereich der Migration weitere Fortschritte im Hinblick auf die "Blaue Karte" erzielen müssen; mir ist klar, dass wir bei der Flexicurity weiterführende Maßnahmen ergreifen müssen; ich weiß, dass noch sehr viel getan werden muss, aber wir sind in all diesen Bereichen vorangekommen.
Igualmente, soy consciente de que en cuestiones de inmigración debemos realizar progresos con la "tarjeta azul"; soy muy consciente de que necesitamos avanzar en la cuestión de la flexiguridad; soy muy consciente de que queda mucho por hacer, pero hemos avanzado en todos esos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine letzte Anmerkung zu dem von Herrn Swoboda angesprochenen Sachverhalt: Es ist dringend erforderlich, eine Strategie für eine Initiative gegenüber unseren neuen Nachbarn zu erarbeiten und in Kopenhagen einen Mechanismus zu schaffen, der es uns erlaubt, Einigungen mit Ländern zu erzielen, die später einmal Beitrittskandidaten werden könnten.
Por último, en la cuestión planteada por el Sr. Swoboda, tiene una importancia fundamental que establezcamos una estrategia para la iniciativa de «nuevos vecinos», y Copenhague debería crear un mecanismo mediante el cual podamos llegar a un acuerdo con los países que podrían ser candidatos potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Definition der Mitverbrennungsanlage ist es leider nicht gelungen, vorab Übereinstimmung zu erzielen.
En lo que a la definición de instalación de coincineración respecta, desgraciadamente, no se ha podido llegar de antemano a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wollten diese Richtlinie zu einer ehrgeizigen und durchführbaren Rechtsvorschrift machen, und es war sicherlich nicht leicht, bei einem so technisch komplexen und politisch heiklen Thema einen ausgewogenen Kompromiss zu erzielen.
Todos queríamos que esta Directiva fuera un instrumento legislativo ambicioso y viable, y encontrar un compromiso equilibrado en un tema tan complejo técnicamente y tan sensible desde el punto de vista político no era sin duda fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da die Schweiz versichert hat, daß sie die nötige Flexibilität an den Tag legen will, vertraue ich darauf, daß wir zu gegebener Zeit eine Übereinstimmung erzielen können.
Pero dado que Suiza ha indicado que desea actuar todavía también con la flexibilidad necesaria, confío en que podamos llegar a un acuerdo en un determinado momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich informiert bin, haben die Mitgliedstaaten, die sich von Anfang an für eine vollständige Entkoppelung der Zahlungen an die Tabakerzeuger entschlossen haben, das deshalb getan, weil es für die Landwirte rentabler war, den Sektor zu verlassen. Vielleicht war es aufgrund der Tabakqualität schwieriger, einen vertretbaren Preis zu erzielen.
Hasta ahora, según se me ha informado, aquellos Estados miembros que decidieron desacoplar totalmente el pago a los productores de tabaco desde el principio, lo hicieron así porque resultaba más beneficioso para los agricultores abandonar el sector -quizá porque, debido a la calidad del tabaco, era más difícil conseguir un buen precio-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert beide Seiten auf, diesen Dialog fortzusetzen und diese Gespräche zu nutzen, um nennenswerte Fortschritte zu erzielen.
La Comisión insta a ambas partes a continuar este diálogo y utilizar esas conversaciones para intentar un progreso considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch dies. Auch zu unserem Bedauern ist es in Bukarest nicht gelungen, Übereinstimmung über die NATO-Mitgliedschaft Mazedoniens zu erzielen.
Por último, también nosotros lamentamos que no se haya llegado a un acuerdo en Bucarest sobre la adhesión de Macedonia a la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der ECOFIN-Rat auf seiner Tagung am 8. März keine Einigung über einen Bericht an den Europäischen Rat erzielen konnte, wird die Präsidentschaft ihre Konsultationen fortsetzen, um eine allgemein annehmbare Lösung zu finden, die den Staats- und Regierungschefs unterbreitet werden könnte.
Dado que el Consejo Ecofin fue incapaz de llegar a un acuerdo en torno un informe al Consejo Europeo en su reunión del 8 de marzo, la Presidencia continuará las consultas a fin de encontrar una solución que sea aceptable para todos y que pueda presentarse a los Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der neuen Laufbahn- und Beförderungsstruktur sowie der neuen Kategorie der Vertragsbediensteten war es, positive Auswirkungen auf den Haushalt zu erzielen.
La nueva estructura de empleo y promoción y la nueva categoría de personal de agentes contractuales se introdujeron con vistas a tener un efecto positivo en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Berichtsentwurf wird auch versucht, einigen der Besorgnisse und Anliegen der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, um eine Einigung in erster Lesung sowie eine Verpflichtung zum Schutz der Interessen der Personen mit internationalem Schutzstatus vor und nach der Zuerkennung des Status langfristig Aufenthaltsberechtigter zu erzielen.
El proyecto de informe refleja el deseo de considerar algunas de las preocupaciones de los Estados miembros con el objetivo de llegar a un acuerdo en primera lectura, así como el compromiso de proteger los intereses de los beneficiarios de protección internacional, antes y después de obtener un estatuto de residencia de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenobtienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Beschäftigungssektor waren die letzten Monate geprägt von einer enormen Entlassungswelle bei den großen transnationalen Konzernen, die Millionen Euro Gewinne erzielen, wie etwa Marks & Spencer oder Danone.
En el ámbito del empleo este período ha estado marcado por una ola de despidos masivos en grandes grupos transnacionales que obtienen millones de euros de beneficios, como Marks & Spencer o Danone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen erzielen gewaltige Profite auf Kosten der einzelnen Verbraucher und Erzeuger.
Estas empresas obtienen enormes beneficios a costa de los productores y consumidores individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens fordern wir, einigen Unternehmen, die in bestimmten Ländern Gewinne zu Lasten einer Beschneidung der Menschenrechte erzielen, Beschränkungen aufzuerlegen.
En tercer lugar, pedimos que se pongan límites a ciertas compañías que obtienen beneficios en ciertos países a costa de menoscabar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele irische Waren werden international exportiert und die zusätzlichen Kosten, die im Bericht vorgeschlagen werden, könnten den irischen Export- und Transportunternehmen erheblichen Schaden zufügen und könnten denjenigen kleinen Unternehmen, die derzeit nur eine kleine Gewinnspanne erzielen, den Todesstoß versetzen.
Muchos productos irlandeses se exportan a escala internacional y los costes adicionales que se proponen en el informe podrían causar un daño enorme a las exportaciones irlandesas y a las empresas de transporte, lo que supondría un golpe fatal para las empresas pequeñas que en la actualidad solamente obtienen un pequeño margen de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von ihr angeführte osteuropäische hat eine reale Grundlage: den Zusammenbruch des Lebensstandards der Arbeitnehmer und, damit einhergehend, die Superprofite, die die vor Ort niedergelassenen westlichen Unternehmen und hier die großen Handelsunternehmen damit erzielen.
El «dumping social» del Este europeo, que menciona, tiene una realidad: el hundimiento del nivel de vida de los trabajadores y, paralelamente, la comercialización masiva aquí y los beneficios excesivos que obtienen las empresas occidentales presentes en Europa del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für Länder, die über 50 % ihrer derzeitigen Exporteinnahmen aus dem Textil- und Bekleidungssektor erzielen.
Me refiero en particular a los países que obtienen más del 50 % de sus ingresos actuales en la cuenta de exportaciones de los tejidos y las prendas de vestir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so, dass der Preis, den Atom- und Wasserkraftwerke an den kältesten Wintertagen für die von ihnen erzeugte Elektrizität erzielen, ebenso hoch ist wie der Preis für Strom aus mit Kohle beheizten Kraftwerken, die als letzte an das Netz gehen.
Las centrales nucleares e hidroeléctricas obtienen el mismo precio por su electricidad en los días de invierno más fríos que lo que se paga por la electricidad procedente de centrales térmicas de carbón, que son las últimas en conectarse a la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es gibt natürlich das Phänomen, von dem die Kollegin Isler-Béguin gesprochen hat, dass in diesem Bereich mit relativ wenig Einsatz oft gewaltige Gewinne auf schwarzen und illegalen Märkten zu erzielen sind.
Como ha dicho la señora Isler Béguin, es ahí donde se obtienen enormes beneficios, de forma ilegal y con un esfuerzo relativamente pequeño, en el mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die mit der Verarbeitung von teerhaltigen Sanden Gewinne erzielen, müssen einen Teil dieser Gewinne für den Umweltschutz einsetzen, zum Beispiel in Form einer Einlage.
Las empresas que obtienen beneficios del procesado de las arenas bituminosas deben destinar parte de esos beneficios a la protección ambiental, por ejemplo en forma de depósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in FuE in Zeiten der Wirtschaftskrise haben eine abnehmende Tendenz, obwohl die Unternehmen und die Mitgliedstaaten, die in solchen Zeiten am meisten investieren, erwiesenermaßen die größten komparativen Vorteile am Markt erzielen.
La I+D tiende a decaer en períodos de crisis económica, aunque se ha demostrado que las empresas y los Estados miembros que más invierten en esos períodos son los que obtienen la mayor ventaja comparativa del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzielenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat fordert beide Seiten auf, weiter auf konstruktive und positive Weise zusammenzuarbeiten, um eine umfassende und dauerhafte Regelung zu erzielen, die in gesonderten, gleichzeitig stattfindenden Volksabstimmungen gebilligt wird.
El Consejo de Seguridad exhorta a ambas partes a que sigan trabajando conjuntamente y de manera constructiva y positiva a fin de conseguir un arreglo general y duradero que sea aprobado en sendos referendos simultáneos y separados.
Korpustyp: UN
Wir müssen jetzt wirkliche Fortschritte erzielen, indem wir sicherstellen, dass Waffenembargos besser durchgesetzt werden, indem wir Programme für die Entwaffnung ehemaliger Kombattanten stärken und indem wir ein rechtsverbindliches internationales Übereinkommen zur Regelung der Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen und ein entsprechendes Übereinkommen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Waffenvermittlungsgeschäfte aushandeln.
Hemos de empezar a conseguir auténticos resultados aplicando rigurosamente los embargos de armamentos, reforzando los programas de desarme de excombatientes y negociando un instrumento internacional jurídicamente vinculante para reglamentar el marcado y la localización de armas pequeñas y armas ligeras y otro para prevenir, combatir y erradicar la intermediación ilícita.
Korpustyp: UN
Die Einnahme der Cefuroximaxetil- Tabletten sollte kurz nach einer Mahlzeit erfolgen, um eine optimale Resorption zu erzielen.
Para conseguir una absorción óptima, los comprimidos de cefuroxima axetilo deben tomarse justo después de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Anwendung von Bondenza Um den größtmöglichen Behandlungserfolg zu erzielen, ist es wichtig, dass Sie die Injektionen alle 3 Monate erhalten, solange Ihr Arzt es Ihnen verschreibt.
Continuación del uso con Bondenza Para conseguir el máximo beneficio del tratamiento, es importante continuar recibiendo las inyecciones cada 3 meses durante el periodo prescrito por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalerweise reicht eine Behandlungsdauer von 16-24 Wochen aus, um eine Remission zu erzielen.
Normalmente, es suficiente un ciclo de tratamiento de 16-24 semanas para conseguir la remisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um bei diesen Patienten die größtmögliche Wirksamkeit zu erzielen, sollte die Behandlung normalerweise mit der höchstmöglichen verträglichen Dosis fortgesetzt werden.
Para conseguir la máxima eficacia posible en estos pacientes, debe continuarse normalmente el tratamiento con la dosis más alta tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Aufdosierung können daher höhere Erhaltungsdosen (bis zum Zweifachen) erforderlich sein, um ein maximales therapeutisches Ansprechen zu erzielen.
Después de realizar la escalada de dosis, puede que sea necesaria la administración de dosis de mantenimiento más altas de lamotrigina (hasta el doble) para conseguir una respuesta terapéutica óptima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Aufdosierung werden daher in den meisten Fällen höhere Erhaltungsdosen (bis zum Zweifachen) erforderlich sein, um ein maximales therapeutisches Ansprechen zu erzielen.
Para conseguir una respuesta terapéutica máxima, en la mayoría de los casos, tras la escalada de dosis puede que sea necesaria la administración de dosis de mantenimiento más altas de lamotrigina (hasta el doble).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gesamtheit der Daten legt nahe, dass eine frühzeitige Diagnose und Behandlung im frühen Krankheitsstadium äußerst wichtig ist, um die bestmöglichen Ergebnisse bei Patienten mit infantiler Verlaufsform zu erzielen.
La totalidad de los datos sugiere que un diagnóstico y un tratamiento precoz en los primeros estadíos de la enfermedad pueden ser fundamentales para conseguir los mejores resultados en estos pacientes con enfermedad de Pompe de inicio en la infancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Aufmerksamkeit wurde dem Wunsch beigemessen, eine internationale Harmonisierung zu erzielen, wobei gewährleistet werden sollte, dass die Testanforderungen mit den Teststandards in der EU-Gesetzgebung kompatibel sind.
Se insistió en el deseo de conseguir la armonización internacional, pero asegurando al mismo tiempo que los requisitos relativos a los ensayos sean compatibles con la normativa sobre ensayos que se refleja en la legislación de la UE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erzielenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle einer Streitigkeit nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um eine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels zu erzielen; wird diese Einigung nicht erzielt, so werden die Panelmitglieder durch Losentscheid aus einer Namensliste ausgewählt.
En caso de diferencia, las Partes se consultarán para llegar a un acuerdo sobre la composición del panel arbitral y, a falta de acuerdo, la composición del panel se hará por sorteo a partir de una lista de nombres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde konsultiert den Hersteller, um Einvernehmen über einen Mängelbeseitigungsplan und seine Durchführung zu erzielen.
La autoridad de homologación de tipo consultará al fabricante para llegar a un acuerdo sobre un plan de medidas correctoras y sobre la ejecución del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. und 19. Juli 2000 wurde eine Arbeitsgruppe für den Beitritt der Republik Jemen zur WTO eingesetzt, um eine Einigung über Beitrittsbedingungen zu erzielen, die für die Republik Jemen und alle WTO-Mitglieder annehmbar sind.
Los días 17 y 19 de julio de 2000 se creó un grupo de trabajo sobre la adhesión de la República del Yemen, con objeto de llegar a un acuerdo sobre unas condiciones de adhesión aceptables para dicho país y todos los miembros de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer an dem interkongolesischen Dialog, der im März und April 2002 in Sun City (Südafrika) stattfand, konnten keine allumfassende Übereinkunft erzielen.
Los participantes en el diálogo intercongoleño que se celebró en Sun City (Sudáfrica) en marzo y abril de 2002 no pudieron llegar a un completo acuerdo.
Korpustyp: UN
Wir betonen die Notwendigkeit, alles zu tun, um während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung Einigung über ein umfassendes Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zu erzielen und ein solches Übereinkommen zu schließen.
Subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar un convenio general sobre el terrorismo internacional durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General.
Korpustyp: UN
1. ersucht die Abrüstungskonferenz erneut, Verhandlungen aufzunehmen, um Einigung über ein internationales Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen unter allen Umständen zu erzielen;
Reitera su petición a la Conferencia de Desarme de que comience negociaciones a fin de llegar a un acuerdo sobre una convención internacional que prohíba el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares en cualquier circunstancia;
Korpustyp: UN
Wir betonen die Notwendigkeit, alles zu tun, um während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung Einigung über ein umfassendes Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zu erzielen und ein solches Übereinkommen zu schließen.
Subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar una convención amplia sobre el terrorismo internacional durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General.
Korpustyp: UN
11. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, mit allen Mitgliedstaaten auch weiterhin offene, integrative und transparente Konsultationen zu führen, mit dem Ziel, in allen wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der Plenartagung auf hoher Ebene ein Höchstmaß an Übereinstimmung zu erzielen, unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebrachten Auffassungen.
Pide al Presidente de la Asamblea General que siga manteniendo consultas abiertas, inclusivas y transparentes con todos los Estados Miembros, a fin de llegar al acuerdo más amplio posible sobre todas las cuestiones importantes relativas a la Reunión Plenaria de Alto Nivel, teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
8. fordert die beiden Parteien nachdrücklich auf, rasch weitere Gespräche mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs zu führen, um eine Einigung über den Zeitplan und die Modalitäten für die Übertragung von Gebieten zu erzielen, die auch die Schaffung eines Mechanismus für die Regelung dabei auftretender Probleme durch die Parteien umfassen könnte;
Insta a las dos partes a que inicien prontamente nuevas conversaciones con el Representante Especial del Secretario General para llegar a un acuerdo sobre la coyuntura y modalidades de la transferencia de territorios, que podría incluir el establecimiento por las partes de un mecanismo para la solución de problemas a este respecto;
Korpustyp: UN
8. bedauert, dass die Arbeitsgruppe 2004 für kontingenteigene Ausrüstung nicht in der Lage war, einen Konsens über die Komponenten zu erzielen, die in die Methodik der Kostenerstattung für Truppen einzubeziehen sind;
Lamenta que el Grupo de Trabajo de 2004 sobre el equipo de propiedad de los contingentes no haya podido llegar a un consenso sobre los componentes que se habrían de incluir en la metodología para el reembolso de los gastos de los contingentes;
Korpustyp: UN
erzielenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Länder müssen ihr Möglichstes tun, um bis 2009 eine Vereinbarung zu erzielen, die bis zum Ablauf der derzeitigen Verpflichtungsperiode nach dem Protokoll von Kyoto im Jahr 2012 in Kraft tritt.
Todos los países deben hacer lo posible por alcanzar un acuerdo a más tardar en 2009, y tenerlo en vigor cuando concluya el actual período de compromiso del Protocolo de Kyoto en 2012.
Korpustyp: UN
18. bekundet ihr Bedauern darüber, dass die Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen keine Sachergebnisse erzielen konnte und dass die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen in dem von der Generalversammlung verabschiedeten Ergebnis des Weltgipfels 2005 überhaupt nicht erwähnt wurden;
Lamenta que la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no pudiera alcanzar ningún resultado sustantivo y que en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 aprobado por la Asamblea General no se hiciera ninguna referencia al desarme nuclear y a la no proliferación nuclear;
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis darauf, dass in der Präambel zum Tlatelolco-Vertrag festgestellt wird, dass militärisch entnuklearisierte Zonen nicht Selbstzweck, sondern vielmehr ein Mittel sind, um später eine allgemeine und vollständige Abrüstung zu erzielen,
Recordando también que en el preámbulo del Tratado de Tlatelolco se señala que las zonas militarmente desnuclearizadas no constituyen un fin en sí mismas, sino un medio para alcanzar en una etapa ulterior el desarme general y completo,
Korpustyp: UN
Wie der Generalsekretär in seinem Zwischenbericht darlegt, ist es sinnvoll, die Anstrengungen auf diesem Gebiet zu koordinieren, um Doppelarbeit zu vermeiden und Synergien zu erzielen.
Como señala el Secretario General en su informe provisional, es conveniente coordinar los esfuerzos en esa esfera a fin de evitar la duplicación de actividades y alcanzar sinergias.
Korpustyp: UN
anerkennend, wie wichtig es ist, in allen bedeutenden Fragen, einschließlich der Reform des Sicherheitsrats, möglichst breite Einigkeit zu erzielen, wie in Resolution 59/291 vom 15. April 2005 beschlossen,
Reconociendo la importancia de alcanzar el acuerdo más amplio posible sobre todas las cuestiones principales, incluida la reforma del Consejo de Seguridad, de conformidad con lo decidido en la resolución 59/291, de 15 de abril de 2005,
Korpustyp: UN
Ich lege ihnen eindringlich nahe, in Situationen, in denen die in Ziffer 139 des Gipfelergebnisses festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf die Schutzverantwortung offenkundig nicht erfüllt wurden, von der Anwendung oder Androhung des Vetos abzusehen und eine diesbezügliche Verständigung zu erzielen.
Les instaría a abstenerse de ejercer o amenazar con ejercer su derecho de veto en situaciones en que sea evidente que no se han cumplido obligaciones relativas a la responsabilidad de proteger, como se describe en el párrafo 139, y a alcanzar un entendimiento mutuo con ese fin.
Korpustyp: UN
3. bedauert, dass die Arbeitsgruppe 2004 für kontingenteigene Ausrüstung unter anderem im Hinblick auf eine Überprüfung der Kostenerstattungssätze für kontingenteigene Ausrüstung und logistische Selbstversorgung keinen Konsens erzielen konnte;
Lamenta que el Grupo de Trabajo de 2004 sobre el equipo de propiedad de los contingentes no haya podido alcanzar un consenso, entre otras cosas, sobre el examen de las tasas de reembolso por concepto de equipo de propiedad de los contingentes y autonomía logística;
Korpustyp: UN
in dem Wunsche, auf diesem Konsens aufbauend maßgebliche Fortschritte auf dem Wege zur Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten zu erzielen,
Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio,
Korpustyp: UN
18. bekundet ihr Bedauern darüber, dass die Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen keine Sachergebnisse erzielen konnte und dass die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen in dem von der Generalversammlung verabschiedeten Ergebnis des Weltgipfels 2005 überhaupt nicht erwähnt wurden;
Lamenta que la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no consiguiera alcanzar ningún resultado sustantivo y que en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 aprobado por la Asamblea General no se hiciera ninguna referencia al desarme nuclear y a la no proliferación nuclear;
Korpustyp: UN
in dem Wunsche, auf diesem Konsens aufbauend maßgebliche Fortschritte auf dem Weg zur Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten zu erzielen,
Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio,
Beispielsweise dürfen Dritte keine Gewinne mit der Erbringung der entsprechenden Leistungen erzielen (Artikel 55 MG).
Por ejemplo, no deben servir para que terceros obtenganbeneficios (art. 55 LM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Privatunternehmen wollen wir Gewinneerzielen, die die langfristige Existenz und Weiterentwicklung der Ögussa im Interesse von Kunden, Mitarbeitern und Eigentümern sichern.
AT
Como empresa privada, deseamos obtenerbeneficios que aseguren una existencia y desarrollo a largo plazo de Ögussa en interés de los clientes, empleados y propietarios.
AT
Muchas personas publicaron en forma independiente y obtuvieronganancias con Blurb, desde escritores con éxitos de venta del New York Times hasta autores hasta el momento inéditos.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Laut Schätzungen der Kommission kann der öffentliche Sektor aus jedem im Bereich IT-Infrastruktur ausgegebenen Euro bis zu 1,8 Euro Gewinnerzielen.
La Comisión calcula que por cada euro dedicado a infraestructura de TI, el sector público puede obtener una ganancia de hasta 1,8 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie eine benutzerdefinierte konzipiert und entwickelt Website für Ihre Praxis Dental-Industrie und genießen, wie ein voll optimiertes Online-Praxis können unabhängige Wachstum mit geringeren Anschaffungskosten für eine bessere Gewinneerzielen.
Elija un sitio web diseñado y desarrollado para la práctica de la industria dental y disfrutar de cómo una práctica totalmente optimizado en línea puede alcanzar un crecimiento independiente, con menores costos de adquisición para obtener mejores ganancias.
Die Untersuchung ergab, dass mit allen Verkäufen Gewinneerzielt wurden.
Se comprobó que todas las ventas se habían realizado con beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
HB erzielt in der Tat Gewinne.
De hecho, HB realizabeneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arriva habe mit dem Verkauf eines Teils von Combus an Connex zum Nachteil seiner Konkurrenten einen Gewinnerzielt.
Por consiguiente, Arriva realizó un beneficio al vender parte de Combus a Connex, para desventaja de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die für die Erfüllung eines öffentlich-rechtlichen Auftrags einen Ausgleich erhalten, dürfen in der Regel einen angemessenen Gewinnerzielen.
Las empresas que reciban una compensación por la ejecución de una tarea de servicio público pueden, en general, realizar un beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartelle werden in der Regel eingegangen, wenn in einem Wirtschaftszweig Probleme auftauchen, und nicht, wenn die Unternehmen hohe Gewinneerzielen.
Por regla general, el riesgo de cártel no surge cuando las empresas realizan grandes beneficios sino, precisamente, cuando un sector tiene problemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar erstrecke sich die Geschäftsprognose für Phase 2 auf den Zeitraum bis 2020, das Unternehmen werde aber wohl ab 2010 ein positives Betriebsergebnis und Gewinneerzielen.
Se ha explicado que aunque la proyección comercial de la fase 2 dure hasta 2020, la empresa debería tener un margen operativo positivo y realizarbeneficios a partir de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner lässt nichts darauf schließen, dass der so festgesetzte Betrag für die Gewinne den Gewinn übersteigt, der normalerweise von algerischen Herstellern bei Verkäufen von Waren derselben allgemeinen Warengruppe auf dem algerischen Markt erzielt wird.
Además, nada indica que este beneficio calculado exceda del beneficio que realizan normalmente los productores argelinos en las ventas de productos de la misma categoría general en el mercado argelino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Kerzen unter Umständen auch zu verhältnismäßig niedrigen Preisen angeboten werden, um den Verkauf anderer, damit verknüpfter Artikel, mit denen höhere Gewinneerzielt werden, anzuregen.
La investigación mostró que las velas también pueden venderse a un precio relativamente bajo para estimular las ventas de otros productos asociados a ellas con los que se realizan mayores beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar barg eine Laufzeit von 30 Jahren selbstverständlich gewisse Risiken, doch bot sie auch die Möglichkeit, stabile Gewinne zu erzielen sowie ein hohes Maß an Sicherheit hinsichtlich der zu erwartenden Kosten zu gewährleisten.
Aunque una vigencia de 30 años implicaba sin duda algunos riesgos, también ofrecía la posibilidad de realizarbeneficios estables y de tener certidumbre en cuanto a los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Tatsache, dass ein Unternehmen für eine bestimmte Tätigkeit keine Gewinneerzielen mag, kein Freibrief für das Eingehen eines geheimen Kartells mit den Wettbewerbern ist, um die Kunden und andere Wettbewerber zu hintergehen.
La Comisión señala que el hecho de que una empresa no realicebeneficios en determinada actividad comercial no le autoriza a realizar una colusión secreta con los competidores para engañar a los clientes y a otros competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzielen
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen