linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
escribir schreiben 8.526
tippen 118 mailen 1 . .
[Weiteres]
escribir eintragen 32 niederlegen 3 verzeichnen 2

Verwendungsbeispiele

escribir schreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Harald Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Swensen escribió dos libros sobre inversión, uno para profesionales y otro para el público en general.
Swensen hat zwei Bücher zum Thema Investieren geschrieben, eins für Profis und eins für die Allgemeinheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leasting Fallvo escribía historias, ficciones, letras y narrativas.
Leasting Fallvo schrieb Plots, Romane, Gedichte und Erzählungen.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Adam Smith escribió que el consumo es el único fin y propósito de la producción.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanche escribe sobre unas cartas. Cartas que Christabel escribía y recibía.
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Saša Stanišić empieza a escribir con solo nueve años. DE
Saša Stanišić beginnt schon mit 9 Jahren zu schreiben. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Hans Christian Andersen ha escrito maravillosos cuentos.
Hans Christian Andersen hat wunderbare Märchen geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rena empezó a decir que deberíamos escribirle cartas al conejo.
Rena hat vorgeschlagen, dem Kaninchen einen Brief zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Martin y Oliver también han echado un vistazo y escribir sobre ella. DE
Martin und Oliver haben auch einen Blick drauf geworfen und drüber geschrieben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escribir cartas Briefe schreiben 19
escribir una cabecera .
escribir una macro . .
máquina de escribir inteligente .
máquina de escribir OCR .
máquina de escribir eléctrica .
pizarras para escribir .
tiza para escribir .
plumas para escribir .
máquinas de escribir Schreibmaschinen 2
artículos para escribir .
tableros para escribir .
tablillas [tableros] para escribir .
recados de escribir .
neceseres para escribir .
tinta para escribir Tinte zum Schreiben 1 .
papel de escribir . .
máquina de escribir electrónica . .
máquina de escribir Schreibmaschine 13 .
máquina de escribir Braille .
utensilio para escribir .
escribir a máquina tippen 6 .
escribir después de leer .
papel para máquinas de escribir .
papel de escribir para bancos .
máquina de escribir de consola . . .
pulseras para instrumentos para escribir . .
cilindros de máquinas de escribir .
plumas para escribir de oro .
teclas de máquinas de escribir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escribir

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene máquina de escribir.
- Jedenfalls hat er eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a escribir obituarios.
Dann widme du dich deinen Nachrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Odian escribir sobre Harvard.
Sie hassen Geschichten über Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Comencé a escribir algo.
Oh, ich habe ein paar Zeilen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sé qué escribir.
- Mir fallt nie was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Escribir un comentario ES
Kommentar als NICHT hilfreich bewerten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Escribir un comentario ES
Kommentar als besonders hilfreich bewerten ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podrías escribir una serie.
Du könnteust eine Serie über daus Juustizminiusterium machen.
   Korpustyp: Untertitel
escribir todo en mayúsculas;
Text in reinen Großbuchstaben;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para escribir con tiza.
Zur Beschriftung mit Kreide.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
programas 'para escribir textos
Software Vergleich und alternative Programme zu Bump
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
programas 'para escribir textos
Software Vergleich und alternative Programme zu Pic2shop
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Escribir y ganar dinero. ES
Losschreiben und Geld verdienen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Com…una máquina de escribir.
Wi…wie eine Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Para escribir a sus agentes.
Zur Kommunikation mit Ihren Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides escribir todo esto.
Vergessen Sie nicht, alles schön aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Una prueba de escribir as…
Eine Schreibübung, im Halbschla…
   Korpustyp: Untertitel
- Si supiera leer sabría escribir.
- Dann könnte ich auch lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debería escribir sobre esto.
Das sollte auch niemand behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo puedo escribir la noticia?
Wann darf ich das drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una máquina de escribir.
Ich brauche eine neue Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice aquella máquina de escribir.
Nehmen Sie die Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
No he querido escribir esto.
Ich wollte diese Sachen nicht niederschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca podría escribir esas cosas.
Ich wäre nie fähig das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero escribir sobre el chico.
Ich will ein bisschen von seiner Vergangenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El Times podría escribir algo.
Ein Artikel in der Times.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por escribir tu libro.
Wir danken dir für dieses Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que escribir un nombre.
Notieren Sie sich folgenden Namen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es mi forma de escribir?
Ist es mein Stil?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y mi máquina de escribir?
Wo ist meine Schreibmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Yo jamás podría escribir eso.
So was würde mir nie einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería como escribir mis rezos.
So wie ich meine Gebete aufschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo a quién escribir.
Ich wüsste nicht für wen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podríamos escribir la letra.
Machen wir 'n hübschen Schlagertext dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi máquina de escribir.
Äh, das ist meine Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pudo escribir esa nota.
Mit dem hingeschmierten Zettel?
   Korpustyp: Untertitel
Escribir no va a empeorarlo.
Schlimmer geht es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una máquina de escribir?
Hast du eine Schreibmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cargado de maquinas de escribir?
Mit einer Ladung Schreibmaschinen im Kofferraum?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería escribir sobre flores.
Es sollte um Blumen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño mi maquina de escribir.
Ich vermisse meine Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría escribir sobre caballos.
Ein Song über ein Pferd wäre schon drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has pensando en escribir?
Haben Sie mal darüber nachgedacht, Autorin zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Insistí en escribir todos esos.
Ich bestand sogar darauf, sie selbst aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos incluso escribir un libro.
Vielleicht kriegen wir sogar ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
imposible escribir formato de imagen
Das Bildformat lässt sich nicht anlegen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vuelva a escribir el código*
Tippe diesen Code ein*
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Vuelve a escribir tu contraseña
Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Escribir los términos de búsqueda ES
Das Trauma der Zerstörung überwinden ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Escribir comentarios de las opiniones ES
8.2 Ändern eines Kommentars zu einem Produkt ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encontré la máquina de escribir.
Ich habe die Schreibmaschine gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos incluso escribir un libro.
Kriegen vielleicht sogar einen Buchvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termines, escribire tu nombre.
Wenn Sie fertig sind, tragen Sie Ihren Namen ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a escribir la historia?
Wirst du die Story niederschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca sé de qué escribir.
- Mir fallt nie was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que escribir mi propio.
Ich musste mir meine Abfindung selbst zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Escribir notas acerca del contacto.
Notizen zu diesem Kontakt einzutragen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escribir notas sobre el contacto
Notizen zu dieser Adresse einzutragen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
para escribir sin teclado español
Facebook in Spanisch (ES)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
| Escribir una opinión Restaurante confortable ES
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
programa 'para escribir sobre imagenes
So öffnen Programme Dateien direkt aus dem Netz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leer comentarios|Escribir un comentario
Bewertungen ansehen|Einen Bewertung abgeben
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Escribir los términos de búsqueda ES
Schluss mit Gewalt gegen Kinder ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
¿Puedo escribir para solicitar autorización? ES
Kann ich um Erlaubnis bitten, etwas zu verwenden? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Para escribir un mensaje, conéctate RU
Um eine Nachricht zu hinterlassen, einfach anmelden RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
para escribir un solo verso ::
nur ein vers enscreiben ::
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Estoy cansado de escribir preguntas?
Habe ich genug davon, Fragen aufzuschreiben?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
- Si no sabes escribir, pon una X.
- Es ist okay, wenn du ein Kreuz machst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que escribir las paredes con tiza?
Muss sie die Wände einkreiden?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hablas de escribir para el futuro.
Du sprichst doch immer über die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha vuelto a escribir, una novela.
Jetzt hat er wieder angefangen. Einen Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a escribir tu nombre aqu…
Dann klebe ich Ihren Namen darauf:
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, podría escribir una lista de invitados.
- Ich kann eine Gästeliste machen.
   Korpustyp: Untertitel
Escribire unas palabras para el funeral.
Ich verfasse ein paar passende Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora le da por escribir poesía.
Und jetzt fängt sie noch mit Lyrik an.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pudiste escribir desde la cárcel?
Keine Postkarten aus dem Knast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo escribir un cheque por la comida?
Kann ich für die Lebensmittel einen Scheck ausstellen, weil ich habe kei…
   Korpustyp: Untertitel
No fue posible escribir el bloque
Lesen der Datei nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede escribir en %1
Die Konfigurationsdatei %1 kann nicht erstellt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
\\texttt{texto de máquina de escribir}
\\texttt{Text in Nicht-Proportionalschrift}
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Puedo escribir software comercial para & kde;?
Kann ich kommerzielle Programme für & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usado prefijo en $HOME para escribir archivos
In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arrastrar o escribir la URL del tema
Geben Sie eine Design-Adresse ein oder ziehen Sie sie herein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escribir aquí una orden y pulsar entra…
Geben Sie hier einen Befehl ein und drücken Sie Ente…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo escribir al archivo temporal.
Eine temporäre Datei kann nicht gespeichert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahí tengo una máquina de escribir.
Ich habe eine Schreibmaschine hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez intenté escribir una con alguien.
Ich hab's schon mal versucht, zusammen mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo escribir su poema de verano.
Er kam nicht weiter mit dem Sommergedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil escribir poco y bien.
Es ist schwer, kurz und gut zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supresión impediría escribir nuevos programas.
Es abzuschaffen, würde die Entwicklung neuer Computerprogramme unmöglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Porcentaje que sabe leer y escribir)
(Lese- und Schreibkundige (Prozent))
   Korpustyp: UN
Partes y accesorios de máquinas de escribir
Teile und Zubehör für Schreibmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un secretario que no sabe escribir.
Und das als Sekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos escribir un artículo sobre Camonte.
Dieser Camonte ist eine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. puede escribir montones de tonterías ahora.
Ach, der wird wieder Unsinn zusammenschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
papel de escribir en hojas sueltas
Schreibpapier nicht zu Bloecken vereinigten
   Korpustyp: EU IATE
Dijo que no podíamos escribir nada.
Ich sagte auch, dass ich Antworten haben will.
   Korpustyp: Untertitel
- Vas a escribir esto en tu libro?
- Kommt das in dein Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Debes escribir todo lo que yo diga.
Du musst alles abtippen, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
O tengo que escribir el algoritmo?
Oder muss ich dir ein Schema zeichnen?
   Korpustyp: Untertitel