linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
escenificar spielen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

escenificar inszenieren 24
drehen 1 vorzutäuschen 1 inszeniert man Farbe 1 definitorische 1 steht an 1

Verwendungsbeispiele

escenificar inszenieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salvador Dalí es uno de los artistas más geniales del arte contemporáneo, que escenificaba sus obras de la manera más espectacular. DE
Salvador Dalí gilt als einer der genialsten Künstler der Moderne, der seine Werke und sich selbst auf spektakulärste Weise inszenierte. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la investigación, el Gobierno ha escenificado los asesinatos, cometidos por él mismo.
Diese Untersuchung hat erbracht, dass die Regierung die Morde inszeniert und durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Escondiendo objetos y escenificando el lugar del crimen para simular un robo, agravó las circunstancias de su acto convirtiéndolo en un crimen fríamente premeditado.
Sie haben Gegenstände entwendet und einen Einbruch inszeniert. Das hat die Situation verschlimmert. Es ist ein vorsätzliches Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Las torres son escenificadas mediante un total de 2.300 luminarias miniatura LED, concebidas específicamente para el proyecto. ES
Insgesamt werden die Türme mit 2.300 projektspezifischen LED-Miniaturleuchten inszeniert. ES
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
El otro día cuando Lincoln y tú tuvieron esa riña en la recepción del hotel y tú totalmente perturbado y rechazado cruzaste la calle hacia el bar, un cínico podría pensar que estaba escenificado.
Weißt du, an diesem einen Tag, als du mit Lincoln diesen Streit in der Lobby hattest und du total verzweifelt über die Straße in die Bar gegangen bist - ein Zyniker könnte denken, dass das inszeniert war.
   Korpustyp: Untertitel
Para atraer al público, los organizadores empiezan a escenificar estas ocasiones como aunténticos espectáculos: DE
Um Publikum anzulocken, inszenieren die Veranstalter Literatur immer öfter als Event: DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los campos temáticos se representaron mediante elementos de construcción abstractos, escenificando los pilares fundamentales en los que se apoya la empresa. ES
Die Themenbereiche wurden anhand von abstrakten Baumelemente als tragende Säulen des Unternehmens inszeniert. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
En 1997 escenificó para el Burgtheater de Viena igualmente ‘El sirviente de dos señores’ con textos propios. DE
Ebenfalls für das Wiener Burgtheater inszenierte er 1997 Der Diener zweyer Herren in einer eigenen Textfassung. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Un lenguaje de formas poligonal con un cierto aire futurista escenifica los lavabos seleccionados.
Eine polygonale, futuristisch angehauchte Formensprache inszeniert die ausgewählten Waschtische.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sea como acentuación de un ambiente moderno o como contraste para un estilo de mobiliario elegante: la luminaria Transparency escenifica el espacio con estilo. ES
Ob als Betonung eines modernen Ambientes oder als Kontrast zu einem gediegenen Einrichtungsstil – die Transparency inszeniert den Raum auf stilvolle Weise. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "escenificar"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenía que escenificar una ópera en el teatro de mi Señor El Conde.
Ich sollte elne große Oper vorberelten, dlelm Theater melnes Herren des Grafen aufgeführt werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Y él la persigue por toda la casa. - ¿ Cómo vamos a escenificar eso?
Und dann steigt er ihr hinterher. - Wie soll das auf der Bühne laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea para snowboarders, surferos o adictos a la mountain bike, Fastcut es el programa ideal para escenificar sus aventuras a la perfección.
Egal ob Mountainbiker, Skifahrer oder Surfer, Fastcut ist die ideale Software, um eure Abenteuer eindrucksvoll in Szene zu setzen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
tres líneas centelleantes para superficies innovadoras y de personalidad decidida, concebidas para escenificar las nuevas dimensiones del habitar con una clase anticonvencional. IT
drei funkelnde Linien mit starker Persönlichkeit für innovative Oberflächen, konzipiert um mit unkonventioneller Klasse die neuen Wohndimensionen auszustatten. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al escenificar los recuerdos reprimidos de una sociedad, la literatura también saca a la luz los aspectos olvidados o silenciados por una cultura del recuerdo y ayuda a superarlos. ES
Indem die Literatur die verdrängten Erinnerungen einer Gesellschaft inszeniert, leuchtet sie ebenfalls die blinden Flecken im Gedächtnis einer Erinnerungskultur aus und hilft, sie zu überwinden. ES
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
En 2009, Pierre DeRoche escribía su propia aritmética del tiempo con el modelo TNT Royal Retro al escenificar un ballet de seis agujas de segundos retrógrados, una complicación única en el mundo. EUR
2009 formulierte Pierre DeRoche mit der TNT Royal Retro eine ganz eigene Arithmetik der Zeit: ein Ballett aus sechs retrograden Sekundenzeigern, eine weltweit einzigartige Komplikation. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero quizás las fiestas más llamativas y divertidas sean las que rememoran las Batallas de moros y cristianos, cuando los habitantes de los pueblos se disfrazan de moros o cristianos con espadas, palos y escudos para escenificar las antiguas luchas medievales de la reconquista.
Am vielleicht beeindruckendsten sind aber wohl die Batallas de Moros y Cristianos, die "Kämpfe zwischen Christen und Mauren", Volksschauspiele, die an die Zeit der Rückeroberung Spaniens gedenken und von Tanz und Poesie begleitet werden.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite