linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
escaso gering 828
knapp 361 selten 79 spärlich 47 rar 28 mager 17

Verwendungsbeispiele

escaso gering
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su escasa altura permite la instalación en los chasis más bajos. ES
Die geringe Höhe ermöglicht ein Anbringen unter selbst den niedrigsten Gestellen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mometasona furoato es un corticosteroide con elevada potencia tópica pero escaso efecto sistémico.
Mometasonfuroat ist ein Kortikosteroid mit starker topischer, aber geringer systemischer Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuento mis posibilidades en un trabajo de seguridad, por no mencionar sobrevivir, lo cual es muy escaso.
Okay, ich halte meine Chancen auf einen sicheren Job, ganz zu schweigen vom Überleben, für sehr gering.
   Korpustyp: Untertitel
Clima seco y cálido con elevada insolación y escasa pluviometría.
Trockenes, heißes Klima mit starker Sonnenstrahlung und geringen Niederschlagsmengen.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
El riesgo es muy escaso si el vector y el inserto no son autotransmisibles y son escasamente movilizables.
Diese Gefahr ist sehr gering, wenn der Vektor/das Insert nicht selbsttransmissibel und wenig mobilisierbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es escaso, pero harding tiene una oportunidad.
Sie ist gering, aber Harding hat eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Esta luz tiene escaso contenido verde y rojo.
Dieses Licht hat einen geringen Grün- und Rotanteil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
En resumidas cuentas: tiene sus ventajas, y el riesgo de dúmping social es escaso.
Kurz und gut: Sie hat ihre Vorteile, und die Gefahr des Sozialdumpings ist gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros números aún son escasos.
Unsere Zahl ist noch gering.
   Korpustyp: Untertitel
Muy limitada debido a la escasa demanda y a la alta disponibilidad de haya europea
Sehr begrenzt verfügbar, wegen der geringen Nachfrage und des großen Angebotes an europäischer Buche
Sachgebiete: forstwirtschaft controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


artículo escaso .
tráfico escaso .
política del dinero escaso .
zona de escaso tráfico postal .
tecnología que genera escasos desechos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escaso

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Su número es escaso?
Sind es nur ein paar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andamos escasos de munición.
Könnt ihr was von eurer Munition entbehren?
   Korpustyp: Untertitel
Andamos escasos de gallinas.
Uns gehen die Hühner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Andamos escasos de tiempo.
Uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
un recurso escaso ES
Klicken, um die Ressource zu Favoriten hinzuzufügen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los datos siguen siendo escasos.
Daten sind weiterhin Mangelware.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El agua, un bien escaso.
Das Wasser, ein wertvolles Gut.
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Muchas enmiendas se aprobaron con escaso margen.
Formeller Aufhänger ist das EU-US-Auslieferungsabkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados han sido bastante escasos.
Die Ergebnisse dieser Anstrengungen waren recht begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la coordinación de recursos escasos, en particular:
die Koordinierung knapper Ressourcen, insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Soy uno de tus escasos errores.
- Ich bin einer deiner seltenen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo está escaso de comida.
Allen geht das Essen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento público a escasos metros del hotel.
Ein öffentlicher Parkplatz ist zu Fuß erreichbar.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El pemetrexed sufre un escaso metabolismo hepático.
Pemetrexed wird in eingeschränktem Maße hepatisch metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ergonomía optimizada y escasos desplazamientos del operario DE
Optimierte Ergonomie und kurze Bedienwege DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos con 4 baños son escasos. ES
Wohnungen mit 4 Badezimmern sind eine absolute Seltenheit. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Escaso conocimiento de la Unión Europea en la enseñanza
Betrifft: Mangelnde Kenntnisse über die Europäische Union im Unterricht
   Korpustyp: EU DCEP
El agua: un bien escaso que cubre el planeta
EU-Parlamentarier: Menschen haben ein Recht auf Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Escasos (> 1/10.000 1/1000) Cambio de la
(> 1/10.000 < 1/1.000) Veränderung des Blutzuckers
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Sanciones contra Estados miembros con escasos recursos financieros
Betrifft: Sanktionen gegen Mitgliedstaaten mit schlechter Finanzlage
   Korpustyp: EU DCEP
Se han recibido escasos informes sobre exacerbación de condiciones autoinmunes.
Es gab vereinzelte Berichte über eine Verschlimmerung von Autoimmunerkrankungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante la presidencia austriaca los progresos fueron escasos.
Während der österreichischen Präsidentschaft war der Fortschritt bescheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones es debido a su escaso valor económico.
Manchmal liegt es daran, dass mit ihnen keine ausreichenden Einkünfte erzielt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pescado es para todos nosotros un bien escaso.
Fisch ist für uns alle ein rares Gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado que este viernes estamos un poco escasos.
Sie hat gesagt, daß dieser Freitag etwas Geringeres ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reducir un margen que ya de por sí es escaso?
Einen bereits kleinen Spielraum noch weiter verringern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el día debe estar despejado y con escaso viento.
Die Messungen sind bei klarem Wetter und schwachem Wind vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa debe funcionar según «el principio del beneficio escaso».
Die Gesellschaft muss sich auf das Low-profit-Prinzip verpflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo de decir, que encuentro tu comportamiento médico algo escaso.
Ich muss sage…ich finde, dein Benehmen am Krankenbett lässt zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los escasos beaux gestes de J. J.
Das ist eine von J.J.'s seltenen noblen Gesten.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos allí, a escasos metros de separación, sin hablar.
Wir standen da, ein paar Meter voneinander entfernt, ohne ein Wort zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estés escaso de mano de obra.
Sie sehen aus, als bräuchten Sie Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a casarno…...y empezaremos con un perfume menos escaso.
Aber wir können noch mal heiraten und mit 'nem Parfum anfangen, das es noch zu kaufen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La Gran Vía queda a escasos 5 minutos a pie.
Die Alle Gran Vía liegt nur 5 Gehminuten entfernt.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sólo trato de manejar un colegio escaso de personal.
Ich handele einfach für eine Schule die unterbesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi personal es escaso, compacto, eficiente, funciona como un reloj.
Mein Stab ist klein, effizient und funktioniert wie ein Uhrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes lo escasos que son nuestros recursos médicos.
Sie wissen, wie begrenzt unsere medizinischen Vorräte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Comidas tranquilas de tipo mediterráneo, a escasos metros del océano
Zwangloses mediterranes Speisen direkt am Meer
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Construida de mampostería y de 2 metros escasos de espesor.
Aus Mauerwerk und 2 Meter dicke gebaut.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A escasos 200 metros también hay un bar.
Besuchen Sie auch ein nahe gelegenes Pub, das nur 200 Meter entfernt ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Su morfología recuerda más bien una grieta de escaso desarrollo. ES
Ihre Morphologie erinnert eher an eine Gerbirgsspalte. ES
Sachgebiete: geografie zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Quedan escasos lienzos de muralla y restos de un torreón. ES
Einige Teile der Begrenzungsmauer sowie Reste eines Turmes sind erhalten geblieben. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La estación de ferrocarril se encuentra a escasos 10 minutos.
Zum Bahnhof benötigen Sie zu Fuß 10 Minuten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
cirugías para niños de escasos recursos de Camboya;
Operationen für Kinder aus armen Verhältnissen in Kambodscha;
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los inicios fueron muy duros, con escasos recursos.
Aller Anfang ist schwer, besonders dann, wenn nur begrenzte Mittel zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: verlag auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El consumo de agua relacionado con una piscina es escaso. ES
Der mit einem Pool verbundene Wasserverbrauch ist unerheblich. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
La ópera queda a escasos 4 minutos a pie.
Die Oper erreichen Sie nach einem 4-minütigen Spaziergang.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alimentos, ropa y otros artículos de uso diario son escasos.
Lebensmittel, Kleidung und andere Artikel des täglichen Bedarfs sind Mangelware.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Lac au Duc se halla a escasos 50 metros. EUR
Sie wohnen nur 50 m vom Lac au Duc entfernt. EUR
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El acuario se encuentra a escasos 5 minutos en coche.
Das Aquarium liegt nur eine 5-minütige Autofahrt entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El aeropuerto de Lisboa dista escasos 15 km.
Der Flughafen Lissabon ist ungefähr 15 km entfernt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Salón de cócteles ubicado a escasos metros de la recepción EUR
Cocktailbar, in der Nähe der Rezeption EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
b) obligarán a los distribuidores aceptar gratuitamente los residuos de AEE de muy escaso volumen cuando vendan AEE de muy escaso volumen;
b) schreiben den Einzelhändlern vor, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte unentgeltlich anzunehmen, wenn sie derartige Elektro- und Elektronikgeräte anbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Una ayuda a la producción permite la utilización prudente de los escasos recursos disponibles.
Eine Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Finanzmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante destacar el escaso nivel de ejecución en el ámbito del reconocimiento mutuo.
Auf die unzulängliche Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung sollte hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Cambio climático: avances muy escasos, mientras los países en desarrollo pagan el precio.
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá corregir rápidamente con los Estados miembros afectados los escasos puntos débiles pendientes.
Verbleibende Schwachstellen können von der Kommission zügig mit den betroffenen Mitgliedstaaten abgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos financieros de los TSC varían mucho, aunque en general son bastante escasos.
Die finanzielle Ausstattung der BM kann sehr unterschiedlich sein, ist jedoch im Allgemeinen eher dürftig.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo bilateral entre Grecia y Turquía ha obtenido escasos resultados.
Das bilaterale Abkommen zwischen Griechenland und der Türkei zeitigt dürftige Resultate.
   Korpustyp: EU DCEP
b) coordinación y asignación de recursos escasos, en particular radiofrecuencias y códigos de transpondedor de radar;
(b) Koordinierung und Zuweisung knapper Ressourcen, insbesondere Funkfrequenzen und Radar-Transponder-Codes;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente reconoce que el margen de maniobra, por lo que respecta al presupuesto, es escaso.
Ihr Berichterstatter schätzt den Spielraum hinsichtlich der Mittelausstattung als begrenzt ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos de los que dispone la Comisión son a su vez escasos.
Die der Kommission zur Verfügung stehenden Mittel sind selbst äußerst bescheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Dies führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
La movilización de este recurso escaso se hace a expensas de la producción local de alimentos.
Die Nutzung dieser immer knapper werdenden Ressource geht zu Lasten der örtlichen Erzeugung für den Eigenbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los escasos procesamientos iniciados contra estos funcionarios no han surtido efecto.
Die wenigen eingeleiteten Verfahren gegen solche Amtsträger blieben jedoch ohne Ergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de asignar eficazmente unos recursos escasos, el programa deberá centrarse en lo fundamental.
Im Sinne einer effizienten Allokation knapper Mittel muss sich das Programm auf das wesentliche konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Die Abgeordneten sind auch für eine Stärkung des Budgetrechtes des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las medidas siguientes deben considerarse prioritarias en el escaso período de tiempo disponible:
ist der Auffassung, dass für die sehr kurze verbleibende Zeit die folgenden Maßnahmen als vorrangig angesehen werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la prevalencia del TDSH, los datos en mujeres mayores de 60 años son escasos.
Entsprechend der Prävalenz von HSDD liegen nur begrenzte Daten zu Patientinnen über 60 Jahre vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe un escaso número de informes acerca de sobredosis con Agenerase.
Es liegen nur begrenzte Daten zur Überdosierung von Agenerase vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como alternativa, puede administrarse con una comida ligera con escaso contenido graso.
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen, leichten Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre la eficacia presentan algunas deficiencias y son escasos.
Die Wirksamkeitsdaten weisen mehrere Fehler auf, und auch die verfügbare Datenmenge lässt zu wünschen übrig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los datos farmacocinéticos de duloxetina son escasos en pacientes con insuficiencia renal de leve a moderada.
Pharmakokinetische Daten zu Duloxetin bei Patienten mit leichter oder mittelschwerer Nierenfunktionseinschränkung sind begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No son escasos los casos de uso de violencia e incluso de homicidios.
Gewalt bis hin zu Totschlag ist keine Seltenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Er führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se evitará que los nuevos participantes reciban exclusivamente franjas de escaso interés.
Durch diese Regelung soll vermieden werden, dass Neubewerber lediglich unattraktive Zeitnischen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora es el momento de actuar, pero el tiempo es escaso.
Jetzt ist der richtige Moment dafür, aber die Zeit drängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escaso tiempo de que dispongo me concentraré únicamente en una cuestión.
Ich möchte aber in der mir zur Verfügung stehenden Redezeit ein bestimmtes Thema in den Mittelpunkt stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el escaso tiempo disponible, por desgracia únicamente puedo centrarme en un punto.
In der Kürze der Zeit kann ich leider nur auf eine Position eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, por tanto, un bien escaso, y tenemos que limitar el intervencionismo del Estado.
Es ist somit keine Mangelware, und wir müssen den Interventionismus des Staates beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anteproyecto de presupuesto de la Comisión ya era bastante escaso.
Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe escaso desacuerdo entre los diputados con respecto a la primera propuesta.
Hinsichtlich des ersten Vorschlags gibt es nur geringfügige Meinungsverschiedenheiten unter den Mitgliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tropas estaban en Gori, a escasos 45 o 50 km de la capital.
Diese befanden sich in Gori, d. h. 45 bis 50 km von Tbilissi entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, debemos cuidar cada vez mejor nuestros cada vez más escasos recursos humanos.
Kurz, wir müssen uns mehr mit unserem immer knapperen Humankapital beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los escasos recursos de que dispone, lleva a cabo una labor excelente, excepcional.
Trotz der ihr zur Verfügung stehenden bescheidenen Mittel leistet sie eine außergewöhnlich gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los escasos medios podrán emplearse útil y eficazmente.
So könnten die nur begrenzt zur Verfügung stehenden Mittel sinnvoll und gezielt eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración sobre las elecciones de Pakistán demostraban un escaso compromiso al respecto.
Die Erklärung zu den Wahlen in Pakistan ist kein Beleg dafür, dass Sie für diese Ziele eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y después nos quejamos del escaso interés de la opinión pública por el Parlamento Europeo!
Danach beklagen wir uns wieder über mangelndes Interesse der Öffentlichkeit am Europäischen Parlament!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos presupuestarios son muy escasos y se deben establecer prioridades con otras enfermedades.
Die Haushaltsmittel sind äußerst begrenzt, und es müssen auch in bezug auf andere Krankheiten Prioritäten gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viendo los escasos resultados obtenidos, cabe preguntarse cómo sería una Cumbre que fracasase.
Angesichts der mageren Ergebnisse kann man sich allerdings fragen, wie ein misslungener Gipfel aussehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hasta el día de hoy nuestras palabras, nuestras intervenciones, han dado escasos resultados.
Leider haben unsere Palaver hier, unsere Reden bis zum heutigen Tag keine nennenswerten Ergebnisse erbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, el apoyo que hemos recibido en las elecciones europeas ha sido escaso.
Im Vereinigten Königreich stand die Unterstützung, die wir bei den Europa-Wahlen erhielten, auf sehr schwachen Füßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden esperar solo unos puntos de referencia, escasos, pero muy claros y muy importantes.
Gehen Sie nur von ein paar wenigen, aber sehr eindeutigen und sehr wichtigen Maßstäben aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración más baja debe producir escasos o nulos signos de toxicidad.
Die untere Konzentrationsstufe sollte praktisch keine Toxizitätszeichen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de la política de cohesión, cada vez más escasos, seguirán acabando con nuestra economía.
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que son una reserva de agua, que será un bien escaso.
Hinzufügen möchte ich, dass sie auch einen Vorrat an Wasser darstellen, das künftig ein rares Gut sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los fondos propuestos son demasiado escasos para la envergadura del proyecto.
Erstens fällt die vorgeschlagene Finanzierung angesichts des Umfangs des Projekts äußerst bescheiden aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se imponen duras sanciones injustificadas si se equivocan inintencionadamente por su escaso asesoramiento.
Versehentliche Fehler aufgrund schlechter Beratung führen gleich zu unverhältnismäßig harten Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo muy importante cuando se trata del uso de recursos presupuestarios escasos.
Das ist natürlich ein Gesichtspunkt, der gerade unter der Verwendung knapper Haushaltsmittel von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte