linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escritura Schreiben 352
Schrift 190 Urkunde 36 Schriftsystem 14 Eigentumsurkunde 4 .
[Weiteres]
escritura Schriftstück 3

Verwendungsbeispiele

escritura Schreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LyX permite concentrarse en la escritura, dejando para el software los detalles del diseño visual.
Mit LyX können Sie sich aufs Schreiben konzentrieren und überlassen die Einzelheiten des Aussehens dem Programm.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No es posible abrir el archivo local para lectura ni escritura.
Die lokale Datei kann nicht zum Lesen oder Schreiben geöffnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Le importa darnos una muestra de escritura Sr. Oslo?
Care, um uns ein Schreiben Probe, Herr Oslo?
   Korpustyp: Untertitel
"Aquí hay una lección de escritura creativa.
"Hier ist eine Lektion in kreatives Schreiben.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
La escritura en %1 no está permitida.
Schreiben in %1 ist leider nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Temiendo una rebelión aquí, Ra prohibió la lectura y la escritura.
Das durfte sich nicht wiederholen, also verbot er Lesen und Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1996 se dedicó exclusivamente a la escritura de libros, en especial para niños y adolescentes. DE
Seit 1996 widmet er sich ausschließlich dem Schreiben von Büchern, vor allem für Kinder und Jugendliche. DE
Sachgebiete: film literatur sport    Korpustyp: Webseite
No se pudo abrir el archivo para escritura: %1
Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inmediatamente después del capítulo sobre escritura de cartas de quej…...que resultan en mercaderías como indemnización.
Direkt nach dem Kapital über das Schreiben von Beschwerdebriefen, das zu Ersatzwaren führt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero de todos, la escritura turca es absolutamente dura de entender.
Zunächst einmal ist vor allem das türkische Schreiben recht schwer zu verstehen.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escritura agrupada .
escritura china chinesische Schrift 2 .
escritura cortical . .
escritura computerizada .
lectura-escritura .
escritura automática .
escritura doble doppelt schreiben 1
escritura gótica .
escritura repetitiva . .
escritura Roman .
escritura fundacional .
escritura pública notarielle Urkunde 1 . .
escritura hipotecaria . .
escritura fiduciaria .
escritura cifrada Geheimschrift 1
escritura cuneiforme Keilschrift 2
escrituras cartográficas . .
escritura inglesa .
escritura cursiva Schreibschrift 3 . .
escritura corriente .
escritura uncial . .
memoria de escritura láser .
escritura de constitución . .
escritura hacia atrás .
escritura del tronco cerebral .
memoria de lectura-escritura .
cabeza de escritura .
registro de escritura .
rejilla de escritura .
tiempo de escritura .
haz luminoso de escritura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escritura

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como prescribe la Escritura.
Wie es vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escrituras en Chipre
Betrifft: Grundbucheintragungen in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Lectura, escritura y aprendizaje
Lernen und Lese- und Schreibfähigkeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque interrumpiese tu escritura.
Auch wenn es deine Arbeit unterbrechen wÜrde.
   Korpustyp: Untertitel
La escritura es auténtica.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un compañero de escritura?
Sie möchten einen Schreibpartner?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero la escritura, sin restricciones.
Ich will die Besitzurkund…ohne Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrió un error de escritura.
Es ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Programa de escritura de discoComment
Brennprogramm für CDs, DVDs und Blu-RayComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creo que estudia las escrituras.
Ich glaube, er liest gerade in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su hermano conoce las escrituras?
Hat man Ihrem Bruder jemals aus der Bibel vorgelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Mil dólares por escritura, entonces.
1000 Dollar pro Schürfeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las escrituras del Moulin Rouge.
Ich dachte an die Besitzurkunde des Moulin Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
La gente reconocerá mi escritura.
Die Leute werden meinen Stil erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- La gente reconocerá mi escritura.
- Die Leute werden meinen Schreibstil erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Escritura particularmente fácil y cómoda
schreibt besonders leicht und angenehm
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Es la escritura del traspaso.
-Damit gehört der Schuhputzplatz uns.
   Korpustyp: Untertitel
Compré un programa de escritura.
Ich hab mir so 'n Programm zum Drehbuchschreiben gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Escritura de pluma con stylus
Mit einem Stift Notizen und Skizzen erstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Escritura a mano sin papel.
Notizen auf Papier sind flüchtig, Papier geht verloren.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Les dimos la Escritura clara.
Und Wir gaben ihnen das deutliche Buch;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Cylon que interrogaste, citó las escrituras.
Der Zylon, den Sie verhörten, zitierte diesen Teil der Schriftrolle.
   Korpustyp: Untertitel
b) escrituras de constitución y estatutos,
b) Gründungsurkunden und Satzungen
   Korpustyp: EU DCEP
No se soporta ese formato de escritura.
Das Speichern dieses Formates wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la escritura del archivo [%1]
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bloquear/ Desbloquear el documento para su escritura
Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escritura de CD en modo crudo.
CD wird im Raw-Modus gebrannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escritura de CD regrabable en modo crudo.
CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apuñalas a otro, lees las escrituras.
Klatschst den nächsten Nigger und liest die Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Ha devuelto las escrituras a sus propietarios.
Er hat das Land den rechtmäßigen Besitzern wieder zurückübertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es escritura rusa en la mayoría.
Das meiste davon in russischer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una errata de escritura.
Es handelt sich dabei um ein Schreibversehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la escritura de constitución del emisor.
die Gründungsdokumente des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia a la escritura de guiones
Unterstützung bei der Verfassung von Drehbüchern
   Korpustyp: EU IATE
Yo me encargo de la escritura.
Ich erledige die Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá fueras tan imaginativo en tu escritura.
Ich wünschte, du wärst bei deiner Schreiberei so einfallsreich.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta del cuarto de escritura cerrada.
Versperrte Tür zum Scriptorium.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis psicológico de la escritura.
Die psychologische Analyse von Handschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escrituras de propiedad en Chipre
Betrifft: Grundbucheintragungen in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Aún no se ha validado la escritura.
Nun hat der Titel noch gar nicht geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene usted el don de la escritura.
Sie haben das Talent zum Autor.
   Korpustyp: Untertitel
La escritura está en mi abrigo.
Der Vertrag ist in meiner Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaban juntos en el cuarto de escritura.
Sie arbeiteten zusammen im Scriptorium.
   Korpustyp: Untertitel
Es la escritura de transferencia del club.
Das hier ist die Übertragungsurkunde für den Club.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré la escritura de su casa.
Ich übertrag dir dann ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Es obviamente un error de escritura.
Das ist offensichtlich ein Tippfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Las escrituras del edificio. Agarre su dinero.
Geben Sie die Besitzurkunde her und nehmen Sie das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Kurata, tengo las escrituras de tu edificio.
Herr Kurata, die Besitzurkunde des Hauses haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
la escritura del chino es muy antigua?
die Schriftsprache Chinas sehr alt ist?
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
herramientas de escritura de alta calidad | WESTWING ES
Schöne Schreibgeräte von DIPLOMAT | WESTWING ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1- Elija su modo de escritura:
1- Wählen Sie Ihren Schreibmodus:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identificamos tres tipos de escritura distintos:
Wir können drei unterschiedliche Handschriftarten festlegen:
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
31 idiomas de reconocimiento de escritura:
31 Sprachen für die Handschrifterkennu
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Normas de escritura de los números: ES
Regeln für die Schreibung von Ziffern: ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Me gusta tanto como su agradable escritura.
Sie gefällt mir noch besser als ihr schöner Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Lectura y escritura desde ambos lados
Von beiden Seiten lesbar und beschreibbar
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con eso mejoré mi vocabulario y escritura.
Dadurch habe ich meine Vokabelkenntnisse und schriftlichen Fertigkeiten verbessert.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
sonido, imágenes, escritura y comunicación vía internet. DE
Kommunikation in der guten alten Zeit und heute. DE
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de escritura manual Pocket PC
mehrsprachige Handschrifterkennungssoftware für Windows Mobile Pocket PC
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ana se sumerge en la escritura
Kurz vor der Eröffnung in Kufstein
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Motor de escritura DVD/BD actializada.
DVD/BD-Brenner-Engine wurde erneuert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escritura con trazos en Windows Phone
Swype auf dem Windows Phone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
KAWECO Instrumentos de Escritura (Todas las series)
KAWECO SCHREIBGERÄTE (Alle Serien)
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Software de escritura de las llaves DE
Software zum Beschreiben der Schlüssel DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escritura a mano con un puntero
Mit einem Stift Notizen und Skizzen erstellen
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los mensajes en escritura Bash
Lesen Sie alle Kommentare in Bash-Skript
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente no ha perdurado la Escritura fundacional.
Die Gründungsurkunde hat sich nicht erhalten.
Sachgebiete: religion literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
contenido en una Escritura escondida 78
In einem verborgenen Buche. 78
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y recuerda en la Escritura a Abraham.
Erzähle, was in diesem Buch über Abraham steht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y recuerda en la Escritura a Moisés.
Erzähle, was in diesem Buch über Moses steht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y recuerda en la Escritura a Ismael.
Erzähle, was in diesem Buch über Ismael steht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y recuerda en la Escritura a Idris.
Erzähle, was in diesem Buch über Idris steht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Escritura de los nombres de las figuras
Erkennen von Formen und Formnamen
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Para la escritura puede utilizar Nutella. IT
Denn das Wort können Sie die nutella verwenden. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lugar de inspiración, lugar de escritura.
Der Tempel der Klassik.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Casa da Escrita – Casa de la Escritura PT
Die Route der Universität von Coimbra – Weltkulturerbe von UNESCO PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Citó el versículo de la Sagrada Escritura: PL
Er zitierte auch den Bibelvers: PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«Una escritura sobresaliente y con carácter.
„Markant und sicher formuliert.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Legislación aplicable a las escrituras de propiedad en Chipre
Betrifft: Zyprische Rechtsvorschriften für Grundbucheintragungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene grandes lagunas, normalmente en la forma de escritura.
Er hat große Schwierigkeiten, vor allem im schriftlichen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Deme la escritura del edificio y tome el dinero.
Geben Sie die Besitzurkunde her und nehmen Sie das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Kurata, tenemos la escritura de su edificio.
Herr Kurata, die Besitzurkunde des Hauses haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedarás con la escritura por el momento.
Die Besitzurkunde bleibt bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve mucho más bonito que tu / / escritura.
- Dass ihr aber auch so hübsch seid.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro estaba oculta una tabla con escritura de indios.
Darin war ein Stück Holz mit einer Indianerschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Campaña por una «escritura clara» de la Comisión
Betrifft: Initiative der Kommission für klare Ausdrucksweise (Clear Writing)
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 5 (contenido de la escritura de sociedad)
Empfehlung 5 (zum Inhalt des Gesellschaftsvertrages)
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso.
Sie haben eventuell keine Leseberechtigung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso.
Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tiene permiso de escritura sobre el archivo %1.
Sie besitzen nicht die erforderlichen Rechte, um die Datei %1 zu verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede abrir el archivo temporal para escritura.
Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tiene permisos de escritura sobre este archivo.
Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tiene permisos de escritura en esa carpeta.
Sie haben keine Schreibberechtigung für diesen Ordner.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede inicializar la escritura del archivo.
Der Archivschreiber kann nicht initialisiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tiene permisos de escritura para este directorio
Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apuñalas a un negro y lees las escrituras.
Du klatschst einen Nigger, kommst rein und liest die Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejé a Matt la escritura de la casa.
Ich habe die Besitzurkunde auf Matt überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Certificados de nacimiento, escrituras, todo tipo de mierda.
Geburtsurkunden, andere Urkunden und so ein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Anderson, lea esta carta. Reconocerá la escritura. Mire las fotos.
Mrs. Anderson, lesen Sie den Brief und sehen Sie sich das Foto an.
   Korpustyp: Untertitel
Las Escrituras son correctas y estaban en sus manos.
Und sie lag in seinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel