linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esbozo Skizze 30
Entwurf 26 Konzept 5 Studie 3 . . . . . .
[Weiteres]
esbozo . .

Verwendungsbeispiele

esbozo Skizze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos ver también algunos esbozos mejicanos de especialistas en murales. ES
Zu sehen sind auch mexikanische Skizzen von Spezialisten für Wandmalerei. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El Presidente Prodi nos ha presentado esta mañana un primer esbozo.
Präsident Prodi hat uns heute morgen eine erste Skizze vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece idéntica a la mujer de tu esbozo.
Sie scheint identisch mit der Person von eurer Skizze zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Mácha tenía pensado escribir una gran novela de cuatro partes, pero su muerte prematura causó que se había conservado solamente en esbozos.
Mácha hatte vor, einen großen vierteiligen Roman zu schreiben, der wegen seinem frühem Tod nur in Skizzen blieb.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Indique el color de la brocha utilizado para dibujar el esbozo.
Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Luego vienen los primeros esbozos y largos meses e incluso años de investigaciones.
Es folgen erste Skizzen und Forschungsarbeiten, die Monate, wenn nicht Jahre dauern.
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Indique el tamaño de brocha utilizado para dibujar el esbozo, en píxeles.
Legen Sie hier die Pinselbreite in Pixeln für die Skizze fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todo esto es sólo un pequeño esbozo de la vida rural en el Morvan, un parque natural regional de Borgoña. EUR
All dies ist nur eine kleine Skizze des ländlichen Lebens in der Morvan, ein regionaler Naturpark in Burgund. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Simplemente, haga un esbozo de lo que quiere buscar y digiKam le mostrará los mayores parecidos en la vista de miniaturas.
Sie können hier eine grobe Skizze von dem was Sie suchen malen und digiKam wird Ihnen dann die besten Treffer in einer Vorschauansicht anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A continuación selecciona una plantilla para tonos y el programa creará una canción automáticamente a partir de tu primer esbozo; con introducción, estrofa y estribillo.
Anschließend wählen Sie einfach eine der Vorlagen für Tonstufen und der Song wird ausgehend von Ihrer ersten Skizze automatisch ausgebaut – mit Intro, Strophe und Refrain.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esbozo laberíntico .
esbozo gonadal . .
esbozo laberΑntico .
esbozo macizo .
esbozo hueco .
esbozo forjado .
esbozo de órgano .
esbozo glandular epitelial .
esbozo de planificación .
esbozo para tapones .
esbozo de botón .
esbozo del terreno .
esbozo en vidrio de óptica .
esbozo de cuchilla en fleje .
esbozo de escobilla de carbón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esbozo

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conoce mucho mejor a Esbozo
Lerne Sketch noch besser kennen
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿podría presentar un esbozo?
Falls ja, wie soll diese aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
molde para esbozo de vidrio de óptica
Form fuer Rohlinge von optischen Glaesern
   Korpustyp: EU IATE
Perfectas para notas, garabatos, esbozos e historias
Perfekt für Notizen, Skizzen, Geschichten
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Kenichi Ohmae nos ofrece un esbozo.
Kenichi Ohmae hat sie porträtiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esbozo idealizado de Christian Jank de 1868 DE
Idealentwurf von Christian Jank von 1868 DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Revisa más esbozos de usuarios como tú
Sieh dir weitere Skizzen anderer Nutzer an
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
e) una invitación a presentar un esbozo de solución
e) eine Aufforderung zur Einreichung eines Lösungskonzepts.
   Korpustyp: EU DCEP
una invitación a presentar un esbozo de solución.
eine Aufforderung zur Einreichung eines Lösungskonzepts.
   Korpustyp: EU DCEP
Hojas para maquinillas de afeitar, incluidos los esbozos en fleje
Rasierklingen, einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para fabricar fibras ópticas y sus esbozos
Maschinen zum Herstellen von optischen Fasern oder deren Vorformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinillas de afeitar (incluidos los esbozos en fleje)
Sicherheitsrasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlingen im Band)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de afeitar, incluidos los esbozos en fleje
Rasierklingen (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de afeitar, incluidos los esbozos en fleje
Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor de la Luz solo me muestra esbozos.
Der Lord des Lichts schickt mir nur flüchtige Einblicke.
   Korpustyp: Untertitel
La policía ha publicado este esbozo de un posible sospechoso.
Die Polizei veröffentlichte dieses Phantombild eines vermutlichen Täters.
   Korpustyp: Untertitel
No saldrá nada de esos paisajes. No son esbozos.
Bei diesen Landschaften kommt nichts heraus, jedenfalls nicht direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encuentra modelos de esbozos en todos los formatos posibles. ES
Sonderfarben sind hier leider nicht möglich. Diese Farben sind bei Strickstutzen möglich. Muster ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Sus esbozos destacan por una creatividad sin límites. DE
Dabei kennzeichnet grenzenlose Kreativität die Entwürfe. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Esbozo, una obra de arte en tu Xperia™
Sketch – ein Kunstwerk auf deinem Xperia™
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Aquí encuentra esbozos en todas los diferentes formatos. ES
Hier finden Sie Entwurfsvorlagen in allen gängigen Datei-Formaten. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Podemos ver también algunos esbozos mejicanos de especialistas en murales. ES
Zu sehen sind auch mexikanische Skizzen von Spezialisten für Wandmalerei. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de las fotografías hechas Judith diseña un esbozo o varios esbozos presentados en compilación.
Mit Hilfe der Foto’s aus der erstellten Reportage fertigt Judith eine oder mehrere Skizzenvorlagen an, in Form einer Collage.
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Esta suma se pagará a todos los candidatos cuyos esbozos de propuesta constituyan soluciones viables.
Sie ist allen Bewerbern zu zahlen, deren Lösungsvorschläge eine tragfähige Lösung beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Guardar la búsqueda por esbozo actual en un nuevo álbum virtual
Die aktuelle Skizzensuche in einem neuen virtuellen Album speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De hecho, este primer informe pretende ser un esbozo, la matriz de un nuevo método.
Im Grunde ist dieser erste Bericht ein Testlauf für die neue Arbeitsmethode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos acordar un esbozo sobre el camino a seguir en el debate constitucional e institucional?
Wird es uns gelingen, einen Fahrplan für die Weiterführung der Debatte über die Verfassung und der institutionellen Debatte festzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una lista de peticiones, sino del importante esbozo de un proyecto.
Es handelt sich nicht um einen Forderungskatalog, sondern um ein wichtiges Perspektivpapier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navajas y maquinillas de afeitar y sus hojas, incluidos los esbozos en fleje
Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, ahora están comenzando a surgir algunos esbozos de un enfoque común.
Deshalb zeichnet sich jetzt allmählich eine gemeinsame Linie ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a decirlo con claridad: sin un estatuto, todo se quedará en un mero esbozo.
Ich sage sehr deutlich: Ohne ein Statut bleibt alles ein Torso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esbozo presentado por el Presidente Barroso no deja duda alguna sobre nuestra determinación.
Nach der Erklärung von Präsident Barroso kann niemand mehr an unserer Entschlossenheit zweifeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el esbozo del presupuesto es una estimación preliminar de los recursos;
5. stellt fest, dass der Rahmen-Haushaltsplan einen Voranschlag der Mittel darstellt;
   Korpustyp: UN
La sección concluirá con un esbozo de cómo se propone el Gobierno lograr estos objetivos.
Ferner ist anzugeben, wie die Regierung plant, diese Ziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe presenta un esbozo de una futura implicación de la UE en Kosovo.
In dem Bericht wurde das künftige Engagement der EU im Kosovo umrissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapones de todo tipo, de corcho natural, incl. los esbozos para tapones con aristas redondeadas
Stopfen aller Art aus Naturkork, einschl. ihrer Rohlinge mit abgerundeten Kanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas para maquinillas de afeitar, de metal común, incl. los esbozos en fleje
Rasierklingen aus unedlen Metallen, einschl. Rasierklingenrohlinge im Band
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hizo este esbozo en 1946, tres años antes de su estreno.
Diese Konzeptzeichnung ist von 1946, drei Jahre vor dem Kinostart.
   Korpustyp: Untertitel
b) Un esbozo del presupuesto que pudiera combinarse con el plan de mediano plazo;
b) einen Rahmen-Haushaltsplan, der mit dem mittelfristigen Plan kombiniert werden könnte;
   Korpustyp: UN
La Comisión Consultiva examinará el esbozo del presupuesto por programas de conformidad con su mandato.
Der Beratende Ausschuss behandelt den Rahmen-Programmhaushaltsplan gemäß seinem Auftrag.
   Korpustyp: UN
G Data presenta en CeBIT su primer esbozo de protección antivirus para ordenadores ATARI ST ES
Für noch schnellere und erfolgreichere Abwehr von Computerschädlingen bei gleichzeitig weiter verringertem Ressourcenverbrauch. Die G Data Meilensteine ES
Sachgebiete: verlag internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Luego vienen los primeros esbozos y largos meses e incluso años de investigaciones.
Es folgen erste Skizzen und Forschungsarbeiten, die Monate, wenn nicht Jahre dauern.
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Hay un esbozo de lo que ya está disponible con JEvents, JomSocial?
Gibt es eine Übersicht darüber, was mit JEvents ist bereits verfügbar, Jomsocial?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sus dibujos a lápiz a manera de esbozos se convierten posteriormente en acuarelas de tonos tierra. DE
Seine skizzenhaften Bleistiftzeichnungen sind anschließend in sandigen Tönen aquarelliert. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Dale gusto a tu lado creativo con Esbozo, la aplicación de dibujo de Sony para Android.
Entfessle mit Sketch deine kreative Seite – die Android-App zum Zeichnen von Sony.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Libera a tu artista interior con Esbozo, la aplicación de dibujo de Sony para Android
Entfessle mit Sketch den Künstler in dir – die Android-App zum Zeichnen von Sony
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Segmentación Esbozo de una unidad más grande en grupos más pequenos o unidades.
Segmentierung Gliederung einer grösseren Einheit in kleinere Gruppen oder Einheiten.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Me interesan las ideas que aparecen como un amasijo de restos, fragmentos, esbozos y tanteos; DE
Mich interessieren jene Ideen, die einem Haufen von Reste, Fragmente und Versuche gleichen; DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con el fin de obtener un esbozo de navegación, mostramos la jerarquía.
Um ein Schema der Navigation zu erhalten, zeigen wir die Hierarchie an.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Esta enmienda ajusta la terminología de “esbozo de solución” a “esbozo de propuesta” y ajusta el procedimiento a la práctica comercial normal, tal como se ha mencionado en relación con anteriores enmiendas.
Durch diesen Änderungsantrag erfolgt eine Begriffsanpassung von vorläufigem Lösungskonzept zu vorläufigem Lösungsvorschlag sowie eine Neuausrichtung des Verfahrens in Richtung üblicher Geschäftspraktiken, wie dies bereits in vorhergehenden Änderungsanträgen erläutert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El esbozo de solución se presentará dentro del plazo previsto en el apartado 3 del artículo 42.
Das Lösungskonzept ist innerhalb der Frist des Artikels 42 Absatz 3 einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Introduzca aquí el nombre usado para guardar la búsqueda de esbozos actual en la vista "Mis búsquedas difusas".
Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Skizzensuche in„ Meine Skizzensuche“ abgespeichert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No obstante, los esbozos de una nueva política para América Latina resultan bastante imprecisos y desprovistos de compromiso.
Aber die Ansätze einer neuen Lateinamerikapolitik von seiten der Kommission sind zu vage und zu unverbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni se alcanzó el "esbozo de itinerario para la ampliación" esperado por Romano Prodi, ni una "mejora significativa" .
Weder wurde die von Romano Prodi erhoffte "Wegskizze für die Erweiterung " erreicht, noch ein "signifikanter Mehrwert ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacerles un esbozo de los tres ámbitos en que trabajaremos para poder presentar las propuestas antes del verano.
Ich möchte Ihnen einen Vorgeschmack auf drei Bereiche geben, in denen wir an Vorschlägen arbeiten, die wir bis zum Sommer vorlegen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los preajustes de tonos podrás crear automáticamente una canción completa a partir de esbozos de loops y sonidos.
Mit den Tonstufen-Presets kannst du aus ersten Loop- & Sound-Skizzen automatisch einen kompletten Song erstellen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
b) Un esbozo del presupuesto que sirve de indicación del monto general de los recursos con dos años de antelación;
b) einen Rahmen-Haushaltsplan, der zwei Jahre im Voraus angibt, welche Haushaltsmittel insgesamt voraussichtlich zur Verfügung stehen werden;
   Korpustyp: UN
El Secretario General presentará un esbozo del presupuesto por programas para el bienio siguiente, en el que figurarán:
Der Generalsekretär legt einen Rahmen-Programmhaushaltsplan für den jeweils folgenden Zweijahreszeitraum vor, der folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: UN
a) Primera parte: el esbozo del plan, que reflejará los objetivos a más largo plazo de la Organización;
a) einen Rahmenplan, der den längerfristigen Zielen der Vereinten Nationen Rechnung trägt (erster Teil);
   Korpustyp: UN
Decide que el Comité del Programa y de la Coordinación dejará de examinar el esbozo de presupuesto;
11. beschließt, dass der Programm- und Koordinierungsausschuss den Rahmen-Haushaltsplan nicht länger prüfen wird;
   Korpustyp: UN
Utiliza los sencillos controles de la pantalla táctil para realizar y compartir esbozos, ilustraciones y dibujos detallados con tus amigos.
Mit der einfachen Touchscreen-Steuerung lassen sich simple Bilder und detaillierte Zeichnungen mühelos erstellen und mit Freunden teilen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esbozo es perfecto para crear tus propios memes porque es muy fácil agregar texto encima de la foto que quieras.
Weil es so einfach ist, Fotos einzufügen und sie mit Text zu versehen, ist Sketch perfekt geeignet, dein eigenes Meme zu gestalten.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Revisa las Preguntas Frecuentes de algunos de los usuarios para que veas cómo aprovechar Esbozo al máximo.
Lies die FAQ einiger Nutzer und lerne, wie du Sketch bestmöglich verwenden kannst.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Como ejemplo, en la pantalla de abajo se pude ver una esbozo del animador, con cuatro vistas.
In dem Screenshot unten sieht man beispielsweise eine Rohversion des Animators mit 4 Viewports.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El centro de su creación lo representa el diseño de muebles, actividad de proyección y esbozos del diseño industrial.
Den Schwerpunkt seines Schaffens bilden Möbeldesign, Projektierung und Entwürfe von Industriedesign .
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
La región se adentra en las montañas de Sarrabus y las gargantas del Flumendosa y ofrece esbozos panorámicos muy sugerentes.
Die Region erstreckt sich zwischen den Bergen des Sarrabus und den Schluchten des Flumendosa und bietet eindrucksvolle Panoramen.
Sachgebiete: mythologie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
El estilista está en condiciones de captar la vibrante diversidad de su ciudad y traducirla en esbozos creativos de diseño.
Denn als Designer vermag er es, die pulsierende Vielfalt der Stadt einzufangen und in kreative Gestaltungskonzepte zu übersetzen. Picture zoom-in
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la Directiva de Servicios, el presidente del PSE mostró su " acuerdo " por haber pasado de " un esbozo neoliberal destructivo a una directiva socialmente responsable ".
Dank der Erweiterung sei die EU ein wichtigerer Vertreter auf der internationalen Bühne geworden, der dem Markt geholfen habe, auf die Herausforderungen der Globalisierung zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El esbozo de legislación había previsto sólo dos secciones: una para la puesta en práctica de las políticas y otra para información y comunicación.
Der Ausschuss spricht sich dafür aus, dass die Verwendung eines Gemeinschaftslogos für die Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung von ökologischen Produkten Pflicht sein sollte, denn es sei das "wichtigste Erkennungszeichen für ökologische Erzeugnisse im gesamten Gebiet der Europäischen Union".
   Korpustyp: EU DCEP
Se pedirá a todos los candidatos, simultáneamente y por escrito, que indiquen el coste de su esbozo de propuesta definitiva en el plazo de diez días.
Die Teilnehmer werden gleichzeitig schriftlich aufgefordert, innerhalb von zehn Tagen den Preis für ihren endgültigen Lösungsvorschlag mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) bien en dichos datos y en la obligación de presentar un esbozo de propuesta y, en su caso, una estimación de los costes necesarios para su realización.
b) diese Informationen und die Verpflichtung, einen vorläufigen Lösungsvorschlag vorzulegen sowie gegebenenfalls eine Schätzung der Kosten für seine Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si presiona este botón, la búsqueda difusa de esbozos actual se guardará en un nuevo álbum virtual de búsqueda usando el nombre dado a la izquierda.
Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Skizzensuche in einem virtuellen Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El esbozo de legislación había previsto sólo dos secciones: una para la puesta en práctica de las políticas y otra para información y comunicación.
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich durch eine stärkere Einbeziehung der Interessengruppen, darunter auch die NRO, in die Konsultationen zu Politik und Recht im Bereich Natur und biologische Vielfalt und ihrer Durch­führung.
   Korpustyp: EU DCEP
Este Parlamento también pide a la Comisión que presente su primer esbozo de la reforma de la política de ayuda exterior el 31 de marzo de este año.
Das Parlament fordert von der Kommission, am 31. März dieses Jahres ihre Pläne für eine Reform ihrer Programme für die Außenhilfe in groben Zügen zu erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos alegraría que en la cumbre Unión Europea-Ucrania se aprobara un esbozo de las perspectivas de adhesión de Ucrania a la UE.
Wir würden es auch begrüßen, wenn der Ukraine auf dem Gipfel EU - Ukraine die Perspektive einer Mitgliedschaft in der EU gegeben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también esperamos con impaciencia el segundo paquete Erika II, con la creación de una agencia marítima y el esbozo de una agencia de guardacostas europeos.
Nun warten wir aber ungeduldig auf das Paket Erika II, das die Gründung einer Seefahrtagentur und einen Plan für eine europäische Küstenwache enthalten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades chinas, los objetivos del esbozo se centran en el desarrollo de fuentes de energía alternativas para reducir la dependencia de los combustibles fósiles.
Der chinesischen Regierung zufolge zielte der Rahmenplan lediglich auf die Entwicklung alternativer Energiequellen ab, um die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los botones, botones de presión, formas para botones y demás partes de botones o de botones de presión y esbozos de botones, de la partida 9606.
Knöpfe, Druckknöpfe, Knopfformen und andere Teile von Knöpfen und Druckknöpfen, Knopfrohlinge, der Position 9606.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras, cuadradas o rectangulares, incluidos los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este Parlamento hemos trabajado con pasión sobre el esbozo de una reforma de la organización común del mercado del vino.
Wir haben in diesem Parlament mit Leidenschaft an den Grundzügen für eine Reform der GMO Wein gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, participan en el esbozo de una Europa de los hombres, por la que hacemos votos desde hace demasiados años.
In diesem Sinne tragen sie zur Herausbildung des von uns seit Jahren angestrebten Europas der Bürger bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras cuadradas o rectangulares, incl. los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de navajas y de maquinillas no eléctricas de afeitar, de metal común (exc. hojas de maquinillas de afeitar, incl. los esbozos en fleje)
Teile von Rasiermessern und nichtelektrischen Rasierapparaten, aus unedlen Metallen (ausg. Klingen für Rasierapparate (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band))
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv) Un esbozo del modo en que se realizará el trabajo y de los instrumentos disponibles (programas informáticos y equipo de computadora);
iv) eine Beschreibung der Arbeitsmethodik samt Angaben über das verfügbare Instrumentarium (Software und Hardware);
   Korpustyp: UN
Estamos frente al esbozo de una Unión centralizada, dotada de grandes poderes para coordinar políticas económicas e imponer una política social común.
Uns wird der Grundriss einer zentralisierten Gemeinschaft vorgestellt, die mit starken Vollmachten ausgestattet ist, die Wirtschaftspolitik zu koordinieren und eine gemeinsame Sozialpolitik durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la primera fase, se presentará un esbozo del proyecto, que será evaluado de conformidad con lo dispuesto en las letras a) a c) del apartado 1.
Im ersten Schritt wird eine Projektskizze eingereicht und nach Absatz 1 Buchstaben a) – c) bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno y el Consejo Nacional de Seguridad del Japón se proponen revisar el Esbozo de Programa de Defensa Nacional (EPDN) al final de este a'no.
Regierung und nationaler Sicherheitsrat Japans planen, die verteidigungspolitischen Grundlagen des Landes, das National Defense Program Outline (NDPO ), bis Jahresende zu überarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) El esbozo de presupuesto se presentará y examinará para su aprobación después de que se haya examinado y aprobado el marco estratégico;
b) dass der Rahmen-Haushaltsplan nach Behandlung und Verabschiedung des strategischen Rahmens zur Billigung vorgelegt und behandelt werden soll;
   Korpustyp: UN
Por motivos financieros se construyó sólo la versión más simple de los dos esbozos presentados por Johann Bernhard Fischer de Erlach. AT
Aus finanziellen Gründen wurde nur die einfachere Ausführung, der beiden von Johann Bernhard Fischer von Erlach vorgelegten Entwürfe, verwirklicht. AT
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Esbozo idealizado de Christian Jank de 1868, en el que se introdujeron las indicaciones escenográficas de Richard Wagner para el 2º acto de su ópera Lohengrin ; DE
Idealentwurf von Christian Jank von 1868, in den die Bühnenanweisungen Richard Wagners zum 2. Akt der Oper Lohengrin eingearbeitet wurden; DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Con los esbozos de viaje y los estudios naturales realizados allí, las representaciones del subcontinente americano experimentaron un notable auge en toda Europa. DE
In den vor Ort entstandenen Reiseskizzen und Naturstudien erlebten die angeregten Darstellungen des amerikanischen Subkontinents eine europaweit beachtete Blüte. DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite
Además, Mácha tenía pensado escribir una gran novela de cuatro partes, pero su muerte prematura causó que se había conservado solamente en esbozos.
Mácha hatte vor, einen großen vierteiligen Roman zu schreiben, der wegen seinem frühem Tod nur in Skizzen blieb.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Esbozo por el Presidente del Consejo de la posición de los Estados miembros de la Comunidad sobre los principales asuntos del orden del día. ES
Der Präsident des Rates erläutert den Standpunkt der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft zu den wichtigsten Tagesordnungspunkten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ritter presenta aquí –tal como él lo explica de antemano- tan sólo una selección, acaso una décima parte de sus esbozos personales. DE
Ritter hat hier – wie er vorab erklärt – lediglich eine Auswahl, etwa ein Zehntel, seiner privaten Aufzeichnungen vorgelegt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La secuencia de los acordes es simple, pero pese a toda su facilidad, la Polca no es ningún baile sin el esbozo. DE
Die Akkordfolge ist simpel, doch bei aller Leichtigkeit ist die Polka keineswegs ein Tanz ohne Tiefgang. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Como invitada del Goethe-Institut Cairo vive la primavera árabe y documenta esos emocionantes días con dibujos, esbozos y escenas cortas. DE
Als Gast des Goethe-Instituts Kairo erlebt sie den arabischen Frühling und dokumentiert diese spannenden Tage vor den Wahlen mit Zeichnungen, Skizzen und kurzen Szenen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los artículos e imágenes publicados en el sitio web de Kaindl.com (decoraciones, fotografías de interiores, logos, esbozos, fotografías de productos, etc.) están protegidos por los derechos de autor.
Die auf der Website von Kaindl.com veröffentlichten Beiträge und Bilder (Dekore, Raumaufnahmen, Logos, Skizzen, Produktaufnahmen etc) sind urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los extravagantes diseños, los seleccionados materiales y la elaboración de muy alta calidad de los esbozos sientan regularmente nuevas pautas en el mundo del interiorismo innovador. DE
Die außergewöhnlichen Designs, ausgewählten Materialien und die besonders hochwertige Verarbeitung der Entwürfe setzen immer wieder neue Maßstäbe in der Welt der innovativen Wohnraumgestaltung. DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora, es más fácil que nunca crear tu propia obra de arte. Perfecta para compartir por todos lados desde Snapchat hasta WhatsApp y la comunidad de Esbozo.
Damit ist es einfacher als je zuvor, dein eigenes Kunstwerk zu gestalten – perfekt, um alles über Snapchat, WhatsApp oder mit der Sketch-Community zu teilen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Esbozo hace que sea fácil que comiences una creación y después la compartas con tus amigos y seguidores para que ellos agreguen los toques finales.
Mit Sketch kannst du ganz einfach dein eigenes Kunstwerk erstellen und es später mit Freunden und Followern teilen, damit sie ihm den letzten Schliff verleihen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite