linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escenario Bühne 1.177
Szenario 529 Szenarium 455 Schauplatz 185 Szene 65 Ort 43 Szenerie 30 Drehbuch 4 Podium 3 Drogenszene 1 . . . .
[Weiteres]
escenario .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

escenario Umfeld 12 Bühnen 13 Bild 15 Arena 18 Hintergrund 21 Fall 24 Rahmen 27 Situation 28 Szenarios 28 Landschaft 33 Umgebung 37 Ebene 38 Kulisse 74

Verwendungsbeispiele

escenario Bühne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Súbete al escenario y sé una estrella de rock con una banda real frente a una multitud real.
Komm auf die Bühne, sei ein Rockstar mit einer echten Band und spiel vor einem echten Publikum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el gran peso económico no está en consonancia con una acción política eficaz en el escenario internacional.
Leider steht ihrem großen wirtschaftlichen Gewicht bis heute noch keine ebenso wirksame politische Handlungsfähigkeit auf der internationalen Bühne gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E.B., te quieren en el escenario en dos minutos.
E.B., du musst in zwei Minuten auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Subir a un escenario a recoger un premio como este es un subidón de adrenalina.
Es ist ein Adrenalin-Kick, auf die Bühne zu gehen und so eine Auszeichnung entgegenzunehmen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El próximo año será especialmente importante para la presencia de la UE en el escenario mundial.
Das kommende Jahr wird besonders wichtig für die Präsenz der EU auf der globalen Bühne werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Kelly Beth Kelly, el mundo es un escenario.
Für Kelly Beth Kelly ist die ganze Welt eine Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos Platinos Fundador recogiendo su pin y cheque en el escenario
Ein neuer Founders Platin bekommt auf der Bühne Nadel und Scheck
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vietnam reivindica un lugar en el escenario internacional y reúne potencialmente todas las condiciones para pretender convertirse en un país próspero.
Vietnam beansprucht einen Platz auf der internationalen Bühne und potenziell weist es sämtliche Voraussetzungen auf, um sich zu einem wohlhabenden Land entwickeln zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente una figura se asomó al escenario como si viniera del infierno.
Dann betrat eine Gestalt die Bühne, als entstiege sie der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Guarde los cambios, exporte su producto terminado y el escenario está preparado para su producción en directo.
Speichern Sie Ihre Änderungen, exportieren Sie das fertige Produkt und schon steht die Bühne für Ihre Live-Produktion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escenario bélico Kriegsschauplatz 2
escenario energético .
escenario ficticio .
escenario marco .
escenario ilustrativo .
escenario contrafactual . .
Construcción de escenarios .
escenario de referencia .
elevador de escenario .
análisis de escenarios . . . . . . . .
comprensión de escenarios . . . . . .
escenario de exposición Expositionsszenarium 4 . .
escenario de tensión .
escenario de exposición provisional .
generador de escenarios económicos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escenario

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Twister entra al escenario.
Der Twister läuft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es el escenario?
Wie sieht es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Escenario base alternativo (diferencia con respecto al escenario base)
Alternatives Basisszenario (im Vergleich zum Basisszenario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos encontrado el escenario correcto.
Wir haben das richtige Feld gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David, el escenario está allí.
Das ist eine Galavorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo necesitan volver al escenario!
Ihr müsst es allen nur wieder zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un escenario improbable.
Doch das ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres subir al escenario.
Du möchtest da nicht hoch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo me encargo del escenario.
Ich sorg für's Bühnenbild.
   Korpustyp: Untertitel
No vienes al escenario hoy.
Du trittst heute nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar en el escenario.
Ich wollte nur tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Escenario majestuoso hacia el Principado DE
Königliches Vergnügen auf dem Weg ins Fürstentum DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
No me gusta ese escenario.
Ich hasse solche Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Paradiplomacia, seguridad y escenarios futuros” DE
Paradiplomatie, Sicherheit und Zukunftsszenarien DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ejercicios y escenarios libremente programables
Frei programmierbare Übungen und Szenarien
Sachgebiete: militaer personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
estrategias actuales y escenarios futuros ES
aktuelle Ansätze und zukünftige Szenarien ES
Sachgebiete: geografie schule informatik    Korpustyp: Webseite
Escenarios políticos y económicos argentinos DE
Politische und wirtschaftliche Szenarien Argentiniens DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Tus datos toman el escenario.
Die Daten stehen im Mittelpunkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Escenarios giratorios fabricantes y proveedores. ES
Drehbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
No, escenarios para tus eventos. ES
Nein, Szenarien für Ihre Veranstaltungen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ten moitos escenarios para escoller. ES
Sie haben viele Szenarien zur Auswahl. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Escenarios de rodaje en Alemania
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Hemos trabajado en muchos escenarios militares.
Wir haben verschiedene Szenarien ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Qué escenario en ese cementerio, para empezar.
Allein die Eröffnungsszene auf dem Friedhof!
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces subió China al escenario.
Und dann kam China auf die Bόhne.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, es hora de volver al escenario.
Steve, wir sind gleich wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que esté buscando un nuevo escenario.
Er sucht einen Background für eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Escenarios para la reducción de plaguicidas:
Szenarien für die Verringerung des Pestizideinsatzes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora debemos utilizar ese escenario como trampolín.
Diese Voraussetzungen sollten wir jetzt als Sprungbrett nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Escenarios bélicos en juegos electrónicos infantiles
Betrifft: Kriegsszenarien als Inhalt elektronischer Spiele für Kinder
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusión sobre la viabilidad del escenario básico
Schlussfolgerungen zur Rentabilität beim Grundszenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelización de escenarios de fin de vida
Modellierung von Szenarien für das Ende der Lebensdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión de los escenarios extremos pero verosímiles
Überprüfung extremer, aber plausibler Szenarien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el escenario es muy negativo.
Die Aussichten sind deshalb ziemlich finster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyección: descripción del escenario de emisiones
Prognose: Beschreibung des Emissionsszenarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Título del escenario de exposición 1]
[Titel des Expositionsszenariums 1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y Este es el escenario # 1
Also, das hier ist der Set eins.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, preparamos el escenario con una canción.
Wir fangen mit einem Lied an.
   Korpustyp: Untertitel
Me iría bien un cambio de escenario.
Ich könnte einen Tapetenwechsel gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a darlo todo en el escenario.
Ich bedanke mich später in der Manege.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mapas y gráficas para ambos escenarios.
Ich brauche Karten für beide Alternativen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es un pase de escenario?
Ist das ein Backstage Pass?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá, en un escenario más romántic…
Vielleicht ist es dort etwas romantischer.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta noche estará en el escenario.
Und heute Abend sind Sie wieder im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes el plano del escenario?
Hast du den Bühnenplan noch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo pasa en el escenario?
Was zum Teufel ist los da oben?
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos escenarios ni un estudio.
Wir brauchen kein Set.
   Korpustyp: Untertitel
Subes al escenario y bailas alegre.
Du sollst fröhlich tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
El escenario de liquidación presentado por Austria
Das von Österreich vorgelegte Liquidationsszenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austria presentó un escenario de liquidación.
Österreich übermittelte ein Liquidationsszenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se analizan distintos escenarios.
Diesbezüglich würden verschiedene Szenarien geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Construimos un pueblo ruso. Un escenario.
Wir bauten das russische Dorf, die Kulissen usw.
   Korpustyp: Untertitel
Eras tan diferente en el escenario.
Du hast so anders ausgesehe…
   Korpustyp: Untertitel
Para él, es un escenario para exhibirse.
Für ihn ist es ein Ausstellungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos ensayar algunos escenarios posibles.
Wir sollten ein wenig proben.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estamos revisando escenarios de contención.
Wir testen noch Eindämmungs-Szenarien.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me encantaba llevarte detrás del escenario.
Ja, ich habe es geliebt, dich mit backstage zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los principales escenarios de Europe.
Eines der größten Theater Europas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta noche estaré en el escenario
Heut Nacht halte ich die Fäden!
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche estaremos en el escenario
Heut Nacht halten wir die Fäden!
   Korpustyp: Untertitel
No habrá escenarios hipotéticos con los rusos.
Keine theoretischen Szenarien mit der russischen Elite.
   Korpustyp: Untertitel
Reconfortante descanso en un elegante escenario:
Belebende Auszeit in stilvoller Architektur:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta capacidad es útil en muchos escenarios.
Diese Funktion ist bei vielen Szenarien nützlich.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Red de intercambios de escenarios de exposición ES
Netzwerk für den Austausch von Expositionsszenarien ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué coño pasa en el escenario?
Was zum Teufel ist los da oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Es un honor estar en el escenario.
- Heute dabei zu sein war eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Era un escenario de cañas de bambú.
Sie bestand aus zusammengeschnürtem Bambus.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el escenario principal, la exótic…
Auf der Hauptbühne.; die exotisch…
   Korpustyp: Untertitel
Y éste es sólo el escenario básico.
Und das ist nur das Grundszenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobina GROOVE+ con cajetín de escenario integrado
Groove + Drum mit integrierter Stagebox
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Cajetín de escenario 19" con multiconector macho
Stagebox 19" mit Multipinstecker
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Escenarios heterogéneos de narración y reflexión”. DE
Heterogene Schauplätze des Erzählens und der Reflexion“ ein. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Útil para múltiples escenarios de integración.
Nützlich für mehrere Integrationsszenarien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más de 150 detallados escenarios para explorar.
Über 150 detailreiche Umgebungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Presentación de armas, escenarios y personajes nuevos.
Neue Waffen, Umgebungen und Charaktere enthüllt
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Alta flexibilidad en la generación de escenarios
Hohe Flexibilität in der Szenariogenerierung
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Italia es un escenario cinematográfico natural. IT
Italien ist auch eine natürliche Filmkulisse. IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí sube una belleza natural al escenario. DE
Ein reizvoller Farbklang in erdnahen Tönen sorgt hier für eine sehr natürliche Wohnlichkeit. DE
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el colorido escenario que cualquier "veraneante" anhela. ES
Ein farbenfrohes Szenerio, nach dem sich jeder Sonnenurlauber sehnt. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿De dónde provienen nuestros escenarios de futuro? DE
Woher kommen unsere Zukunftsbilder? DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es un escenario que no creemos probable.
Es ist eine Möglichkeit, an die wir nicht gerne denken.
   Korpustyp: Untertitel
Red de intercambios de escenarios de exposición ES
Leitlinien Ermittlung der Pflichten Konsultationsverfahren ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
¡Realmente se cree la reina del escenario!
Sie denkt wirklich, sie wäre die Königin der Tänzerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión de escenarios de suspensión automática
Verwaltung von Szenarien mit Auto Suspend Modus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Típico escenario en Ciego de Ávila. DE
Typische Straßenszene in Ciego de Ávila. DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Bajo el título “El escenario político argentino: DE
Politische und wirtschaftliche Szenarien Argentiniens DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un escenario complejo para pensar el posconflicto". DE
das komplexe Panorama für eine Post-Konflikt-Phase. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Folami, bella en el escenario del video
Folami top gestyled für´s Video
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Escenarios isométricos 3D increíblemente detallados y destructibles
Beeindruckend detaillierte und zerstörbare isometrische 3-D-Umgebungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Siga las huellas de sus escenarios preferidos. EUR
Begeben Sie sich auf die Spuren Ihrer Lieblingsfilmszenen. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El mayor escenario es el Concert Hall.
Der größte Saal ist die Konzerthalle (Concert Hall).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los juegos serios son escenarios virtuales complejos. DE
Serious Games sind komplexe virtuelle Szenarien. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Particularmente útil en escenarios de apoyo.
Besonders nützlich zur Unterstützung Szenarien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes del drop, un escenario imponente
Vor dem Drop – ein imposanter Anblick.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Italia ha sido escenario de muchas películas.
Viele Filme wurden in Italien gedreht.
Sachgebiete: verlag infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Este espacio expositivo cuenta con varios escenarios.
Der Ausstellungsraum hat mehrere interessante Schauplätze.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
> Los maravillosos escenarios naturales y culturales
> ein Einblick in das reiche Erbe von Kultur und Natur
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Se pueden renombrar libremente los escenarios?
Kann man die Szenarien nach Belieben umbenennen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Escenarios giratorios? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Drehbühnen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
¿Te apetece un cambio de escenario ?
Lust auf einen Tapetenwechsel ?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite